The passing of time, caught in a single photo | Stephen Wilkes

201,665 views ・ 2016-06-27

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Sara, English-Persian (Farsi) Reviewer: Farnaz Saghafi
00:13
I'm driven by pure passion
0
13206
2136
نیروی محرکه من اشتیاق وافرم
00:15
to create photographs that tell stories.
1
15366
2673
برای خلق عکس‌های داستان‌گو است.
00:18
Photography can be described as the recording of a single moment
2
18767
4478
عکاسی را می‌توان ثبت یک تک لحظه
00:23
frozen within a fraction of time.
3
23269
2206
در درون ذره‌ای از زمان توصیف کرد.
00:26
Each moment or photograph represents a tangible piece
4
26184
4153
هر لحظه یا عکس بازنمایی پاره‌ای ‎قابل لمس
00:30
of our memories as time passes.
5
30361
2513
از خاطرات ما در گذر زمان است.
00:33
But what if you could capture more than one moment in a photograph?
6
33547
3589
اما چه می‌شد اگر می‌توانستیم بیش از یک لحظه را در یک عکس ثبت کنیم؟
00:37
What if a photograph could actually collapse time,
7
37551
2982
چه می‌شد اگر یک عکس عملاً می‌توانست زمان را درهم ریخته،
00:41
compressing the best moments of the day and the night
8
41222
2918
بهترین لحظه‌های روز و شب را بی هیچ مرزی در میان
00:44
seamlessly into one single image?
9
44164
2499
به شکل یکپارچه در قالب یک تصویر واحد جمع کند؟
00:47
I've created a concept called "Day to Night"
10
47395
2777
من ایده‌ای به ‌نام «روز به شب» به وجود آورده‌ام
00:50
and I believe it's going to change
11
50196
1627
و معتقدم این ایده
00:51
the way you look at the world.
12
51847
1437
نگاه شما را به جهان تغییر خواهد داد.
00:53
I know it has for me.
13
53308
1150
روی خود من که چنین تاثیری داشته است.
00:55
My process begins by photographing iconic locations,
14
55260
4610
من کار را با عکاسی از مکان‌های نمادین شروع می‌کنم،
00:59
places that are part of what I call our collective memory.
15
59894
2841
نقاطی که بخشی از خاطرات جمعی ما هستند.
01:03
I photograph from a fixed vantage point, and I never move.
16
63570
3430
از فراز یک نقطه ثابت عکاسی می‌کنم، و اصلاً جا به جا نمی‌شوم.
01:07
I capture the fleeting moments of humanity and light as time passes.
17
67024
4347
لحظه‌های گذرا و محو شدنیِ انسان‌ها و نور را در گذر زمان ثبت می‌کنم.
01:11
Photographing for anywhere from 15 to 30 hours
18
71981
2867
بعد از حدود ۱۵ تا ۳۰ ساعت عکاسی
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
74872
2237
و گرفتن بیش از ۱٫۵۰۰عکس به این شیوه،
01:17
I then choose the best moments of the day and night.
20
77508
2705
بهترین لحظه‌های شب و روز را گلچین می‌کنم.
01:21
Using time as a guide,
21
81600
1410
و با مبنا قرار دادن معیار زمان،
01:23
I seamlessly blend those best moments into one single photograph,
22
83034
4293
به تلفیق یکپارچه آن لحظه‌ها در قالب یک عکس واحد می‌پردازم،
01:27
visualizing our conscious journey with time.
23
87351
2648
و اینگونه سفر بی‌واسطه‌ همگی‌مان را در امتداد زمان به تصویر می‌کشم.
01:31
I can take you to Paris
24
91431
1969
من می‌توانم شما را به پاریس
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
93424
1849
به تماشای چشم‌انداز پل تُرنِل ببرم.
01:36
And I can show you the early morning rowers
26
96342
2114
و آنجا پاروزن‌های اول صبح را
01:38
along the River Seine.
27
98480
1317
در امتداد رود سِن به شما نشان بدهم.
01:40
And simultaneously,
28
100554
1842
و در آن واحد،
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
102420
2234
نوتردام را درخشان در شب به نمایش بگذارم.
01:45
And in between, I can show you the romance of the City of Light.
30
105820
4499
و در این میان، می‌توانم عاشقانه‌های شهر نور را هم برایتان به تصویر بکشم.
01:51
I am essentially a street photographer from 50 feet in the air,
31
111885
3292
من در اصل یک عکاس خیابانی از ارتفاع ۱۵متری از سطح زمینم،
01:55
and every single thing you see in this photograph
32
115201
2330
و بنابراین هر چه در این عکس می‌بینید
01:57
actually happened on this day.
33
117555
1861
واقعاً در آن روز رخ داده است.
02:02
Day to Night is a global project,
34
122549
2153
"روز به شب" پروژه‌ای جهانیست،
02:04
and my work has always been about history.
35
124726
2293
و کار من همیشه با تاریخ در ارتباط بوده است.
02:07
I'm fascinated by the concept of going to a place like Venice
36
127975
3442
من شیفته ایده رفتن به جایی مثل ونیز
02:11
and actually seeing it during a specific event.
37
131441
2528
و تماشای آن در خلال یک رویداد خاص هستم.
02:13
And I decided I wanted to see the historical Regata,
38
133993
3433
و تصمیم گرفتم جشنواره تاریخی رِگاتا را ببینم،
02:17
an event that's actually been taking place since 1498.
39
137450
3479
مراسمی که در واقع از سال ۱۴۹۸ تا به حال برگزار شده است.
02:21
The boats and the costumes look exactly as they did then.
40
141906
3642
قایق‌ها و لباس‌ها دقیقاً به همان شکل قدیم هستند.
02:26
And an important element that I really want you guys to understand is:
41
146821
3502
و نکته مهمی که دوست دارم خوب درک کنید این است:
02:30
this is not a timelapse,
42
150347
1474
این عکس حاصل تصویربرداری زمان‌گریز نیست،
02:31
this is me photographing throughout the day and the night.
43
151845
3864
حاصل عکاسی من در سرتاسر روز و شب جشنواره است.
02:37
I am a relentless collector of magical moments.
44
157181
3306
من شکارچیِ خستگی ناپذیرِ لحظه‌های جادویی هستم.
02:40
And the thing that drives me is the fear of just missing one of them.
45
160848
3698
و محرک این طور کار بی‌وقفه ترسِ از دادن حتی یکی از این لحظه‌هاست.
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
168227
4642
کل این ایده حدود سال ۱۹۹۶ شکل گرفت.
02:52
LIFE Magazine commissioned me to create a panoramic photograph
47
172893
4225
مجله لایف به من سپرده بود که یک عکس سراسرنما
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's film Romeo + Juliet.
48
177142
4655
از عوامل فیلم رومئو + ژولیت "باز لورمن" تهیه کنم.
03:02
I got to the set and realized: it's a square.
49
182710
3377
سر صحنه که رسیدم متوجه شدم که مربع شکل است.
03:06
So the only way I could actually create a panoramic was to shoot a collage
50
186111
4398
بنابراین تنها راهی که برای خلق یک سراسرنما داشتم تهیه یک کلاژ
03:10
of 250 single images.
51
190533
2339
متشکل از ۲۵۰ عکس بود.
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes embracing.
52
193391
3558
دی‌کاپریو و کِلِِر دِینس روبروی دوربینم همدیگر را در بر گرفته بودند.
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
196973
2790
و همانطور که دوربین را به سمت راست می‌چرخاندم،
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
199787
2598
متوجه شدم آینه‌ای روی دیوارهست
03:22
and I saw they were actually reflecting in it.
55
202409
2415
و تصویرشان در آن افتاده.
03:24
And for that one moment, that one image
56
204848
1930
و به خاطر آن یک لحظه، آن یک تصویر
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
206802
1866
ازشان پرسیدم، "می‌شود همدیگر را
03:28
for this one picture?"
58
208692
1369
برای همین یک عکس ببوسید؟"
03:30
And then I came back to my studio in New York,
59
210085
2791
و بعد به استودیوی خودم در نیویورک برگشتم،
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
212900
3921
و آن ۲۵۰ قطعه عکس را با دست به هم چسباندم
03:36
and stood back and went, "Wow, this is so cool!
61
216845
2825
و عقب ایستادم و گفتم، "اَ، چه باحال!
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
219694
2357
دارم توی یک عکس سیر زمان را دستکاری می‌کنم."
03:42
And that concept actually stayed with me for 13 years
63
222422
4190
و این مفهوم در واقع ۱۳ سال تمام با من بود
03:46
until technology finally has caught up to my dreams.
64
226636
3983
تا اینکه تکنولوژی بالاخره به رویاهای من رسید.
03:51
This is an image I created of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
231401
3103
این عکسی است که من از اسکله سنتا مونیکا، از روز تا شب انداخته‌ام.
03:54
And I'm going to show you a little video
66
234880
1929
و می‌خواهم ویدئویی کوچک نشانتان بدهم
03:56
that gives you an idea of what it's like being with me
67
236833
2553
تا دستتان بیاید که همراه من بودن
03:59
when I do these pictures.
68
239410
1896
هنگام کار روی این عکس‌ها چه حسی دارد.
04:01
To start with, you have to understand that to get views like this,
69
241330
3436
برای شروع، باید بدانید که برای رسیدن به چشم‌اندازهایی از این دست،
04:04
most of my time is spent up high, and I'm usually in a cherry picker
70
244790
3729
بیشتر وقت من آن بالا می‌گذرد، و معمولاً داخل بالابرِ چِری پیکر
04:08
or a crane.
71
248543
1151
یا جرثقیل هستم.
04:09
So this is a typical day, 12-18 hours, non-stop
72
249718
3392
خب این هم از یک روز عادی من، ۱۲-۱۸ ساعت،
04:13
capturing the entire day unfold.
73
253134
2162
ثبت بی‌وقفه گذر کل روز.
04:16
One of the things that's great is I love to people-watch.
74
256290
2976
یکی از خوبی‌های کار این است که من عاشق تماشا کردن مردم هستم.
04:19
And trust me when I tell you,
75
259290
1413
و شک نکنید که برای این کار
04:20
this is the greatest seat in the house to have.
76
260727
2198
جایگاه از این بهتر پیدا نمی‌شود.
04:24
But this is really how I go about creating these photographs.
77
264226
3104
ولی خوب روش کار من برای خلق این عکس‌ها واقعاً همین است.
04:27
So once I decide on my view and the location,
78
267785
3712
وقتی که چشم‌انداز و محل را انتخاب کردم،
04:31
I have to decide where day begins and night ends.
79
271521
3159
باید تعیین کنم روز کجا آغاز می‌شود و شب کجا به پایان می‌رسد.
04:34
And that's what I call the time vector.
80
274704
2142
و این چیزی است که آن را بُردار زمان می‌نامم.
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
277476
3283
انیشتین زمان را به شکل پارچه توصیف کرد.
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
281257
2378
سطح یک ترامپولین را در نظر بگیرید:
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
283659
2587
با نیروی جاذبه تاب برمی‌دارد و کش می‌آید.
04:46
I see time as a fabric as well,
84
286924
2794
من هم زمان را به صورت پارچه می‌بینم،
04:49
except I take that fabric and flatten it, compress it into single plane.
85
289742
5329
با این تفاوت که من این پارچه را می‌گیرم صاف می‌کنم، و به شکل یک لوح فشرده واحد درمی‌آورم.
04:55
One of the unique aspects of this work is also,
86
295095
2199
یکی دیگر از ویژگی‌های منحصر به‌فرد این نوع کار این است که،
04:57
if you look at all my pictures,
87
297318
1500
اگر به همه عکس‌هایم نگاه کنید،
04:58
the time vector changes:
88
298842
1510
می‌بینید خودِ بُردار زمان هم تغییر می‌کند:
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
300376
1686
بعضی وقت‌ها از چپ به راست کار می‌کنم،
05:02
sometimes front to back, up or down, even diagonally.
90
302086
4028
گاهی جلو به عقب، از بالا یا پایین، حتی اُریب.
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
307249
2737
با پیوستار فضا-زمان بازی می‌کنم
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
310010
2239
در چارچوب یک عکس دو بعدی ایستا.
05:13
Now when I do these pictures,
93
313114
1904
حالا هنگام خلق این عکس‌ها،
05:15
it's literally like a real-time puzzle going on in my mind.
94
315042
2952
واقعاً انگار یک پازل لحظه به لحظه در سرم در جریان است.
05:18
I build a photograph based on time,
95
318750
2658
عکس‌ را بر مبنای زمان می‌چینم،
05:21
and this is what I call the master plate.
96
321432
2023
و این چیزی است که آن را لوح نهایی می‌نامم.
05:23
This can take us several months to complete.
97
323766
2761
چیزی مثل این می‌تواند تا کامل شدن ماه‌ها از ما وقت بگیرد.
05:27
The fun thing about this work is
98
327126
2299
جنبه لذت‌بخش این نوع کار این است که
05:29
I have absolutely zero control when I get up there
99
329449
3330
وقتی می‌روم آن بالا عکس بگیرم هیچ گونه کنترلی ندارم
05:32
on any given day and capture photographs.
100
332803
2391
در هیچ یک از روزها.
05:35
So I never know who's going to be in the picture,
101
335218
2294
نه می‌دانم چه کسی قرار است در عکس باشد،
05:37
if it's going to be a great sunrise or sunset -- no control.
102
337536
2983
نه می‌دانم طلوع یا غروبی عالی خواهم داشت یا خیر-- کنترلِ صفر.
05:40
It's at the end of the process,
103
340543
1818
تازه در انتهای کار،
05:42
if I've had a really great day and everything remained the same,
104
342385
3008
آن‌هم اگر روز عالی پیش رفته باشد و همه چیز سر جای خود باشد،
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
345417
2609
تازه آن‌‌وقت است که می‌توانم تصمیم بگیرم که چه چیزی بماند و چه چیزی حذف بشود،
05:48
and it's all based on time.
106
348050
1735
و همه چیز بر مبنای معیار زمان است.
05:49
I'll take those best moments that I pick over a month of editing
107
349809
3423
بهترین لحظه‌هایی که طی یک ماه تدوین برگزیده‌ام را برمی‌دارم
05:53
and they get seamlessly blended into the master plate.
108
353256
3642
و با حفظ تداوم فضا مکان درون آن لوح نهایی تلفیق می‌کنم.
05:58
I'm compressing the day and night
109
358168
2295
من شبانه روز را فشرده می‌کنم
06:00
as I saw it,
110
360487
1150
به همان‌ صورتی که آن را درک کرده‌ام،
06:02
creating a unique harmony between these two very discordant worlds.
111
362151
3946
و توازنی بی‌همتا میان این دو جهان نامتوازن می‌آفرینم.
06:07
Painting has always been a really important influence in all my work
112
367268
3838
نقاشی همیشه تاثیر واقعاً مهمی بر کار من داشته است
06:11
and I've always been a huge fan of Albert Bierstadt,
113
371130
2711
و همیشه از علاقه‌مندان جدی آلبرت بیرشتات،
06:13
the great Hudson River School painter.
114
373865
1834
نقاش بزرگ مکتب هادسون ریوِر بوده‌ام.
06:15
He inspired a recent series that I did on the National Parks.
115
375723
3373
او الهام بخش من در خلق یکی از مجموعه‌های اخیرم برای پارک‌های ملی بوده است.
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
379120
2269
این تابلوی یوسیمیتی وَلیِ بیرشتات است.
06:22
So this is the photograph I created of Yosemite.
117
382347
2745
این هم عکسی است که من از یوسیمیتی درست کردم.
06:25
This is actually the cover story of the 2016 January issue
118
385427
3779
این درواقع عکس روی جلد و موضوع اصلی نسخه ژانویه ۲۰۱۶
06:29
of National Geographic.
119
389230
1293
مجله نشنال جئوگرافیک است.
06:31
I photographed for over 30 hours in this picture.
120
391592
2755
برای این عکس بیش از ۳۰ ساعت عکاسی کردم.
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
394371
1871
عملاً لبه صخره ایستاده بودم،
06:37
capturing the stars and the moonlight as it transitions,
122
397044
4041
در حال عکاسی از ستاره‌ها و نور مهتابِ در حال عبور،
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
401109
1855
که دیواره اِل کاپیتان را روشن می‌کرد.
06:42
And I also captured this transition of time throughout the landscape.
124
402988
3994
و همینطور گذر زمان را در سر تا سر منطقه ثبت کردم.
06:47
The best part is obviously seeing the magical moments of humanity
125
407641
3949
بهترین بخش کار یقیناً دیدن لحظه‌های دلفریب انسانی
06:51
as time changed --
126
411614
1304
با سپری شدن زمان است --
06:54
from day into night.
127
414831
1460
از روز به شب.
06:58
And on a personal note,
128
418072
1538
و نکته‌ای شخصی را هم بگویم،
06:59
I actually had a photocopy of Bierstadt's painting in my pocket.
129
419634
4125
آن روز واقعاً یک کپی از نقاشی بیرشتات توی جیبم بود.
07:03
And when that sun started to rise in the valley,
130
423783
2248
و زمانی که خورشید داشت در دره طلوع می‌کرد،
07:06
I started to literally shake with excitement
131
426055
2250
واقعاً دچار رعشه‌ای از هیجان شدم
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
428329
2278
از آنجا که نقاشی را نگاه کردم و گفتم،
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's exact same lighting
133
430631
3389
"وای خدای من، من الان دقیقاً همان نورِ
07:14
100 years earlier."
134
434044
1793
۱۰۰ سال پیشِ بیرشتات را دارم."
07:17
Day to Night is about all the things,
135
437757
2859
روز به شب در ارتباط با همه چیزهایی است که،
07:20
it's like a compilation of all the things I love
136
440640
2247
در واقع تلفیقی است از همه عناصری که
07:22
about the medium of photography.
137
442911
2136
مرا شیفته رسانه عکاسی می‌کند.
07:25
It's about landscape,
138
445071
1653
با چشم‌انداز در ارتباط است،
07:26
it's about street photography,
139
446748
1599
با عکاسی خیابانی،
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
448371
2302
با نور، معماری،
07:30
perspective, scale -- and, especially, history.
141
450697
3117
پِرسپکتیو، مقیاس -- و، علی‌الخصوص، با تاریخ در ارتباط است.
07:34
This is one of the most historical moments
142
454371
2001
این یکی از تاریخی‌ترین لحظاتی است
07:36
I've been able to photograph,
143
456396
1388
که قادر به عکاسی از آن بوده‌ام،
07:37
the 2013 Presidential Inauguration of Barack Obama.
144
457808
3349
مراسم تحلیف سال ۲۰۱۳ باراک اوباما.
07:41
And if you look closely in this picture,
145
461682
2125
اگر خوب به عکس نگاه کنید،
07:43
you can actually see time changing
146
463831
2077
می‌توانید تغییر و گذر زمان را
07:45
in those large television sets.
147
465932
1945
در آن تلویزیون‌های بزرگ ببینید.
07:47
You can see Michelle waiting with the children,
148
467901
2616
می‌توانید میشل را ببینید که با بچه‌ها منتظر است،
07:50
the president now greets the crowd,
149
470541
1859
اینجا رئیس جمهور خوشامدگویی می‌کند،
07:52
he takes his oath,
150
472424
1252
سوگند یاد می‌کند،
07:53
and now he's speaking to the people.
151
473700
2007
و اینجا با مردم صحبت می‌کند.
07:56
There's so many challenging aspects when I create photographs like this.
152
476698
4072
هنگام خلق عکس‌هایی مثل این با موارد چالش‌برانگیز بسیاری مواجه‌ می‌شویم.
08:01
For this particular photograph,
153
481096
1973
برای همین عکس،
08:03
I was in a 50-foot scissor lift up in the air
154
483093
3615
داخل یک بالابر قیچی ۱۵ متری بودم آن بالا توی هوا
08:06
and it was not very stable.
155
486732
1294
که زیاد محکم نبود.
08:08
So every time my assistant and I shifted our weight,
156
488050
3168
به همین خاطر هر بار که خودم و دستیارم وزنمان را از یک پا به پای دیگر می‌انداختیم،
08:11
our horizon line shifted.
157
491242
1538
خط افقمان عوض می‌شد.
08:12
So for every picture you see,
158
492804
1619
بنابراین برای هر عکسی که می‌بینید،
08:14
and there were about 1,800 in this picture,
159
494447
2389
برای این یکی حدود ۱٫۸۰۰ عکس گرفته شد،
08:16
we both had to tape our feet into position
160
496860
2959
هردومان مجبور بودیم پایمان را با نوار چسب در مکان مناسب ثابت کنیم.
08:19
every time I clicked the shutter.
161
499843
2143
هر دفعه که می‌خواستم دکمه شاتر را بزنم.
08:22
(Applause)
162
502010
4168
(تشویق)
08:26
I've learned so many extraordinary things doing this work.
163
506202
3857
خیلی چیزهای فوق‌العاده‌‌ در خلال کارم آموخته‌ام.
08:30
I think the two most important are patience
164
510868
3405
فکر می‌کنم مهم‌ترینشان صبر
08:34
and the power of observation.
165
514297
2182
و قدرت و عظمت مشاهده است.
08:36
When you photograph a city like New York from above,
166
516958
3402
زمانی که آدم از شهری مثل نیویورک از بالا عکاسی می‌کند،
08:40
I discovered that those people in cars
167
520384
2114
متوجه شدم آن آدم‌های داخل ماشین‌ها
08:42
that I sort of live with everyday,
168
522522
2310
که به ‌نحوی دارم هر روز با آنها زندگی می‌کنم،
08:44
they don't look like people in cars anymore.
169
524856
2056
دیگر مثل آدم داخل ماشین‌ به نظر نمی‌آیند.
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
526936
2478
به دسته‎های بزرگ ماهی شبیهند،
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
529438
1960
مثل نوعی ظهوریافتگی بود.
08:52
And when people describe the energy of New York,
172
532063
2920
و وقتی مردم از انرژی نیویورک حرف می‌زنند،
08:55
I think this photograph begins to really capture that.
173
535007
2936
خب فکر می‌کنم این عکس بتواند این را تا حدی منتقل کند.
08:58
When you look closer in my work,
174
538260
1735
هنگامی که با دقت بیشتری به آثار من نگاه می‌کنید،
09:00
you can see there's stories going on.
175
540019
2192
می‌توانید ببینید که در آنها داستان‌هایی جریان دارد.
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
542235
2939
درمی‌یابید که میدان تایمز حالت یک ژرف دره را دارد،
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
545198
2276
سایه است و روشن.
09:07
So I decided, in this photograph, I would checkerboard time.
178
547883
3198
به این خاطر تصمیم گرفتم که، در این عکس، زمان را شطرنجی کنم.
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
551105
2061
پس هرجا سایه هست، شب است
09:13
and wherever the sun is, it's actually day.
180
553190
2121
و هرجا آفتاب هست، در واقع روز است.
09:16
Time is this extraordinary thing
181
556453
2250
زمان پدیده‌ خارق‌العاده‌‌ای است
09:18
that we never can really wrap our heads around.
182
558727
2611
که هرگز نمی‌توان کاملاً از آن سر درآورد.
09:21
But in a very unique and special way,
183
561940
2002
اما معتقدم این عکس‌ها به شکلی بی‌سابقه و خاص،
09:23
I believe these photographs begin to put a face on time.
184
563966
3832
چهره ملموس‌تری به مفهوم زمان می‎دهند.
09:28
They embody a new metaphysical visual reality.
185
568703
4380
آنها یک واقعیت متافیزیک بصری تازه را به تصویر می‌کشند.
09:34
When you spend 15 hours looking at a place,
186
574996
2754
وقتی که برای ۱۵ ساعت به مکانی می‌نگریم،
09:38
you're going to see things a little differently
187
578917
2207
چیزها را کمی متفاوت‌تر از زمان‌هایی خواهیم یافت
09:41
than if you or I walked up with our camera,
188
581148
2008
که با دوربین به آنجا قدم گذاشته،
09:43
took a picture, and then walked away.
189
583180
1971
عکسی گرفته، و بعد هم رفته‌ایم.
09:45
This was a perfect example.
190
585175
1591
این یک گواه عالی بر این مدعاست.
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
587175
1829
اسمش را "سلفیِ سکره‌کر" گذاشته‌ام.
09:49
I watched over 15 hours
192
589667
1778
بیشتر از ۱۵ ساعت داشتم
09:51
all these people not even look at Sacré-Coeur.
193
591469
2548
این آدمها را نگاه می‌کردم که حتی نگاهی به سکره‌کر نمی‌انداختند.
09:54
They were more interested in using it as a backdrop.
194
594041
2500
بیشتر دوست داشتند از آن به عنوان پُشت آویزِ عکاسی استفاده کنند.
09:57
They would walk up, take a picture,
195
597106
2828
می‌آمدند، عکس می‌گرفتند،
09:59
and then walk away.
196
599958
1686
و بعد هم می‌رفتند.
10:02
And I found this to be an absolutely extraordinary example,
197
602089
4570
و به نظرم این مثال کاملاً بارز و حیرت آوری است،
10:07
a powerful disconnect between what we think the human experience is
198
607239
4055
از شکافی بزرگ بین آنچه که به تصور ما تجربه بشری است
10:11
versus what the human experience is evolving into.
199
611723
3293
و آنچه که تجربه بشری در حال تحول‌ یافتن به آن است.
10:15
The act of sharing has suddenly become more important
200
615922
4842
عمل به اشتراک گذاری ناگهان دیگر مهم‌تر از
10:20
than the experience itself.
201
620788
1895
خودِ تجربه شده است.
10:23
(Applause)
202
623416
3241
(تشویق)
10:26
And finally, my most recent image,
203
626681
3136
و در آخر، جدیدترین عکسم،
10:29
which has such a special meaning for me personally:
204
629841
3270
که شخصاً برای خودم مفهوم خاصی دارد:
10:33
this is the Serengeti National Park in Tanzania.
205
633135
3444
این پارک ملی ِسِرنگتی در تانزانیا است.
10:36
And this is photographed in the middle of the Seronera,
206
636925
2572
و این عکس وسط سِرونِرا گرفته شده است،
10:39
this is not a reserve.
207
639521
1355
اینجا منطقه‌ای حفاظت‌شده نیست.
10:41
I went specifically during the peak migration
208
641532
2908
مخصوصاً در اوجِ فصل کوچ به آنجا رفتم
10:44
to hopefully capture the most diverse range of animals.
209
644464
3071
تا شاید بتوانم از متنوع‌ترین طیف حیوانات ممکن عکاسی کنم.
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
648503
1580
متاسفانه، وقتی به آنجا رسیدیم،
10:50
there was a drought going on during the peak migration,
211
650107
2580
در اوج فصل کوچ یک خشکسالی رخ داده بود،
10:52
a five-week drought.
212
652711
1151
یک خشکسالی پنج هفته‌ای.
10:53
So all the animals were drawn to the water.
213
653886
2593
بنابراین تمام حیوانات به سمت آب کشیده شده بودند.
10:56
I found this one watering hole,
214
656503
2241
در این میان یک آبِشخور پیدا کردم،
10:58
and felt if everything remained the same way it was behaving,
215
658768
4025
و احساس کردم چنانچه همه چیز به حال خود باقی بماند،
11:02
I had a real opportunity to capture something unique.
216
662817
3484
واقعاً فرصتی نصیبم شده تا چیزی منحصربه‌فرد را ثبت کنم.
11:06
We spent three days studying it,
217
666325
1805
سه روز داشتیم بررسیش می‌کردیم،
11:08
and nothing could have prepared me
218
668154
1667
و با این وجود هیچ چیز نمی‌توانست مرا
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
669845
2000
برای آنچه در روز عکسبرداری‌مان شاهد آن بودم آماده کرده باشد.
11:12
I photographed for 26 hours
220
672438
2808
۲۶ ساعت عکاسی کردم
11:15
in a sealed crocodile blind, 18 feet in the air.
221
675270
3412
داخل یک کومه سوسماری سرپوشیده، در ارتفاع ۵.۵ متری از سطح زمین.
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
679340
2556
آنچه شاهدش بودم در تصور نمی‌گنجید.
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
681920
1254
حقیقتش، فضایی آخرالزمانی داشت.
11:23
We saw, for 26 hours,
224
683491
2055
ما، برای ۲۶ساعت، شاهد بودیم که
11:25
all these competitive species share a single resource called water.
225
685570
5230
تمام این گونه‌های رقیب با هم در یک منبع واحد به نام آب شریک شده بودند.
11:31
The same resource that humanity is supposed to have wars over
226
691115
3860
همان منبعی که بشریت قرار است بر سر آن بجنگد
11:34
during the next 50 years.
227
694999
1634
ظرف ۵۰ سال آینده.
11:37
The animals never even grunted at each other.
228
697301
3436
حیوانات حتی به همدیگر غرش هم نمی‌کردند.
11:41
They seem to understand something that we humans don't.
229
701515
3754
به نظر چیزی را می‌فهمیدند که ما انسان‌ها درک نمی‌کنیم.
11:45
That this precious resource called water
230
705650
2805
که این منبع گران‌بها که آب می‌نامیم
11:48
is something we all have to share.
231
708479
2107
چیزیست که می‌بایست همگی در آن شریک باشیم.
11:51
When I created this picture,
232
711699
2611
زمانی که این عکس را خلق کردم،
11:55
I realized that Day to Night is really a new way of seeing,
233
715222
4254
دریافتم که روز به شب در واقع راهیست برای جور دیگر دیدن،
12:00
compressing time,
234
720127
1222
به واسطه فشرده کردن زمان،
12:02
exploring the space-time continuum within a photograph.
235
722349
3175
و مکاشفه در پیوستار فضا-زمان در درون یک عکس.
12:06
As technology evolves along with photography,
236
726809
3714
همچنان‌که فناوری پا به پای عکاسی تحول پیدا می‌کند،
12:11
photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory,
237
731229
4024
عکس‌ها نه تنها قادر به انتقال معنای ژرف‌تری از زمان و خاطره خواهند شد،
12:15
but they will compose a new narrative of untold stories,
238
735920
5785
بلکه روایتی نو از داستان‌های ناگفته باز خواهند گفت،
12:22
creating a timeless window into our world.
239
742594
3960
و اینگونه دریچه‌ای بی‌کران به جهان ما خواهند گشود.
12:27
Thank you.
240
747285
1151
متشکرم.
12:28
(Applause)
241
748460
6666
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7