The passing of time, caught in a single photo | Stephen Wilkes

202,667 views ・ 2016-06-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:13
I'm driven by pure passion
0
13206
2136
Es pura pasión lo que me anima
00:15
to create photographs that tell stories.
1
15366
2673
a crear fotografías que cuentan historias.
00:18
Photography can be described as the recording of a single moment
2
18767
4478
La definición de la fotografía puede ser el registro de un momento singular
00:23
frozen within a fraction of time.
3
23269
2206
capturado en una fracción de segundo.
00:26
Each moment or photograph represents a tangible piece
4
26184
4153
Cada momento o fotografía representa
un momento tangible en el tiempo de nuestra memoria.
00:30
of our memories as time passes.
5
30361
2513
00:33
But what if you could capture more than one moment in a photograph?
6
33547
3589
¿Se sorprenderían si pudieran capturar más que un momento en una fotografía?
00:37
What if a photograph could actually collapse time,
7
37551
2982
¿Qué pasaría si una foto eludiera el tiempo de verdad,
00:41
compressing the best moments of the day and the night
8
41222
2918
reuniendo los mejores momentos del día y la noche perfectamente
00:44
seamlessly into one single image?
9
44164
2499
en una sola imagen?
00:47
I've created a concept called "Day to Night"
10
47395
2777
He creado un concepto llamado "del día a la noche"
00:50
and I believe it's going to change
11
50196
1627
y creo que cambiará la forma de ver el mundo.
00:51
the way you look at the world.
12
51847
1437
00:53
I know it has for me.
13
53308
1150
Sé que a mí me cambió.
00:55
My process begins by photographing iconic locations,
14
55260
4610
Comienzo fotografiando lugares emblemáticos,
00:59
places that are part of what I call our collective memory.
15
59894
2841
lugares que forman parte de nuestra memoria colectiva.
01:03
I photograph from a fixed vantage point, and I never move.
16
63570
3430
Fotografío desde un punto fijo, privilegiado, y nunca me muevo.
01:07
I capture the fleeting moments of humanity and light as time passes.
17
67024
4347
Capturo los momentos fugaces de la humanidad y la luz
conforme pasa el tiempo.
01:11
Photographing for anywhere from 15 to 30 hours
18
71981
2867
Fotografío cualquier lugar unas 15 a 30 horas
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
74872
2237
disparando más de 1500 imágenes,
01:17
I then choose the best moments of the day and night.
20
77508
2705
para luego elegir los mejores momentos del día y de la noche.
01:21
Using time as a guide,
21
81600
1410
Uso el tiempo como guía
01:23
I seamlessly blend those best moments into one single photograph,
22
83034
4293
para mezclar a la perfección los mejores momentos en una sola fotografía,
01:27
visualizing our conscious journey with time.
23
87351
2648
para visualizar nuestro viaje consciente en el tiempo.
01:31
I can take you to Paris
24
91431
1969
Puedo llevarles a París
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
93424
1849
para una vista desde el Puente Tournelle
01:36
And I can show you the early morning rowers
26
96342
2114
o para ver los remeros madrugadores
01:38
along the River Seine.
27
98480
1317
a lo largo del río Sena,
01:40
And simultaneously,
28
100554
1842
y a la vez mostrar Notre Dame brillando en la noche.
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
102420
2234
01:45
And in between, I can show you the romance of the City of Light.
30
105820
4499
Y mientras tanto mostrar el romance en la "Ciudad Luz".
01:51
I am essentially a street photographer from 50 feet in the air,
31
111885
3292
Soy sobre todo un fotógrafo urbano suspendido en el aire a 15 m de altura
01:55
and every single thing you see in this photograph
32
115201
2330
y cada cosa que ven en esta fotografía
01:57
actually happened on this day.
33
117555
1861
realmente sucedió aquel día.
02:02
Day to Night is a global project,
34
122549
2153
"Del día a la noche" es un proyecto global,
02:04
and my work has always been about history.
35
124726
2293
y la historia ha estado siempre presente en mi obra.
02:07
I'm fascinated by the concept of going to a place like Venice
36
127975
3442
Me fascina la idea de ir a un lugar como Venecia
02:11
and actually seeing it during a specific event.
37
131441
2528
y realmente verla durante un evento en particular.
02:13
And I decided I wanted to see the historical Regata,
38
133993
3433
Y decidí que quería ver la Regata histórica,
02:17
an event that's actually been taking place since 1498.
39
137450
3479
un evento que ocurre desde 1498.
02:21
The boats and the costumes look exactly as they did then.
40
141906
3642
Los barcos y los trajes son exactamente como lo eran entonces.
02:26
And an important element that I really want you guys to understand is:
41
146821
3502
Y un elemento importante que quiero que entiendan
02:30
this is not a timelapse,
42
150347
1474
es que esto no es un timelapse,
02:31
this is me photographing throughout the day and the night.
43
151845
3864
sino que soy yo fotografiando durante todo el día y la noche.
02:37
I am a relentless collector of magical moments.
44
157181
3306
Soy un coleccionista incansable de momentos mágicos.
02:40
And the thing that drives me is the fear of just missing one of them.
45
160848
3698
Y lo que me impulsa es el miedo de no perder ninguno.
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
168227
4642
Todo esto surgió en el año 1996
02:52
LIFE Magazine commissioned me to create a panoramic photograph
47
172893
4225
cuando la revista Life me encargó tomar una fotografía panorámica
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's film Romeo + Juliet.
48
177142
4655
del reparto y equipo de la película de Baz Luhrmann, "Romeo y Julieta".
03:02
I got to the set and realized: it's a square.
49
182710
3377
Llegué al set y me di cuenta de que aquello era un cuadrado.
03:06
So the only way I could actually create a panoramic was to shoot a collage
50
186111
4398
Así que la única manera de crear una fotografía panorámica
03:10
of 250 single images.
51
190533
2339
era hacer un collage de 250 imágenes individuales.
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes embracing.
52
193391
3558
Así que pedí a DiCaprio y Claire Danes que se abrazaran.
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
196973
2790
Mientras moví la cámara a la derecha, para filmar,
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
199787
2598
me di cuenta de que había un espejo en la pared
03:22
and I saw they were actually reflecting in it.
55
202409
2415
y vi que se reflejaban en ella.
03:24
And for that one moment, that one image
56
204848
1930
Y en aquel momento y solo para esta imagen,
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
206802
1866
pregunté si no querían besarse.
03:28
for this one picture?"
58
208692
1369
03:30
And then I came back to my studio in New York,
59
210085
2791
Y luego regresé a mi estudio en Nueva York,
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
212900
3921
para juntar a mano estas 250 imágenes.
03:36
and stood back and went, "Wow, this is so cool!
61
216845
2825
Al terminar, di un paso atrás y ¡caramba! eso era genial.
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
219694
2357
Cambié el tiempo con solo un disparo.
03:42
And that concept actually stayed with me for 13 years
63
222422
4190
Esa idea siempre me acompañó durante los últimos 13 años,
03:46
until technology finally has caught up to my dreams.
64
226636
3983
hasta que la tecnología finalmente hizo mis sueños realidad.
03:51
This is an image I created of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
231401
3103
Se trata de una imagen del muelle de Santa Mónica, del día a la noche.
03:54
And I'm going to show you a little video
66
234880
1929
Les mostraré una película para que se hagan una idea
03:56
that gives you an idea of what it's like being with me
67
236833
2553
de qué significa acompañarme mientras tomo estas fotos.
03:59
when I do these pictures.
68
239410
1896
04:01
To start with, you have to understand that to get views like this,
69
241330
3436
Para empezar, hay que entender que para obtener vistas como esta,
04:04
most of my time is spent up high, and I'm usually in a cherry picker
70
244790
3729
paso la mayor parte del tiempo en lo alto, en alguna plataforma o grúa.
04:08
or a crane.
71
248543
1151
04:09
So this is a typical day, 12-18 hours, non-stop
72
249718
3392
Así que este es mi día típico, donde 12 a 18 horas, sin parar,
04:13
capturing the entire day unfold.
73
253134
2162
capturo todo lo que pasa.
04:16
One of the things that's great is I love to people-watch.
74
256290
2976
Lo que más me encanta es observar a la gente.
04:19
And trust me when I tell you,
75
259290
1413
Y, créenme, este el mejor asiento para hacerlo.
04:20
this is the greatest seat in the house to have.
76
260727
2198
04:24
But this is really how I go about creating these photographs.
77
264226
3104
Pero de hecho es así como tomo estas fotografías.
04:27
So once I decide on my view and the location,
78
267785
3712
Así que una vez decididas la vista y la ubicación,
04:31
I have to decide where day begins and night ends.
79
271521
3159
tengo que decidir dónde empieza el día y dónde termina la noche.
04:34
And that's what I call the time vector.
80
274704
2142
Y eso es lo que llamo el vector de tiempo.
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
277476
3283
Einstein describe el tiempo como una tela.
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
281257
2378
Piensen en la superficie de una cama elástica:
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
283659
2587
se deforma y estira con la gravedad.
04:46
I see time as a fabric as well,
84
286924
2794
Veo el tiempo como una tela también,
04:49
except I take that fabric and flatten it, compress it into single plane.
85
289742
5329
solo que la aplano y comprimo en un solo plano.
Uno de los aspectos únicos de este trabajo es también
04:55
One of the unique aspects of this work is also,
86
295095
2199
-- si miran todas mis imágenes -- los cambios en el vector del tiempo:
04:57
if you look at all my pictures,
87
297318
1500
04:58
the time vector changes:
88
298842
1510
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
300376
1686
a veces se desplaza de izquierda a derecha,
05:02
sometimes front to back, up or down, even diagonally.
90
302086
4028
a veces de adelante atrás,
de arriba abajo, incluso en diagonal.
Estoy explorando el continuo espacio-tiempo
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
307249
2737
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
310010
2239
dentro de una fotografía estática bidimensional.
05:13
Now when I do these pictures,
93
313114
1904
Ahora, cuando tomo estas imágenes,
05:15
it's literally like a real-time puzzle going on in my mind.
94
315042
2952
son, literalmente, rompecabezas en tiempo real que pasan por mi mente.
05:18
I build a photograph based on time,
95
318750
2658
Construyo una fotografía basada en el tiempo,
05:21
and this is what I call the master plate.
96
321432
2023
y esto es lo que llamo la placa maestra.
05:23
This can take us several months to complete.
97
323766
2761
Este proceso puede demorar varios meses en completarse.
05:27
The fun thing about this work is
98
327126
2299
Lo divertido de este trabajo
05:29
I have absolutely zero control when I get up there
99
329449
3330
es que una vez allí arriba tengo cero control
05:32
on any given day and capture photographs.
100
332803
2391
sobre cualquiera de los días y fotografías que tomo.
05:35
So I never know who's going to be in the picture,
101
335218
2294
Así que nunca sé quién saldrá en la foto,
05:37
if it's going to be a great sunrise or sunset -- no control.
102
337536
2983
si un gran amanecer o atardecer; ningún control.
05:40
It's at the end of the process,
103
340543
1818
Es al final del proceso,
05:42
if I've had a really great day and everything remained the same,
104
342385
3008
si he tenido un gran día y todo sigue siendo lo mismo,
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
345417
2609
cuando decido quién se queda y quién se va,
05:48
and it's all based on time.
106
348050
1735
Y todo se basa en el tiempo.
05:49
I'll take those best moments that I pick over a month of editing
107
349809
3423
Uso esos mejores momentos que elegí tras un mes de edición
05:53
and they get seamlessly blended into the master plate.
108
353256
3642
y los mezclo perfectamente en la placa principal.
05:58
I'm compressing the day and night
109
358168
2295
Comprimo el día y la noche tal y como los vi,
06:00
as I saw it,
110
360487
1150
06:02
creating a unique harmony between these two very discordant worlds.
111
362151
3946
creando una armonía única entre estos dos mundos muy dispares.
06:07
Painting has always been a really important influence in all my work
112
367268
3838
La pintura siempre ha influido mucho todo mi trabajo
06:11
and I've always been a huge fan of Albert Bierstadt,
113
371130
2711
y siempre he sido un gran fan de Albert Bierstadt,
06:13
the great Hudson River School painter.
114
373865
1834
el gran pintor de la escuela del Río Hudson.
06:15
He inspired a recent series that I did on the National Parks.
115
375723
3373
Fue mi inspiración en una serie reciente que hice sobre los parques nacionales.
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
379120
2269
Este es el valle de Yosemite pintado por Bierstadt.
06:22
So this is the photograph I created of Yosemite.
117
382347
2745
Y esta es la fotografía que creé de Yosemite.
06:25
This is actually the cover story of the 2016 January issue
118
385427
3779
Esta es la historia de la portada de la edición de enero de 2016
06:29
of National Geographic.
119
389230
1293
de National Geographic.
06:31
I photographed for over 30 hours in this picture.
120
391592
2755
Esta imagen esconde 30 horas de trabajo
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
394371
1871
y estaba literalmente a un lado de un acantilado,
06:37
capturing the stars and the moonlight as it transitions,
122
397044
4041
fotografiando las estrellas y la luna mientras pasaban,
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
401109
1855
con la luz de la luna iluminando El Capitán.
06:42
And I also captured this transition of time throughout the landscape.
124
402988
3994
También esta transición del tiempo por encima del paisaje.
06:47
The best part is obviously seeing the magical moments of humanity
125
407641
3949
La mejor parte es, por supuesto, ver los momentos mágicos de la humanidad
06:51
as time changed --
126
411614
1304
mientras el tiempo cambia
06:54
from day into night.
127
414831
1460
del día a la noche.
06:58
And on a personal note,
128
418072
1538
Y, como nota personal,
06:59
I actually had a photocopy of Bierstadt's painting in my pocket.
129
419634
4125
tuve una fotocopia del cuadro de Bierstadt en el bolsillo.
07:03
And when that sun started to rise in the valley,
130
423783
2248
Mientras el sol iluminaba el valle, yo temblaba de emoción
07:06
I started to literally shake with excitement
131
426055
2250
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
428329
2278
porque miré el cuadro y pensé:
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's exact same lighting
133
430631
3389
"¡Dios mío, tengo exactamente la misma luz que Bierstadt hace 100 años!"
07:14
100 years earlier."
134
434044
1793
07:17
Day to Night is about all the things,
135
437757
2859
Del día a la noche trata de todas las cosas,
07:20
it's like a compilation of all the things I love
136
440640
2247
es como una recopilación de todas las cosas que amo
07:22
about the medium of photography.
137
442911
2136
acerca de la fotografía.
07:25
It's about landscape,
138
445071
1653
Se trata de paisaje, fotografía urbana,
07:26
it's about street photography,
139
446748
1599
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
448371
2302
se trata de color, de arquitectura,
07:30
perspective, scale -- and, especially, history.
141
450697
3117
de perspectiva, de escala, y, sobre todo, de historia.
07:34
This is one of the most historical moments
142
454371
2001
Este es uno de los momentos más históricos que pude fotografiar;
07:36
I've been able to photograph,
143
456396
1388
07:37
the 2013 Presidential Inauguration of Barack Obama.
144
457808
3349
la toma de posesión de Barack Obama en 2013.
07:41
And if you look closely in this picture,
145
461682
2125
Y si miramos bien en esta foto,
07:43
you can actually see time changing
146
463831
2077
podemos ver cómo cambia el tiempo en estas grandes pantallas.
07:45
in those large television sets.
147
465932
1945
07:47
You can see Michelle waiting with the children,
148
467901
2616
Podemos ver a Michelle esperando con los niños,
07:50
the president now greets the crowd,
149
470541
1859
al presidente saludando a la multitud, tomando su juramento,
07:52
he takes his oath,
150
472424
1252
07:53
and now he's speaking to the people.
151
473700
2007
y ahora hablando a la gente.
07:56
There's so many challenging aspects when I create photographs like this.
152
476698
4072
Hay muchos aspectos desafiantes cuando se crean fotografías como esta.
08:01
For this particular photograph,
153
481096
1973
En este caso en particular, estaba en un elevador tijera
08:03
I was in a 50-foot scissor lift up in the air
154
483093
3615
no muy estable y suspendido a 15 metros en el aire.
08:06
and it was not very stable.
155
486732
1294
08:08
So every time my assistant and I shifted our weight,
156
488050
3168
Por lo tanto, cada vez que mi asistente y yo nos movíamos
nuestra línea de horizonte cambiaba también.
08:11
our horizon line shifted.
157
491242
1538
08:12
So for every picture you see,
158
492804
1619
Así que por cada imagen que se ve -- y hubo unas 1800 --
08:14
and there were about 1,800 in this picture,
159
494447
2389
08:16
we both had to tape our feet into position
160
496860
2959
ambos tuvimos que encintarnos los pies en posición
08:19
every time I clicked the shutter.
161
499843
2143
cada vez que pulsaba el obturador.
08:22
(Applause)
162
502010
4168
(Aplausos)
08:26
I've learned so many extraordinary things doing this work.
163
506202
3857
Al hacer este trabajo aprendí cosas extraordinarias.
08:30
I think the two most important are patience
164
510868
3405
Creo que los dos más importantes son la paciencia y el poder de observación.
08:34
and the power of observation.
165
514297
2182
08:36
When you photograph a city like New York from above,
166
516958
3402
Cuando se fotografía una ciudad como Nueva York desde arriba,
se descubre que esas personas dentro de estos autos
08:40
I discovered that those people in cars
167
520384
2114
08:42
that I sort of live with everyday,
168
522522
2310
con quienes se vive todos los días,
08:44
they don't look like people in cars anymore.
169
524856
2056
no parecen solo gente dentro de unos autos
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
526936
2478
sino más bien un gran banco de peces,
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
529438
1960
una forma de comportamiento emergente.
08:52
And when people describe the energy of New York,
172
532063
2920
Y cuando la gente describe la energía de Nueva York,
08:55
I think this photograph begins to really capture that.
173
535007
2936
creo que eso puede vislumbrarse en esta fotografía.
08:58
When you look closer in my work,
174
538260
1735
Al observar mi trabajo más de cerca, pueden verse las historias que lo forman,
09:00
you can see there's stories going on.
175
540019
2192
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
542235
2939
uno se da cuenta de que Times Square es un cañón,
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
545198
2276
es sombra y es luz natural.
09:07
So I decided, in this photograph, I would checkerboard time.
178
547883
3198
Decidí, en esta fotografía, usar el tiempo como tablero de ajedrez.
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
551105
2061
Donde quiera que estén las sombras, es de noche,
09:13
and wherever the sun is, it's actually day.
180
553190
2121
y donde quiera que esté el sol, es de día.
09:16
Time is this extraordinary thing
181
556453
2250
El tiempo es esta cosa extraordinaria
09:18
that we never can really wrap our heads around.
182
558727
2611
que nunca podemos realmente comprender del todo.
09:21
But in a very unique and special way,
183
561940
2002
Pero de una manera muy singular y especial,
09:23
I believe these photographs begin to put a face on time.
184
563966
3832
creo que estas fotografías pueden poner una cara al tiempo.
09:28
They embody a new metaphysical visual reality.
185
568703
4380
Son la expresión de una nueva realidad visual metafísica.
09:34
When you spend 15 hours looking at a place,
186
574996
2754
Cuando pasas 15 horas mirando a un lugar,
09:38
you're going to see things a little differently
187
578917
2207
ves las cosas un tanto diferente
09:41
than if you or I walked up with our camera,
188
581148
2008
que si hubieras acabado de llegar con tu cámara,
09:43
took a picture, and then walked away.
189
583180
1971
tomar una foto y luego te marchas.
09:45
This was a perfect example.
190
585175
1591
Este fue el ejemplo perfecto.
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
587175
1829
Lo llamo la selfie de "Sacré Coeur".
09:49
I watched over 15 hours
192
589667
1778
Más de 15 horas observé a todas estas personas
09:51
all these people not even look at Sacré-Coeur.
193
591469
2548
que ni siquiera miraron al Sacré Coeur.
09:54
They were more interested in using it as a backdrop.
194
594041
2500
Estaban más interesados en usarlo como telón de fondo.
09:57
They would walk up, take a picture,
195
597106
2828
Se acercaban, tomaban una foto, y luego se alejaban.
09:59
and then walk away.
196
599958
1686
10:02
And I found this to be an absolutely extraordinary example,
197
602089
4570
Y me pareció un ejemplo absolutamente extraordinario
10:07
a powerful disconnect between what we think the human experience is
198
607239
4055
de la poderosa desconexión entre lo que creemos que es la experiencia humana
10:11
versus what the human experience is evolving into.
199
611723
3293
frente a lo que de hecho ha llegado a ser.
10:15
The act of sharing has suddenly become more important
200
615922
4842
El acto de compartir se ha vuelto de repente
más importante que la experiencia misma.
10:20
than the experience itself.
201
620788
1895
10:23
(Applause)
202
623416
3241
(Aplausos)
10:26
And finally, my most recent image,
203
626681
3136
Y, por último, mi imagen más reciente,
10:29
which has such a special meaning for me personally:
204
629841
3270
que tiene un significado especial para mí:
10:33
this is the Serengeti National Park in Tanzania.
205
633135
3444
el Parque Nacional del Serengueti, en Tanzania.
10:36
And this is photographed in the middle of the Seronera,
206
636925
2572
Y esta fotografía se tomó en medio de la Seronera,
10:39
this is not a reserve.
207
639521
1355
que no es una reserva.
10:41
I went specifically during the peak migration
208
641532
2908
Fui específicamente durante la temporada alta de migración
10:44
to hopefully capture the most diverse range of animals.
209
644464
3071
con la esperanza de capturar la más diversa gama animal.
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
648503
1580
Por desgracia, cuando llegamos allí,
10:50
there was a drought going on during the peak migration,
211
650107
2580
nos encontramos con una época de sequía, que duró más de 5 semanas.
10:52
a five-week drought.
212
652711
1151
10:53
So all the animals were drawn to the water.
213
653886
2593
Así que todos los animales se sintieron atraídos por el agua.
10:56
I found this one watering hole,
214
656503
2241
Encontré este pozo de agua y sentí que si todo seguía igual,
10:58
and felt if everything remained the same way it was behaving,
215
658768
4025
11:02
I had a real opportunity to capture something unique.
216
662817
3484
tenía realmente una gran oportunidad de capturar algo único.
11:06
We spent three days studying it,
217
666325
1805
Pasamos 3 días estudiándolo,
11:08
and nothing could have prepared me
218
668154
1667
y aún así no estuve preparado para lo que encontré durante el rodaje.
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
669845
2000
11:12
I photographed for 26 hours
220
672438
2808
Fotografié durante 26 horas,
11:15
in a sealed crocodile blind, 18 feet in the air.
221
675270
3412
camuflado en un refugio de caza de cocodrilos a 5 metros de altura.
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
679340
2556
Lo que vi fue inimaginable.
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
681920
1254
Francamente, fue algo bíblico.
11:23
We saw, for 26 hours,
224
683491
2055
Vimos, durante 26 horas,
11:25
all these competitive species share a single resource called water.
225
685570
5230
todas estas especies competitivas compartir un único recurso llamado agua.
11:31
The same resource that humanity is supposed to have wars over
226
691115
3860
El mismo recurso que se supone que traerá guerras entre los humanos
11:34
during the next 50 years.
227
694999
1634
durante los próximos 50 años.
11:37
The animals never even grunted at each other.
228
697301
3436
Los animales ni siquiera gruñían el uno al otro.
11:41
They seem to understand something that we humans don't.
229
701515
3754
Parecen entender algo que los humanos no logramos entender.
11:45
That this precious resource called water
230
705650
2805
Que este recurso precioso llamado agua
11:48
is something we all have to share.
231
708479
2107
es algo que todos tenemos que compartir.
11:51
When I created this picture,
232
711699
2611
Cuando creé esta imagen,
11:55
I realized that Day to Night is really a new way of seeing,
233
715222
4254
me di cuenta de que Del día a la noche es realmente una nueva forma de ver
12:00
compressing time,
234
720127
1222
cómo se comprime el tiempo,
cómo se explora el continuo espacio-tiempo dentro de una fotografía.
12:02
exploring the space-time continuum within a photograph.
235
722349
3175
12:06
As technology evolves along with photography,
236
726809
3714
A medida que la tecnología evolucione junto con la fotografía,
12:11
photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory,
237
731229
4024
las fotografías no solo comunicarán
un significado más profundo del tiempo y la memoria
12:15
but they will compose a new narrative of untold stories,
238
735920
5785
sino que serán parte de una nueva narrativa de historias no contadas,
12:22
creating a timeless window into our world.
239
742594
3960
creando así una ventana eterna hacia nuestro mundo.
12:27
Thank you.
240
747285
1151
Gracias.
12:28
(Applause)
241
748460
6666
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7