아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sophie KIM
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
I'm driven by pure passion
0
13206
2136
저는 이야기를 들려주는 사진을
00:15
to create photographs that tell stories.
1
15366
2673
창조하고 싶다는 순수한 열정에
사로잡혀 있습니다.
00:18
Photography can be described
as the recording of a single moment
2
18767
4478
사진은 시간의 파편 안에 정지된
00:23
frozen within a fraction of time.
3
23269
2206
순간의 기록으로 정의할 수 있습니다.
00:26
Each moment or photograph
represents a tangible piece
4
26184
4153
각각의 순간 또는 사진은
시간이 지나면서 분명히 존재하는
00:30
of our memories as time passes.
5
30361
2513
기억의 조각을 대표합니다.
00:33
But what if you could capture more
than one moment in a photograph?
6
33547
3589
하지만 하나의 사진 안에 둘 이상의
순간을 포착할 수 있다면 어떨까요?
00:37
What if a photograph
could actually collapse time,
7
37551
2982
사진이 정말로 시간을 붕괴하여
00:41
compressing the best moments
of the day and the night
8
41222
2918
낮과 밤의 최고의 순간들을
이음새 없이 단 한 장의 이미지로
00:44
seamlessly into one single image?
9
44164
2499
압축한다면요?
00:47
I've created a concept
called "Day to Night"
10
47395
2777
저는 '낮에서 밤으로'라고 하는
컨셉을 만들었습니다.
00:50
and I believe it's going to change
11
50196
1627
그것이 여러분들이 세상을 보는 방식을
00:51
the way you look at the world.
12
51847
1437
바꿀 것이라고 믿습니다.
00:53
I know it has for me.
13
53308
1150
제게는 그랬습니다.
00:55
My process begins by photographing
iconic locations,
14
55260
4610
제 방식은 상징적인 장소를
촬영하면서 시작됩니다.
00:59
places that are part of what I call
our collective memory.
15
59894
2841
우리가 집단 기억의 일부라고
부르는 장소들이죠.
01:03
I photograph from a fixed vantage point,
and I never move.
16
63570
3430
지켜 보기 좋은 위치에서
사진을 찍으며 절대 움직이지 않습니다.
01:07
I capture the fleeting moments
of humanity and light as time passes.
17
67024
4347
시간의 흐름에 따라
사람과 빛의 순간들을 포착합니다.
01:11
Photographing for anywhere
from 15 to 30 hours
18
71981
2867
어느 장소에 있던 15시간에서
30시간까지 촬영을 하고
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
74872
2237
1,500장의 이미지를 남깁니다.
01:17
I then choose the best moments
of the day and night.
20
77508
2705
그러고 낮과 밤의
최고의 순간을 골라냅니다.
01:21
Using time as a guide,
21
81600
1410
시간을 지표로 하여
01:23
I seamlessly blend those best moments
into one single photograph,
22
83034
4293
최고의 순간들을 이음새 없이
단 하나의 사진으로 합쳐서
01:27
visualizing our conscious
journey with time.
23
87351
2648
시간과 함께 하는 우리의 의식적인
여행을 시각화합니다.
01:31
I can take you to Paris
24
91431
1969
여러분을 파리로 데려 가
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
93424
1849
투르넬 다리에서의 경치를
보여 줄 수 있습니다.
01:36
And I can show you the
early morning rowers
26
96342
2114
센 강을 따라 이른 아침 늘어선
01:38
along the River Seine.
27
98480
1317
뱃사공들도 보여 줄 수 있고요.
01:40
And simultaneously,
28
100554
1842
동시에
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
102420
2234
밤에 광채를 내는 노트르담을
보여 줄 수도 있죠.
01:45
And in between, I can show you
the romance of the City of Light.
30
105820
4499
그 사이에는 '빛의 도시'의 낭만을
보여 줄 수 있습니다.
01:51
I am essentially a street photographer
from 50 feet in the air,
31
111885
3292
저는 본질적으로 상공 50피트에서
지켜보는 거리의 사진사입니다.
01:55
and every single thing you see
in this photograph
32
115201
2330
이 사진에서 보는 모든 개별적인 순간은
01:57
actually happened on this day.
33
117555
1861
사실은 그날 하루 일어났던 일입니다.
02:02
Day to Night is a global project,
34
122549
2153
'낮에서 밤으로'는
세계적인 프로젝트이고
02:04
and my work has always been about history.
35
124726
2293
제 일은 항상 역사와 관련돼 있습니다.
02:07
I'm fascinated by the concept
of going to a place like Venice
36
127975
3442
저는 특정 행사가 있을 때
베니스와 같은 장소에 가서
02:11
and actually seeing it during
a specific event.
37
131441
2528
실제로 그곳을 본다는
개념에 매료됩니다.
02:13
And I decided I wanted to see
the historical Regata,
38
133993
3433
저는 1498년 이래 실제 열리고 있는
02:17
an event that's actually been
taking place since 1498.
39
137450
3479
역사적인 보트경기 행사를
보고 싶다는 결심을 했습니다.
02:21
The boats and the costumes
look exactly as they did then.
40
141906
3642
보트와 의복은 그 시절과
정확히 똑같아 보였습니다.
02:26
And an important element that I really
want you guys to understand is:
41
146821
3502
여러분들이 이해했으면 하는
가장 중요한 요소는
02:30
this is not a timelapse,
42
150347
1474
시간 차이가 아닙니다.
02:31
this is me photographing
throughout the day and the night.
43
151845
3864
낮과 밤에 걸쳐 촬영을 하는
바로 저입니다.
02:37
I am a relentless collector
of magical moments.
44
157181
3306
저는 마법의 시간을
끈질기게 수집합니다.
02:40
And the thing that drives me
is the fear of just missing one of them.
45
160848
3698
한 순간이라도 놓칠까하는
두려움이 저를 몰아부칩니다.
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
168227
4642
전체 컨셉은 1996년에 나왔습니다.
02:52
LIFE Magazine commissioned me
to create a panoramic photograph
47
172893
4225
<라이프 매거진>이 바즈 루어만의
영화 <로미오와 줄리엣>의
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's
film Romeo + Juliet.
48
177142
4655
배우와 제작진 전경 사진을
제게 주문했습니다.
03:02
I got to the set and realized:
it's a square.
49
182710
3377
저는 촬영장으로 갔고 알아차렸죠.
사각형이라는 것을요.
03:06
So the only way I could actually create
a panoramic was to shoot a collage
50
186111
4398
실제로 전경을 만들 수 있는
유일한 방법은
03:10
of 250 single images.
51
190533
2339
이미지 250장을
콜라주 하는 것이었습니다.
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes
embracing.
52
193391
3558
그래서 디카프리오와 클레어 데인즈가
포옹하도록 했습니다.
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
196973
2790
카메라를 오른쪽을 향해
상하로 이동하다 보니
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
199787
2598
벽에 거울이 보였습니다.
03:22
and I saw they were
actually reflecting in it.
55
202409
2415
거울에는 두 배우가 반사되고 있었어요.
03:24
And for that one moment, that one image
56
204848
1930
그 한 순간에 이미지 하나를 얻기 위해
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
206802
1866
배우들에게 청했습니다.
"이 사진 한 장에 들어갈
03:28
for this one picture?"
58
208692
1369
키스를 해 주시겠어요?"
03:30
And then I came back
to my studio in New York,
59
210085
2791
그러고 뉴욕에 있는 작업실로 돌아와서
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
212900
3921
250장의 이미지를 함께
손으로 풀칠하고서
03:36
and stood back and went,
"Wow, this is so cool!
61
216845
2825
물러서며 말했죠. "와, 정말 멋진데!
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
219694
2357
내가 한 장의 사진 안에서
시간을 바꾸고 있어."
03:42
And that concept actually
stayed with me for 13 years
63
222422
4190
그 컨셉은 실제로 13년 동안
저와 함께 했습니다.
03:46
until technology finally
has caught up to my dreams.
64
226636
3983
기술이 결국 제 꿈에
쫓아와 맞을 때까지요.
03:51
This is an image I created
of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
231401
3103
이 사진에서 저는 낮부터 밤까지의
산타 모니카 항구를 만들어냈습니다.
03:54
And I'm going to show you a little video
66
234880
1929
짧은 영상을 하나 보여드릴게요.
03:56
that gives you an idea of what
it's like being with me
67
236833
2553
이 영상을 보시면
제가 이 사진들을 찍을 때
03:59
when I do these pictures.
68
239410
1896
저와 함께 있다는 것이
어떤 것인지 생각하게 합니다.
04:01
To start with, you have to understand
that to get views like this,
69
241330
3436
우선 여러분은 이와 같은 관점을
갖고 있는 것을 이해해야 합니다.
04:04
most of my time is spent up high,
and I'm usually in a cherry picker
70
244790
3729
제 시간 대부분은
높은 곳에서 보냅니다.
주로 작업자용 크레인에 있죠.
04:08
or a crane.
71
248543
1151
04:09
So this is a typical day,
12-18 hours, non-stop
72
249718
3392
그래서 오늘은 전형적인 날입니다.
12시간에서 18시간, 쉼 없이
04:13
capturing the entire day unfold.
73
253134
2162
펼쳐진 하루 전체를 포착하고 있습니다.
04:16
One of the things that's great
is I love to people-watch.
74
256290
2976
한 가지 중요한 건 사람들
지켜 보기를 좋아한다는 것입니다.
04:19
And trust me when I tell you,
75
259290
1413
그러니 제 말을 믿어 주세요.
04:20
this is the greatest seat
in the house to have.
76
260727
2198
여기는 앉았던 자리 중에
가장 좋은 자리입니다.
04:24
But this is really how I go about
creating these photographs.
77
264226
3104
하지만 제가 이 사진들을 만들어내는
방식은 실제로는 이렇습니다.
04:27
So once I decide on my view
and the location,
78
267785
3712
일단 바라보는 위치와 장소를 정하고
04:31
I have to decide where day begins
and night ends.
79
271521
3159
어디서 낮이 시작되고
밤이 끝나는지 결정해야 합니다.
04:34
And that's what I call the time vector.
80
274704
2142
제가 시간 벡터라고 부르는 것입니다.
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
277476
3283
아인슈타인은 시간을
직물로 묘사했습니다.
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
281257
2378
트램폴린의 표면을 생각해 보세요.
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
283659
2587
중력과 함께 휘어지고 늘어지죠.
04:46
I see time as a fabric as well,
84
286924
2794
저도 역시 시간을 직물로 봅니다.
04:49
except I take that fabric and flatten it,
compress it into single plane.
85
289742
5329
제가 그 직물을 가져다가 납작하게 하여
하나의 단일한 평면으로 압축할 때를 빼고는요.
04:55
One of the unique aspects
of this work is also,
86
295095
2199
이 작업의 독특한 면은
04:57
if you look at all my pictures,
87
297318
1500
여러분이 제 모든 사진들을 보면
04:58
the time vector changes:
88
298842
1510
시간 벡터가 변합니다.
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
300376
1686
가끔은 제가 왼쪽에서 오른쪽으로,
05:02
sometimes front to back,
up or down, even diagonally.
90
302086
4028
앞에서 뒤로, 위로 혹은 아래로,
심지어 대각선으로 갈 것입니다.
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
307249
2737
저는 이차원의 정지 사진 안에서
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
310010
2239
장소와 시간의 영속성을
탐험하고 있습니다.
05:13
Now when I do these pictures,
93
313114
1904
이제 제가 이 사진들로 작업할 때
05:15
it's literally like a real-time puzzle
going on in my mind.
94
315042
2952
말 그대로 제 마음은 실시간 퍼즐이
일어나고 있는 것과 같습니다.
05:18
I build a photograph based on time,
95
318750
2658
저는 시간을 기준하여 사진을 만드는데
05:21
and this is what I call the master plate.
96
321432
2023
이것이 제가 기준판이라
부르는 것입니다.
05:23
This can take us several
months to complete.
97
323766
2761
이것을 완성하는 데는
수 개월이 걸릴 수 있습니다.
05:27
The fun thing about this work is
98
327126
2299
이 작업에서 재미있는 것은
05:29
I have absolutely zero control
when I get up there
99
329449
3330
언제라도 그곳에서 일어나
사진을 포착할 때
05:32
on any given day and capture photographs.
100
332803
2391
절대적으로 아무 것도
통제할 수 않는다는 것입니다.
05:35
So I never know who's
going to be in the picture,
101
335218
2294
저는 절대 사진에
누가 나올지 모릅니다.
05:37
if it's going to be a great
sunrise or sunset -- no control.
102
337536
2983
일출이나 일몰이 멋지게 보여도
통제된 것이 아닙니다.
05:40
It's at the end of the process,
103
340543
1818
통제는 작업 말미에 이뤄집니다.
05:42
if I've had a really great day
and everything remained the same,
104
342385
3008
제가 정말 대단한 하루를 보내고
모든 것이 여전히 똑같다면
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
345417
2609
그 때 가서 누가 나오고
빠질지 결정하는데
05:48
and it's all based on time.
106
348050
1735
전적으로 그것은 시간이 기준이 됩니다.
05:49
I'll take those best moments that I pick
over a month of editing
107
349809
3423
제가 고른 가장 좋은 순간들을
가져다가 한 달 넘게 편집하고
05:53
and they get seamlessly blended
into the master plate.
108
353256
3642
그 순간들은 기준판 안으로
이음새 없이 섞여 들어갑니다.
05:58
I'm compressing the day and night
109
358168
2295
저는 밤과 낮을 제가 본대로
06:00
as I saw it,
110
360487
1150
압축하고 있습니다.
06:02
creating a unique harmony between
these two very discordant worlds.
111
362151
3946
매우 조화되지 않는 이 두 세상 사이에
특별한 조화를 만들어내고 있습니다.
06:07
Painting has always been a really
important influence in all my work
112
367268
3838
그림은 항상 제 모든 작업에
정말 중요한 영향을 줍니다.
06:11
and I've always been a huge fan
of Albert Bierstadt,
113
371130
2711
저는 앨버트 비어슈타트의 광팬입니다.
06:13
the great Hudson River School painter.
114
373865
1834
위대한 허드슨 리버파 화가이죠.
06:15
He inspired a recent series
that I did on the National Parks.
115
375723
3373
그는 제가 최근에 했던 일련의
국립공원 작업에 영감을 주었습니다.
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
379120
2269
이 작품이 비어슈타트의
<요세미티 계곡>입니다.
06:22
So this is the photograph
I created of Yosemite.
117
382347
2745
이 사진은 제가 만든
요세미티 사진입니다.
06:25
This is actually the cover story
of the 2016 January issue
118
385427
3779
실제로 내셔널 지오그래픽
2016년 6월호
06:29
of National Geographic.
119
389230
1293
표지 기사였습니다.
06:31
I photographed for over
30 hours in this picture.
120
391592
2755
이 사진에서 저는 30시간 넘게
촬영했습니다.
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
394371
1871
말 그대로 절벽 측면에서
06:37
capturing the stars
and the moonlight as it transitions,
122
397044
4041
별과 달빛의 이동과
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
401109
1855
엘케피탠산을 비추는
달빛을 포착했습니다.
06:42
And I also captured this transition
of time throughout the landscape.
124
402988
3994
저는 또한 풍경 곳곳에서
시간의 변화를 포착했습니다.
06:47
The best part is obviously seeing
the magical moments of humanity
125
407641
3949
가장 위대한 부분은 시간이 변하면서
06:51
as time changed --
126
411614
1304
낮에서 밤이 되면서
06:54
from day into night.
127
414831
1460
인간성의 마법같은 순간을
분명하게 보게 되는 것입니다.
06:58
And on a personal note,
128
418072
1538
개인적으로
06:59
I actually had a photocopy
of Bierstadt's painting in my pocket.
129
419634
4125
실제 제 주머니에는
비어슈타트의 복사본이 있었습니다.
07:03
And when that sun started
to rise in the valley,
130
423783
2248
해가 계곡에서 올라오기 시작했을 때
07:06
I started to literally shake
with excitement
131
426055
2250
저는 말 그대로 흥분으로
떨리기 시작했습니다.
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
428329
2278
그 그림을 보았기 때문이에요.
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's
exact same lighting
133
430631
3389
"세상에, 내가 100년을 앞선
비어슈타트의 것과 똑같은
07:14
100 years earlier."
134
434044
1793
빛을 얻게 됐어."
07:17
Day to Night is about all the things,
135
437757
2859
'낮에서 밤으로'는
모든 것에 관한 것입니다.
07:20
it's like a compilation of all
the things I love
136
440640
2247
사진이라는 매체에 관해
제가 좋아하는 모든 것을
07:22
about the medium of photography.
137
442911
2136
모아놓은 것과 같습니다.
07:25
It's about landscape,
138
445071
1653
풍경에 관한 것이고
07:26
it's about street photography,
139
446748
1599
거리 사진에 관한 것이며
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
448371
2302
색에 관한 것, 건축에 관한 것
07:30
perspective, scale --
and, especially, history.
141
450697
3117
원근, 축척, 특히 역사에
관한 것입니다.
07:34
This is one of the most historical moments
142
454371
2001
이 순간은 제가 사진에 담을 수 있었던
07:36
I've been able to photograph,
143
456396
1388
가장 역사적인 순간들 중의 하나로
07:37
the 2013 Presidential Inauguration
of Barack Obama.
144
457808
3349
2013년 버락 오바마 대통령
취임식입니다.
07:41
And if you look closely in this picture,
145
461682
2125
이 사진을 자세히 보신다면
07:43
you can actually see time changing
146
463831
2077
저 커다란 텔레비전 수상기에서
07:45
in those large television sets.
147
465932
1945
실제로는 시간이 변함을
알 수 있습니다.
07:47
You can see Michelle
waiting with the children,
148
467901
2616
아이들과 기다리는 미쉘도 볼 수 있고
07:50
the president now greets the crowd,
149
470541
1859
이제 대통령이 군중들에게 인사를 하고
07:52
he takes his oath,
150
472424
1252
선서를 하고
07:53
and now he's speaking to the people.
151
473700
2007
이제 사람들에게 연설합니다.
07:56
There's so many challenging aspects
when I create photographs like this.
152
476698
4072
이런 사진을 창조할 때는
어려운 면이 매우 많습니다.
08:01
For this particular photograph,
153
481096
1973
특히 이 사진의 경우
08:03
I was in a 50-foot scissor lift
up in the air
154
483093
3615
저는 50피트 높이의 가위형
리프트를 타고 공중에 있었습니다.
08:06
and it was not very stable.
155
486732
1294
매우 안정적이진 않았습니다.
08:08
So every time my assistant and I
shifted our weight,
156
488050
3168
그래서 저와 조수가
중심을 이동할 때마다
08:11
our horizon line shifted.
157
491242
1538
우리의 수평선이 변했습니다.
08:12
So for every picture you see,
158
492804
1619
보시는 모든 사진은
08:14
and there were about
1,800 in this picture,
159
494447
2389
이 사진에는
약 1,800장 정도가 있는데요.
08:16
we both had to tape our feet into position
160
496860
2959
우리 둘 다 셔터를 누를 때마다
08:19
every time I clicked the shutter.
161
499843
2143
발을 제자리에
테이프로 고정해야 했습니다.
08:22
(Applause)
162
502010
4168
(박수)
08:26
I've learned so many extraordinary
things doing this work.
163
506202
3857
이 작업을 하며 놀라운 것을
아주 많이 배웠습니다.
08:30
I think the two most important
are patience
164
510868
3405
두 가지 가장 중요한 것으로
생각하는 것은
인내와 관찰력입니다.
08:34
and the power of observation.
165
514297
2182
08:36
When you photograph a city
like New York from above,
166
516958
3402
여러분이 뉴욕과 같은 도시를
위에서 찍는다면
08:40
I discovered that those people in cars
167
520384
2114
제가 발견한 바로는,
차를 탄 저 사람들은
08:42
that I sort of live with everyday,
168
522522
2310
제가 매일매일 함께
살다시피하는 사람들입니다.
08:44
they don't look like people
in cars anymore.
169
524856
2056
더 이상은 차에 탄 사람들로
보이지 않습니다.
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
526936
2478
그들은 거대한 물고기 떼 같이 느껴지며
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
529438
1960
새로 나타난 행동의 일종이죠.
08:52
And when people describe
the energy of New York,
172
532063
2920
사람들이 뉴욕의 에너지를 묘사할 때
08:55
I think this photograph begins
to really capture that.
173
535007
2936
저는 이 사진이 정말 그것을
포착하기 시작했다고 봅니다.
08:58
When you look closer in my work,
174
538260
1735
여러분이 제 작품을 자세히 들여다본다면
09:00
you can see there's stories going on.
175
540019
2192
이야기들이 흐르고 있음을
알 수 있습니다.
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
542235
2939
타임 스퀘어는 협곡이며
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
545198
2276
그림자이고 햇빛임을 깨닫게 됩니다.
09:07
So I decided, in this photograph,
I would checkerboard time.
178
547883
3198
이 사진은 바둑판 모양으로
시간 배열을 하면
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
551105
2061
그림자가 있는 곳은 어디이든 밤입니다.
09:13
and wherever the sun is,
it's actually day.
180
553190
2121
해가 있는 곳은 어디이든
실제로 낮입니다.
09:16
Time is this extraordinary thing
181
556453
2250
시간은 이처럼 놀라운 것이라
09:18
that we never can really
wrap our heads around.
182
558727
2611
우리는 결코 생각할 수가 없습니다.
09:21
But in a very unique and special way,
183
561940
2002
하지만 매우 독특하고 특별한 방식으로
09:23
I believe these photographs
begin to put a face on time.
184
563966
3832
이 사진들이 시간의 면모를
변화시키기 시작했다고 믿습니다.
09:28
They embody a new
metaphysical visual reality.
185
568703
4380
이 사진들은 새로운 형이상학적
가상 현실을 내포하고 있습니다.
09:34
When you spend 15 hours
looking at a place,
186
574996
2754
여러분이 한 장소를 보며
15시간을 보낼 때
09:38
you're going to see things
a little differently
187
578917
2207
사물이 약간 달라 보일 겁니다.
09:41
than if you or I walked up
with our camera,
188
581148
2008
여러분이나 제가 카메라를 가지고 가서
09:43
took a picture, and then walked away.
189
583180
1971
사진을 찍고 올 때와는 다릅니다.
09:45
This was a perfect example.
190
585175
1591
완벽한 예가 이것입니다.
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
587175
1829
저는 이것을
'사크레 쾨르 셀피'로 부릅니다.
09:49
I watched over 15 hours
192
589667
1778
15시간 넘게
09:51
all these people
not even look at Sacré-Coeur.
193
591469
2548
사크레 쾨르 대성당은 보지도 않고
이 모든 사람들을 지켜보았습니다.
09:54
They were more interested
in using it as a backdrop.
194
594041
2500
사람들은 대성당을 배경으로
사용하는데 더 관심이 있었습니다.
09:57
They would walk up, take a picture,
195
597106
2828
걸어 올라가, 사진을 찍고
09:59
and then walk away.
196
599958
1686
그러고 떠나 버립니다.
10:02
And I found this to be an absolutely
extraordinary example,
197
602089
4570
이는 절대적으로 놀라운 예시가
될 것이라고 알아챘습니다.
10:07
a powerful disconnect between
what we think the human experience is
198
607239
4055
우리가 인간의 경험이라고 생각했던 것과
10:11
versus what the human experience
is evolving into.
199
611723
3293
인간의 경험이 진화해 가고 있는 곳
사이의 강력한 단절이죠.
10:15
The act of sharing has suddenly
become more important
200
615922
4842
공유하는 행위가 갑자기
경험 그 자체보다
10:20
than the experience itself.
201
620788
1895
중요해집니다.
10:23
(Applause)
202
623416
3241
(박수)
10:26
And finally, my most recent image,
203
626681
3136
마지막으로, 제가 작업한
가장 최근 이미지인데요,
10:29
which has such a special meaning
for me personally:
204
629841
3270
개인적으로는 제게
매우 특별한 의미가 있습니다.
10:33
this is the Serengeti National
Park in Tanzania.
205
633135
3444
탄자니아 세렝게티 국립공원 사진입니다.
10:36
And this is photographed
in the middle of the Seronera,
206
636925
2572
세로네라 중앙에서 촬영한 것으로
10:39
this is not a reserve.
207
639521
1355
보호구역은 아닙니다.
10:41
I went specifically during
the peak migration
208
641532
2908
특히 이주가 최고조에
달했을 때였습니다.
10:44
to hopefully capture
the most diverse range of animals.
209
644464
3071
매우 다양한 종의 동물들을
포착할 것이라 기대에 찼었죠.
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
648503
1580
불행하게도 우리가 그곳에 도착했을 때는
10:50
there was a drought going on
during the peak migration,
211
650107
2580
이주가 최고조에 다다르고
가뭄이 진행되고 있었습니다.
10:52
a five-week drought.
212
652711
1151
5주 동안 가뭄이었습니다.
10:53
So all the animals
were drawn to the water.
213
653886
2593
동물 모두가 물가로 갔죠.
10:56
I found this one watering hole,
214
656503
2241
저는 이 물 웅덩이 하나를 발견하고
10:58
and felt if everything remained
the same way it was behaving,
215
658768
4025
모든 것이 똑같은 방식으로
반응하고 있는 느낌을 받았습니다.
11:02
I had a real opportunity
to capture something unique.
216
662817
3484
전 정말 특별한 것을 포착할
기회가 있었습니다.
11:06
We spent three days studying it,
217
666325
1805
그 기회를 탐색하며 3일을 보냈고
11:08
and nothing could have prepared me
218
668154
1667
촬영하는 날 목격했던 것에 대해
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
669845
2000
어떤 것도 준비돼 있지 않았습니다.
11:12
I photographed for 26 hours
220
672438
2808
저는 상공 18피트에서
밀봉된 악어가 눈먼 상태로
11:15
in a sealed crocodile blind,
18 feet in the air.
221
675270
3412
26시간 동안 촬영했습니다.
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
679340
2556
제가 목격한 것은
생각조차 못했던 겁니다.
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
681920
1254
솔직하게 말하면, 성경 같습니다.
11:23
We saw, for 26 hours,
224
683491
2055
저희는 26시간 동안
이 모든 경쟁적인 종들이
11:25
all these competitive species
share a single resource called water.
225
685570
5230
물이라고 하는 단 하나의 자원을
공유하는 것을 보았습니다.
11:31
The same resource that humanity
is supposed to have wars over
226
691115
3860
인간이 다음 50년 동안
11:34
during the next 50 years.
227
694999
1634
전쟁을 벌이게 될
바로 그 자원입니다.
11:37
The animals never even
grunted at each other.
228
697301
3436
동물들은 심지어 서로에게
투덜대지도 않았습니다.
11:41
They seem to understand something
that we humans don't.
229
701515
3754
인간들이 이해하지 않는 무언가를
이해하는 것처럼 보였죠.
11:45
That this precious resource called water
230
705650
2805
물이라고 불리우는 이 소중한 자원은
11:48
is something we all have to share.
231
708479
2107
우리 모두가 나눠야 할
중요한 것입니다.
11:51
When I created this picture,
232
711699
2611
저는 이 사진을 만들어내면서
11:55
I realized that Day to Night
is really a new way of seeing,
233
715222
4254
'낮에서 밤으로'는
한 장의 사진 안에서
12:00
compressing time,
234
720127
1222
시간을 압축하고
시공간의 연속성을 탐색하는
12:02
exploring the space-time continuum
within a photograph.
235
722349
3175
정말로 새로운 방식의
보기임을 깨달았습니다.
12:06
As technology evolves
along with photography,
236
726809
3714
사진술과 기술이 함께 진화하면서
12:11
photographs will not only communicate
a deeper meaning of time and memory,
237
731229
4024
사진은 시간과 기억의
더 깊은 의미를 전하고
12:15
but they will compose a new narrative
of untold stories,
238
735920
5785
알려지지 않은 이야기들을
새롭게 서술하여
12:22
creating a timeless window into our world.
239
742594
3960
우리의 세계로 향하는, 세월이 흘러도
변하지 않는 창을 낼 것입니다.
12:27
Thank you.
240
747285
1151
감사합니다.
12:28
(Applause)
241
748460
6666
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.