The passing of time, caught in a single photo | Stephen Wilkes

202,680 views ・ 2016-06-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olenka Rasskazova Редактор: Alina Siluyanova
00:13
I'm driven by pure passion
0
13206
2136
Мною движет желание создавать фотографии,
00:15
to create photographs that tell stories.
1
15366
2673
на которых оживают истории.
00:18
Photography can be described as the recording of a single moment
2
18767
4478
Фотографию можно описать как запечатление мгновения,
00:23
frozen within a fraction of time.
3
23269
2206
замершего во времени.
00:26
Each moment or photograph represents a tangible piece
4
26184
4153
Каждое такое мгновение или фотография —
это осязаемая часть наших воспоминаний по прошествии времени.
00:30
of our memories as time passes.
5
30361
2513
00:33
But what if you could capture more than one moment in a photograph?
6
33547
3589
Но что, если бы можно было запечатлеть более одного мгновения на фотографии?
00:37
What if a photograph could actually collapse time,
7
37551
2982
Что, если бы фотография могла сжать время,
00:41
compressing the best moments of the day and the night
8
41222
2918
органично сочетая лучшие моменты дня и ночи
00:44
seamlessly into one single image?
9
44164
2499
в едином изображении?
00:47
I've created a concept called "Day to Night"
10
47395
2777
Я создал концепцию «Ото дня к ночи»
00:50
and I believe it's going to change
11
50196
1627
и считаю, что она изменит
00:51
the way you look at the world.
12
51847
1437
наш взгляд на этот мир.
00:53
I know it has for me.
13
53308
1150
Мой взгляд на мир она точно изменила.
00:55
My process begins by photographing iconic locations,
14
55260
4610
Моя работа начинается с фотосъёмки культовых достопримечательностей —
00:59
places that are part of what I call our collective memory.
15
59894
2841
мест, которые являются частью того, что я называю коллективной памятью.
01:03
I photograph from a fixed vantage point, and I never move.
16
63570
3430
Я делаю фото с фиксированной точки обзора и не меняю положения во время съёмки.
01:07
I capture the fleeting moments of humanity and light as time passes.
17
67024
4347
Камера фиксирует мимолетные движения людей и света по мере течения времени.
01:11
Photographing for anywhere from 15 to 30 hours
18
71981
2867
После съёмки на протяжении 15–30 часов
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
74872
2237
и создания более 1 500 изображений
01:17
I then choose the best moments of the day and night.
20
77508
2705
я затем отбираю лучшие моменты дня и ночи.
01:21
Using time as a guide,
21
81600
1410
Используя время, как ориентир,
01:23
I seamlessly blend those best moments into one single photograph,
22
83034
4293
я органично соединяю лучшие кадры в одну фотографию,
01:27
visualizing our conscious journey with time.
23
87351
2648
визуализируя наше сознательное путешествие во времени.
01:31
I can take you to Paris
24
91431
1969
Я могу перенести вас в Париж,
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
93424
1849
полюбоваться видом с моста Турнель.
01:36
And I can show you the early morning rowers
26
96342
2114
Показать вам гребцов ранним утром,
01:38
along the River Seine.
27
98480
1317
плывущих вдоль реки Сена.
01:40
And simultaneously,
28
100554
1842
И одновременно
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
102420
2234
показать вам сверкающий в ночи собор Нотр-Дам.
01:45
And in between, I can show you the romance of the City of Light.
30
105820
4499
А между ними я могу показать вам настоящую романтику города Света.
01:51
I am essentially a street photographer from 50 feet in the air,
31
111885
3292
В основном я занимаюсь уличной фотографией с высоты 15 метров,
01:55
and every single thing you see in this photograph
32
115201
2330
и всё, что вы видите на этом фото,
01:57
actually happened on this day.
33
117555
1861
действительно произошло в течение того дня.
02:02
Day to Night is a global project,
34
122549
2153
«От дня к ночи» — это глобальный проект,
02:04
and my work has always been about history.
35
124726
2293
и моя работа всегда была пропитана историей.
02:07
I'm fascinated by the concept of going to a place like Venice
36
127975
3442
Меня увлекает идея отправиться в такие места, как Венеция,
02:11
and actually seeing it during a specific event.
37
131441
2528
и наблюдать их во время некоего события.
02:13
And I decided I wanted to see the historical Regata,
38
133993
3433
Я решил, что хочу увидеть Историческую регату —
02:17
an event that's actually been taking place since 1498.
39
137450
3479
событие, которое проводится с 1498 года.
02:21
The boats and the costumes look exactly as they did then.
40
141906
3642
Лодки и костюмы выглядят именно так, как было принято в то время.
02:26
And an important element that I really want you guys to understand is:
41
146821
3502
Важный момент, на который я хочу обратить ваше внимание:
02:30
this is not a timelapse,
42
150347
1474
это не покадровая съёмка —
02:31
this is me photographing throughout the day and the night.
43
151845
3864
это съёмка на протяжении дня и ночи.
02:37
I am a relentless collector of magical moments.
44
157181
3306
Я страстный коллекционер волшебных мгновений.
02:40
And the thing that drives me is the fear of just missing one of them.
45
160848
3698
Меня пугает мысль упустить хотя бы даже одно из них.
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
168227
4642
Сама концепция такой съёмки возникла в 1996 году.
02:52
LIFE Magazine commissioned me to create a panoramic photograph
47
172893
4225
Журнал LIFE Magazine поручил мне создать панорамную фотографию
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's film Romeo + Juliet.
48
177142
4655
актёров и съёмочной группы фильма База Лурмана «Ромео+Джульетта».
03:02
I got to the set and realized: it's a square.
49
182710
3377
Приехав на съёмочную площадку, я обнаружил, что она квадратная.
03:06
So the only way I could actually create a panoramic was to shoot a collage
50
186111
4398
Поэтому единственным способом создать панорамное фото
был коллаж из 250 фотографий, снятых отдельно.
03:10
of 250 single images.
51
190533
2339
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes embracing.
52
193391
3558
Передо мной в объятиях друг друга стояли Леонардо ДиКаприо и Клэр Дэйнс.
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
196973
2790
Поворачивая камеру вправо,
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
199787
2598
я вдруг заметил зеркало на стене
03:22
and I saw they were actually reflecting in it.
55
202409
2415
и их отражение в нём.
03:24
And for that one moment, that one image
56
204848
1930
Тогда, для съёмки этого конкретного кадра, я попросил:
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
206802
1866
«Не могли бы вы поцеловаться для фотографии?»
03:28
for this one picture?"
58
208692
1369
Затем я вернулся в свою студию в Нью-Йорке
03:30
And then I came back to my studio in New York,
59
210085
2791
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
212900
3921
и вручную склеил эти 250 кадров воедино.
03:36
and stood back and went, "Wow, this is so cool!
61
216845
2825
Отступил на шаг и подумал: «Ничего себе! Как здорово!
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
219694
2357
Я изменяю время на фотографии!»
03:42
And that concept actually stayed with me for 13 years
63
222422
4190
Эта концепция оставалась со мной на протяжении 13 лет,
03:46
until technology finally has caught up to my dreams.
64
226636
3983
пока технологии наконец не догнали мои мечты.
03:51
This is an image I created of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
231401
3103
А эту фотографию «Ото дня к ночи» я сделал на пирсе в Санта-Монике.
03:54
And I'm going to show you a little video
66
234880
1929
Я хочу показать вам небольшое видео, которое даст представление о том,
03:56
that gives you an idea of what it's like being with me
67
236833
2553
каково это — быть со мной во время съёмки.
03:59
when I do these pictures.
68
239410
1896
04:01
To start with, you have to understand that to get views like this,
69
241330
3436
Первым делом нужно понять: чтобы получить такую панораму, как эта,
04:04
most of my time is spent up high, and I'm usually in a cherry picker
70
244790
3729
бóльшую часть съёмки я провожу на высоте —
на автовышке или кране.
04:08
or a crane.
71
248543
1151
04:09
So this is a typical day, 12-18 hours, non-stop
72
249718
3392
Вот мой обычный день: 12–18 часов съёмки в режиме нон-стоп
04:13
capturing the entire day unfold.
73
253134
2162
всего дня от начала и до конца.
04:16
One of the things that's great is I love to people-watch.
74
256290
2976
Я обожаю наблюдать за людьми.
04:19
And trust me when I tell you,
75
259290
1413
И поверьте мне,
04:20
this is the greatest seat in the house to have.
76
260727
2198
там, наверху, лучшее место для обзора.
04:24
But this is really how I go about creating these photographs.
77
264226
3104
Но вся соль в том, как я создаю эти фотографии.
04:27
So once I decide on my view and the location,
78
267785
3712
Как только я определился с местом и видом,
04:31
I have to decide where day begins and night ends.
79
271521
3159
я должен решить, когда начинается день и заканчивается ночь.
04:34
And that's what I call the time vector.
80
274704
2142
Это то, что я называю вектором времени.
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
277476
3283
Эйнштейн описал время как материю.
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
281257
2378
Представьте поверхность батута:
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
283659
2587
он деформируется и растягивается под действием силы тяжести.
04:46
I see time as a fabric as well,
84
286924
2794
Я тоже вижу время как некую материю,
04:49
except I take that fabric and flatten it, compress it into single plane.
85
289742
5329
только я беру эту материю и выравниваю, сжимаю её в одну плоскость.
04:55
One of the unique aspects of this work is also,
86
295095
2199
Одна из отличительных черт этой работы —
04:57
if you look at all my pictures,
87
297318
1500
посмотрите на любое моё фото —
04:58
the time vector changes:
88
298842
1510
вектор времени изменяется:
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
300376
1686
иногда слева направо,
иногда от наблюдателя к горизонту, сверху вниз и даже по диагонали.
05:02
sometimes front to back, up or down, even diagonally.
90
302086
4028
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
307249
2737
Я исследую пространственно-временной континуум
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
310010
2239
в пределах неподвижной двухмерной фотографии.
05:13
Now when I do these pictures,
93
313114
1904
Создавая эти изображения,
05:15
it's literally like a real-time puzzle going on in my mind.
94
315042
2952
я словно собираю паззл в голове в реальном времени.
05:18
I build a photograph based on time,
95
318750
2658
Я «строю» фотографию, ориентируясь на время, —
05:21
and this is what I call the master plate.
96
321432
2023
это я называю контрольной печатной формой.
05:23
This can take us several months to complete.
97
323766
2761
Могут потребоваться месяцы, чтобы завершить процесс.
05:27
The fun thing about this work is
98
327126
2299
Забавно то, что в этой работе
05:29
I have absolutely zero control when I get up there
99
329449
3330
у меня ни над чем нет никакого контроля
с момента, как я забрался наверх и начал снимать.
05:32
on any given day and capture photographs.
100
332803
2391
05:35
So I never know who's going to be in the picture,
101
335218
2294
Мне никогда не известно, кто будет на фото,
05:37
if it's going to be a great sunrise or sunset -- no control.
102
337536
2983
будет ли это великолепный восход или закат — это вне контроля.
05:40
It's at the end of the process,
103
340543
1818
Только в конце процесса,
05:42
if I've had a really great day and everything remained the same,
104
342385
3008
если был действительно хороший день и всё осталось прежним,
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
345417
2609
тогда я решаю, что оставить и что убрать,
05:48
and it's all based on time.
106
348050
1735
ориентируясь по времени.
05:49
I'll take those best moments that I pick over a month of editing
107
349809
3423
Я беру эти лучшие моменты, что выбрал за месяц редактирования,
05:53
and they get seamlessly blended into the master plate.
108
353256
3642
и они плавно вписываются в контрольную печатную форму.
05:58
I'm compressing the day and night
109
358168
2295
Я соединяю день и ночь,
06:00
as I saw it,
110
360487
1150
которые наблюдал,
06:02
creating a unique harmony between these two very discordant worlds.
111
362151
3946
создавая уникальную гармонию между этими двумя несовместимыми мирами.
06:07
Painting has always been a really important influence in all my work
112
367268
3838
Живопись всегда оказывала огромное влияние на мою работу,
06:11
and I've always been a huge fan of Albert Bierstadt,
113
371130
2711
и я всегда был большим поклонником Альберта Бирштадта,
06:13
the great Hudson River School painter.
114
373865
1834
художника Школы реки Гудзон.
06:15
He inspired a recent series that I did on the National Parks.
115
375723
3373
Вдохновлённый им, я недавно завершил фотосессию национальных парков.
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
379120
2269
Это картина Бирштадта «Йосемитская долина».
06:22
So this is the photograph I created of Yosemite.
117
382347
2745
А эту фотографию сделал я в парке Йосемите.
06:25
This is actually the cover story of the 2016 January issue
118
385427
3779
Эта фотография стала обложкой National Geographic
в январе 2016 года.
06:29
of National Geographic.
119
389230
1293
06:31
I photographed for over 30 hours in this picture.
120
391592
2755
Чтобы создать её, я снимал в течение 30 часов.
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
394371
1871
Я буквально висел на скале,
06:37
capturing the stars and the moonlight as it transitions,
122
397044
4041
фотографировал звёзды и трансформации лунного света,
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
401109
1855
заливающего горную вершину Эль-Капитан.
06:42
And I also captured this transition of time throughout the landscape.
124
402988
3994
Я также запечатлел движение времени по долине.
06:47
The best part is obviously seeing the magical moments of humanity
125
407641
3949
Самое чудесное в этом — наблюдать за волшебными мгновениями человечества
06:51
as time changed --
126
411614
1304
по мере того, как течёт время
06:54
from day into night.
127
414831
1460
и день превращается в ночь.
06:58
And on a personal note,
128
418072
1538
Я хотел бы добавить,
06:59
I actually had a photocopy of Bierstadt's painting in my pocket.
129
419634
4125
что в тот день у меня была с собой фотокопия картины Альберта Бирштадта.
07:03
And when that sun started to rise in the valley,
130
423783
2248
Когда солнце начало подниматься над долиной,
07:06
I started to literally shake with excitement
131
426055
2250
я стал буквально дрожать от волнения,
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
428329
2278
так как смотрел на фотографию и думал:
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's exact same lighting
133
430631
3389
«Боже мой, у меня такой же свет, как на картине Бирштадта,
07:14
100 years earlier."
134
434044
1793
нарисованной 100 лет назад».
07:17
Day to Night is about all the things,
135
437757
2859
Проект «Ото дня к ночи» отражает всё, что нас окружает.
07:20
it's like a compilation of all the things I love
136
440640
2247
Он словно компиляция всего,
07:22
about the medium of photography.
137
442911
2136
что я так люблю в работе фотографа.
07:25
It's about landscape,
138
445071
1653
Это пейзажи,
07:26
it's about street photography,
139
446748
1599
уличная фотография,
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
448371
2302
цвет, архитектура,
07:30
perspective, scale -- and, especially, history.
141
450697
3117
перспектива, масштаб и особенно наша история.
07:34
This is one of the most historical moments
142
454371
2001
Это самый исторический момент,
07:36
I've been able to photograph,
143
456396
1388
который я смог заснять, —
07:37
the 2013 Presidential Inauguration of Barack Obama.
144
457808
3349
инаугурация президента Барака Обамы в 2013 году.
07:41
And if you look closely in this picture,
145
461682
2125
Если вы внимательно посмóтрите,
07:43
you can actually see time changing
146
463831
2077
то сможете увидеть движение времени
07:45
in those large television sets.
147
465932
1945
на тех больших экранах.
07:47
You can see Michelle waiting with the children,
148
467901
2616
Вы сможете увидеть, как его жена Мишель ждёт с детьми,
07:50
the president now greets the crowd,
149
470541
1859
как президент приветствует толпу,
07:52
he takes his oath,
150
472424
1252
торжественно даёт клятву
07:53
and now he's speaking to the people.
151
473700
2007
и как он говорит со своим народом.
07:56
There's so many challenging aspects when I create photographs like this.
152
476698
4072
При создании подобных фотографий встаёт множество трудных задач.
08:01
For this particular photograph,
153
481096
1973
Для съёмки этой конкретной фотографии
08:03
I was in a 50-foot scissor lift up in the air
154
483093
3615
я находился на 15-метровом ножничном подъёмнике,
08:06
and it was not very stable.
155
486732
1294
и он слегка шатался.
08:08
So every time my assistant and I shifted our weight,
156
488050
3168
Каждый раз, когда мы с помощником перемещались в подъёмнике,
08:11
our horizon line shifted.
157
491242
1538
линия горизонта сдвигалась.
08:12
So for every picture you see,
158
492804
1619
Для съёмки одного кадра этого изображения —
08:14
and there were about 1,800 in this picture,
159
494447
2389
а тут их примерно 1 800 —
08:16
we both had to tape our feet into position
160
496860
2959
мы оба должны были замереть на месте
08:19
every time I clicked the shutter.
161
499843
2143
всякий раз, как я щёлкал затвором.
08:22
(Applause)
162
502010
4168
(Аплодисменты)
08:26
I've learned so many extraordinary things doing this work.
163
506202
3857
Я узнал так много необыкновенного, выполняя эту работу.
08:30
I think the two most important are patience
164
510868
3405
Думаю, два наиболее важных урока:
терпение и наблюдательность.
08:34
and the power of observation.
165
514297
2182
08:36
When you photograph a city like New York from above,
166
516958
3402
Фотографируя с высоты такой город, как Нью-Йорк,
08:40
I discovered that those people in cars
167
520384
2114
я заметил, что люди в автомобилях,
08:42
that I sort of live with everyday,
168
522522
2310
живущие со мной бок о бок,
08:44
they don't look like people in cars anymore.
169
524856
2056
больше не просто люди в автомобилях.
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
526936
2478
Они словно гигантский косяк рыб,
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
529438
1960
некая форма эмергентного поведения.
08:52
And when people describe the energy of New York,
172
532063
2920
Когда кто-то пытается описать энергию Нью-Йорка,
08:55
I think this photograph begins to really capture that.
173
535007
2936
думаю, им нужна эта фотография, которая поистине передаёт её.
08:58
When you look closer in my work,
174
538260
1735
Если вы присмóтритесь,
09:00
you can see there's stories going on.
175
540019
2192
то заметите, как она оживает на ваших глазах.
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
542235
2939
Таймс-сквер похож на каньон —
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
545198
2276
здесь его тень, а тут солнечный свет.
09:07
So I decided, in this photograph, I would checkerboard time.
178
547883
3198
Я решил расположить время в шахматном порядке.
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
551105
2061
Там, где лежат тени — это ночь,
09:13
and wherever the sun is, it's actually day.
180
553190
2121
а там, где светит солнце — это день.
09:16
Time is this extraordinary thing
181
556453
2250
Время — удивительная вещь.
09:18
that we never can really wrap our heads around.
182
558727
2611
Возможно, нам никогда его не постичь.
09:21
But in a very unique and special way,
183
561940
2002
Но мне кажется, что, по-своему,
09:23
I believe these photographs begin to put a face on time.
184
563966
3832
эти фотографии изображают время.
09:28
They embody a new metaphysical visual reality.
185
568703
4380
Они заключают в себе новую метафизическую визуальную реальность.
09:34
When you spend 15 hours looking at a place,
186
574996
2754
Когда проводишь на одном месте 15 часов, наблюдая,
09:38
you're going to see things a little differently
187
578917
2207
начинаешь иначе смотреть на вещи,
чем если бы вы или я пришли с камерой,
09:41
than if you or I walked up with our camera,
188
581148
2008
сделали снимок и ушли.
09:43
took a picture, and then walked away.
189
583180
1971
09:45
This was a perfect example.
190
585175
1591
Это прекрасный пример.
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
587175
1829
Я называю этот снимок «Селфи Святого Сердца».
09:49
I watched over 15 hours
192
589667
1778
Я наблюдал в течение 15 часов,
09:51
all these people not even look at Sacré-Coeur.
193
591469
2548
как люди проходили мимо собора, не кинув и взгляда на Сакре-Кёр.
09:54
They were more interested in using it as a backdrop.
194
594041
2500
Собор больше интересовал их в качестве фона.
09:57
They would walk up, take a picture,
195
597106
2828
Они поднимались наверх,
делали фото и уходили.
09:59
and then walk away.
196
599958
1686
10:02
And I found this to be an absolutely extraordinary example,
197
602089
4570
Мне кажется, это совершенно исключительный пример
10:07
a powerful disconnect between what we think the human experience is
198
607239
4055
той огромной пропасти между представлением о нашем опыте
10:11
versus what the human experience is evolving into.
199
611723
3293
и тем, во что этот опыт превращается.
10:15
The act of sharing has suddenly become more important
200
615922
4842
Неожиданно для человека стало важнее
поделиться опытом, чем сам опыт.
10:20
than the experience itself.
201
620788
1895
10:23
(Applause)
202
623416
3241
(Аплодисменты)
10:26
And finally, my most recent image,
203
626681
3136
И наконец, моя последняя работа,
10:29
which has such a special meaning for me personally:
204
629841
3270
имеющая особое значение для меня.
10:33
this is the Serengeti National Park in Tanzania.
205
633135
3444
Это национальный парк Серенгети в Танзании.
10:36
And this is photographed in the middle of the Seronera,
206
636925
2572
Мы сделали этот снимок в центральной части Серонеры,
10:39
this is not a reserve.
207
639521
1355
не на территории резерва.
10:41
I went specifically during the peak migration
208
641532
2908
Я отправился туда специально во время пика миграции,
10:44
to hopefully capture the most diverse range of animals.
209
644464
3071
надеясь сфотографировать разных представителей мира животных.
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
648503
1580
К сожалению, когда мы добрались,
началась засуха, прямо во время пика миграции.
10:50
there was a drought going on during the peak migration,
211
650107
2580
10:52
a five-week drought.
212
652711
1151
Пять недель засухи.
10:53
So all the animals were drawn to the water.
213
653886
2593
Поэтому все животные потянулись к воде.
10:56
I found this one watering hole,
214
656503
2241
Я нашёл водопой,
10:58
and felt if everything remained the same way it was behaving,
215
658768
4025
понимая, что если засуха продолжится,
11:02
I had a real opportunity to capture something unique.
216
662817
3484
у меня будет возможность сфотографировать нечто уникальное.
11:06
We spent three days studying it,
217
666325
1805
Мы провели три дня, изучая местность,
11:08
and nothing could have prepared me
218
668154
1667
но это не подготовило меня к тому,
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
669845
2000
что я увидел во время дня съёмки.
11:12
I photographed for 26 hours
220
672438
2808
Я фотографировал в течение 26 часов
11:15
in a sealed crocodile blind, 18 feet in the air.
221
675270
3412
на высоте 5 метров, недоступный для крокодилов.
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
679340
2556
То, чему я стал свидетелем, неописуемо.
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
681920
1254
Честно, это был сюжет из Библии.
11:23
We saw, for 26 hours,
224
683491
2055
Мы наблюдали в течение 26 часов,
11:25
all these competitive species share a single resource called water.
225
685570
5230
как естественные враги в природе делили один ресурс под названием вода.
11:31
The same resource that humanity is supposed to have wars over
226
691115
3860
Тот же ресурс, который грозит человечеству войнами за обладание
11:34
during the next 50 years.
227
694999
1634
в течение следующих 50 лет.
11:37
The animals never even grunted at each other.
228
697301
3436
Животные даже не рычали друг на друга.
11:41
They seem to understand something that we humans don't.
229
701515
3754
Они, кажется, понимают больше, чем мы, люди:
11:45
That this precious resource called water
230
705650
2805
то, что этим драгоценным ресурсом, называемым водой,
11:48
is something we all have to share.
231
708479
2107
мы все должны делиться.
11:51
When I created this picture,
232
711699
2611
Когда я сделал эту фотографию,
11:55
I realized that Day to Night is really a new way of seeing,
233
715222
4254
я осознал, что проект «Ото дня к ночи» действительно меняет мировоззрение:
сжимает время и исследует пространственно-временной континуум
12:00
compressing time,
234
720127
1222
12:02
exploring the space-time continuum within a photograph.
235
722349
3175
в пределах одной фотографии.
12:06
As technology evolves along with photography,
236
726809
3714
По мере развития технологий вместе с искусством фотографии
12:11
photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory,
237
731229
4024
фото будут не только передавать более глубокий смысл времени и памяти,
12:15
but they will compose a new narrative of untold stories,
238
735920
5785
они будут слагать новую повесть нерассказанных историй,
12:22
creating a timeless window into our world.
239
742594
3960
создавая вневременное окно в наш мир.
12:27
Thank you.
240
747285
1151
Спасибо.
12:28
(Applause)
241
748460
6666
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7