The passing of time, caught in a single photo | Stephen Wilkes

201,665 views ・ 2016-06-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Beatrice Hermanns Lektorat: Angelika Lueckert Leon
Ich bin von reiner Leidenschaft getrieben,
00:13
I'm driven by pure passion
0
13206
2136
00:15
to create photographs that tell stories.
1
15366
2673
um Bilder zu kreieren, die eine Geschichte erzählen.
00:18
Photography can be described as the recording of a single moment
2
18767
4478
Fotografie kann als Aufnahme eines Moments beschrieben werden,
00:23
frozen within a fraction of time.
3
23269
2206
der innerhalb kürzester Zeit erstarrt ist.
00:26
Each moment or photograph represents a tangible piece
4
26184
4153
Jeder Moment oder jedes Bild
entspricht einem greifbarem Teil unserer Erinnerungen im Laufe der Zeit.
00:30
of our memories as time passes.
5
30361
2513
00:33
But what if you could capture more than one moment in a photograph?
6
33547
3589
Was wäre, wenn man mehr als einen Moment in einem Bild erfassen könnte?
00:37
What if a photograph could actually collapse time,
7
37551
2982
Was wäre, wenn ein Bild die Zeit einstürzen ließe
00:41
compressing the best moments of the day and the night
8
41222
2918
und die besten Momente des Tages und der Nacht
00:44
seamlessly into one single image?
9
44164
2499
sich nahtlos in einem einzelnen Bild zusammenfügen würden?
00:47
I've created a concept called "Day to Night"
10
47395
2777
Ich habe das Konzept "Day to Night" [vom Tag zur Nacht] kreiert.
00:50
and I believe it's going to change
11
50196
1627
Ich glaube, dadurch wird man die Welt anders betrachten.
00:51
the way you look at the world.
12
51847
1437
00:53
I know it has for me.
13
53308
1150
Das war bei mir so.
00:55
My process begins by photographing iconic locations,
14
55260
4610
Ich beginne damit, berühmte Orte zu fotografieren,
00:59
places that are part of what I call our collective memory.
15
59894
2841
Orte, die ein Teil dessen sind, was ich kollektive Erinnerung nenne.
01:03
I photograph from a fixed vantage point, and I never move.
16
63570
3430
Ich fotografiere aus einem festen Blickwinkel und bewege mich nie.
01:07
I capture the fleeting moments of humanity and light as time passes.
17
67024
4347
Ich erfasse die flüchtigen Momente der Menschheit und des Lichtes
während die Zeit vergeht.
01:11
Photographing for anywhere from 15 to 30 hours
18
71981
2867
Ich fotografiere 15–30 Stunden lang
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
74872
2237
und nehme mehr als 1 500 Bilder auf.
01:17
I then choose the best moments of the day and night.
20
77508
2705
Dann wähle ich die besten Momente des Tages und der Nacht aus.
01:21
Using time as a guide,
21
81600
1410
Indem ich die Zeit als Leitlinie benutze,
01:23
I seamlessly blend those best moments into one single photograph,
22
83034
4293
verschmelze ich jene besten Momente in einem einzelnen Bild
01:27
visualizing our conscious journey with time.
23
87351
2648
und visualisiere so unsere bewusste Reise mit der Zeit.
01:31
I can take you to Paris
24
91431
1969
Ich kann Sie für eine Aussicht von der Tournellebrücke nach Paris führen.
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
93424
1849
01:36
And I can show you the early morning rowers
26
96342
2114
Ich kann Ihnen die Ruderer auf der Seine am frühen Morgen zeigen.
01:38
along the River Seine.
27
98480
1317
01:40
And simultaneously,
28
100554
1842
Gleichzeitig zeige ich Ihnen, wie Notre-Dame nachts leuchtet.
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
102420
2234
01:45
And in between, I can show you the romance of the City of Light.
30
105820
4499
Zwischendurch zeige ich Ihnen die Romantik der Stadt der Lichter.
01:51
I am essentially a street photographer from 50 feet in the air,
31
111885
3292
Im Wesentlichen bin ich ein Straßenfotograf, auf 15 Meter Höhe,
01:55
and every single thing you see in this photograph
32
115201
2330
und alles, was Sie auf diesem Bild sehen,
01:57
actually happened on this day.
33
117555
1861
ist in der Tat an diesem Tag passiert.
02:02
Day to Night is a global project,
34
122549
2153
"Day to Night" ist ein globales Projekt,
02:04
and my work has always been about history.
35
124726
2293
in meinem Werk ging es immer um Geschichte.
02:07
I'm fascinated by the concept of going to a place like Venice
36
127975
3442
Ich bin von der Vorstellung fasziniert, in Städten wie Venedig zu sein
02:11
and actually seeing it during a specific event.
37
131441
2528
und sie während eines besonderen Ereignisses zu betrachten.
02:13
And I decided I wanted to see the historical Regata,
38
133993
3433
Ich beschloss, bei der historischen Regatta dabei zu sein,
02:17
an event that's actually been taking place since 1498.
39
137450
3479
einer Veranstaltung, die seit 1498 stattfindet.
02:21
The boats and the costumes look exactly as they did then.
40
141906
3642
Die Boote und die Kostüme sehen genauso aus wie damals.
02:26
And an important element that I really want you guys to understand is:
41
146821
3502
Mir ist sehr wichtig, dass Sie verstehen,
02:30
this is not a timelapse,
42
150347
1474
dass das hier kein Zeitrafferfoto ist.
02:31
this is me photographing throughout the day and the night.
43
151845
3864
Ich fotografiere den ganzen Tag und die ganze Nacht über.
02:37
I am a relentless collector of magical moments.
44
157181
3306
Ich bin ein kompromissloser Sammler magischer Momente.
02:40
And the thing that drives me is the fear of just missing one of them.
45
160848
3698
Mich motiviert die Angst, einen solchen zu verpassen.
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
168227
4642
Das ganze Konzept entstand ca. 1996.
02:52
LIFE Magazine commissioned me to create a panoramic photograph
47
172893
4225
Das LIFE-Magazin beauftragte mich, ein Panoramabild
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's film Romeo + Juliet.
48
177142
4655
mit der Besetzung von Baz Luhrmanns Film "Romeo und Julia" aufzunehmen.
03:02
I got to the set and realized: it's a square.
49
182710
3377
Am Set stellte ich fest, dass es sich um einen quadratischen Raum handelte.
03:06
So the only way I could actually create a panoramic was to shoot a collage
50
186111
4398
Der einzige Weg, ein Panoramabild zu kreieren, war,
eine Collage aus 250 einzelnen Bilder zusammenzustellen.
03:10
of 250 single images.
51
190533
2339
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes embracing.
52
193391
3558
Ich bat DiCaprio und Claire Danes sich zu umarmen.
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
196973
2790
Während ich meine Kamera nach rechts schwenkte,
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
199787
2598
bemerkte ich einen Spiegel an der Wand.
03:22
and I saw they were actually reflecting in it.
55
202409
2415
Ihr Bild spiegelte sich darin.
03:24
And for that one moment, that one image
56
204848
1930
Für diesen einen Moment, dieses eine Foto,
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
206802
1866
fragte ich sie: "Würdet ihr euch für dieses eine Bild küssen?"
03:28
for this one picture?"
58
208692
1369
03:30
And then I came back to my studio in New York,
59
210085
2791
Dann kam ich in mein New-Yorker Studio zurück
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
212900
3921
und klebte diese 250 Bilder mit der Hand zusammen.
03:36
and stood back and went, "Wow, this is so cool!
61
216845
2825
Ich trat zurück und sagte: "Wow, das ist cool!
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
219694
2357
Ich ändere die Zeit in einem Bild."
03:42
And that concept actually stayed with me for 13 years
63
222422
4190
Dieses Konzept hat mich eigentlich 13 Jahre lang begleitet,
03:46
until technology finally has caught up to my dreams.
64
226636
3983
bis die Technik endlich meine Träume eingeholt hatte.
03:51
This is an image I created of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
231401
3103
Das ist ein Bild des Santa Monica-Piers, "Day to Night".
03:54
And I'm going to show you a little video
66
234880
1929
Ich zeige Ihnen jetzt ein kleines Video,
03:56
that gives you an idea of what it's like being with me
67
236833
2553
das Ihnen eine Vorstellung gibt, wie ich diese Bilder aufnehme.
03:59
when I do these pictures.
68
239410
1896
04:01
To start with, you have to understand that to get views like this,
69
241330
3436
Als Erstes müssen Sie verstehen, dass ich, um solche Blickwinkel zu bekommen,
04:04
most of my time is spent up high, and I'm usually in a cherry picker
70
244790
3729
die meiste Zeit hoch oben sitze, für gewöhnlich auf einer Hebebühne
04:08
or a crane.
71
248543
1151
oder auf einem Kran.
04:09
So this is a typical day, 12-18 hours, non-stop
72
249718
3392
So sieht mein typischer Tag aus: 12–18 Stunden, non-stop.
04:13
capturing the entire day unfold.
73
253134
2162
Ich halte den Tag fest, wie er sich vor mir entfaltet.
04:16
One of the things that's great is I love to people-watch.
74
256290
2976
Ich liebe es, Menschen zu beobachten; das ist großartig.
04:19
And trust me when I tell you,
75
259290
1413
Glauben Sie mir:
04:20
this is the greatest seat in the house to have.
76
260727
2198
Das ist der beste Sitzplatz im ganzen Haus.
04:24
But this is really how I go about creating these photographs.
77
264226
3104
So gehe ich wirklich vor, wenn ich diese Bilder mache.
04:27
So once I decide on my view and the location,
78
267785
3712
Nachdem ich meinen Standpunkt und Ort festgelegt habe,
04:31
I have to decide where day begins and night ends.
79
271521
3159
muss ich entscheiden, wo der Tag beginnt und die Nacht endet.
04:34
And that's what I call the time vector.
80
274704
2142
Das nenne ich den Zeit-Vektor.
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
277476
3283
Einstein beschreibt Zeit als ein Gewebe.
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
281257
2378
Denken Sie an die Oberfläche eines Trampolins:
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
283659
2587
Sie verformt und streckt sich durch die Schwerkraft.
04:46
I see time as a fabric as well,
84
286924
2794
Auch ich sehe Zeit als ein Gewebe,
04:49
except I take that fabric and flatten it, compress it into single plane.
85
289742
5329
nur dass ich es glätte und auf eine einzelne Fläche komprimiere.
04:55
One of the unique aspects of this work is also,
86
295095
2199
Einzigartig an dieser Arbeit ist:
04:57
if you look at all my pictures,
87
297318
1500
Wenn Sie meine Bilder betrachten,
04:58
the time vector changes:
88
298842
1510
ändert sich der Zeit-Vektor.
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
300376
1686
Manchmal verläuft er von links nach rechts,
05:02
sometimes front to back, up or down, even diagonally.
90
302086
4028
manchmal von vorne nach hinten, von oben nach unten oder auch diagonal.
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
307249
2737
Ich erforsche das Raum-Zeit-Kontinuum
innerhalb eines zweidimensionalen Standfotos.
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
310010
2239
Wenn ich die Bilder aufnehme,
05:13
Now when I do these pictures,
93
313114
1904
ist es, als ob mir ein Echtzeit-Puzzle durch den Kopf gehen würde.
05:15
it's literally like a real-time puzzle going on in my mind.
94
315042
2952
05:18
I build a photograph based on time,
95
318750
2658
Ich erstelle ein Foto basierend auf Zeit.
05:21
and this is what I call the master plate.
96
321432
2023
Das nenne ich Master-Fläche.
05:23
This can take us several months to complete.
97
323766
2761
Es kann Monate dauern, bis sie vollständig ist.
05:27
The fun thing about this work is
98
327126
2299
Das Schöne an dieser Arbeit ist,
05:29
I have absolutely zero control when I get up there
99
329449
3330
dass ich überhaupt keine Kontrolle habe,
wenn ich an einem beliebigen Tag nach oben steige und Bilder aufnehme.
05:32
on any given day and capture photographs.
100
332803
2391
05:35
So I never know who's going to be in the picture,
101
335218
2294
So weiß ich nie genau, wer in den Bildern zu sehen ist,
05:37
if it's going to be a great sunrise or sunset -- no control.
102
337536
2983
ob es einen großartigen Sonnenauf- oder -untergang gibt -- keine Kontrolle.
05:40
It's at the end of the process,
103
340543
1818
Das steht am Ende des Prozesses,
05:42
if I've had a really great day and everything remained the same,
104
342385
3008
wenn ich einen tollen Tag hatte und alles gleich geblieben ist.
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
345417
2609
Dann entscheide ich, wer dabei ist und wer nicht.
05:48
and it's all based on time.
106
348050
1735
Alles basiert auf Zeit.
05:49
I'll take those best moments that I pick over a month of editing
107
349809
3423
Ich wähle die besten Momente aus einem Monat Bearbeitung
05:53
and they get seamlessly blended into the master plate.
108
353256
3642
und verschmelze sie auf der Master-Fläche nahtlos miteinander.
05:58
I'm compressing the day and night
109
358168
2295
Ich komprimiere den Tag und die Nacht,
06:00
as I saw it,
110
360487
1150
so wie ich sie wahrgenommen habe
06:02
creating a unique harmony between these two very discordant worlds.
111
362151
3946
und schaffe so eine einzigartige Harmonie zwischen diesen zwei ungleichen Welten.
06:07
Painting has always been a really important influence in all my work
112
367268
3838
Die Malerei hat meine Arbeit immer sehr stark beeinflusst.
06:11
and I've always been a huge fan of Albert Bierstadt,
113
371130
2711
Ich war schon immer ein großer Fan von Albert Bierstadt,
06:13
the great Hudson River School painter.
114
373865
1834
dem großen Maler der Hudson-River-School.
06:15
He inspired a recent series that I did on the National Parks.
115
375723
3373
Er inspirierte mich zu einer Serie über die Nationalparks.
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
379120
2269
Das ist Bierstadts Yosemite Valley.
06:22
So this is the photograph I created of Yosemite.
117
382347
2745
Das ist meine Aufnahme von Yosemite.
06:25
This is actually the cover story of the 2016 January issue
118
385427
3779
Eigentlich ist das die Titelgeschichte der Januar-2016-Ausgabe
06:29
of National Geographic.
119
389230
1293
des National-Geographic-Magazins.
06:31
I photographed for over 30 hours in this picture.
120
391592
2755
Es stecken mehr als 30 Stunden Arbeit in diesem Bild.
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
394371
1871
Ich befand mich buchstäblich am Rand einer Klippe
06:37
capturing the stars and the moonlight as it transitions,
122
397044
4041
und hielt die Sterne und das Mondlicht bei ihrem Übergang fest,
während das Mondlicht den El Capitan beleuchtete.
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
401109
1855
06:42
And I also captured this transition of time throughout the landscape.
124
402988
3994
Ich hielt auch den Zeitübergang durch die Landschaft fest.
06:47
The best part is obviously seeing the magical moments of humanity
125
407641
3949
Das Beste ist, die magischen Momente der Menschheit
06:51
as time changed --
126
411614
1304
im Laufe der Zeit zu betrachten --
06:54
from day into night.
127
414831
1460
vom Tag zur Nacht.
06:58
And on a personal note,
128
418072
1538
Ich muss zugeben,
06:59
I actually had a photocopy of Bierstadt's painting in my pocket.
129
419634
4125
dass ich ein Bild von Bierstadts Gemälde in meiner Tasche hatte.
07:03
And when that sun started to rise in the valley,
130
423783
2248
Als die Sonne über dem Tal aufging,
07:06
I started to literally shake with excitement
131
426055
2250
begann ich vor Aufregung zu zittern,
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
428329
2278
denn ich schaute auf das Gemälde und dachte:
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's exact same lighting
133
430631
3389
"Oh mein Gott, ich habe genau das gleiche Licht wie Bierstadt vor 100 Jahren."
07:14
100 years earlier."
134
434044
1793
07:17
Day to Night is about all the things,
135
437757
2859
"Day to Night" handelt von allem.
07:20
it's like a compilation of all the things I love
136
440640
2247
Es ist wie eine Sammlung von all dem,
07:22
about the medium of photography.
137
442911
2136
was ich an der Fotografie mag.
07:25
It's about landscape,
138
445071
1653
Es geht um Landschaft,
07:26
it's about street photography,
139
446748
1599
Straßenfotografie,
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
448371
2302
Farbe und Architektur,
07:30
perspective, scale -- and, especially, history.
141
450697
3117
Perspektive, Maßstab, und besonders um Geschichte.
07:34
This is one of the most historical moments
142
454371
2001
Das ist einer der historischsten Momente,
07:36
I've been able to photograph,
143
456396
1388
den ich fotografieren konnte.
07:37
the 2013 Presidential Inauguration of Barack Obama.
144
457808
3349
Die Amtseinführung des Präsidenten Barack Obama 2013.
07:41
And if you look closely in this picture,
145
461682
2125
Wenn Sie dieses Bild von Nahem betrachten,
07:43
you can actually see time changing
146
463831
2077
erkennen Sie, wie die Zeit
07:45
in those large television sets.
147
465932
1945
auf den großen Bildschirmen vergeht.
07:47
You can see Michelle waiting with the children,
148
467901
2616
Sie sehen Michelle, die mit den Kindern wartet,
07:50
the president now greets the crowd,
149
470541
1859
den Präsidenten, der die Menge begrüßt,
07:52
he takes his oath,
150
472424
1252
er legt seinen Eid ab
07:53
and now he's speaking to the people.
151
473700
2007
und spricht zu den Menschen.
07:56
There's so many challenging aspects when I create photographs like this.
152
476698
4072
Da sind so viele Herausforderungen, wenn ich solche Bilder mache.
08:01
For this particular photograph,
153
481096
1973
Für dieses spezielle Foto
08:03
I was in a 50-foot scissor lift up in the air
154
483093
3615
befand ich mich auf einer Scherenbühne in 15 Metern Höhe.
08:06
and it was not very stable.
155
486732
1294
Das war nicht sehr stabil.
08:08
So every time my assistant and I shifted our weight,
156
488050
3168
Immer wenn mein Assistent und ich unser Gewicht verlagerten,
08:11
our horizon line shifted.
157
491242
1538
verschob sich auch der Horizont.
08:12
So for every picture you see,
158
492804
1619
Bei jedem Bild, das Sie sehen,
08:14
and there were about 1,800 in this picture,
159
494447
2389
-- wir haben ca. 1 800 Bilder hier --
08:16
we both had to tape our feet into position
160
496860
2959
mussten wir, jedes Mal, wenn ich auf den Auslöser drückte,
08:19
every time I clicked the shutter.
161
499843
2143
unsere Füßen auf einer Stelle halten.
08:22
(Applause)
162
502010
4168
(Applaus)
08:26
I've learned so many extraordinary things doing this work.
163
506202
3857
Ich habe so viele wunderbare Dinge durch diese Arbeit gelernt.
08:30
I think the two most important are patience
164
510868
3405
Ich denke, die zwei wichtigsten sind:
08:34
and the power of observation.
165
514297
2182
Geduld und Beobachtungsvermögen.
08:36
When you photograph a city like New York from above,
166
516958
3402
Ich habe entdeckt, dass, wenn man eine Stadt wie New York von oben fotografiert,
08:40
I discovered that those people in cars
167
520384
2114
die Menschen in ihren Autos,
08:42
that I sort of live with everyday,
168
522522
2310
mit denen ich sozusagen jeden Tag lebe,
08:44
they don't look like people in cars anymore.
169
524856
2056
nicht mehr wie Menschen in einem Auto aussehen.
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
526936
2478
Sie fühlen sich an wie ein riesiger Fischschwarm;
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
529438
1960
wie eine Art Ermegenz.
08:52
And when people describe the energy of New York,
172
532063
2920
Ich denke, wenn Leute die Energie von New York beschreiben,
08:55
I think this photograph begins to really capture that.
173
535007
2936
dann erfasst dieses Bild sie ganz gut.
08:58
When you look closer in my work,
174
538260
1735
Wenn Sie sich meine Arbeit näher anschauen,
09:00
you can see there's stories going on.
175
540019
2192
werden Sie darin Geschichten erkennen.
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
542235
2939
Ihnen wird klar, dass der Times Square eine Schlucht ist,
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
545198
2276
er besteht aus Schatten und Sonnenlicht.
09:07
So I decided, in this photograph, I would checkerboard time.
178
547883
3198
Ich beschloss, die Zeit in diesem Bild wie ein Schachbrett darzustellen.
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
551105
2061
Da wo Schatten ist, ist Nacht
09:13
and wherever the sun is, it's actually day.
180
553190
2121
und wo die Sonne scheint, ist Tag.
09:16
Time is this extraordinary thing
181
556453
2250
Zeit ist diese außerordentliche Sache,
09:18
that we never can really wrap our heads around.
182
558727
2611
die wir nie wirklich komplett begreifen können.
09:21
But in a very unique and special way,
183
561940
2002
Ich glaube jedoch, dass diese Bilder auf sehr einzigartige und besondere Art
09:23
I believe these photographs begin to put a face on time.
184
563966
3832
der Zeit ein Gesicht geben.
09:28
They embody a new metaphysical visual reality.
185
568703
4380
Sie verkörpern eine neue metaphysische, visuelle Realität.
09:34
When you spend 15 hours looking at a place,
186
574996
2754
Wenn man 15 Stunden lang denselben Ort beobachtet,
09:38
you're going to see things a little differently
187
578917
2207
sieht man die Dinge ein wenig anders,
09:41
than if you or I walked up with our camera,
188
581148
2008
als wenn man mit der Kamera hochläuft,
09:43
took a picture, and then walked away.
189
583180
1971
ein Bild aufnimmt und wieder geht.
09:45
This was a perfect example.
190
585175
1591
Das war ein perfektes Beispiel.
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
587175
1829
Ich nenne es das "Sacré-Coeur-Selfie".
09:49
I watched over 15 hours
192
589667
1778
Ich beobachtete 15 Stunden lang
09:51
all these people not even look at Sacré-Coeur.
193
591469
2548
all diese Menschen, die nicht einmal auf Sacré-Coeur schauten.
09:54
They were more interested in using it as a backdrop.
194
594041
2500
Sie waren eher daran interessiert, es als Kulisse zu benutzen.
09:57
They would walk up, take a picture,
195
597106
2828
Sie liefen hoch, machten ein Bild
09:59
and then walk away.
196
599958
1686
und gingen wieder.
10:02
And I found this to be an absolutely extraordinary example,
197
602089
4570
Ich empfand das als außerordentliches Beispiel
10:07
a powerful disconnect between what we think the human experience is
198
607239
4055
für eine starke Trennung zwischen dem, was wir als menschliche Erfahrung verstehen
10:11
versus what the human experience is evolving into.
199
611723
3293
und dem, wohin sich die menschliche Erfahrung gerade entwickelt.
10:15
The act of sharing has suddenly become more important
200
615922
4842
Der Akt des Teilens ist plötzlich viel wichtiger geworden
10:20
than the experience itself.
201
620788
1895
als die Erfahrung selbst.
10:23
(Applause)
202
623416
3241
(Applaus)
10:26
And finally, my most recent image,
203
626681
3136
Schließlich mein neuestes Bild,
10:29
which has such a special meaning for me personally:
204
629841
3270
das für mich eine besondere Bedeutung hat:
10:33
this is the Serengeti National Park in Tanzania.
205
633135
3444
Das ist der Serengeti-National-Park in Tansania.
10:36
And this is photographed in the middle of the Seronera,
206
636925
2572
Es wurde mitten im Seronera-Gebiet aufgenommen,
10:39
this is not a reserve.
207
639521
1355
es ist kein Schutzgebiet.
10:41
I went specifically during the peak migration
208
641532
2908
Ich war extra in der Spitzenzeit der Tierwanderung dort,
10:44
to hopefully capture the most diverse range of animals.
209
644464
3071
um so viele unterschiedliche Tiere wie möglich aufnehmen zu können.
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
648503
1580
Doch leider gab es, als wir ankamen,
10:50
there was a drought going on during the peak migration,
211
650107
2580
eine fünfwöchige Dürre
10:52
a five-week drought.
212
652711
1151
10:53
So all the animals were drawn to the water.
213
653886
2593
Daher zogen alle Tiere zum Wasser.
10:56
I found this one watering hole,
214
656503
2241
Ich fand dieses eine Wasserloch
10:58
and felt if everything remained the same way it was behaving,
215
658768
4025
und hatte das Gefühl, wenn alles so bleibt, wie es ist,
11:02
I had a real opportunity to capture something unique.
216
662817
3484
hatte ich die Gelegenheit, etwas Einzigartiges festzuhalten.
11:06
We spent three days studying it,
217
666325
1805
Drei Tage beobachteten wir die Stelle,
11:08
and nothing could have prepared me
218
668154
1667
doch war ich nicht darauf vorbereitet,
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
669845
2000
was ich bei unseren Aufnahmen erlebte.
11:12
I photographed for 26 hours
220
672438
2808
Ich habe 26 Stunden lang fotografiert.
11:15
in a sealed crocodile blind, 18 feet in the air.
221
675270
3412
Ich befand mich in 6 Meter Höhe hinter einem abgeschlossenen Tarnschirm.
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
679340
2556
Was ich erlebte, war unvorstellbar.
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
681920
1254
Ehrlich, das was biblisch.
11:23
We saw, for 26 hours,
224
683491
2055
26 Stunden lang sahen wir zu,
11:25
all these competitive species share a single resource called water.
225
685570
5230
wie all diese miteinander konkurrierenden Tiere
sich eine einzige Ressource namens Wasser teilten.
11:31
The same resource that humanity is supposed to have wars over
226
691115
3860
Die gleiche Ressource, um die die Menschheit
11:34
during the next 50 years.
227
694999
1634
wohl in den nächsten 50 Jahren Kriege führen wird.
11:37
The animals never even grunted at each other.
228
697301
3436
Die Tiere haben sich nicht einmal angegrunzt.
11:41
They seem to understand something that we humans don't.
229
701515
3754
Sie schienen etwas zu begreifen, was wir Menschen nicht können:
11:45
That this precious resource called water
230
705650
2805
dass diese wertvolle Ressource namens Wasser
11:48
is something we all have to share.
231
708479
2107
etwas ist, das wir alle teilen müssen.
11:51
When I created this picture,
232
711699
2611
Als ich dieses Bild machte,
11:55
I realized that Day to Night is really a new way of seeing,
233
715222
4254
wurde mir klar, dass "Day to Night" eine wirklich neue Art des Sehens ist,
die die Zeit komprimiert,
12:00
compressing time,
234
720127
1222
12:02
exploring the space-time continuum within a photograph.
235
722349
3175
und das Raum-Zeit-Kontinuum innerhalb eines Bildes erkundet.
12:06
As technology evolves along with photography,
236
726809
3714
Wenn sich Technik und Fotografie zusammen weiterentwickeln,
12:11
photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory,
237
731229
4024
werden Bilder nicht nur einen tieferen Sinn von Zeit und Erinnerung vermitteln,
12:15
but they will compose a new narrative of untold stories,
238
735920
5785
sondern eine neue Erzählung aus unerzählten Geschichten bilden
12:22
creating a timeless window into our world.
239
742594
3960
und ein zeitloses Fenster in unsere Welt erschaffen.
12:27
Thank you.
240
747285
1151
Danke schön.
12:28
(Applause)
241
748460
6666
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7