The passing of time, caught in a single photo | Stephen Wilkes

202,850 views ・ 2016-06-27

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Andreas Tzekas Επιμέλεια: Panagiota Prokopi
00:13
I'm driven by pure passion
0
13206
2136
Καθοδηγούμαι καθαρά από το πάθος
00:15
to create photographs that tell stories.
1
15366
2673
να δημιουργώ φωτογραφίες που λένε ιστορίες.
00:18
Photography can be described as the recording of a single moment
2
18767
4478
Η φωτογραφία μπορεί να περιγραφεί σαν τη καταγραφή μιας στιγμής,
00:23
frozen within a fraction of time.
3
23269
2206
παγωμένης σε ένα κλάσμα του δευτερολέπτου.
00:26
Each moment or photograph represents a tangible piece
4
26184
4153
Κάθε στιγμή ή φωτογραφία αντιπροσωπεύουν ένα αισθητό κομμάτι
00:30
of our memories as time passes.
5
30361
2513
των αναμνήσεών μας καθώς ο χρόνος περνά.
00:33
But what if you could capture more than one moment in a photograph?
6
33547
3589
Τι θα συνέβαινε όμως αν αποτυπώναμε περισσότερες από μία στιγμές;
00:37
What if a photograph could actually collapse time,
7
37551
2982
Τι θα συνέβαινε αν η φωτογραφία μπορούσε να αναιρέσει τον χρόνο,
00:41
compressing the best moments of the day and the night
8
41222
2918
εμπεριέχοντας τις καλύτερες στιγμές της μέρας και της νύχτας
ταυτόχρονα μέσα στην ίδια εικόνα;
00:44
seamlessly into one single image?
9
44164
2499
00:47
I've created a concept called "Day to Night"
10
47395
2777
Υλοποίησα μια ιδέα που ονομάζεται: «Από την Ημέρα στη Νύχτα»
και πιστεύω πως θα αλλάξει τον τρόπο που βλέπετε τον κόσμο.
00:50
and I believe it's going to change
11
50196
1627
00:51
the way you look at the world.
12
51847
1437
Σίγουρα άλλαξε τον δικό μου τρόπο.
00:53
I know it has for me.
13
53308
1150
00:55
My process begins by photographing iconic locations,
14
55260
4610
Η διαδικασία ξεκινάει με τη φωτογράφηση εμβληματικών χώρων.
00:59
places that are part of what I call our collective memory.
15
59894
2841
Κομμάτι αυτού που αποκαλώ: Η Συλλογική μας Μνήμη.
01:03
I photograph from a fixed vantage point, and I never move.
16
63570
3430
Φωτογραφίζω πάντα από μια σταθερή πλεονεκτική θέση και δεν κινούμαι.
Αποτυπώνω τις στιγμές της ανθρωπότητας και του φωτός καθώς περνά ο χρόνος.
01:07
I capture the fleeting moments of humanity and light as time passes.
17
67024
4347
01:11
Photographing for anywhere from 15 to 30 hours
18
71981
2867
Φωτογραφίζω τα πάντα από 15 εως και 30 ώρες
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
74872
2237
και τραβάω περισσότερες από 1.500 εικόνες.
01:17
I then choose the best moments of the day and night.
20
77508
2705
Μετά επιλέγω τις καλύτερες στιγμές της ημέρας και της νύχτας.
01:21
Using time as a guide,
21
81600
1410
Έχοντας τον χρόνο σαν οδηγό,
αβίαστα συνδυάζω τις καλύτερες στιγμές σε μια και μόνο φωτογραφία.
01:23
I seamlessly blend those best moments into one single photograph,
22
83034
4293
01:27
visualizing our conscious journey with time.
23
87351
2648
Απεικονίζοντας το συνειδητό μας ταξίδι με τον χρόνο.
01:31
I can take you to Paris
24
91431
1969
Μπορώ να σας πάω στο Παρίσι
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
93424
1849
με θέα από τη γέφυρα Τουρνέλ.
01:36
And I can show you the early morning rowers
26
96342
2114
Μπορώ να σας δείξω τους κωπηλάτες νωρίς το πρωί
01:38
along the River Seine.
27
98480
1317
μέσα στον ποταμό Σηκουάνα.
01:40
And simultaneously,
28
100554
1842
Ταυτόχρονα όμως,
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
102420
2234
μπορώ να σας δείξω νύχτα την Παναγία των Παρισίων.
01:45
And in between, I can show you the romance of the City of Light.
30
105820
4499
Ενδιάμεσα, μπορώ να σας δείξω τη ρομαντικότητα της πόλης του φωτός.
01:51
I am essentially a street photographer from 50 feet in the air,
31
111885
3292
Είμαι κυριολεκτικά ο φωτογράφος του δρόμου στα 15 μέτρα στον αέρα,
01:55
and every single thing you see in this photograph
32
115201
2330
και κάθε τι που βλέπετε σε αυτή τη φωτογραφία
01:57
actually happened on this day.
33
117555
1861
συνέβη πραγματικά εκείνη την ημέρα.
02:02
Day to Night is a global project,
34
122549
2153
Το «Απ' την Ημέρα στη Νύχτα» είναι παγκόσμιο έργο
02:04
and my work has always been about history.
35
124726
2293
και η δουλειά μου πάντα ήταν για την ιστορία.
02:07
I'm fascinated by the concept of going to a place like Venice
36
127975
3442
Με συναρπάζει η ιδέα της επίσκεψης σε ένα μέρος όπως η Βενετία
02:11
and actually seeing it during a specific event.
37
131441
2528
και να βλέπεις πώς είναι κατά τη διάρκεια ενός φεστιβάλ.
02:13
And I decided I wanted to see the historical Regata,
38
133993
3433
Αποφάσισα ότι ήθελα να δω την ιστορική Ρεγκάτα,
02:17
an event that's actually been taking place since 1498.
39
137450
3479
κάτι που γίνεται από το 1498.
02:21
The boats and the costumes look exactly as they did then.
40
141906
3642
Οι βάρκες και τα κοστούμια είναι ακριβώς όπως τότε παλιά.
02:26
And an important element that I really want you guys to understand is:
41
146821
3502
Ένα σημαντικό στοιχείο που θέλω να καταλάβετε είναι
02:30
this is not a timelapse,
42
150347
1474
ότι αυτό δεν είναι βίντεο,
02:31
this is me photographing throughout the day and the night.
43
151845
3864
είμαι εγώ που φωτογραφίζω κατά τη διάρκεια της ημέρας και της νύχτας.
02:37
I am a relentless collector of magical moments.
44
157181
3306
Είμαι ένας αμείλικτος συλλέκτης μαγικών στιγμών.
02:40
And the thing that drives me is the fear of just missing one of them.
45
160848
3698
Αυτό που με παρακινεί είναι ο φόβος να μη χάσω μία από αυτές.
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
168227
4642
Ολόκληρο το σχέδιο ξεκίνησε το 1996.
02:52
LIFE Magazine commissioned me to create a panoramic photograph
47
172893
4225
Το περιοδικό LIFE μου ανέθεσε να δημιουργήσω μια πανοραμική φωτογραφία
της ομάδας της ταινίας: Ρωμαίος και Ιουλιέτα, του Μπαζ Λούχρμαν.
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's film Romeo + Juliet.
48
177142
4655
03:02
I got to the set and realized: it's a square.
49
182710
3377
Πήγα στον χώρο των γυρισμάτων και συνειδητοποίησα ότι ήταν τετράγωνος.
Έτσι ο μόνος τρόπος για μια πανοραμική φωτογραφία ήταν ένα κολάζ
03:06
So the only way I could actually create a panoramic was to shoot a collage
50
186111
4398
03:10
of 250 single images.
51
190533
2339
που αποτελούνταν από 250 μοναδικές εικόνες.
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes embracing.
52
193391
3558
Έτσι είχα τον Ντι Κάπριο και την Κλερ Ντέινς να αγκαλιάζονται.
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
196973
2790
Καθώς μετακινώ την κάμερα μου προς τα δεξιά,
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
199787
2598
παρατηρώ ότι υπάρχει ένας καθρέφτης στον τοίχο
03:22
and I saw they were actually reflecting in it.
55
202409
2415
και είδα ότι αντανακλούνταν πάνω του.
03:24
And for that one moment, that one image
56
204848
1930
Για αυτή τη στιγμή, για μια εικόνα, τους ζήτησα:
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
206802
1866
«Μπορείτε να φιληθείτε για να βγάλω μία φωτογραφία;»
03:28
for this one picture?"
58
208692
1369
Μετά γύρισα πίσω στο στούντιό μου στην Νέα Υόρκη
03:30
And then I came back to my studio in New York,
59
210085
2791
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
212900
3921
και συνένωσα με κόλλα αυτές τις 250 φωτογραφίες
03:36
and stood back and went, "Wow, this is so cool!
61
216845
2825
και κοιτώντας το είπα: «Αυτό είναι τέλειο!»
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
219694
2357
«Μπορώ να αλλάξω τον χρόνο σε μια φωτογραφία».
03:42
And that concept actually stayed with me for 13 years
63
222422
4190
Κράτησα αυτή την ιδέα για 13 χρόνια
03:46
until technology finally has caught up to my dreams.
64
226636
3983
μέχρι που η τεχνολογία επιτέλους έφτασε τα ονειρά μου.
03:51
This is an image I created of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
231401
3103
Αυτή είναι μια εικόνα που έφτιαξα, της αποβάθρας της Σάντα Μόνικα.
03:54
And I'm going to show you a little video
66
234880
1929
Θα σας δείξω ένα μικρό βίντεο
03:56
that gives you an idea of what it's like being with me
67
236833
2553
που θα σας δώσει μια ιδέα πώς είναι να είσαι μαζί μου
03:59
when I do these pictures.
68
239410
1896
όταν τραβάω αυτές τις εικόνες.
04:01
To start with, you have to understand that to get views like this,
69
241330
3436
Ξεκινώντας πρέπει να καταλάβετε ότι για να έχω τέτοια θέα,
04:04
most of my time is spent up high, and I'm usually in a cherry picker
70
244790
3729
τον περισσότερο χρόνο των περνάω ψηλά, συνήθως μέσα σε μια ανυψωμένη πλατφόρμα.
04:08
or a crane.
71
248543
1151
Ή μέσα σε γερανό.
04:09
So this is a typical day, 12-18 hours, non-stop
72
249718
3392
Έτσι αυτή είναι μια συνηθισμένη ημέρα, 12-18 ώρες, ασταμάτητα
καταγράφοντας όλη την ημέρα καθώς εξελίσσεται.
04:13
capturing the entire day unfold.
73
253134
2162
04:16
One of the things that's great is I love to people-watch.
74
256290
2976
Το καλύτερο πράγμα είναι ότι λατρεύω να κοιτάω ανθρώπους.
04:19
And trust me when I tell you,
75
259290
1413
Και πιστέψτε με όταν σας λέω,
04:20
this is the greatest seat in the house to have.
76
260727
2198
αυτή είναι η καλύτερη θέση που μπορεί να έχεις.
04:24
But this is really how I go about creating these photographs.
77
264226
3104
Αυτό όμως είναι για το πώς δημιουργώ αυτές τις φωτογραφίες.
04:27
So once I decide on my view and the location,
78
267785
3712
Έτσι μόλις επιλέξω τη θέα και την τοποθεσία,
04:31
I have to decide where day begins and night ends.
79
271521
3159
πρέπει να επιλέξω που ξεκινάει η μέρα και που τελειώνει η νύχτα.
04:34
And that's what I call the time vector.
80
274704
2142
Αυτό είναι που αποκαλώ η γραμμή του χρόνου.
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
277476
3283
Ο Αϊνστάιν περιέγραψε τον χρόνο σαν ένα πανί.
Σκεφτείτε την επιφάνεια ενός τραμπολίνου:
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
281257
2378
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
283659
2587
μαζεύει και απλώνεται με τη βαρύτητα.
04:46
I see time as a fabric as well,
84
286924
2794
Βλέπω και εγώ τον χρόνο σαν ύφασμα,
04:49
except I take that fabric and flatten it, compress it into single plane.
85
289742
5329
εκτός του ότι το παίρνω και το επεκτείνω και το συμπιέζω μέσα στο ίδιο κάδρο.
Μια ξεχωριστή πτυχή της δουλειάς αυτής είναι,
04:55
One of the unique aspects of this work is also,
86
295095
2199
04:57
if you look at all my pictures,
87
297318
1500
θα δείτε στις φωτογραφίες μου
04:58
the time vector changes:
88
298842
1510
ότι η χρονογραμμή αλλάζει:
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
300376
1686
θα πάω από αριστερά - δεξιά,
άλλες φορές μπροστά - πίσω ή πάνω - κάτω, ακόμα και διαγώνια.
05:02
sometimes front to back, up or down, even diagonally.
90
302086
4028
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
307249
2737
Εξερευνώ τη συνέχεια του χωροχρόνου
μέσα σε μια δισδιάστατη ακίνητη φωτογραφία.
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
310010
2239
Τώρα, όταν φτιάχνω αυτές τις εικόνες
05:13
Now when I do these pictures,
93
313114
1904
είναι κυριολεκτικά ένα ζωντανό παζλ μέσα στο μυαλό μου.
05:15
it's literally like a real-time puzzle going on in my mind.
94
315042
2952
05:18
I build a photograph based on time,
95
318750
2658
Χτίζω τη φωτογραφία βασιζόμενος στον χρόνο,
05:21
and this is what I call the master plate.
96
321432
2023
και αυτό είναι που αποκαλώ το κυρίως κάδρο.
05:23
This can take us several months to complete.
97
323766
2761
Μπορεί να περάσουν μήνες για να ολοκληρωθεί.
Το αστείο με αυτή τη δουλειά είναι
05:27
The fun thing about this work is
98
327126
2299
05:29
I have absolutely zero control when I get up there
99
329449
3330
ότι δεν έχω κανέναν έλεγχο όταν ανεβαίνω εκεί ψηλά
05:32
on any given day and capture photographs.
100
332803
2391
οποιαδήποτε ημέρα να τραβήξω φωτογραφίες.
05:35
So I never know who's going to be in the picture,
101
335218
2294
Έτσι δεν ξέρω ποιος θα είναι στη φωτογραφία,
05:37
if it's going to be a great sunrise or sunset -- no control.
102
337536
2983
αν θα έχει καλή ανατολή ή δύση, κανένας έλεγχος.
05:40
It's at the end of the process,
103
340543
1818
Είναι στο τέλος της διαδικασίας,
05:42
if I've had a really great day and everything remained the same,
104
342385
3008
εάν είχα μια καλή ημέρα και όλα παραμείνανε σταθερά,
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
345417
2609
μπορώ να αποφασίσω ποιος θα μείνει μέσα και ποιος όχι
και όλα βασίζονται στον χρόνο.
05:48
and it's all based on time.
106
348050
1735
05:49
I'll take those best moments that I pick over a month of editing
107
349809
3423
Θα πάρω τις καλές στιγμές που επέλεξα μέσα στον μήνα της επεξεργασίας
05:53
and they get seamlessly blended into the master plate.
108
353256
3642
και θα αναμειχθούν απρόσκοπτα μέσα στο κυρίως κάδρο.
Συμπιέζω τη μέρα και τη νύχτα
05:58
I'm compressing the day and night
109
358168
2295
06:00
as I saw it,
110
360487
1150
όπως εγώ την είδα.
Δημιουργώντας μια ξεχωριστή αρμονία μεταξύ δύο τελείως ασύμφωνων κόσμων.
06:02
creating a unique harmony between these two very discordant worlds.
111
362151
3946
06:07
Painting has always been a really important influence in all my work
112
367268
3838
Η ζωγραφική πάντα ήταν πολύ σημαντική επιρροή στη δουλειά μου
και είμαι ένας μεγάλος θαυμαστής του Άλμπερτ Μπίρσταντ,
06:11
and I've always been a huge fan of Albert Bierstadt,
113
371130
2711
06:13
the great Hudson River School painter.
114
373865
1834
του μεγάλου ζωγράφου του Χάντσον Ρίβερ.
06:15
He inspired a recent series that I did on the National Parks.
115
375723
3373
Με ενέπνευσε σε μια πρόσφατη δουλειά που έκανα στα εθνικά πάρκα.
Εδώ είναι η κοιλάδα του Γιοσέμιτι του Μπίρσταντ.
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
379120
2269
06:22
So this is the photograph I created of Yosemite.
117
382347
2745
Εδώ είναι η φωτογραφία του Γιοσέμιτι που έφτιαξα λοιπόν.
06:25
This is actually the cover story of the 2016 January issue
118
385427
3779
Αυτό είναι βασικά η κύρια ιστορία του τεύχους του Ιανουαρίου 2016
06:29
of National Geographic.
119
389230
1293
του National Geographic.
06:31
I photographed for over 30 hours in this picture.
120
391592
2755
Δούλευα περισσότερες από 30 ώρες για αυτή τη φωτογραφία.
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
394371
1871
Ήμουν πραγματικά στο χείλος του γκρεμού,
τραβώντας τα αστέρια και την σελήνη, καθώς μετακινούνταν,
06:37
capturing the stars and the moonlight as it transitions,
122
397044
4041
το φωτισμένο από την σελήνη, Έλ Καπιτάν.
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
401109
1855
06:42
And I also captured this transition of time throughout the landscape.
124
402988
3994
Τράβηξα, επίσης, και τη μεταβολή του χρόνου, μέσα στο τοπίο.
06:47
The best part is obviously seeing the magical moments of humanity
125
407641
3949
Το καλύτερο είναι ξεκάθαρα το να βλέπεις τις μαγικές στιγμές των ανθρώπων
06:51
as time changed --
126
411614
1304
καθώς ο χρόνος περνά...
06:54
from day into night.
127
414831
1460
από τη μέρα στη νύχτα.
Σε μια προσωπική στιγμή,
06:58
And on a personal note,
128
418072
1538
06:59
I actually had a photocopy of Bierstadt's painting in my pocket.
129
419634
4125
είχα μαζί μου ένα αντίγραφο του πίνακα του Μπίρσταντ στην τσέπη μου.
07:03
And when that sun started to rise in the valley,
130
423783
2248
Όταν ο ήλιος άρχισε να ανατέλει στην κοιλάδα,
πλημμύρισα από ενθουσιασμό
07:06
I started to literally shake with excitement
131
426055
2250
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
428329
2278
όταν είδα τη ζωγραφιά είπα:
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's exact same lighting
133
430631
3389
«Θέε μου, πέτυχα τον ίδιο ακριβώς φωτισμό με αυτόν που είχε ο Μπίρσταντ
100 χρόνια νωρίτερα».
07:14
100 years earlier."
134
434044
1793
07:17
Day to Night is about all the things,
135
437757
2859
Το «Απ' την Ημέρα στη Νύχτα» είναι για τα πάντα,
07:20
it's like a compilation of all the things I love
136
440640
2247
είναι όπως μια συλλογή με όλα αυτά που αγαπάω
07:22
about the medium of photography.
137
442911
2136
στο μέσο αυτό της φωτογραφίας.
Είναι τα πάντα για το τοπίο,
07:25
It's about landscape,
138
445071
1653
07:26
it's about street photography,
139
446748
1599
τη φωτογραφία δρόμου,
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
448371
2302
είναι για το χρώμα, την αρχιτεκτονική,
07:30
perspective, scale -- and, especially, history.
141
450697
3117
οπτική, κλίμακα και κυρίως την ιστορία.
07:34
This is one of the most historical moments
142
454371
2001
Αυτή είναι από τις πιο ιστορικές στιγμές
07:36
I've been able to photograph,
143
456396
1388
που έχω φωτογραφίσει,
07:37
the 2013 Presidential Inauguration of Barack Obama.
144
457808
3349
η ορκωμοσία το 2013 του Μπαράκ Ομπάμα.
07:41
And if you look closely in this picture,
145
461682
2125
Αν κοιτάξετε πιο προσεκτικά στη φωτογραφία,
07:43
you can actually see time changing
146
463831
2077
μπορείτε να δείτε μια αλλαγή του χρόνου
07:45
in those large television sets.
147
465932
1945
σε αυτές τις μεγάλες οθόνες τηλεόρασης.
07:47
You can see Michelle waiting with the children,
148
467901
2616
Μπορείτε να δείτε την Μισέλ να περιμένει με τα παιδιά,
07:50
the president now greets the crowd,
149
470541
1859
τον πρόεδρο να χαιρετάει το πλήθος,
07:52
he takes his oath,
150
472424
1252
να ορκίζεται,
07:53
and now he's speaking to the people.
151
473700
2007
και τώρα μιλάει στο κοινό.
07:56
There's so many challenging aspects when I create photographs like this.
152
476698
4072
Υπάρχουν τόσες πολλές προκλήσεις όταν δημιουργώ φωτογραφίες σαν αυτές.
Για αυτή τη συγκεκριμένη φωτογραφία,
08:01
For this particular photograph,
153
481096
1973
βρισκόμουν σε ένα ανυψωτικό μηχάνημα 15 μέτρα ψηλά στον αέρα
08:03
I was in a 50-foot scissor lift up in the air
154
483093
3615
08:06
and it was not very stable.
155
486732
1294
και δεν ήταν πολύ σταθερό.
Έτσι κάθε φορά που εγώ ή ο βοηθός μου αλλάζαμε το βάρος μας,
08:08
So every time my assistant and I shifted our weight,
156
488050
3168
08:11
our horizon line shifted.
157
491242
1538
η γραμμή του ορίζοντα άλλαζε.
08:12
So for every picture you see,
158
492804
1619
Έτσι κάθε φωτογραφία που βλέπετε
08:14
and there were about 1,800 in this picture,
159
494447
2389
και υπάρχουν 1800 φωτογραφίες για αυτή την εικόνα,
08:16
we both had to tape our feet into position
160
496860
2959
έπρεπε να έχουμε τα πόδια μας σε μια συγκεκριμένη θέση,
08:19
every time I clicked the shutter.
161
499843
2143
κάθε φορά που τραβούσα μια εικόνα.
08:22
(Applause)
162
502010
4168
(Χειροκρότημα)
08:26
I've learned so many extraordinary things doing this work.
163
506202
3857
Έχω μάθει τόσα πολλά ασυνήθιστα πράγματα κάνοντας αυτή τη δουλειά.
08:30
I think the two most important are patience
164
510868
3405
Πιστεύω ότι το πιο σημαντικό είναι η υπομονή
08:34
and the power of observation.
165
514297
2182
και η ικανότητα του να παρατηρείς.
08:36
When you photograph a city like New York from above,
166
516958
3402
Όταν φωτογραφίζεις μια πόλη όπως τη Νέα Υόρκη, από ψηλά,
08:40
I discovered that those people in cars
167
520384
2114
ανακάλυψα ότι οι άνθρωποι στα αυτοκίνητα
08:42
that I sort of live with everyday,
168
522522
2310
με τους οποίους ζούσα κάθε μέρα,
08:44
they don't look like people in cars anymore.
169
524856
2056
δεν μοιάζουν με ανθρώπους σε αυτοκίνητα πια.
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
526936
2478
Μοιάζουν με ένα γιγάντιο σχολείο με ψάρια,
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
529438
1960
ήταν μια αναπτυσσόμενη συμπεριφορά.
Όταν οι άνθρωποι περιγράφουν την ενέργεια της Νέας Υόρκης,
08:52
And when people describe the energy of New York,
172
532063
2920
πιστεύω αυτή η φωτογραφία καταφέρνει να το αποτυπώσει ακριβώς.
08:55
I think this photograph begins to really capture that.
173
535007
2936
Αν δείτε πιο προσεκτικά τη δουλειά μου
08:58
When you look closer in my work,
174
538260
1735
θα δείτε ιστορίες να εξελίσσονται.
09:00
you can see there's stories going on.
175
540019
2192
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
542235
2939
Καταλαβαίνεις ότι η Τάιμς Σκουέαρ είναι ένα φαράγγι,
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
545198
2276
τη σκιά της και το φως της.
09:07
So I decided, in this photograph, I would checkerboard time.
178
547883
3198
Έτσι αποφάσισα τη φωτογραφία αυτή, να τη μετατρέψω σε μια σκακιέρα.
Έτσι όπου υπάρχουν σκιές, είναι νύχτα
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
551105
2061
και όπου υπάρχει ήλιος, είναι ημέρα.
09:13
and wherever the sun is, it's actually day.
180
553190
2121
09:16
Time is this extraordinary thing
181
556453
2250
Ο χρόνος είναι κάτι εκπληκτικό
09:18
that we never can really wrap our heads around.
182
558727
2611
που ποτέ πραγματικά δεν θα καταφέρουμε να κατανοήσουμε.
09:21
But in a very unique and special way,
183
561940
2002
Αλλά με έναν μοναδικό και ξεχωριστό τρόπο,
09:23
I believe these photographs begin to put a face on time.
184
563966
3832
πιστεύω ότι αυτές οι φωτογραφίες του δίνουν μια υπόσταση.
09:28
They embody a new metaphysical visual reality.
185
568703
4380
Ενσωματώνουν μια νέα μεταφυσική εικονική πραγματικότητα.
09:34
When you spend 15 hours looking at a place,
186
574996
2754
Όταν ξοδεύεις 15 ώρες κοιτώντας ένα και μόνο μέρος,
09:38
you're going to see things a little differently
187
578917
2207
θα αρχίσεις να τον βλέπεις λίγο πιο διαφορετικά
απ' ό,τι αν τον διέσχιζες απλά με την κάμερα
09:41
than if you or I walked up with our camera,
188
581148
2008
09:43
took a picture, and then walked away.
189
583180
1971
τραβώντας μια εικόνα και φεύγοντας μετά.
09:45
This was a perfect example.
190
585175
1591
Αυτό είναι ένα τέλειο παράδειγμα.
Το λέω τη «Σέλφι της Ιερής καρδιάς».
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
587175
1829
09:49
I watched over 15 hours
192
589667
1778
Κοιτούσα περισσότερες από 15 ώρες
09:51
all these people not even look at Sacré-Coeur.
193
591469
2548
αυτούς τους ανθρώπους που δεν κοιτούσαν τη Βασιλική.
Τους αρκούσε να την έχουνε απλά ως φόντο.
09:54
They were more interested in using it as a backdrop.
194
594041
2500
Περπατούσαν, τραβούσαν μια φωτογραφία
09:57
They would walk up, take a picture,
195
597106
2828
09:59
and then walk away.
196
599958
1686
και στην συνέχεια φεύγανε.
Αυτό το βρήκα ως ένα πολύ αξιοσημείωτο παράδειγμα,
10:02
And I found this to be an absolutely extraordinary example,
197
602089
4570
10:07
a powerful disconnect between what we think the human experience is
198
607239
4055
της αποσύνδεσης μεταξύ τι πιστεύουμε ότι είναι μια ανθρώπινη εμπειρία
10:11
versus what the human experience is evolving into.
199
611723
3293
σε αντίθεση με το σε τι αυτή εξελίσσεται.
10:15
The act of sharing has suddenly become more important
200
615922
4842
Η πράξη της κοινοποίησης έγινε πιο σημαντική ξαφνικά
10:20
than the experience itself.
201
620788
1895
από την ίδια την εμπειρία.
10:23
(Applause)
202
623416
3241
(Χειροκρότημα)
10:26
And finally, my most recent image,
203
626681
3136
Τέλος, η πιο πρόσφατη εικόνα μου,
10:29
which has such a special meaning for me personally:
204
629841
3270
η οποία έχει ένα ξεχωριστό νόημα για εμένα προσωπικά:
αυτό είναι το Εθνικό Πάρκο Σερενγκέτι, στην Τανζανία.
10:33
this is the Serengeti National Park in Tanzania.
205
633135
3444
10:36
And this is photographed in the middle of the Seronera,
206
636925
2572
Έχει φωτογραφηθεί στο μέσο της Σερονέρα,
10:39
this is not a reserve.
207
639521
1355
δεν είναι φυλασσόμενο.
10:41
I went specifically during the peak migration
208
641532
2908
Πήγα ειδικά κατά την ακμή της μετανάστευσης
10:44
to hopefully capture the most diverse range of animals.
209
644464
3071
με την ελπίδα να φωτογραφήσω όσα περισσότερα διαφορετικά ζώα.
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
648503
1580
Δυστυχώς, όταν έφτασα εκεί,
υπήρχε ξηρασία κατά τη διάρκεια της μετανάστευσης
10:50
there was a drought going on during the peak migration,
211
650107
2580
10:52
a five-week drought.
212
652711
1151
που κράτησε πέντε εβδομάδες.
10:53
So all the animals were drawn to the water.
213
653886
2593
Έτσι όλα τα ζώα προσπαθούσαν να βρούν νερό.
10:56
I found this one watering hole,
214
656503
2241
Βρήκα αυτή τη μικρή τρύπα με νερό,
10:58
and felt if everything remained the same way it was behaving,
215
658768
4025
και ένιωθα ότι εάν όλα παρέμεναν ίδια όπως εκείνη τη στιγμή,
11:02
I had a real opportunity to capture something unique.
216
662817
3484
είχα τη μοναδική ευκαιρία να φωτογραφήσω κάτι ξεχωριστό.
11:06
We spent three days studying it,
217
666325
1805
Περάσαμε τρεις ημέρες μελετώντας την
και τίποτα δεν με είχε προετοιμάσει
11:08
and nothing could have prepared me
218
668154
1667
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
669845
2000
για αυτό που είδα την ημέρα της φωτογράφησης.
11:12
I photographed for 26 hours
220
672438
2808
Φωτογράφιζα για 26 ώρες καμουφλαρισμένος,
11:15
in a sealed crocodile blind, 18 feet in the air.
221
675270
3412
έξι μέτρα ψηλά στον αέρα.
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
679340
2556
Αυτό που είδα ήταν φανταστικό.
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
681920
1254
Ειλικρινά, ήταν Βιβλικό.
11:23
We saw, for 26 hours,
224
683491
2055
Βλέπαμε, για 26 ώρες,
11:25
all these competitive species share a single resource called water.
225
685570
5230
όλα αυτά τα διαφορετικά είδη να μοιράζονται μια πηγή νερού.
Την ίδια πηγή που η ανθρωπότητα υποτίθεται θα πολεμούσε να κατακτήσει
11:31
The same resource that humanity is supposed to have wars over
226
691115
3860
11:34
during the next 50 years.
227
694999
1634
τα επόμενα 50 χρόνια.
11:37
The animals never even grunted at each other.
228
697301
3436
Τα ζώα ποτέ δεν γρύλισαν το ένα στο άλλο.
11:41
They seem to understand something that we humans don't.
229
701515
3754
Φαίνεται να καταλαβαίνουν κάτι σε αντίθεση με τους ανθρώπους.
11:45
That this precious resource called water
230
705650
2805
Ότι αυτό το πολύτιμο αγαθό που ονομάζεται νερό,
11:48
is something we all have to share.
231
708479
2107
είναι κάτι που πρέπει όλοι να μοιραζόμαστε.
11:51
When I created this picture,
232
711699
2611
Όταν δημιούργησα αυτή την εικόνα,
11:55
I realized that Day to Night is really a new way of seeing,
233
715222
4254
συνειδητοποίησα ότι το «Απ' την Ημέρα στη Νύχτα»
είναι ένας τελείως νέος τρόπος, να συμπιέσεις τον χρόνο,
12:00
compressing time,
234
720127
1222
12:02
exploring the space-time continuum within a photograph.
235
722349
3175
εξερευνώντας τη συνέχεια του χώρου-χρόνου μέσα σε μια φωτογραφία.
12:06
As technology evolves along with photography,
236
726809
3714
Καθώς η τεχνολογία εξελίσσεται μαζί με τη φωτογραφία,
12:11
photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory,
237
731229
4024
οι φωτογραφίες όχι μόνο θα μεταφέρουν ένα βαθύ νόημα για τον χρόνο και τη μνήμη
12:15
but they will compose a new narrative of untold stories,
238
735920
5785
αλλά θα δημιουργούν νέους τρόπους αφήγησης για ιστορίες που δεν έχουν ειπωθεί,
12:22
creating a timeless window into our world.
239
742594
3960
δημιουργώντας ένα αιώνιο παράθυρο μέσα στον κόσμο.
12:27
Thank you.
240
747285
1151
Σας ευχαριστώ.
12:28
(Applause)
241
748460
6666
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7