The passing of time, caught in a single photo | Stephen Wilkes

202,667 views ・ 2016-06-27

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ehab Alsaadi المدقّق: Abdulaziz Al-wandawi
00:13
I'm driven by pure passion
0
13206
2136
مدفوعاَ بشغف نقي
00:15
to create photographs that tell stories.
1
15366
2673
لابتكار صور تحكي قصصاَ.
00:18
Photography can be described as the recording of a single moment
2
18767
4478
يمكن وصف التصوير الفوتوغرافي على أنه تسجيل للحظة واحدة
00:23
frozen within a fraction of time.
3
23269
2206
مجمدة في جزءٍ من الوقت.
00:26
Each moment or photograph represents a tangible piece
4
26184
4153
تمثلُ كل لحظة أو صورة قطعة حقيقية ملموسة
00:30
of our memories as time passes.
5
30361
2513
من ذكرياتنا مع مرور الوقت.
00:33
But what if you could capture more than one moment in a photograph?
6
33547
3589
ولكن ماذا لو تمكنت من تصوير أكثر من لحظة واحدة في صورة؟
00:37
What if a photograph could actually collapse time,
7
37551
2982
ماذا لو كان بإمكان الصورة دمج الوقت،
00:41
compressing the best moments of the day and the night
8
41222
2918
وجمع أفضل لحظات النهار و الليل
00:44
seamlessly into one single image?
9
44164
2499
بدون ندوب في صورة واحدة؟
00:47
I've created a concept called "Day to Night"
10
47395
2777
لقد أنشأت مفهموماَ يُدعى "من النهار إلى الليل"
00:50
and I believe it's going to change
11
50196
1627
و أظن أنه سيغير
00:51
the way you look at the world.
12
51847
1437
طريقة نظرتكم إلى العالم.
00:53
I know it has for me.
13
53308
1150
كما فعلت معي.
00:55
My process begins by photographing iconic locations,
14
55260
4610
بدأت طريقتي بتصوير مواقع ذات دلالة تذكارية،
00:59
places that are part of what I call our collective memory.
15
59894
2841
أماكن هي أجزاء من ما أسميه ذاكرتنا الجماعية.
01:03
I photograph from a fixed vantage point, and I never move.
16
63570
3430
أصور من أفضل نقطة نظر ثابتة ولا أتحرك أبداً.
01:07
I capture the fleeting moments of humanity and light as time passes.
17
67024
4347
أصور لحظات عابرة من النشاط البشري والضوء مع مرور الوقت.
01:11
Photographing for anywhere from 15 to 30 hours
18
71981
2867
التصوير في أي مكانِ لمدة تترواح بين 15 إلى 30 ساعة
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
74872
2237
والتقاط أكثر من 1،500 صورة،
01:17
I then choose the best moments of the day and night.
20
77508
2705
وأختارُ بعد ذلك أفضل اللحظات من النهار والليل.
01:21
Using time as a guide,
21
81600
1410
مستخدماَ الوقت كدليل،
01:23
I seamlessly blend those best moments into one single photograph,
22
83034
4293
أقوم بمزج أفضل اللقطات بسلاسة في صورةٍ منفردة واحدة،
01:27
visualizing our conscious journey with time.
23
87351
2648
مصوراَ رحلة إدراكنا للوقت.
01:31
I can take you to Paris
24
91431
1969
يمكنني أخذكم إلى باريس
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
93424
1849
لمشهد من على جسر التورنيل.
01:36
And I can show you the early morning rowers
26
96342
2114
و أستطيع أن أريكم المجدفين في الصباح الباكر
01:38
along the River Seine.
27
98480
1317
على طول نهر السين.
01:40
And simultaneously,
28
100554
1842
وفي وقتٍ واحد،
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
102420
2234
أستطيع أن أريكم كاتدرائية نوتردام المتوهجة في الليل.
01:45
And in between, I can show you the romance of the City of Light.
30
105820
4499
وخلال ذلك، سأريكم رومانسية مدينة النور.
01:51
I am essentially a street photographer from 50 feet in the air,
31
111885
3292
أنا في الأساس مصور الشارع من ارتفاع 50 قدماَ في الهواء،
01:55
and every single thing you see in this photograph
32
115201
2330
وكل شيء ترونه في هذه الصورة
01:57
actually happened on this day.
33
117555
1861
حدث فعلاَ في هذا اليوم.
02:02
Day to Night is a global project,
34
122549
2153
من النهار إلى الليل هو مشروع عالمي،
02:04
and my work has always been about history.
35
124726
2293
وكان عملي دائماَ عن التاريخ.
02:07
I'm fascinated by the concept of going to a place like Venice
36
127975
3442
أنا مفتون بفكرة الذهاب إلى مكان مثل البندقية
02:11
and actually seeing it during a specific event.
37
131441
2528
و رؤيتها في الواقع خلال حدث معين.
02:13
And I decided I wanted to see the historical Regata,
38
133993
3433
وقررت رؤية سباق القوارب التاريخية،
02:17
an event that's actually been taking place since 1498.
39
137450
3479
وهو الحدث الذي يُقام في الواقع منذ عام 1498.
02:21
The boats and the costumes look exactly as they did then.
40
141906
3642
تبدو القوارب و الأزياء تماماَ كما كانت عليه في ذلك الوقت.
02:26
And an important element that I really want you guys to understand is:
41
146821
3502
و العنصر المهم الذي أريدكم يا أصدقاء أن تفهموه هو:
02:30
this is not a timelapse,
42
150347
1474
ليست هذه لقطات متتابعة،
02:31
this is me photographing throughout the day and the night.
43
151845
3864
هذا أنا أصور طوال النهار والليل.
02:37
I am a relentless collector of magical moments.
44
157181
3306
أجمعُ بمثابرة اللحظات السحرية.
02:40
And the thing that drives me is the fear of just missing one of them.
45
160848
3698
و الشيء الذي يدفعني هو فقط الخوف من ضياع أحدها.
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
168227
4642
أتى المفهوم بالكامل إلى حيز الوجود في عام 1996.
02:52
LIFE Magazine commissioned me to create a panoramic photograph
47
172893
4225
عندما كلفتني "مجلة لايف" بتنفيذ صورة بانوارامية
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's film Romeo + Juliet.
48
177142
4655
لشخصيات و طاقم فيلم روميو وجولييت للمخرج السينمائي باز لورمان.
03:02
I got to the set and realized: it's a square.
49
182710
3377
التقطتُ مجموعة من الصور وأدركتُ أنها على شكل مربع.
03:06
So the only way I could actually create a panoramic was to shoot a collage
50
186111
4398
لذلك فالطريقة الوحيدة لصنع صورة بانورامية كان تكوين قص ولصق الصور
03:10
of 250 single images.
51
190533
2339
من 250 صورة منفصلة.
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes embracing.
52
193391
3558
كان دي كابريو و كلير دينز يتعانقان.
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
196973
2790
وعندما أدرتُ كاميرتي إلى اليمين،
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
199787
2598
لاحظت وجود مرآة على الجدار
03:22
and I saw they were actually reflecting in it.
55
202409
2415
ورأيتُ انعكاس صورتيهما في الحقيقة.
03:24
And for that one moment, that one image
56
204848
1930
و من أجل تلك اللحظة، وتلك الصورة
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
206802
1866
طلبتُ منهما ، "هلا قبلتما بعضكما
03:28
for this one picture?"
58
208692
1369
لهذه الصورة؟
03:30
And then I came back to my studio in New York,
59
210085
2791
و عدتُ بعدها إلى الاستوديو الخاص بي في نيويورك،
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
212900
3921
و لصقت تلك الصور ال 250 مع بعض
03:36
and stood back and went, "Wow, this is so cool!
61
216845
2825
وقفت في الخلف وقلت، "جميل، هذا رائع جداَ!
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
219694
2357
أنا أغير الوقت في صورة."
03:42
And that concept actually stayed with me for 13 years
63
222422
4190
و استمر المفهوم معي لمدة 13 عاما
03:46
until technology finally has caught up to my dreams.
64
226636
3983
حتى أدركت التكنولوجيا أحلامي أخيراَ.
03:51
This is an image I created of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
231401
3103
هذه صورة أنشأتها لميناء سانتا مونيكا، بمبدأ اليوم لليل،
03:54
And I'm going to show you a little video
66
234880
1929
و سأريكم شريطا صغيرا
03:56
that gives you an idea of what it's like being with me
67
236833
2553
يعطيكم فكرة عن الذي يجري معي
03:59
when I do these pictures.
68
239410
1896
عندما أصور هذه الصور.
04:01
To start with, you have to understand that to get views like this,
69
241330
3436
في البداية، يجب أن ندرك أنه للحصول على إطلالة كهذه،
04:04
most of my time is spent up high, and I'm usually in a cherry picker
70
244790
3729
قضيت معظم وقتي فوق في الأعلى، وعادة في الحاملة المرتفعة
04:08
or a crane.
71
248543
1151
أو الرافعة.
04:09
So this is a typical day, 12-18 hours, non-stop
72
249718
3392
لذلك هذا هو يوم عادي، 12-18 ساعة ،بدون توقف
04:13
capturing the entire day unfold.
73
253134
2162
نلتقط صوراَ في اليوم بكامله .
04:16
One of the things that's great is I love to people-watch.
74
256290
2976
أحد الأشياء العظيمة هي أنني أحب مشاهدة الناس.
04:19
And trust me when I tell you,
75
259290
1413
و ثقوا في عندما أخبركم،
04:20
this is the greatest seat in the house to have.
76
260727
2198
هذا هو أعظم مقعد يمكن أن تملكه في المكان،
04:24
But this is really how I go about creating these photographs.
77
264226
3104
ولكن هذا فعلياَ ما أقوم به لأخذ هذه الصور.
04:27
So once I decide on my view and the location,
78
267785
3712
لذلك و بمجرد أن أختار إطلالتي و الموقع،
04:31
I have to decide where day begins and night ends.
79
271521
3159
لا بد أن أقرر أين سيبدأ اليوم وأين ينتهي الليل.
04:34
And that's what I call the time vector.
80
274704
2142
وهذا ما أطلق عليه عامل الزمن.
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
277476
3283
وقد وصف آينشتاين الوقت كالقماش.
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
281257
2378
لنفكر في سطح الترامبولين:
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
283659
2587
إنه يلتف و يتمدد مع الجاذبية.
04:46
I see time as a fabric as well,
84
286924
2794
أنا أرى الزمن كالقماش أيضاَ،
04:49
except I take that fabric and flatten it, compress it into single plane.
85
289742
5329
إلا أنني آخذ النسيج و أسطحه،وأضغطه في مستوى واحد.
04:55
One of the unique aspects of this work is also,
86
295095
2199
أحد الجوانب الفريدة في هذا العمل أيضاَ،
04:57
if you look at all my pictures,
87
297318
1500
إذا نظرتم إلى كل صوري،
04:58
the time vector changes:
88
298842
1510
عامل الزمن يتغير:
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
300376
1686
أحياناَ أذهب من اليسار لليمين،
05:02
sometimes front to back, up or down, even diagonally.
90
302086
4028
أحياناَ من الأمام إلى الخلف، من الأعلى أو الأسفل، حتى قطرياَ.
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
307249
2737
أنا أستكشف استمرارية الزمان المكاني
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
310010
2239
داخل صورة ثابتة ثنائية الأبعاد.
05:13
Now when I do these pictures,
93
313114
1904
الآن عندما أصمم هذه الصور،
05:15
it's literally like a real-time puzzle going on in my mind.
94
315042
2952
ستكون تماماَ مثل لغز الوقت الحقيقي وهو يدور في ذهني.
05:18
I build a photograph based on time,
95
318750
2658
أصنع صورة تستند على الوقت،
05:21
and this is what I call the master plate.
96
321432
2023
وهذا هو ما أسميه لوحة رئيسية.
05:23
This can take us several months to complete.
97
323766
2761
وهذه قد تأخذ أشهرا عديدة لتكتمل.
05:27
The fun thing about this work is
98
327126
2299
الشيء الممتع في هذا العمل
05:29
I have absolutely zero control when I get up there
99
329449
3330
ولن تكون لي أي سيطرة عندما أكون هناك في الأعلى
05:32
on any given day and capture photographs.
100
332803
2391
في يومٍ ما لإلتقاط الصور الفوتوغرافية .
05:35
So I never know who's going to be in the picture,
101
335218
2294
لذلك لا أعرف من سيكون في الصورة،
05:37
if it's going to be a great sunrise or sunset -- no control.
102
337536
2983
فيما إذا كان شروقاَ أو غروباَ عظيماَ--لا سيطرة.
05:40
It's at the end of the process,
103
340543
1818
إنما تتم في نهاية هذه العملية،
05:42
if I've had a really great day and everything remained the same,
104
342385
3008
إذا كان يوماَ عظيماَ حقاَ و بقي كل شيء على حاله،
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
345417
2609
عندها سأقرر من سيبقى ومن سيخرج،
05:48
and it's all based on time.
106
348050
1735
وكله يعتمد على الوقت فقط.
05:49
I'll take those best moments that I pick over a month of editing
107
349809
3423
سآخذ أفضل اللحظات التي التقطت في أكثر من شهر من التحرير
05:53
and they get seamlessly blended into the master plate.
108
353256
3642
ويتم مزجها بسلاسة لتكون اللوحة الرئيسية.
05:58
I'm compressing the day and night
109
358168
2295
أضغط الليل و النهار
06:00
as I saw it,
110
360487
1150
كما شاهدته،
06:02
creating a unique harmony between these two very discordant worlds.
111
362151
3946
مبدعا تناغماَ فريداَ بين هذين العالمين المتنافرين.
06:07
Painting has always been a really important influence in all my work
112
367268
3838
كان لفن الرسم دائماَ تأثير مهم في جميع أعمالي
06:11
and I've always been a huge fan of Albert Bierstadt,
113
371130
2711
ولقد كنت دائما من المعجبين بألبرت بيرشدات،
06:13
the great Hudson River School painter.
114
373865
1834
الرسام العظيم للوحة مدرسة نهر هدسون.
06:15
He inspired a recent series that I did on the National Parks.
115
375723
3373
ألهمني في السلسلة الأخيرة التي قمت بها في المتنزهات الوطنية.
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
379120
2269
هذه لوحة وادي يوسمايت لبيرشدات.
06:22
So this is the photograph I created of Yosemite.
117
382347
2745
و تلك الصورة التي اخذتها ليوسمايت.
06:25
This is actually the cover story of the 2016 January issue
118
385427
3779
هذا عنوان الغلاف لإصدار يناير 2016
06:29
of National Geographic.
119
389230
1293
من ناشيونال جيوغرافيك.
06:31
I photographed for over 30 hours in this picture.
120
391592
2755
صورت لأكثر من 30 ساعة من أجل تكوين هذه الصورة.
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
394371
1871
كنت فعلياَ على جانبٍ منحدر،
06:37
capturing the stars and the moonlight as it transitions,
122
397044
4041
ملتقطاَ النجوم و ضوء القمر بتبدلاته،
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
401109
1855
ضوء القمر ينيرمنحدر إل كابيتان.
06:42
And I also captured this transition of time throughout the landscape.
124
402988
3994
و التقطت أيضاَ تحول الوقت في جميع أجزاء المشهد.
06:47
The best part is obviously seeing the magical moments of humanity
125
407641
3949
أفضل جزء كان بالتأكيد رؤية اللحظات السحرية للإنسانية
06:51
as time changed --
126
411614
1304
مع تغير الوقت--
06:54
from day into night.
127
414831
1460
من النهار إلى الليل.
06:58
And on a personal note,
128
418072
1538
وعلى صعيد شخصي،
06:59
I actually had a photocopy of Bierstadt's painting in my pocket.
129
419634
4125
كان عندي نسخة للوحة بيرشتاد في جيبي.
07:03
And when that sun started to rise in the valley,
130
423783
2248
و عندما بدأت الشمس بالسطوع في الوادي،
07:06
I started to literally shake with excitement
131
426055
2250
بدأت حرفياَ بالإرتعاش من التأثر
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
428329
2278
لأنني أنظر للوحة و أردد،
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's exact same lighting
133
430631
3389
"يا إلهي، أنا أحصل على نفس إضاءة لوحة بيرشتاد
07:14
100 years earlier."
134
434044
1793
قبل 100 سنة مضت."
07:17
Day to Night is about all the things,
135
437757
2859
النهار لليل هو كل الأشياء،
07:20
it's like a compilation of all the things I love
136
440640
2247
إنه مثل تجميع كل الأشياء التي أحبها
07:22
about the medium of photography.
137
442911
2136
عن وسيلة للتصوير الفوتوغرافي.
07:25
It's about landscape,
138
445071
1653
هي المشهد،
07:26
it's about street photography,
139
446748
1599
هي التصوير في الشارع،
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
448371
2302
هي اللون،هي الفن المعماري،
07:30
perspective, scale -- and, especially, history.
141
450697
3117
المنظور و النطاق -- و خصوصاَ التاريخ.
07:34
This is one of the most historical moments
142
454371
2001
هذه أحد أكثر اللحظات تاريخيةَ
07:36
I've been able to photograph,
143
456396
1388
التي تمكنت من تصويرها،
07:37
the 2013 Presidential Inauguration of Barack Obama.
144
457808
3349
تنصيب الرئيس باراك أوباما في عام 2013.
07:41
And if you look closely in this picture,
145
461682
2125
وإذا نظرت عن كثب في هذه الصورة،
07:43
you can actually see time changing
146
463831
2077
ستتمكن فعلاَ من رؤية تغير الزمن
07:45
in those large television sets.
147
465932
1945
في تلك الأجهزة التلفزيونية الكبيرة.
07:47
You can see Michelle waiting with the children,
148
467901
2616
ستشاهد ميشيل تنتظر مع الأولاد،
07:50
the president now greets the crowd,
149
470541
1859
و الآن الرئيس يحيي الحشود،
07:52
he takes his oath,
150
472424
1252
ثم يؤدي القسم ،
07:53
and now he's speaking to the people.
151
473700
2007
والآن يتحدث مع الناس.
07:56
There's so many challenging aspects when I create photographs like this.
152
476698
4072
هناك الكثير من جوانب التحدي عندما أقوم بأخذ صور من هذا القبيل.
08:01
For this particular photograph,
153
481096
1973
في هذه الصورة خاصةَ،
08:03
I was in a 50-foot scissor lift up in the air
154
483093
3615
كنت في رافعة معدنية في الأعلى بارتفاع 50 قدما في الهواء
08:06
and it was not very stable.
155
486732
1294
ولم تكن مستقرة تماما،
08:08
So every time my assistant and I shifted our weight,
156
488050
3168
لذلك كلما كنا أنا ومساعدي نحرك أوزاننا،
08:11
our horizon line shifted.
157
491242
1538
يتحرك خط الأفق بالنسبة لنا.
08:12
So for every picture you see,
158
492804
1619
لذلك في كل صورة تشاهدونها،
08:14
and there were about 1,800 in this picture,
159
494447
2389
وكان هناك حوالي 1800 لقطة في هذه الصورة،
08:16
we both had to tape our feet into position
160
496860
2959
كان علينا أن نلصق أقدامنا بالشريط في مكاننا
08:19
every time I clicked the shutter.
161
499843
2143
في كل مرة أضغظ فيها على غالق الكاميرا.
08:22
(Applause)
162
502010
4168
(تصفيق)
08:26
I've learned so many extraordinary things doing this work.
163
506202
3857
لقد تعلمت الكثير من الأشياء الاستثنائية في القيام بهذا العمل.
08:30
I think the two most important are patience
164
510868
3405
أظن أن أهم شيئين هما الصبر
08:34
and the power of observation.
165
514297
2182
و قوة الملاحظة.
08:36
When you photograph a city like New York from above,
166
516958
3402
عند تصوير مدينة مثل نيويورك من الأعلى،
08:40
I discovered that those people in cars
167
520384
2114
اكتشفت أن هؤلاء الناس في السيارات
08:42
that I sort of live with everyday,
168
522522
2310
والذين أعييش معهم نوعا ما يومياَ،
08:44
they don't look like people in cars anymore.
169
524856
2056
لا يبدون كالناس في السيارات على الإطلاق.
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
526936
2478
يبدون كقطيع هائل من الأسماك،
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
529438
1960
كان شكلاَ من أشكال السلوك الناشئ.
08:52
And when people describe the energy of New York,
172
532063
2920
وعندما يصف الناس طاقة نيويورك،
08:55
I think this photograph begins to really capture that.
173
535007
2936
أظن هذه الصورة تبدأ فعلياَ بإظهار ذلك.
08:58
When you look closer in my work,
174
538260
1735
عندما تنظر عن كثب في أعمالي،
09:00
you can see there's stories going on.
175
540019
2192
سترى قصصاَ تجري.
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
542235
2939
ستدرك أن تايمز سكوير هي واد عميق،
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
545198
2276
هي عبارة عن ظل و عن ضوء النهار.
09:07
So I decided, in this photograph, I would checkerboard time.
178
547883
3198
لذلك قررت أن أجعل الوقت كمربعات الشطرنج في هذه الصورة.
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
551105
2061
لذلك أينماَ يكون مكان الظل، سيكون الليل
09:13
and wherever the sun is, it's actually day.
180
553190
2121
وفي المكان المشمس، فهو في الواقع النهار.
09:16
Time is this extraordinary thing
181
556453
2250
الوقت هو ذلك الشيء غير العادي
09:18
that we never can really wrap our heads around.
182
558727
2611
والذي لا نستطيع أن نلتف برؤوسنا حوله.
09:21
But in a very unique and special way,
183
561940
2002
ولكن بطريقة فريدة جداَ وخاصة،
09:23
I believe these photographs begin to put a face on time.
184
563966
3832
أعتقد أن هذه الصور بدأت تضع للوقت وجها.
09:28
They embody a new metaphysical visual reality.
185
568703
4380
أنها تجسد واقعاَ مرئياَ خارقاَ وجديداَ.
09:34
When you spend 15 hours looking at a place,
186
574996
2754
عندما تمضي 15 ساعة بالتأمل تنظر إلى مكان ما،
09:38
you're going to see things a little differently
187
578917
2207
ستبدأ بمشاهدة الأشياء بطريقة مختلفة قليلاَ
09:41
than if you or I walked up with our camera,
188
581148
2008
أكثر مما لو مشينا مع الكاميرا،
09:43
took a picture, and then walked away.
189
583180
1971
وأخذنا صورة، و مضينا بعيدا.
09:45
This was a perfect example.
190
585175
1591
وهذا كان خير مثال.
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
587175
1829
أسميها "سيلفي القلب الأقدس."
09:49
I watched over 15 hours
192
589667
1778
شاهدت لأكثر من 15 ساعة
09:51
all these people not even look at Sacré-Coeur.
193
591469
2548
كل هؤلاء الناس لم ينظروا حتى لكنيسة القلب المقدس.
09:54
They were more interested in using it as a backdrop.
194
594041
2500
كانوا أكثر اهتماماَ في استخدامها كخلفية.
09:57
They would walk up, take a picture,
195
597106
2828
يودون المشي،أخذ صورة،
09:59
and then walk away.
196
599958
1686
ثم المغادرة.
10:02
And I found this to be an absolutely extraordinary example,
197
602089
4570
ولقد وجدت هذا أكثر مثال استثنائيةَ على الإطلاق،
10:07
a powerful disconnect between what we think the human experience is
198
607239
4055
إنفصال قوي بين أفكارنا عن التجربة الإنسانية
10:11
versus what the human experience is evolving into.
199
611723
3293
مقابل ما تتطور فيه التجربة الإنسانية.
10:15
The act of sharing has suddenly become more important
200
615922
4842
القيام بالمشاركة أصبح فجأةَ أكثر أهمية
10:20
than the experience itself.
201
620788
1895
من التجربة نفسها.
10:23
(Applause)
202
623416
3241
(تصفيق)
10:26
And finally, my most recent image,
203
626681
3136
وأخيراَ،صورتي الأحدث،
10:29
which has such a special meaning for me personally:
204
629841
3270
والتي تحمل معنى خاصا لي شخصياَ:
10:33
this is the Serengeti National Park in Tanzania.
205
633135
3444
هذه حديقة سيرينجيتي الوطنية في تنزانيا.
10:36
And this is photographed in the middle of the Seronera,
206
636925
2572
وهذه صورت في وسط سيرونيرا،
10:39
this is not a reserve.
207
639521
1355
هذه ليست محمية.
10:41
I went specifically during the peak migration
208
641532
2908
ذهبت في فترة ذروة الهجرة تحديداَ
10:44
to hopefully capture the most diverse range of animals.
209
644464
3071
أملاَ في تصوير أكبر مجموعة متنوعة من الحيوانات.
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
648503
1580
للأسف، عندما وصلنا إلى هناك،
10:50
there was a drought going on during the peak migration,
211
650107
2580
كان هناك جفاف مستمر في فترة ذروة الهجرة،
10:52
a five-week drought.
212
652711
1151
خمسة أسابيع من الجفاف.
10:53
So all the animals were drawn to the water.
213
653886
2593
لذلك انجذبت كل الحيوانات إلى الماء.
10:56
I found this one watering hole,
214
656503
2241
وجدت حفرة الماء هذه،
10:58
and felt if everything remained the same way it was behaving,
215
658768
4025
وشعرت إذا بقي كل شيء بنفس الطريقة التي يحدث بها،
11:02
I had a real opportunity to capture something unique.
216
662817
3484
كان عندي فرصة حقيقية لالتقاط شيء فريد من نوعه.
11:06
We spent three days studying it,
217
666325
1805
قضينا ثلاثة أيام على دراسته،
11:08
and nothing could have prepared me
218
668154
1667
ولم يكن هناك ما يهيؤني
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
669845
2000
لما شهدته خلال يوم التصوير هناك.
11:12
I photographed for 26 hours
220
672438
2808
صورت لمدة 26 ساعة
11:15
in a sealed crocodile blind, 18 feet in the air.
221
675270
3412
مختفيا في مخبأ تمساح بارتفاع 18 قدماَ في الهواء.
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
679340
2556
ما شاهدته لا يمكن تصوره.
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
681920
1254
بصراحة، كان مقدساَ.
11:23
We saw, for 26 hours,
224
683491
2055
شاهدنا، لمدة 26 ساعة،
11:25
all these competitive species share a single resource called water.
225
685570
5230
كل هذه الأنواع المتنافسة تتشارك مورداَ واحداَ يدعى الماء.
11:31
The same resource that humanity is supposed to have wars over
226
691115
3860
نفس المورد الذي من المفترض أن تخوض الإنسانية حروباَ من أجله
11:34
during the next 50 years.
227
694999
1634
خلال ال50 عاماَ القادمة.
11:37
The animals never even grunted at each other.
228
697301
3436
لم تزمجر الحيوانات على بعضها من أجله.
11:41
They seem to understand something that we humans don't.
229
701515
3754
بدوا و كأنهم فهموا شيئاَ لا نفهمه نحن البشر.
11:45
That this precious resource called water
230
705650
2805
أن هذا المورد الثمين المدعو بالماء
11:48
is something we all have to share.
231
708479
2107
شيء يجب أن نتشارك فيه جميعاَ.
11:51
When I created this picture,
232
711699
2611
عندما التقطت هذه الصورة،
11:55
I realized that Day to Night is really a new way of seeing,
233
715222
4254
أدركت أن النهار لليل هو حقا وسيلة جديدة للرؤية،
12:00
compressing time,
234
720127
1222
وضغط الوقت،
12:02
exploring the space-time continuum within a photograph.
235
722349
3175
واستكشاف استمرارية الزمان المكاني في صورة.
12:06
As technology evolves along with photography,
236
726809
3714
وبما أن التكنولوجيا تتطور مع التصوير،
12:11
photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory,
237
731229
4024
فلن تنقل الصورفقط معنى أعمق عن الوقت والذاكرة،
12:15
but they will compose a new narrative of untold stories,
238
735920
5785
لكنها ستؤلف سرداَ جديداَ من القصص التي لا تعد ولا تحصى،
12:22
creating a timeless window into our world.
239
742594
3960
خالقة نافذة خالدة إلى عالمنا.
12:27
Thank you.
240
747285
1151
شكراَ.
12:28
(Applause)
241
748460
6666
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7