The passing of time, caught in a single photo | Stephen Wilkes

201,677 views ・ 2016-06-27

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Katka Kostkova Reviewer: Peter Vyparina
00:13
I'm driven by pure passion
0
13206
2136
Vedie ma čistá vášeň pre fotografie,
00:15
to create photographs that tell stories.
1
15366
2673
ktoré hovoria príbehy.
00:18
Photography can be described as the recording of a single moment
2
18767
4478
Fotografovanie môžeme opísať, ako zaznamenávanie jednotlivých okamihov
00:23
frozen within a fraction of time.
3
23269
2206
uviaznutých v stotine sekundy.
00:26
Each moment or photograph represents a tangible piece
4
26184
4153
Každý okamih alebo fotografia reprezentuje hmatateľný kúsok
00:30
of our memories as time passes.
5
30361
2513
našich spomienok.
00:33
But what if you could capture more than one moment in a photograph?
6
33547
3589
Ale čo ak by sme vedeli vo fotografii zachytiť viac ako len jeden okamih?
00:37
What if a photograph could actually collapse time,
7
37551
2982
Čo ak by fotografia dokázala stlačiť čas,
00:41
compressing the best moments of the day and the night
8
41222
2918
spojiť najlepšie okamihy dňa a noci
00:44
seamlessly into one single image?
9
44164
2499
bezchybne do jediného obrázka?
00:47
I've created a concept called "Day to Night"
10
47395
2777
Vytvoril som koncept s názvom „Zo dňa do noci“
00:50
and I believe it's going to change
11
50196
1627
a verím, že zmení váš pohľad na svet.
00:51
the way you look at the world.
12
51847
1437
00:53
I know it has for me.
13
53308
1150
Viem, že zmenil môj.
00:55
My process begins by photographing iconic locations,
14
55260
4610
Môj proces začína odfotografovaním ikonických miest,
00:59
places that are part of what I call our collective memory.
15
59894
2841
ktoré sú, ako tomu ja hovorím, súčasťou našej spoločnej pamäte.
01:03
I photograph from a fixed vantage point, and I never move.
16
63570
3430
Fotím z fixného miesta a nikdy sa nehýbem.
01:07
I capture the fleeting moments of humanity and light as time passes.
17
67024
4347
Zachytávam plynutie momentov ľudskosti a svetla v čase.
01:11
Photographing for anywhere from 15 to 30 hours
18
71981
2867
Fotografujem 15 až 30 hodín
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
74872
2237
a spravím vyše 1500 fotografií,
01:17
I then choose the best moments of the day and night.
20
77508
2705
potom vyberiem najlepšie momenty dňa a noci.
01:21
Using time as a guide,
21
81600
1410
Nechám sa viesť časom
01:23
I seamlessly blend those best moments into one single photograph,
22
83034
4293
a spojím tie najlepšie momenty do jedinej fotografie,
01:27
visualizing our conscious journey with time.
23
87351
2648
a vizualizujem tak našu vedomú cestu časom.
01:31
I can take you to Paris
24
91431
1969
Môžem vás zobrať do Paríža
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
93424
1849
na vyhliadku z mosta Tournelle.
01:36
And I can show you the early morning rowers
26
96342
2114
Môžem vám ukázať veslárov v skoré ráno
01:38
along the River Seine.
27
98480
1317
na rieke Seina.
01:40
And simultaneously,
28
100554
1842
A zároveň
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
102420
2234
vám môžem ukázať Notre Dame v žiare noci.
01:45
And in between, I can show you the romance of the City of Light.
30
105820
4499
A medzitým vám môžem ukázať romantiku tohto mesta svetiel.
01:51
I am essentially a street photographer from 50 feet in the air,
31
111885
3292
V podstate som pouličný fotograf, vo výške 15 metrov
01:55
and every single thing you see in this photograph
32
115201
2330
a každú jednú vec, ktorú v týchto fotografiách vidíte
01:57
actually happened on this day.
33
117555
1861
sa stala v jeden deň.
02:02
Day to Night is a global project,
34
122549
2153
Zo dňa do noci je globálny projekt
02:04
and my work has always been about history.
35
124726
2293
a moja práca bola vždy o histórii.
02:07
I'm fascinated by the concept of going to a place like Venice
36
127975
3442
Fascinuje ma koncept návštevy miesta ako Benátky
02:11
and actually seeing it during a specific event.
37
131441
2528
a jeho pozorovanie počas špecifických udalostí.
02:13
And I decided I wanted to see the historical Regata,
38
133993
3433
A rozhodol som sa, že chcem vidieť historickú Regatu,
02:17
an event that's actually been taking place since 1498.
39
137450
3479
udalosť, ktorá sa odohráva opakovane od roku 1498.
02:21
The boats and the costumes look exactly as they did then.
40
141906
3642
Lode a kostýmy vyzerajú presne tak ako kedysi.
02:26
And an important element that I really want you guys to understand is:
41
146821
3502
A jeden dôležitý fakt, ktorý chcem aby ste pochopili:
02:30
this is not a timelapse,
42
150347
1474
toto nie je časová komprimácia,
02:31
this is me photographing throughout the day and the night.
43
151845
3864
toto som ja ako fotografujem počas dňa a noci.
02:37
I am a relentless collector of magical moments.
44
157181
3306
Som neúnavný zberateľ magických momentov.
02:40
And the thing that drives me is the fear of just missing one of them.
45
160848
3698
A čo ma poháňa je strach, že čo len jeden z nich zmeškám.
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
168227
4642
Celý koncept sa zrodil okolo roku 1996.
02:52
LIFE Magazine commissioned me to create a panoramic photograph
47
172893
4225
Časopis LIFE si u mňa objednal panoramatickú fotografiu
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's film Romeo + Juliet.
48
177142
4655
hercov a celého tímu filmu Rómeo a Júlia od Baza Luhrmanna.
03:02
I got to the set and realized: it's a square.
49
182710
3377
Prišiel som na scénu a zistil, že je to námestie.
03:06
So the only way I could actually create a panoramic was to shoot a collage
50
186111
4398
A jediný spôsob ako spraviť panoramatický snímok
03:10
of 250 single images.
51
190533
2339
bolo spraviť 250 samostatných obrázkov.
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes embracing.
52
193391
3558
Takže som mal DiCapria a Claire Danes v objatí.
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
196973
2790
A ako som posunul kameru doprava,
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
199787
2598
zbadal som na stene zrkadlo,
03:22
and I saw they were actually reflecting in it.
55
202409
2415
v ktorom sa odrážali.
03:24
And for that one moment, that one image
56
204848
1930
A v tom momente som sa ich opýtal:
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
206802
1866
„Mohli by ste sa, pre tento jeden obrázok pobozkať?“
03:28
for this one picture?"
58
208692
1369
03:30
And then I came back to my studio in New York,
59
210085
2791
A potom som sa vrátil do môjho študia v New Yorku,
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
212900
3921
a ručne zlepil tých 250 obrázkov dokopy
03:36
and stood back and went, "Wow, this is so cool!
61
216845
2825
a keď som odstúpil, povedal som si „Wow, toto je skvelé!
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
219694
2357
Mením vo fotografii čas.“
03:42
And that concept actually stayed with me for 13 years
63
222422
4190
A tento koncept so mnou ostal ďalších 13 rokov
03:46
until technology finally has caught up to my dreams.
64
226636
3983
až kým konečne technológia dohnala moje sny.
03:51
This is an image I created of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
231401
3103
Toto je obrázok móla v Santa Monike, zo dňa do noci.
03:54
And I'm going to show you a little video
66
234880
1929
A ukážem vám krátke video,
03:56
that gives you an idea of what it's like being with me
67
236833
2553
ktoré vám odhalí aké to je byť so mnou
03:59
when I do these pictures.
68
239410
1896
keď tieto obrázky tvorím.
04:01
To start with, you have to understand that to get views like this,
69
241330
3436
Na začiatok musíte pochopiť, že získať takéto pohľady vyžaduje,
04:04
most of my time is spent up high, and I'm usually in a cherry picker
70
244790
3729
aby som väčšinu času strávil hore a tak som väčšinou na zdvíhacej plošine
04:08
or a crane.
71
248543
1151
alebo žeriave.
04:09
So this is a typical day, 12-18 hours, non-stop
72
249718
3392
Takže toto, je typický deň, 12 - 18 hodín, nonstop
04:13
capturing the entire day unfold.
73
253134
2162
zachytávam ako sa odvíja celý deň.
04:16
One of the things that's great is I love to people-watch.
74
256290
2976
Jedna z úžasných vecí je, že milujem pozorovať ľudí.
04:19
And trust me when I tell you,
75
259290
1413
A môžete mi veriť, ak vám poviem,
04:20
this is the greatest seat in the house to have.
76
260727
2198
že toto je na pozorovanie to najlepšie miesto, aké môžete mať.
04:24
But this is really how I go about creating these photographs.
77
264226
3104
Takto v skutočnosti tvorím tieto fotografie.
04:27
So once I decide on my view and the location,
78
267785
3712
Keď sa rozhodnem pre výhľad a miesto,
04:31
I have to decide where day begins and night ends.
79
271521
3159
musím si určiť, kde sa začína deň a končí noc.
04:34
And that's what I call the time vector.
80
274704
2142
Toto nazývam časový vektor.
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
277476
3283
Einstein opísal čas ako látku, tkaninu.
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
281257
2378
Predstavte si povrch trampolíny,
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
283659
2587
korá sa napína a sťahuje s gravitáciou.
04:46
I see time as a fabric as well,
84
286924
2794
Ja si čas tiež predstavujem ako látku,
04:49
except I take that fabric and flatten it, compress it into single plane.
85
289742
5329
až na to, že ja ju vezmem a vyrovnám, stlačím ju do jedinej úrovne.
04:55
One of the unique aspects of this work is also,
86
295095
2199
Jedným z jedinečných aspektov tejto práce je to,
04:57
if you look at all my pictures,
87
297318
1500
že ak sa pozriete na všetky moje obrazy, časový vektro sa mení:
04:58
the time vector changes:
88
298842
1510
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
300376
1686
niekedy idem z ľava doprava,
05:02
sometimes front to back, up or down, even diagonally.
90
302086
4028
niekedy spredu dozadu, zhora dole alebo diagonálne.
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
307249
2737
Skúmam časopriestorové kontinuum
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
310010
2239
v dvojrozmernej fotografii.
05:13
Now when I do these pictures,
93
313114
1904
Keď vytváram tieto obrázky
05:15
it's literally like a real-time puzzle going on in my mind.
94
315042
2952
je to akoby som v hlave skladal práve prebiehajúce puzzle.
05:18
I build a photograph based on time,
95
318750
2658
Skladám fotografiu na základe času
05:21
and this is what I call the master plate.
96
321432
2023
a toto je to, čo nazývam majstrovským dielom.
05:23
This can take us several months to complete.
97
323766
2761
Môže trvať aj niekoľko mesiacov, kým ho dokončím.
05:27
The fun thing about this work is
98
327126
2299
Zábavne na tom je,
05:29
I have absolutely zero control when I get up there
99
329449
3330
že nemám žiadnu kontrolu keď výjdem hore a fotím.
05:32
on any given day and capture photographs.
100
332803
2391
05:35
So I never know who's going to be in the picture,
101
335218
2294
Takže nikdy neviem, kto bude na fotografii,
05:37
if it's going to be a great sunrise or sunset -- no control.
102
337536
2983
či to bude úžasný východ alebo západ slnka.
05:40
It's at the end of the process,
103
340543
1818
Až na konci procesu,
05:42
if I've had a really great day and everything remained the same,
104
342385
3008
ak som mal ozaj fantastický deň a všetko ostalo nezmenené
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
345417
2609
sa rozhodnem kto ostane na fotke a kto nie
05:48
and it's all based on time.
106
348050
1735
a závisí to len na čase.
05:49
I'll take those best moments that I pick over a month of editing
107
349809
3423
Vezmem tie najlepšie momenty, ktoré som vybral počas mesiaca editovania
05:53
and they get seamlessly blended into the master plate.
108
353256
3642
a oni sa bezproblémov spoje do tohto majstrovského diela.
05:58
I'm compressing the day and night
109
358168
2295
Stláčam deň a noc
06:00
as I saw it,
110
360487
1150
tak ako som ich videl
06:02
creating a unique harmony between these two very discordant worlds.
111
362151
3946
a vytváram unikátnu harmóniu medzi týmito dvomi veľmi protichodnými svetmi.
06:07
Painting has always been a really important influence in all my work
112
367268
3838
Maľovanie malo na moju prácu vždy veľký vplyv
06:11
and I've always been a huge fan of Albert Bierstadt,
113
371130
2711
a vždy som bol veľkým obdivovateľom Alberta Bierstadta,
06:13
the great Hudson River School painter.
114
373865
1834
veľkého maliara Hudson River School.
06:15
He inspired a recent series that I did on the National Parks.
115
375723
3373
On inšpiroval nedávnu sériu prác, ktorú som robil v národných parkoch.
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
379120
2269
Toto je Bierstadtovo Yosemitské údolie.
06:22
So this is the photograph I created of Yosemite.
117
382347
2745
A toto je fotografia Yosemitu, ktorú som vytvoril.
06:25
This is actually the cover story of the 2016 January issue
118
385427
3779
Je to tiež titulka januárového čísla
06:29
of National Geographic.
119
389230
1293
časopisu National Geografic.
06:31
I photographed for over 30 hours in this picture.
120
391592
2755
Tento obrázok som fotografoval viac ako 30 hodín.
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
394371
1871
Bol som na úplnom okraji útesu,
06:37
capturing the stars and the moonlight as it transitions,
122
397044
4041
fotil hviezdy a mesiac ako sa menili
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
401109
1855
a svit mesiaca osvetľoval El Capitan.
06:42
And I also captured this transition of time throughout the landscape.
124
402988
3994
Zachytil som aj prechod času krajinou.
06:47
The best part is obviously seeing the magical moments of humanity
125
407641
3949
Najlepšie je samozrejme zachytenie magických ľudských momentov
06:51
as time changed --
126
411614
1304
keď sa menil čas --
06:54
from day into night.
127
414831
1460
zo dňa do noci.
06:58
And on a personal note,
128
418072
1538
A pre mňa osobne:
06:59
I actually had a photocopy of Bierstadt's painting in my pocket.
129
419634
4125
mal som fotokópiu Bierstadtovej maľby vo vrecku.
07:03
And when that sun started to rise in the valley,
130
423783
2248
A keď začalo v údolí svitať,
07:06
I started to literally shake with excitement
131
426055
2250
začal som sa naozaj triasť vzrušením,
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
428329
2278
pretože som sa pozrel na maľbu a uvedomil si,
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's exact same lighting
133
430631
3389
„Ó bože, budem mať presne to isté svetlo ako Bierstadt pred 100 rokmi.“
07:14
100 years earlier."
134
434044
1793
07:17
Day to Night is about all the things,
135
437757
2859
Projekt zo dňa do noci je o mnohých veciach,
07:20
it's like a compilation of all the things I love
136
440640
2247
je kompiláciou všetkých vecí, ktoré mám rád
07:22
about the medium of photography.
137
442911
2136
na fotografovaní.
07:25
It's about landscape,
138
445071
1653
Je o krajine,
07:26
it's about street photography,
139
446748
1599
o pouličnej fotografii,
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
448371
2302
je o farbe, o architektúre,
07:30
perspective, scale -- and, especially, history.
141
450697
3117
perspektíve, škále -- a obzvlášť o histórii.
07:34
This is one of the most historical moments
142
454371
2001
Jeden z najznámejších historíckých momentov, ktoré som bol schopný zachytiť,
07:36
I've been able to photograph,
143
456396
1388
07:37
the 2013 Presidential Inauguration of Barack Obama.
144
457808
3349
je inaugurácia prezidenta Baraka Obamu v roku 2013.
07:41
And if you look closely in this picture,
145
461682
2125
A ak sa pozriete bližšie,
07:43
you can actually see time changing
146
463831
2077
môžete vidieť zmenu času
07:45
in those large television sets.
147
465932
1945
v tých veľkých televíznych obrazovkách.
07:47
You can see Michelle waiting with the children,
148
467901
2616
Vidíte Michelle čakať s deťmi,
07:50
the president now greets the crowd,
149
470541
1859
prezident zdraví ľudí,
07:52
he takes his oath,
150
472424
1252
skladá sľub,
07:53
and now he's speaking to the people.
151
473700
2007
a teraz hovorí k ľuďom.
07:56
There's so many challenging aspects when I create photographs like this.
152
476698
4072
Keď vytváram fotografie ako táto, je tam množstvo náročných aspektov.
08:01
For this particular photograph,
153
481096
1973
Kvôli tejto konkrétnej fotografii
08:03
I was in a 50-foot scissor lift up in the air
154
483093
3615
som bol v 15-metrovej výške
08:06
and it was not very stable.
155
486732
1294
na nie veľmi stabilnej plošine.
08:08
So every time my assistant and I shifted our weight,
156
488050
3168
Takže vždy keď som sa ja alebo môj asistent pohol,
08:11
our horizon line shifted.
157
491242
1538
pohol sa aj horizont.
08:12
So for every picture you see,
158
492804
1619
Takže pre každú fotku ktorú vidíte,
08:14
and there were about 1,800 in this picture,
159
494447
2389
a bolo ich okolo 1800,
08:16
we both had to tape our feet into position
160
496860
2959
sme museli dať nohy na tie isté pozície,
08:19
every time I clicked the shutter.
161
499843
2143
zakaždým keď som stlačil spúšť.
08:22
(Applause)
162
502010
4168
(potlesk)
08:26
I've learned so many extraordinary things doing this work.
163
506202
3857
Počas tejto práce som sa naučil množsvto výnimočných vecí.
08:30
I think the two most important are patience
164
510868
3405
Myslím, že tie najdôležitejšie sú
trpezlivosť a schopnosť pozorovať.
08:34
and the power of observation.
165
514297
2182
08:36
When you photograph a city like New York from above,
166
516958
3402
Ak fotografujete mesto ako New York z vtáčej perspektívy,
08:40
I discovered that those people in cars
167
520384
2114
uvedomíte si, že ľudia v autách,
08:42
that I sort of live with everyday,
168
522522
2310
s ktorými som denne žil,
08:44
they don't look like people in cars anymore.
169
524856
2056
už nevyzerajú ako ľudia v autách.
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
526936
2478
Vyzerajú ako húf rýb
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
529438
1960
s neočakávaným správaním.
08:52
And when people describe the energy of New York,
172
532063
2920
Ľudia často opisujú energiu New Yorku,
08:55
I think this photograph begins to really capture that.
173
535007
2936
myslím, že táto fotografia ju vystihuje.
08:58
When you look closer in my work,
174
538260
1735
Ak sa pozriete na moje diela bližšie
09:00
you can see there's stories going on.
175
540019
2192
vidíte v nich príbehy.
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
542235
2939
Uvedomíte si, že Time Square je kaňon,
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
545198
2276
jeho tieň a jeho slnečná časť.
09:07
So I decided, in this photograph, I would checkerboard time.
178
547883
3198
Takže táto fotografa je ako šachovnica.
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
551105
2061
Všade kde je tieň je noc
09:13
and wherever the sun is, it's actually day.
180
553190
2121
a všade kde je slnko je deň.
09:16
Time is this extraordinary thing
181
556453
2250
Čas je výnimočný v tom,
09:18
that we never can really wrap our heads around.
182
558727
2611
že ho vlastne nikdy celkom nepochopíme.
09:21
But in a very unique and special way,
183
561940
2002
Ale veľmi výnimočným a špeciálnym spôsobom
09:23
I believe these photographs begin to put a face on time.
184
563966
3832
verím, že ho tieto fotografie objasňujú.
09:28
They embody a new metaphysical visual reality.
185
568703
4380
Stelesňujú novú metafyzickú virtuálnu realitu.
09:34
When you spend 15 hours looking at a place,
186
574996
2754
Ak sa na nejaké miesto pozeráte 15 hodín,
09:38
you're going to see things a little differently
187
578917
2207
začnete veci vidieť inak,
09:41
than if you or I walked up with our camera,
188
581148
2008
než ako by som ich vnímal ja alebo vy
09:43
took a picture, and then walked away.
189
583180
1971
ak by sme len prišli, spravili fotku a odišli.
09:45
This was a perfect example.
190
585175
1591
Toto je perfektným príkladom.
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
587175
1829
Volám ju „Sacré-Coeur Selfie“.
09:49
I watched over 15 hours
192
589667
1778
Viac ako 15 hodín som pozoroval
09:51
all these people not even look at Sacré-Coeur.
193
591469
2548
všetkých tých ľudí, ktorí sa takmer nepozreli na Sacré-Coeur.
09:54
They were more interested in using it as a backdrop.
194
594041
2500
Viac ich zaujímalo mať ju na pozadí.
09:57
They would walk up, take a picture,
195
597106
2828
Prišli, spravili fotku
09:59
and then walk away.
196
599958
1686
a odišli.
10:02
And I found this to be an absolutely extraordinary example,
197
602089
4570
A to je skvelým príkladom
10:07
a powerful disconnect between what we think the human experience is
198
607239
4055
silného rozpoltenia medzi tým, čo si o ľudskej skúsenosti myslíme
10:11
versus what the human experience is evolving into.
199
611723
3293
verzus to, na čo sa ľudská skúsenosť mení.
10:15
The act of sharing has suddenly become more important
200
615922
4842
Zdieľanie sa stalo oveľa dôležitejším
10:20
than the experience itself.
201
620788
1895
ako samotné prežívanie.
10:23
(Applause)
202
623416
3241
(potlesk)
10:26
And finally, my most recent image,
203
626681
3136
A nakoniec, môj posledný obraz,
10:29
which has such a special meaning for me personally:
204
629841
3270
ktorý má pre mňa osobne výnimočný význam:
10:33
this is the Serengeti National Park in Tanzania.
205
633135
3444
toto je národný park Serengeti v Tanzánii.
10:36
And this is photographed in the middle of the Seronera,
206
636925
2572
A toto je odfotené uprostred Seronera,
10:39
this is not a reserve.
207
639521
1355
toto nie je rezervácia.
10:41
I went specifically during the peak migration
208
641532
2908
Išiel som tam v čase migrácie dúfajúc,
10:44
to hopefully capture the most diverse range of animals.
209
644464
3071
že zachytím čo možno najväčšie množstvo rôznych zvierat.
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
648503
1580
Bohužiaľ, keď sme tam prišli
10:50
there was a drought going on during the peak migration,
211
650107
2580
bolo počas migrácie sucho,
10:52
a five-week drought.
212
652711
1151
päť týždňov sucha.
10:53
So all the animals were drawn to the water.
213
653886
2593
Takže všetky zvieratá to ťahalo k vode.
10:56
I found this one watering hole,
214
656503
2241
Našiel som toto jedno napájadlo
10:58
and felt if everything remained the same way it was behaving,
215
658768
4025
a cítil, že ak by všetko ostalo také ako bolo
11:02
I had a real opportunity to capture something unique.
216
662817
3484
mal som veľkú šancu zachytiť niečo jedinečné.
11:06
We spent three days studying it,
217
666325
1805
Strávili sme tam tri dni štúdiom
11:08
and nothing could have prepared me
218
668154
1667
ale nič ma nemohlo pripraviť
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
669845
2000
na to, čo som zažil počas fotenia.
11:12
I photographed for 26 hours
220
672438
2808
Fotil som 26 hodín
11:15
in a sealed crocodile blind, 18 feet in the air.
221
675270
3412
vo výške asi 3 metrov.
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
679340
2556
Čo som videl je nepredstaviteľné.
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
681920
1254
Úprimne, bolo to biblické.
11:23
We saw, for 26 hours,
224
683491
2055
Počas 26 hodín sme videli
11:25
all these competitive species share a single resource called water.
225
685570
5230
všetky tie zvieratá deliť sa o zdroj vody.
11:31
The same resource that humanity is supposed to have wars over
226
691115
3860
O ten istý zdroj, o ktorý budeme viesť vojny
11:34
during the next 50 years.
227
694999
1634
v nasledujúcich 50tich rokoch.
11:37
The animals never even grunted at each other.
228
697301
3436
A tieto zvieratá na seba ani raz nezavrčali.
11:41
They seem to understand something that we humans don't.
229
701515
3754
Zdá sa, že pochopili niečo, čo my ľudia nechápeme.
11:45
That this precious resource called water
230
705650
2805
Že neoceniteľná surovina s názvom voda,
11:48
is something we all have to share.
231
708479
2107
je niečo o čo sa musíme deliť.
11:51
When I created this picture,
232
711699
2611
Keď som vytvoril tento obraz
11:55
I realized that Day to Night is really a new way of seeing,
233
715222
4254
uvdomil som si, že projekt zo dňa do noci, je skutočne nový spôsob videnia,
12:00
compressing time,
234
720127
1222
stlačenia času,
12:02
exploring the space-time continuum within a photograph.
235
722349
3175
skúmania časopriestorového kontinua vo fotografii.
12:06
As technology evolves along with photography,
236
726809
3714
Ako sa popri fotografii vyvíja technológia
12:11
photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory,
237
731229
4024
časom fotografie nebudú len sprostredkúvať hlbší zmysel času a spomienok
12:15
but they will compose a new narrative of untold stories,
238
735920
5785
ale budú novým rozprávačom nevypovedaných príbehov,
12:22
creating a timeless window into our world.
239
742594
3960
vytvárajúc nadčasové okno do nášho sveta.
12:27
Thank you.
240
747285
1151
Ďakujem.
12:28
(Applause)
241
748460
6666
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7