The passing of time, caught in a single photo | Stephen Wilkes

201,677 views ・ 2016-06-27

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ann Smith Korekta: Barbara Guzik
00:13
I'm driven by pure passion
0
13206
2136
Napędza mnie czysta pasja
00:15
to create photographs that tell stories.
1
15366
2673
do tworzenia fotografii opowiadających historie.
00:18
Photography can be described as the recording of a single moment
2
18767
4478
Fotografię można opisać jako zapis jednego momentu
00:23
frozen within a fraction of time.
3
23269
2206
zamrożonego w ułamku czasu.
00:26
Each moment or photograph represents a tangible piece
4
26184
4153
Każda chwila lub zdjęcie przedstawia konkretny fragment
00:30
of our memories as time passes.
5
30361
2513
naszych wspomnień przy upływającym czasie.
00:33
But what if you could capture more than one moment in a photograph?
6
33547
3589
A gdybyśmy mogli na jednym zdjęciu zawrzeć więcej niż jedną chwilę?
00:37
What if a photograph could actually collapse time,
7
37551
2982
Co gdyby fotografia mogła zagiąć czas,
00:41
compressing the best moments of the day and the night
8
41222
2918
idealnie składając najlepsze momenty dnia i nocy
00:44
seamlessly into one single image?
9
44164
2499
w jedno zdjęcie?
00:47
I've created a concept called "Day to Night"
10
47395
2777
Stworzyłem projekt "Od dnia do nocy".
00:50
and I believe it's going to change
11
50196
1627
Wierzę, że zmieni on sposób,
00:51
the way you look at the world.
12
51847
1437
w jaki patrzymy na świat.
00:53
I know it has for me.
13
53308
1150
Wiem, że zmienił mój.
00:55
My process begins by photographing iconic locations,
14
55260
4610
Zaczynam pracę od fotografowania emblematycznych miejsc,
00:59
places that are part of what I call our collective memory.
15
59894
2841
które są częścią tego, co nazywam pamięcią zbiorową.
01:03
I photograph from a fixed vantage point, and I never move.
16
63570
3430
Fotografuję ze stałych, dogodnych pozycji, nie ruszając się z miejsca.
01:07
I capture the fleeting moments of humanity and light as time passes.
17
67024
4347
Chwytam przelotne chwile ludzkości i światła przy upływającym czasie.
01:11
Photographing for anywhere from 15 to 30 hours
18
71981
2867
Gdziekolwiek jestem, fotografuję od 15 do 30 godzin
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
74872
2237
i robię ponad 1500 zdjęć.
01:17
I then choose the best moments of the day and night.
20
77508
2705
Następnie wybieram najlepszy moment dnia i nocy.
01:21
Using time as a guide,
21
81600
1410
Używając czasu jako przewodnika,
01:23
I seamlessly blend those best moments into one single photograph,
22
83034
4293
płynnie mieszam te najlepsze momenty w pojedynczą fotografię,
01:27
visualizing our conscious journey with time.
23
87351
2648
wizualizując świadomą podróż w czasie.
01:31
I can take you to Paris
24
91431
1969
Mogę zabrać was do Paryża
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
93424
1849
dla widoku z mostu Pont de la Tournelle.
01:36
And I can show you the early morning rowers
26
96342
2114
Mogę wam pokazać porannych wioślarzy
01:38
along the River Seine.
27
98480
1317
wzdłuż Sekwany.
01:40
And simultaneously,
28
100554
1842
Jednocześnie mogę pokazać
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
102420
2234
rozświetloną w nocy katedrę Notre Dame.
01:45
And in between, I can show you the romance of the City of Light.
30
105820
4499
W międzyczasie mogę pokazać romantyczność miasta świateł.
01:51
I am essentially a street photographer from 50 feet in the air,
31
111885
3292
Zasadniczo jestem ulicznym fotografem pracującym 15 metrów nad ziemią.
01:55
and every single thing you see in this photograph
32
115201
2330
Wszystko, co widzicie na tej fotografii,
01:57
actually happened on this day.
33
117555
1861
rzeczywiście miało miejsce tego dnia.
02:02
Day to Night is a global project,
34
122549
2153
"Od dnia do nocy" to ogólnoświatowy projekt.
02:04
and my work has always been about history.
35
124726
2293
Moja praca zawsze dotyczyła historii.
02:07
I'm fascinated by the concept of going to a place like Venice
36
127975
3442
Fascynuje mnie pomysł odwiedzenia miejsca takiego jak Wenecja
02:11
and actually seeing it during a specific event.
37
131441
2528
i zobaczenia go podczas szczególnego wydarzenia.
02:13
And I decided I wanted to see the historical Regata,
38
133993
3433
Zdecydowałem, że chcę zobaczyć Historyczną Regatę,
02:17
an event that's actually been taking place since 1498.
39
137450
3479
wydarzenie, które ma miejsce od 1498 roku.
02:21
The boats and the costumes look exactly as they did then.
40
141906
3642
Łódki i kostiumy wyglądają dokładnie tak jak wtedy.
02:26
And an important element that I really want you guys to understand is:
41
146821
3502
Ważne, żebyście zrozumieli,
02:30
this is not a timelapse,
42
150347
1474
że to nie jest timelapse.
02:31
this is me photographing throughout the day and the night.
43
151845
3864
To ja sam fotografuję przez cały dzień i noc.
02:37
I am a relentless collector of magical moments.
44
157181
3306
Jestem nieustępliwym kolekcjonerem magicznych momentów,
02:40
And the thing that drives me is the fear of just missing one of them.
45
160848
3698
a napędza mnie strach przed ich przegapieniem.
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
168227
4642
Pomysł pojawił się około 1996 roku.
02:52
LIFE Magazine commissioned me to create a panoramic photograph
47
172893
4225
Magazyn "LIFE" zlecił mi zrobienie panoramicznego zdjęcia
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's film Romeo + Juliet.
48
177142
4655
obsady i ekipy z filmu "Romeo i Julia" Baza Luhrmanna.
03:02
I got to the set and realized: it's a square.
49
182710
3377
Kiedy dotarłem na miejsce, zauważyłem, że plac jest kwadratowy.
03:06
So the only way I could actually create a panoramic was to shoot a collage
50
186111
4398
Jedynym sposobem, żeby uchwycić panoramę, było zrobienie kolażu
03:10
of 250 single images.
51
190533
2339
złożonego z 250 pojedynczych zdjęć.
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes embracing.
52
193391
3558
Miałem DiCaprio i Claire Danes obejmujących się.
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
196973
2790
Kiedy zjechałem kamerą na prawo,
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
199787
2598
zauważyłem, że na ścianie było lustro,
03:22
and I saw they were actually reflecting in it.
55
202409
2415
w którym się odbijali.
03:24
And for that one moment, that one image
56
204848
1930
Dla tego momentu, tego jednego obrazu,
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
206802
1866
zapytałem ich: "Pocałowalibyście się
03:28
for this one picture?"
58
208692
1369
dla tego jednego zdjęcia?".
03:30
And then I came back to my studio in New York,
59
210085
2791
Potem wróciłem do studia w Nowym Jorku,
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
212900
3921
skleiłem te 250 zdjęć,
03:36
and stood back and went, "Wow, this is so cool!
61
216845
2825
spojrzałem na nie i powiedziałem: "To jest super!
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
219694
2357
Zmieniam czas na zdjęciu".
03:42
And that concept actually stayed with me for 13 years
63
222422
4190
Żyłem z tą myślą przez 13 lat,
03:46
until technology finally has caught up to my dreams.
64
226636
3983
aż technologia dorosła do moich marzeń.
03:51
This is an image I created of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
231401
3103
To jest zdjęcie portu Santa Monica, które robiłem od dnia do nocy.
03:54
And I'm going to show you a little video
66
234880
1929
Pokażę teraz krótki film,
03:56
that gives you an idea of what it's like being with me
67
236833
2553
który pozwoli wam zobaczyć, jak pracuję
03:59
when I do these pictures.
68
239410
1896
podczas robienia zdjęć.
04:01
To start with, you have to understand that to get views like this,
69
241330
3436
Na początek musicie zrozumieć, że aby mieć widoki takie jak ten,
04:04
most of my time is spent up high, and I'm usually in a cherry picker
70
244790
3729
większość czasu spędzam wysoko nad ziemią, zwykle na żurawiu wysięgnikowym
04:08
or a crane.
71
248543
1151
albo dźwigu.
04:09
So this is a typical day, 12-18 hours, non-stop
72
249718
3392
To zwykły dzień, 12 do 18 godzin pracy, bez przerwy.
04:13
capturing the entire day unfold.
73
253134
2162
Próbuję uchwycić cały roztaczający się dzień.
04:16
One of the things that's great is I love to people-watch.
74
256290
2976
Wspaniałe jest to, że uwielbiam obserwować ludzi.
04:19
And trust me when I tell you,
75
259290
1413
Uwierzcie mi,
04:20
this is the greatest seat in the house to have.
76
260727
2198
to jest najlepsze miejsce do tego.
04:24
But this is really how I go about creating these photographs.
77
264226
3104
Oto jak naprawdę robię zdjęcia.
04:27
So once I decide on my view and the location,
78
267785
3712
Kiedy zdecyduję o widoku i miejscu,
04:31
I have to decide where day begins and night ends.
79
271521
3159
muszę jeszcze zdecydować, gdzie zaczyna się dzień i kończy noc.
04:34
And that's what I call the time vector.
80
274704
2142
Nazywam to wektorem czasu.
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
277476
3283
Einstein opisał czas jako tkaninę.
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
281257
2378
Pomyślcie o powierzchni trampoliny:
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
283659
2587
wykręca się i rozciąga razem z grawitacją.
04:46
I see time as a fabric as well,
84
286924
2794
Też widzę czas jako tkaninę,
04:49
except I take that fabric and flatten it, compress it into single plane.
85
289742
5329
którą rozpłaszczam i kompresuję do jednej płaszczyzny.
04:55
One of the unique aspects of this work is also,
86
295095
2199
Jednym z unikalnych aspektów tej pracy jest to,
04:57
if you look at all my pictures,
87
297318
1500
że na tych zdjęciach
04:58
the time vector changes:
88
298842
1510
wektor czasu się zmienia.
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
300376
1686
Czasem jest od lewej do prawej,
05:02
sometimes front to back, up or down, even diagonally.
90
302086
4028
czasem od przodu do tyłu, z góry lub z dołu, nawet ukośnie.
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
307249
2737
Odkrywam kontinuum czasoprzestrzenne
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
310010
2239
w dwuwymiarowej nieruchomej fotografii.
05:13
Now when I do these pictures,
93
313114
1904
Robienie takich zdjęć
05:15
it's literally like a real-time puzzle going on in my mind.
94
315042
2952
jest dosłownie jak łamigłówka, którą w danej chwili rozwiązuję w głowie.
05:18
I build a photograph based on time,
95
318750
2658
Buduję zdjęcie w oparciu o czas
05:21
and this is what I call the master plate.
96
321432
2023
i nazywam to ilustracją matką.
05:23
This can take us several months to complete.
97
323766
2761
Ukończenie jej może zająć kilka miesięcy.
05:27
The fun thing about this work is
98
327126
2299
W tej pracy najfajniejsze jest to,
05:29
I have absolutely zero control when I get up there
99
329449
3330
że w ogóle nie mam kontroli nad tym, kiedy dotrę na miejsce,
05:32
on any given day and capture photographs.
100
332803
2391
czy w który dzień i kiedy zrobię zdjęcia.
05:35
So I never know who's going to be in the picture,
101
335218
2294
Nigdy nie wiem, kto będzie na zdjęciu,
05:37
if it's going to be a great sunrise or sunset -- no control.
102
337536
2983
czy wyjdzie świetny wschód czy zachód słońca - bez kontroli.
05:40
It's at the end of the process,
103
340543
1818
To wychodzi na koniec procesu.
05:42
if I've had a really great day and everything remained the same,
104
342385
3008
Jeśli miałem naprawdę dobry dzień i wszystko pozostało takie samo,
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
345417
2609
to decyduję, kto będzie na zdjęciu, a kto nie.
05:48
and it's all based on time.
106
348050
1735
To wszystko zależy od czasu.
05:49
I'll take those best moments that I pick over a month of editing
107
349809
3423
Wykorzystuję najlepsze momenty, które wybrałem po miesiącu edytowania
05:53
and they get seamlessly blended into the master plate.
108
353256
3642
i płynnie je wplatam w ilustrację matkę.
05:58
I'm compressing the day and night
109
358168
2295
Złączam ze sobą dzień i noc,
06:00
as I saw it,
110
360487
1150
tak jak to widziałem,
06:02
creating a unique harmony between these two very discordant worlds.
111
362151
3946
tworząc unikalną harmonię pomiędzy dwoma bardzo odrębnymi światami.
06:07
Painting has always been a really important influence in all my work
112
367268
3838
Obraz zawsze miał bardzo ważny wpływ na moją pracę
06:11
and I've always been a huge fan of Albert Bierstadt,
113
371130
2711
i zawsze byłem wielkim fanem Alberta Bierstadta,
06:13
the great Hudson River School painter.
114
373865
1834
wielkiego malarza Hudson River School.
06:15
He inspired a recent series that I did on the National Parks.
115
375723
3373
Zainspirował on ostatnią serię, którą zrobiłem w parkach narodowych.
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
379120
2269
To jest "Dolina Yosemite" Bierstadta.
06:22
So this is the photograph I created of Yosemite.
117
382347
2745
A to zdjęcie tej doliny, które zrobiłem.
06:25
This is actually the cover story of the 2016 January issue
118
385427
3779
Właściwie to historia z okładki
styczniowego numeru National Geographic z 2016 roku.
06:29
of National Geographic.
119
389230
1293
06:31
I photographed for over 30 hours in this picture.
120
391592
2755
Robiłem te zdjęcia ponad 30 godzin.
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
394371
1871
Byłem dosłownie na krańcu klifu,
06:37
capturing the stars and the moonlight as it transitions,
122
397044
4041
próbując uchwycić ruch gwiazd i blask księżyca
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
401109
1855
oświetlający skały El Capitan.
06:42
And I also captured this transition of time throughout the landscape.
124
402988
3994
Uchwyciłem też upływ czasu w krajobrazie.
06:47
The best part is obviously seeing the magical moments of humanity
125
407641
3949
Najlepsze jest oczywiście obserwowanie magicznych momentów ludzkości
06:51
as time changed --
126
411614
1304
przy upływającym czasie,
06:54
from day into night.
127
414831
1460
od dnia do nocy.
06:58
And on a personal note,
128
418072
1538
Dodam,
06:59
I actually had a photocopy of Bierstadt's painting in my pocket.
129
419634
4125
że w kieszeni miałem fotokopię obrazu Bierstadta.
07:03
And when that sun started to rise in the valley,
130
423783
2248
Kiedy słońce zaczęło wschodzić nad dolinę,
07:06
I started to literally shake with excitement
131
426055
2250
zacząłem dosłownie trząść się z podekscytowania,
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
428329
2278
bo spojrzałem na obraz i pomyślałem:
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's exact same lighting
133
430631
3389
"O mój Boże, mam to samo oświetlenie co Bierstadt 100 lat wcześniej".
07:14
100 years earlier."
134
434044
1793
07:17
Day to Night is about all the things,
135
437757
2859
"Od dnia do nocy" jest o wszystkim,
07:20
it's like a compilation of all the things I love
136
440640
2247
to jak połączenie wszystkiego, co kocham
07:22
about the medium of photography.
137
442911
2136
za pomocą fotografii.
07:25
It's about landscape,
138
445071
1653
Jest o krajobrazach,
07:26
it's about street photography,
139
446748
1599
o fotografii ulicznej,
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
448371
2302
o kolorze, architekturze,
07:30
perspective, scale -- and, especially, history.
141
450697
3117
perspektywie, skali, a zwłaszcza o historii.
07:34
This is one of the most historical moments
142
454371
2001
To jedna z najbardziej historycznych chwil,
07:36
I've been able to photograph,
143
456396
1388
jakie sfotografowałem.
07:37
the 2013 Presidential Inauguration of Barack Obama.
144
457808
3349
Prezydencka inauguracja Baracka Obamy w 2013 roku.
07:41
And if you look closely in this picture,
145
461682
2125
Jeśli spojrzymy bliżej na zdjęcie,
07:43
you can actually see time changing
146
463831
2077
zobaczymy upływający czas
07:45
in those large television sets.
147
465932
1945
na tych wielkich ekranach.
07:47
You can see Michelle waiting with the children,
148
467901
2616
Można zobaczyć Michelle czekającą z dziećmi,
07:50
the president now greets the crowd,
149
470541
1859
teraz prezydent wita tłum,
07:52
he takes his oath,
150
472424
1252
składa przysięgę,
07:53
and now he's speaking to the people.
151
473700
2007
a teraz przemawia do ludzi.
07:56
There's so many challenging aspects when I create photographs like this.
152
476698
4072
Stoję przed wieloma wyzwaniami, kiedy robię zdjęcia.
08:01
For this particular photograph,
153
481096
1973
Dla tej konkretnej fotografii
08:03
I was in a 50-foot scissor lift up in the air
154
483093
3615
byłem w windzie 15 metrów nad ziemią,
08:06
and it was not very stable.
155
486732
1294
niezbyt stabilnej.
08:08
So every time my assistant and I shifted our weight,
156
488050
3168
Kiedy mój asystent i ja poruszaliśmy się,
08:11
our horizon line shifted.
157
491242
1538
zmieniała się linia horyzontu.
08:12
So for every picture you see,
158
492804
1619
Przy każdym zdjęciu, które widzicie,
08:14
and there were about 1,800 in this picture,
159
494447
2389
na tym było ich około 1800,
08:16
we both had to tape our feet into position
160
496860
2959
oboje musieliśmy przyklejać stopy taśmą
08:19
every time I clicked the shutter.
161
499843
2143
za każdym razem, kiedy wciskałem spust migawki.
08:22
(Applause)
162
502010
4168
(Brawa)
08:26
I've learned so many extraordinary things doing this work.
163
506202
3857
Podczas swojej pracy nauczyłem się tak wielu niezwykłych rzeczy.
08:30
I think the two most important are patience
164
510868
3405
Myślę, że najważniejsze to cierpliwość
08:34
and the power of observation.
165
514297
2182
i siła obserwacji.
08:36
When you photograph a city like New York from above,
166
516958
3402
Fotografując z góry miasto takie jak Nowy Jork,
08:40
I discovered that those people in cars
167
520384
2114
odkrywamy, że ludzie w samochodach,
08:42
that I sort of live with everyday,
168
522522
2310
których spotykamy każdego dnia,
08:44
they don't look like people in cars anymore.
169
524856
2056
nie wyglądają już jak ludzie w samochodach.
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
526936
2478
Wyglądają jak wielkie ławice ryb,
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
529438
1960
rodzaj zachowania emergentnego.
08:52
And when people describe the energy of New York,
172
532063
2920
Często opisuje się energię Nowego Jorku.
08:55
I think this photograph begins to really capture that.
173
535007
2936
Myślę, że ta fotografia właśnie ją uchwyciła.
08:58
When you look closer in my work,
174
538260
1735
Przyglądając się bliżej mojej pracy,
09:00
you can see there's stories going on.
175
540019
2192
można zauważyć ukryte historie.
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
542235
2939
Widzimy, że Times Square jest kanionem,
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
545198
2276
jest cieniem i światłem słonecznym.
09:07
So I decided, in this photograph, I would checkerboard time.
178
547883
3198
Na tej fotografii zdecydowałem przetasować czas jak na szachownicy.
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
551105
2061
Gdziekolwiek są cienie, jest noc,
09:13
and wherever the sun is, it's actually day.
180
553190
2121
a gdziekolwiek jest słońce, jest dzień.
09:16
Time is this extraordinary thing
181
556453
2250
Czas jest rzeczą niezwykłą,
09:18
that we never can really wrap our heads around.
182
558727
2611
której nigdy nie potrafimy pojąć.
09:21
But in a very unique and special way,
183
561940
2002
Ale wierzę, że w pewien wyjątkowy sposób
09:23
I believe these photographs begin to put a face on time.
184
563966
3832
te fotografie zaczynają nadawać mu jakiś wyraz.
09:28
They embody a new metaphysical visual reality.
185
568703
4380
Wyrażają nową metafizyczną wizualną rzeczywistość.
09:34
When you spend 15 hours looking at a place,
186
574996
2754
Kiedy spędzamy 15 godzin, patrząc na jakieś miejsce,
09:38
you're going to see things a little differently
187
578917
2207
zaczynamy postrzegać rzeczy trochę inaczej
09:41
than if you or I walked up with our camera,
188
581148
2008
niż jeśli przyszlibyśmy z aparatem,
09:43
took a picture, and then walked away.
189
583180
1971
zrobili zdjęcie i odeszli.
09:45
This was a perfect example.
190
585175
1591
To był idealny przykład.
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
587175
1829
Nazywam to "Sacré-Coeur Selfie".
09:49
I watched over 15 hours
192
589667
1778
Przez ponad 15 godzin obserwowałem,
09:51
all these people not even look at Sacré-Coeur.
193
591469
2548
jak ci wszyscy ludzie nawet nie spojrzeli na Sacré-Coeur.
09:54
They were more interested in using it as a backdrop.
194
594041
2500
Bardziej byli zainteresowani wykorzystaniem jej jako tła.
09:57
They would walk up, take a picture,
195
597106
2828
Podchodzili, robili zdjęcie
09:59
and then walk away.
196
599958
1686
i odchodzili.
10:02
And I found this to be an absolutely extraordinary example,
197
602089
4570
Zauważyłem, że jest to absolutnie niezwykły przykład,
10:07
a powerful disconnect between what we think the human experience is
198
607239
4055
wielka rozbieżność pomiędzy tym, co uważamy za ludzkie doświadczenie
10:11
versus what the human experience is evolving into.
199
611723
3293
a tym, w co ludzkie doświadczanie się zmienia.
10:15
The act of sharing has suddenly become more important
200
615922
4842
Udostępnianie zdjęć nagle stało się ważniejsze
10:20
than the experience itself.
201
620788
1895
niż nasze przeżycia.
10:23
(Applause)
202
623416
3241
(Brawa)
10:26
And finally, my most recent image,
203
626681
3136
Na koniec moje najnowsze zdjęcie,
10:29
which has such a special meaning for me personally:
204
629841
3270
które dla mnie osobiście ma wyjątkowe znaczenie.
10:33
this is the Serengeti National Park in Tanzania.
205
633135
3444
To jest Park Narodowy Serengeti w Tanzanii.
10:36
And this is photographed in the middle of the Seronera,
206
636925
2572
Fotografia zrobiona w środku Seronery.
10:39
this is not a reserve.
207
639521
1355
To nie jest rezerwat przyrody.
10:41
I went specifically during the peak migration
208
641532
2908
Znalazłem się tam dokładnie podczas Wielkiej Migracji,
10:44
to hopefully capture the most diverse range of animals.
209
644464
3071
mając nadzieję na uchwycenie najbardziej różnorodnych zwierząt.
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
648503
1580
Niestety, kiedy tam dotarliśmy,
10:50
there was a drought going on during the peak migration,
211
650107
2580
w czasie trwania Wielkiej Migracji była pięciotygodniowa susza.
10:52
a five-week drought.
212
652711
1151
10:53
So all the animals were drawn to the water.
213
653886
2593
Wszystkie zwierzęta ciągnęły do wody.
10:56
I found this one watering hole,
214
656503
2241
Znalazłem ten jeden wodopój
10:58
and felt if everything remained the same way it was behaving,
215
658768
4025
i poczułem, że jeśli wszystko pozostanie takie samo jak jest,
11:02
I had a real opportunity to capture something unique.
216
662817
3484
miałem prawdziwą okazję uchwycenia czegoś niezwykłego.
11:06
We spent three days studying it,
217
666325
1805
Spędziliśmy trzy dni badając sytuację,
11:08
and nothing could have prepared me
218
668154
1667
ale nic mnie nie mogło przygotować na to,
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
669845
2000
co stało się podczas dnia zdjęciowego.
11:12
I photographed for 26 hours
220
672438
2808
Fotografowałem 26 godzin,
11:15
in a sealed crocodile blind, 18 feet in the air.
221
675270
3412
siedząc w szczelnej kryjówce, ponad pięć metrów nad ziemią.
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
679340
2556
To, czego doświadczyłem, było niewyobrażalne.
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
681920
1254
Szczerze, to było jak w Biblii.
11:23
We saw, for 26 hours,
224
683491
2055
Widzieliśmy, przez 26 godzin,
11:25
all these competitive species share a single resource called water.
225
685570
5230
wszystkie rywalizujące gatunki dzielące się jednym źródłem - wodą.
11:31
The same resource that humanity is supposed to have wars over
226
691115
3860
O to samo źródło ludzkość będzie toczyć boje
11:34
during the next 50 years.
227
694999
1634
przez następne 50 lat.
11:37
The animals never even grunted at each other.
228
697301
3436
Zwierzęta nigdy nawet nie warknęły na siebie.
11:41
They seem to understand something that we humans don't.
229
701515
3754
Wydawały się rozumieć to, czego ludzie nie rozumieją.
11:45
That this precious resource called water
230
705650
2805
To cenne źródło zwane wodą jest czymś,
11:48
is something we all have to share.
231
708479
2107
czym wszyscy powinniśmy się dzielić.
11:51
When I created this picture,
232
711699
2611
Kiedy stworzyłem to zdjęcie,
11:55
I realized that Day to Night is really a new way of seeing,
233
715222
4254
uświadomiłem sobie, że "Od dnia do nocy" jest nowym spojrzeniem,
12:00
compressing time,
234
720127
1222
kompresją czasu,
12:02
exploring the space-time continuum within a photograph.
235
722349
3175
poszukiwaniem kontinuum czasoprzestrzennego w fotografii.
12:06
As technology evolves along with photography,
236
726809
3714
Wraz z rozwojem technologii i fotografii,
12:11
photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory,
237
731229
4024
fotografie nie będą tylko przekazywać głębszego znaczenia czasu i pamięci,
12:15
but they will compose a new narrative of untold stories,
238
735920
5785
ale będą tworzyć nową opowieść z nieopowiedzianych historii,
12:22
creating a timeless window into our world.
239
742594
3960
tworząc ponadczasowe okno na świat.
12:27
Thank you.
240
747285
1151
Dziękuję.
12:28
(Applause)
241
748460
6666
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7