The passing of time, caught in a single photo | Stephen Wilkes

201,677 views ・ 2016-06-27

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Vladimír Harašta Korektor: Jan Kadlec
00:13
I'm driven by pure passion
0
13206
2136
Jsem naprosto posedlý tvorbou fotografií,
00:15
to create photographs that tell stories.
1
15366
2673
které vyprávějí příběhy.
00:18
Photography can be described as the recording of a single moment
2
18767
4478
Fotografování lze popsat jako záznam jednotlivých momentů
00:23
frozen within a fraction of time.
3
23269
2206
zmrazených ve zlomku času.
00:26
Each moment or photograph represents a tangible piece
4
26184
4153
Každý moment nebo fotografie představuje hmotný obraz
00:30
of our memories as time passes.
5
30361
2513
našich vzpomínek tak, jak šel čas.
00:33
But what if you could capture more than one moment in a photograph?
6
33547
3589
Ale co kdyby se dal fotografií zachytit více než jeden moment?
00:37
What if a photograph could actually collapse time,
7
37551
2982
Co kdyby fotografie skutečně dokázala seskládat čas
00:41
compressing the best moments of the day and the night
8
41222
2918
a plynule zhustit nejlepší momenty
00:44
seamlessly into one single image?
9
44164
2499
dne a noci do jednoho obrazu?
00:47
I've created a concept called "Day to Night"
10
47395
2777
Vytvořil jsem koncept nazvaný „Den a noc“
00:50
and I believe it's going to change
11
50196
1627
a domnívám se, že změní váš pohled na svět.
00:51
the way you look at the world.
12
51847
1437
00:53
I know it has for me.
13
53308
1150
Vím, že ten můj už změnil.
00:55
My process begins by photographing iconic locations,
14
55260
4610
Můj postup spočívá ve fotografování kultovních míst,
00:59
places that are part of what I call our collective memory.
15
59894
2841
míst, která jsou součástí, jak já říkám, naší kolektivní paměti.
01:03
I photograph from a fixed vantage point, and I never move.
16
63570
3430
Fotografuji z daného stanoviště a nikdy ho neměním.
01:07
I capture the fleeting moments of humanity and light as time passes.
17
67024
4347
Jak běží čas, zachycuji prchavé okamžiky lidstva a světla.
01:11
Photographing for anywhere from 15 to 30 hours
18
71981
2867
Každé místo fotím 15 až 30 hodin
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
74872
2237
a nasnímám přes 1 500 obrázků,
01:17
I then choose the best moments of the day and night.
20
77508
2705
z těch pak vyberu nejlepší okamžiky noci a dne.
01:21
Using time as a guide,
21
81600
1410
Nechávám se vést časem,
01:23
I seamlessly blend those best moments into one single photograph,
22
83034
4293
abych jednoduše namíchal nejlepší momenty do jediné fotografie
01:27
visualizing our conscious journey with time.
23
87351
2648
a vizualizoval naši vědomou cestu časem.
01:31
I can take you to Paris
24
91431
1969
Můžu vás vzít do Paříže
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
93424
1849
na vyhlídku z mostu Tournelle.
01:36
And I can show you the early morning rowers
26
96342
2114
A můžu vám ukázat veslaře, plující brzy ráno po Seině.
01:38
along the River Seine.
27
98480
1317
01:40
And simultaneously,
28
100554
1842
V ten stejný čas vám můžu ukázat Notre Dame zářící do noci.
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
102420
2234
01:45
And in between, I can show you the romance of the City of Light.
30
105820
4499
A mezitím se můžete podívat na romantiku Města osvícenosti.
01:51
I am essentially a street photographer from 50 feet in the air,
31
111885
3292
Jsem v podstatě pouliční fotograf, pohybující se ve výšce 15 metrů
01:55
and every single thing you see in this photograph
32
115201
2330
a každičká věc na téhle fotografii
01:57
actually happened on this day.
33
117555
1861
se skutečně v onen den odehrála.
02:02
Day to Night is a global project,
34
122549
2153
Den a noc je celosvětový projekt
02:04
and my work has always been about history.
35
124726
2293
a moje práce se vždy týkaly historie.
02:07
I'm fascinated by the concept of going to a place like Venice
36
127975
3442
Fascinuje mě koncept cestování na místa jako jsou Benátky
02:11
and actually seeing it during a specific event.
37
131441
2528
a vidět je na vlastní oči během známých událostí.
02:13
And I decided I wanted to see the historical Regata,
38
133993
3433
Rozhodl jsem se, že chci vidět historickou Regatu,
02:17
an event that's actually been taking place since 1498.
39
137450
3479
závody, které se konají pravidelně od roku 1498.
02:21
The boats and the costumes look exactly as they did then.
40
141906
3642
Lodě a kostýmy vypadají přesně jako kdysi.
02:26
And an important element that I really want you guys to understand is:
41
146821
3502
A opravdu bych byl rád, kdybyste pochopili jeden důležitý prvek:
02:30
this is not a timelapse,
42
150347
1474
toto není časosběr,
02:31
this is me photographing throughout the day and the night.
43
151845
3864
jsem to já, kdo fotografuje celý den a noc.
02:37
I am a relentless collector of magical moments.
44
157181
3306
Jsem neúnavným sběratelem kouzelných chvil.
02:40
And the thing that drives me is the fear of just missing one of them.
45
160848
3698
A to, co mě pohání, je strach, že prostě propásnu byť jen jedinou.
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
168227
4642
Celý koncept se zrodil okolo roku 1996.
02:52
LIFE Magazine commissioned me to create a panoramic photograph
47
172893
4225
Časopis LIFE si u mě objednal panoramatickou fotografii
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's film Romeo + Juliet.
48
177142
4655
štábu a účinkujících ve filmu Romeo a Julie od Baze Luhrmanna.
03:02
I got to the set and realized: it's a square.
49
182710
3377
Dostavil jsem se na scénu a zjistil jsem, že je čtvercová.
03:06
So the only way I could actually create a panoramic was to shoot a collage
50
186111
4398
Jediná možnost, jak se dal udělat panoramatický snímek, bylo nasnímat koláž
03:10
of 250 single images.
51
190533
2339
z 250 samostatných obrázků.
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes embracing.
52
193391
3558
Pořídil jsem záběr DiCapria a Claire Danesové v objetí.
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
196973
2790
A když jsem posunul přístroj doprava,
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
199787
2598
všiml jsem si zrcadla na zdi
03:22
and I saw they were actually reflecting in it.
55
202409
2415
a uviděl, jak se v něm odrážejí.
03:24
And for that one moment, that one image
56
204848
1930
A pro ten jeden záběr jsem je požádal:
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
206802
1866
„Mohli byste se mi vy dva kvůli té fotce políbit?“
03:28
for this one picture?"
58
208692
1369
03:30
And then I came back to my studio in New York,
59
210085
2791
Pak jsem se vrátil do svého studia v New Yorku
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
212900
3921
a ručně slepil těch 250 obrázků dohromady
03:36
and stood back and went, "Wow, this is so cool!
61
216845
2825
a když jsem poodstoupil, povídám: „Páni, to je úžasné!
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
219694
2357
Posunul jsem ve fotografii čas.“
03:42
And that concept actually stayed with me for 13 years
63
222422
4190
A u toho konceptu jsem vlastně zůstal 13 let,
03:46
until technology finally has caught up to my dreams.
64
226636
3983
dokud technologie konečně možnostmi nedostihla moje sny.
03:51
This is an image I created of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
231401
3103
Tohle je obrázek mola v Santa Monice, Den a noc.
03:54
And I'm going to show you a little video
66
234880
1929
Ukážu vám krátké video,
03:56
that gives you an idea of what it's like being with me
67
236833
2553
ze kterého pochopíte, jak to asi vypadá,
03:59
when I do these pictures.
68
239410
1896
když ty obrázky dělám.
04:01
To start with, you have to understand that to get views like this,
69
241330
3436
Zpočátku je nutné pochopit, že pro pořízení takových obrázků
04:04
most of my time is spent up high, and I'm usually in a cherry picker
70
244790
3729
trávím většinu času nahoře, obvykle jsem na zvedací plošině
04:08
or a crane.
71
248543
1151
nebo na jeřábu.
04:09
So this is a typical day, 12-18 hours, non-stop
72
249718
3392
Takhle vypadá typický den, 12-18 hodin, nepřetržitě snímám,
04:13
capturing the entire day unfold.
73
253134
2162
jak se celý den odvíjí.
04:16
One of the things that's great is I love to people-watch.
74
256290
2976
Jedna z úžasných věcí je, že rád pozoruji lidi.
04:19
And trust me when I tell you,
75
259290
1413
A můžete mi věřit,
04:20
this is the greatest seat in the house to have.
76
260727
2198
že tohle je to nejlepší místo, jaké můžete mít.
04:24
But this is really how I go about creating these photographs.
77
264226
3104
Ale já takhle skutečně ty fotografie vytvářím.
04:27
So once I decide on my view and the location,
78
267785
3712
Jakmile si jednou vyberu úhel pohledu a místo,
04:31
I have to decide where day begins and night ends.
79
271521
3159
musím určit, kdy začíná den a kdy končí noc.
04:34
And that's what I call the time vector.
80
274704
2142
Říkám tomu časový vektor.
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
277476
3283
Einstein popisoval čas jako látku.
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
281257
2378
Představte si ji jako trampolínu:
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
283659
2587
deformuje se a napíná, jak na ni působí váha.
04:46
I see time as a fabric as well,
84
286924
2794
Já si také představuji čas jako látku,
04:49
except I take that fabric and flatten it, compress it into single plane.
85
289742
5329
až na to, že ji vezmu a vyrovnám ji, stlačím ji do jediné roviny.
04:55
One of the unique aspects of this work is also,
86
295095
2199
Jedním z unikátních aspektů této práce také je,
04:57
if you look at all my pictures,
87
297318
1500
že když se podíváte na mé obrazy, uvidíte, že se časový vektor mění:
04:58
the time vector changes:
88
298842
1510
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
300376
1686
někdy jdu zleva doprava,
05:02
sometimes front to back, up or down, even diagonally.
90
302086
4028
někdy zepředu dozadu, shora dolů, nebo dokonce diagonálně.
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
307249
2737
Zkoumám časoprostorové kontinuum v dvojrozměrné fotografii.
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
310010
2239
05:13
Now when I do these pictures,
93
313114
1904
Když tyhle obrazy dělám,
05:15
it's literally like a real-time puzzle going on in my mind.
94
315042
2952
je to doslova jako bych v hlavě skládal puzzle.
05:18
I build a photograph based on time,
95
318750
2658
Seskládám fotografii podle času a říkám tomu matriční deska.
05:21
and this is what I call the master plate.
96
321432
2023
05:23
This can take us several months to complete.
97
323766
2761
Než to celé dokončíme, může to trvat několik měsíců.
05:27
The fun thing about this work is
98
327126
2299
Zábavné na téhle práci je to,
05:29
I have absolutely zero control when I get up there
99
329449
3330
že když v daný den vyjedu nahoru a fotím,
05:32
on any given day and capture photographs.
100
332803
2391
nemám nad ničím žádnou kontrolu.
05:35
So I never know who's going to be in the picture,
101
335218
2294
Nikdy nevím, kdo bude na fotografii,
05:37
if it's going to be a great sunrise or sunset -- no control.
102
337536
2983
jestli nastane úžasný východ nebo západ slunce ‒ vůbec nic.
05:40
It's at the end of the process,
103
340543
1818
Až na konci procesu,
05:42
if I've had a really great day and everything remained the same,
104
342385
3008
pokud jsem měl opravdu skvělý den a pokud se nic nepohnulo,
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
345417
2609
se pak rozhoduji, koho tam nechám a koho ne
05:48
and it's all based on time.
106
348050
1735
a vše je založeno na čase.
05:49
I'll take those best moments that I pick over a month of editing
107
349809
3423
Vezmu ty nejlepší momenty, které jsem měsíc vybíral během editování
05:53
and they get seamlessly blended into the master plate.
108
353256
3642
a ony do sebe bezproblémově na matriční desce zapadnou.
05:58
I'm compressing the day and night
109
358168
2295
Zhušťuji den a noc tak, jak jsem je viděl
06:00
as I saw it,
110
360487
1150
06:02
creating a unique harmony between these two very discordant worlds.
111
362151
3946
a mezi těmi dvěma disharmonickými světy vytvářím unikátní harmonii.
06:07
Painting has always been a really important influence in all my work
112
367268
3838
Malování mělo na moji práci vždy velmi důležitý vliv
06:11
and I've always been a huge fan of Albert Bierstadt,
113
371130
2711
a vždy jsem velmi obdivoval Alberta Bierstadta,
06:13
the great Hudson River School painter.
114
373865
1834
velkého malíře Hudson River School.
06:15
He inspired a recent series that I did on the National Parks.
115
375723
3373
Moje nedávné práce na téma národních parků jsou jím inspirovány.
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
379120
2269
Toto je Bierstadtovo Yosemite Valley.
06:22
So this is the photograph I created of Yosemite.
117
382347
2745
A toto je fotografie, kterou jsem vytvořil já.
06:25
This is actually the cover story of the 2016 January issue
118
385427
3779
Byla pořízena k titulnímu článku časopisu National Geographic z ledna 2016.
06:29
of National Geographic.
119
389230
1293
06:31
I photographed for over 30 hours in this picture.
120
391592
2755
Ten obrázek jsem fotil přes 30 hodin.
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
394371
1871
Stál jsem doslova na krajíčku útesu
06:37
capturing the stars and the moonlight as it transitions,
122
397044
4041
a fotil hvězdy a měsíční svit, jak přecházel kolem,
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
401109
1855
měsíční svit osvětlující horu El Capitan.
06:42
And I also captured this transition of time throughout the landscape.
124
402988
3994
A tak jsem zachytil tuhle změnu času nad krajinou.
06:47
The best part is obviously seeing the magical moments of humanity
125
407641
3949
Nejlepší samozřejmě je, když vidíte kouzelné momenty lidského rodu
06:51
as time changed --
126
411614
1304
v proměnách času ‒
06:54
from day into night.
127
414831
1460
přecházející ze dne do noci.
06:58
And on a personal note,
128
418072
1538
A teď něco osobního:
06:59
I actually had a photocopy of Bierstadt's painting in my pocket.
129
419634
4125
měl jsem s sebou v kapse kopii Bierstadtovy malby.
07:03
And when that sun started to rise in the valley,
130
423783
2248
A když začalo v údolí vycházet Slunce,
07:06
I started to literally shake with excitement
131
426055
2250
doslova jsem se roztřásl vzrušením,
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
428329
2278
protože jsem se díval na malbu a uvědomil si:
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's exact same lighting
133
430631
3389
„Panebože, mám to samé nasvícení jako Bierstadt před 100 lety.“
07:14
100 years earlier."
134
434044
1793
07:17
Day to Night is about all the things,
135
437757
2859
Pojetí Dne a noci tohle vše zahrnuje,
07:20
it's like a compilation of all the things I love
136
440640
2247
je kompilací všech věcí,
07:22
about the medium of photography.
137
442911
2136
které mám na fotografování rád.
07:25
It's about landscape,
138
445071
1653
Týká se krajiny,
07:26
it's about street photography,
139
446748
1599
pouliční fotografie,
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
448371
2302
je v něm barva, architektura,
07:30
perspective, scale -- and, especially, history.
141
450697
3117
perspektiva, měřítko ‒ a především historie.
07:34
This is one of the most historical moments
142
454371
2001
Toto je jeden z největších okamžiků, jaké jsem dokázal vyfotografovat,
07:36
I've been able to photograph,
143
456396
1388
07:37
the 2013 Presidential Inauguration of Barack Obama.
144
457808
3349
inaugurace prezidenta Baracka Obamy v roce 2013.
07:41
And if you look closely in this picture,
145
461682
2125
Když se podíváte pozorněji,
07:43
you can actually see time changing
146
463831
2077
uvidíte, jak se na velkých televizních obrazovkách postupně mění čas.
07:45
in those large television sets.
147
465932
1945
07:47
You can see Michelle waiting with the children,
148
467901
2616
Vidíte Michelle, jak s dětmi čeká,
07:50
the president now greets the crowd,
149
470541
1859
prezident zdraví lidi,
07:52
he takes his oath,
150
472424
1252
skládá slib
07:53
and now he's speaking to the people.
151
473700
2007
a právě promlouvá k lidem.
07:56
There's so many challenging aspects when I create photographs like this.
152
476698
4072
Při fotografování takových fotografií se dostanete do spousty náročných situací.
08:01
For this particular photograph,
153
481096
1973
Kvůli této konkrétní fotografii jsem byl v 15metrové výšce,
08:03
I was in a 50-foot scissor lift up in the air
154
483093
3615
na zvedací plošině, která nebyla zrovna stabilní.
08:06
and it was not very stable.
155
486732
1294
08:08
So every time my assistant and I shifted our weight,
156
488050
3168
Kdykoliv jsme já nebo můj asistent změnili těžiště,
08:11
our horizon line shifted.
157
491242
1538
posunul se i horizont.
08:12
So for every picture you see,
158
492804
1619
Kvůli každé fotografii,
08:14
and there were about 1,800 in this picture,
159
494447
2389
a na tento obrázek jich bylo potřeba asi 1800,
08:16
we both had to tape our feet into position
160
496860
2959
jsme si oba museli připásat chodidla na místě pokaždé,
08:19
every time I clicked the shutter.
161
499843
2143
když jsem stiskl spoušť.
08:22
(Applause)
162
502010
4168
(potlesk)
08:26
I've learned so many extraordinary things doing this work.
163
506202
3857
Při téhle práci jsem se naučil spoustu neobyčejných věcí.
08:30
I think the two most important are patience
164
510868
3405
Myslím, že dvě nejdůležitější jsou trpělivost a schopnost pozorování.
08:34
and the power of observation.
165
514297
2182
08:36
When you photograph a city like New York from above,
166
516958
3402
Když fotografujete z nadhledu město jako je New York,
08:40
I discovered that those people in cars
167
520384
2114
vypozorujete, že ti lidé v autech, se kterými denně žijete,
08:42
that I sort of live with everyday,
168
522522
2310
08:44
they don't look like people in cars anymore.
169
524856
2056
už nevypadají jako lidé v autech.
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
526936
2478
Jsou jako obří hejno rybek,
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
529438
1960
jako útvar s nepředvídatelným chováním.
08:52
And when people describe the energy of New York,
172
532063
2920
A když lidé popisují energii New Yorku,
08:55
I think this photograph begins to really capture that.
173
535007
2936
myslím, že tato fotografie to doopravdy zachycuje.
08:58
When you look closer in my work,
174
538260
1735
Když se podíváte na moje práce blíž, uvidíte, jak se v nich odehrávají příběhy.
09:00
you can see there's stories going on.
175
540019
2192
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
542235
2939
Uvědomíte si, že Times Square je kaňonem,
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
545198
2276
toto je stín a toto osvětlená část.
09:07
So I decided, in this photograph, I would checkerboard time.
178
547883
3198
Tady jsem se rozhodl uspořádat čas do šachovnice.
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
551105
2061
Všude, kde jsou stíny, je noc a všude, kde svítí slunce, je den.
09:13
and wherever the sun is, it's actually day.
180
553190
2121
09:16
Time is this extraordinary thing
181
556453
2250
Čas je tak výjimečná věc,
09:18
that we never can really wrap our heads around.
182
558727
2611
že ho nikdy úplně nepochopíme.
09:21
But in a very unique and special way,
183
561940
2002
Ale věřím, že tyto fotografie svým unikátním a zvláštním způsobem
09:23
I believe these photographs begin to put a face on time.
184
563966
3832
začínají odhalovat tvář času.
09:28
They embody a new metaphysical visual reality.
185
568703
4380
Ztělesňují novou metafyzickou vizuální realitu.
09:34
When you spend 15 hours looking at a place,
186
574996
2754
Když strávíte 15 hodin pozorováním nějakého místa,
09:38
you're going to see things a little differently
187
578917
2207
začnete se na věci dívat trochu jinak, než kdybyste sem přišli vy nebo já,
09:41
than if you or I walked up with our camera,
188
581148
2008
09:43
took a picture, and then walked away.
189
583180
1971
pořídili fotku a pak zase odešli.
09:45
This was a perfect example.
190
585175
1591
Tohle je perfektní příklad.
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
587175
1829
Nazval jsem to „Sacré-Coeur selfie“.
09:49
I watched over 15 hours
192
589667
1778
Přes 15 hodin jsem pozoroval
09:51
all these people not even look at Sacré-Coeur.
193
591469
2548
všechny ty lidi, kteří na Sacré-Coeur ani nepohlédli.
09:54
They were more interested in using it as a backdrop.
194
594041
2500
Víc je zajímalo, aby ho měli jako pozadí.
09:57
They would walk up, take a picture,
195
597106
2828
Přišli, pořídili snímek a pak odešli.
09:59
and then walk away.
196
599958
1686
10:02
And I found this to be an absolutely extraordinary example,
197
602089
4570
Podle mě je to naprosto skvělý příklad
10:07
a powerful disconnect between what we think the human experience is
198
607239
4055
neuvěřitelného rozpolcení v tom, co považujeme za zážitek
10:11
versus what the human experience is evolving into.
199
611723
3293
a toho, v co se zážitky vyvíjejí.
10:15
The act of sharing has suddenly become more important
200
615922
4842
Akt sdílení se najednou stal mnohem důležitějším
10:20
than the experience itself.
201
620788
1895
než samotný zážitek.
10:23
(Applause)
202
623416
3241
(potlesk)
10:26
And finally, my most recent image,
203
626681
3136
A konečně, můj nejčerstvější obraz,
10:29
which has such a special meaning for me personally:
204
629841
3270
který pro mě osobně má takový zvláštní význam:
10:33
this is the Serengeti National Park in Tanzania.
205
633135
3444
toto je Národní park Serengeti v Tanzanii.
10:36
And this is photographed in the middle of the Seronera,
206
636925
2572
Je to nafoceno uprostřed Seronera, což není rezervace.
10:39
this is not a reserve.
207
639521
1355
10:41
I went specifically during the peak migration
208
641532
2908
Šel jsem tam úmyslně během vrcholící migrace
10:44
to hopefully capture the most diverse range of animals.
209
644464
3071
a doufal jsem, že ukořistím co nejrůznější druhy zvířat.
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
648503
1580
Když jsme tam přišli, bylo tam bohužel
10:50
there was a drought going on during the peak migration,
211
650107
2580
v době největší migrace sucho, pět týdnů sucha.
10:52
a five-week drought.
212
652711
1151
10:53
So all the animals were drawn to the water.
213
653886
2593
Všechna zvířata to táhlo k vodě.
10:56
I found this one watering hole,
214
656503
2241
Našel jsem tohle napajedlo
10:58
and felt if everything remained the same way it was behaving,
215
658768
4025
a cítil jsem, že pokud všechno zůstane tak jak je,
11:02
I had a real opportunity to capture something unique.
216
662817
3484
budu mít reálnou šanci ukořistit něco unikátního.
11:06
We spent three days studying it,
217
666325
1805
Tři dny jsme strávili pozorováním, ale žádná příprava nestačí na to,
11:08
and nothing could have prepared me
218
668154
1667
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
669845
2000
čeho jsem byl svědkem během focení.
11:12
I photographed for 26 hours
220
672438
2808
Fotil jsem 26 hodin
11:15
in a sealed crocodile blind, 18 feet in the air.
221
675270
3412
v uzavřeném krokodýlím krytu, 5 metrů vysoko.
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
679340
2556
To, čeho jsem byl svědkem, bylo nepředstavitelné.
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
681920
1254
Upřímně, bylo to biblické.
11:23
We saw, for 26 hours,
224
683491
2055
Během 26 hodin jsme viděli
11:25
all these competitive species share a single resource called water.
225
685570
5230
všechna ta konkurující si zvířata, jak se dělí o jediný zdroj zvaný voda.
11:31
The same resource that humanity is supposed to have wars over
226
691115
3860
O ten samý zdroj, o který prý v příštích 50 letech
11:34
during the next 50 years.
227
694999
1634
povedou lidé války.
11:37
The animals never even grunted at each other.
228
697301
3436
Ta zvířata na sebe ani nezavrčela.
11:41
They seem to understand something that we humans don't.
229
701515
3754
Zdá se, že chápala něco, co my lidé nechápeme.
11:45
That this precious resource called water
230
705650
2805
Že ten vzácný zdroj zvaný voda je něčím,
11:48
is something we all have to share.
231
708479
2107
o co se všichni musíme dělit.
11:51
When I created this picture,
232
711699
2611
Když jsem tento obraz tvořil,
11:55
I realized that Day to Night is really a new way of seeing,
233
715222
4254
uvědomil jsem si, že Den a noc je skutečně novým způsobem vidění,
12:00
compressing time,
234
720127
1222
zhuštěním času
12:02
exploring the space-time continuum within a photograph.
235
722349
3175
a zkoumáním časoprostorového kontinua v rámci fotografie.
12:06
As technology evolves along with photography,
236
726809
3714
S tím, jak se ve fotografii vyvíjí technologie,
12:11
photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory,
237
731229
4024
nebudou už fotografie sdělovat pouze hlubší smysl času a vzpomínek,
12:15
but they will compose a new narrative of untold stories,
238
735920
5785
ale budou skládat nové příběhy z nevyprávěných událostí
12:22
creating a timeless window into our world.
239
742594
3960
a vytvářet nadčasový pohled do našeho světa.
12:27
Thank you.
240
747285
1151
Děkuji.
12:28
(Applause)
241
748460
6666
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7