The passing of time, caught in a single photo | Stephen Wilkes

202,850 views ・ 2016-06-27

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Peter van de Ven Nagekeken door: Saskia O'Neill
00:13
I'm driven by pure passion
0
13206
2136
Ik word gedreven door pure passie
00:15
to create photographs that tell stories.
1
15366
2673
om foto's te maken die een verhaal vertellen.
00:18
Photography can be described as the recording of a single moment
2
18767
4478
Fotografie kan worden omschreven als het vastleggen van één enkel moment,
00:23
frozen within a fraction of time.
3
23269
2206
alsof de klok heel even stilstaat.
00:26
Each moment or photograph represents a tangible piece
4
26184
4153
Ieder moment of iedere foto vertegenwoordigt na verloop van tijd
00:30
of our memories as time passes.
5
30361
2513
een tastbaar deel van ons geheugen.
00:33
But what if you could capture more than one moment in a photograph?
6
33547
3589
Maar als we nu eens meer dan één moment in een foto konden vangen?
00:37
What if a photograph could actually collapse time,
7
37551
2982
Als je op een foto nu eens de tijd kon samenpersen,
00:41
compressing the best moments of the day and the night
8
41222
2918
dat je de beste momenten van de dag en de nacht
naadloos samen kon laten smelten op één en dezelfde foto.
00:44
seamlessly into one single image?
9
44164
2499
00:47
I've created a concept called "Day to Night"
10
47395
2777
Ik heb een concept ontworpen, het heet 'Dag tot Nacht',
00:50
and I believe it's going to change
11
50196
1627
dat de manier waarop je de wereld bekijkt zal veranderen.
00:51
the way you look at the world.
12
51847
1437
00:53
I know it has for me.
13
53308
1150
Dat deed het voor mij zeker.
00:55
My process begins by photographing iconic locations,
14
55260
4610
Mijn proces begint met het fotograferen van iconische locaties,
00:59
places that are part of what I call our collective memory.
15
59894
2841
plaatsen die behoren bij wat ik noem ons collectieve geheugen.
01:03
I photograph from a fixed vantage point, and I never move.
16
63570
3430
Ik fotografeer vanuit een vast uitkijkpunt en ik wijk nooit van dat punt.
01:07
I capture the fleeting moments of humanity and light as time passes.
17
67024
4347
Ik vang de vluchtige momenten van de mensheid en het licht in de tijd.
01:11
Photographing for anywhere from 15 to 30 hours
18
71981
2867
Ik neem 15 tot 30 uur lang foto's,
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
74872
2237
meer dan 1.500 stuks,
01:17
I then choose the best moments of the day and night.
20
77508
2705
en dan kies ik de beste momenten van de dag en de nacht.
01:21
Using time as a guide,
21
81600
1410
Over die hele tijdlijn
01:23
I seamlessly blend those best moments into one single photograph,
22
83034
4293
laat ik die mooiste momenten naadloos samenvloeien in één enkele foto,
01:27
visualizing our conscious journey with time.
23
87351
2648
waarmee ik onze ervaring van tijd in één enkel beeld vang.
01:31
I can take you to Paris
24
91431
1969
Ik kan je meenemen naar Parijs
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
93424
1849
voor het zicht vanaf de Tournellebrug.
01:36
And I can show you the early morning rowers
26
96342
2114
Ik kan je de roeiers laten zien
01:38
along the River Seine.
27
98480
1317
in de vroege ochtend, op de Seine.
01:40
And simultaneously,
28
100554
1842
Tegelijkertijd
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
102420
2234
kan ik je de verlichte Notre Dame laten zien.
01:45
And in between, I can show you the romance of the City of Light.
30
105820
4499
Tussendoor past ook nog de romantiek van de lichtstad.
01:51
I am essentially a street photographer from 50 feet in the air,
31
111885
3292
Ik ben zeg maar een straatfotograaf vanaf 15 meter hoogte
01:55
and every single thing you see in this photograph
32
115201
2330
en alles wat je op deze foto ziet,
01:57
actually happened on this day.
33
117555
1861
is ook echt op die dag gebeurd.
02:02
Day to Night is a global project,
34
122549
2153
Dag tot Nacht is een mondiaal project
02:04
and my work has always been about history.
35
124726
2293
en mijn werk is altijd over geschiedenis gegaan.
02:07
I'm fascinated by the concept of going to a place like Venice
36
127975
3442
Ik ben gefascineerd door het concept om naar een plaats als Venetië te gaan
02:11
and actually seeing it during a specific event.
37
131441
2528
en het dan te zien tijdens een specifiek evenement.
02:13
And I decided I wanted to see the historical Regata,
38
133993
3433
Ik besloot dat ik de historische regatta wilde zien,
02:17
an event that's actually been taking place since 1498.
39
137450
3479
een evenement dat al plaatsvindt sinds 1498.
02:21
The boats and the costumes look exactly as they did then.
40
141906
3642
De boten en de kostuums zien er nog steeds hetzelfde uit.
02:26
And an important element that I really want you guys to understand is:
41
146821
3502
Wat ik heel belangrijk vind, is dat jullie begrijpen
02:30
this is not a timelapse,
42
150347
1474
dat dit geen timelapse is:
02:31
this is me photographing throughout the day and the night.
43
151845
3864
ik zit hier echt de hele dag en nacht foto's te maken.
02:37
I am a relentless collector of magical moments.
44
157181
3306
Ik ben een genadeloos verzamelaar van magische momenten.
02:40
And the thing that drives me is the fear of just missing one of them.
45
160848
3698
Wat mij drijft is de angst dat ik een van die momenten zal missen.
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
168227
4642
Het concept ontstond in 1996.
02:52
LIFE Magazine commissioned me to create a panoramic photograph
47
172893
4225
Het blad LIFE gaf me de opdracht om een panoramische foto te maken
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's film Romeo + Juliet.
48
177142
4655
van alle medewerkers van Baz Luhrmanns film Romeo + Juliet.
03:02
I got to the set and realized: it's a square.
49
182710
3377
Ik ging naar de set en kwam erachter dat het een vierkante ruimte was.
03:06
So the only way I could actually create a panoramic was to shoot a collage
50
186111
4398
De enige manier om dus echt een panoramisch beeld te krijgen,
was een collage te maken van 250 foto's.
03:10
of 250 single images.
51
190533
2339
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes embracing.
52
193391
3558
Daar stonden DiCaprio en Claire Danes in een omhelzing.
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
196973
2790
Toen ik mijn camera naar rechts draaide,
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
199787
2598
zag ik de spiegel die daar hing,
03:22
and I saw they were actually reflecting in it.
55
202409
2415
waarin ik hun reflecties zag.
03:24
And for that one moment, that one image
56
204848
1930
Voor dat ene moment, voor die ene foto vroeg ik ze:
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
206802
1866
"Zouden jullie willen kussen voor deze ene foto?"
03:28
for this one picture?"
58
208692
1369
03:30
And then I came back to my studio in New York,
59
210085
2791
Later, eenmaal terug in mijn studio in New York,
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
212900
3921
plakte ik met de hand deze 250 foto's tot een geheel.
03:36
and stood back and went, "Wow, this is so cool!
61
216845
2825
Ik deed een stap terug en zei: "Wow, dit is waanzinnig!
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
219694
2357
Alsof er tijd verstrijkt binnen de foto."
03:42
And that concept actually stayed with me for 13 years
63
222422
4190
Dat concept heb ik 13 jaar lang gebruikt
03:46
until technology finally has caught up to my dreams.
64
226636
3983
tot de technologie uiteindelijk ook mijn droomniveau bereikte.
03:51
This is an image I created of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
231401
3103
Dit is een foto van de Santa Monica Pier, Dag tot Nacht.
03:54
And I'm going to show you a little video
66
234880
1929
Ik zal je een korte video laten zien
03:56
that gives you an idea of what it's like being with me
67
236833
2553
die je een idee geeft hoe het is om bij mij te zijn
03:59
when I do these pictures.
68
239410
1896
als ik die foto's maak.
04:01
To start with, you have to understand that to get views like this,
69
241330
3436
Om te beginnen moet je weten
dat ik om dit soort beelden te krijgen de meeste tijd nogal hoog zit,
04:04
most of my time is spent up high, and I'm usually in a cherry picker
70
244790
3729
meestal in een hoogwerker of een hijskraan.
04:08
or a crane.
71
248543
1151
04:09
So this is a typical day, 12-18 hours, non-stop
72
249718
3392
Dit is een typische dag, 12 tot 18 uren lang, non-stop,
04:13
capturing the entire day unfold.
73
253134
2162
leg ik het verloop van de hele dag vast.
04:16
One of the things that's great is I love to people-watch.
74
256290
2976
Ik vind het gelukkig heerlijk om naar mensen te kijken.
04:19
And trust me when I tell you,
75
259290
1413
En geloof me als ik zeg
04:20
this is the greatest seat in the house to have.
76
260727
2198
dat dit daarvoor de beste plek is.
04:24
But this is really how I go about creating these photographs.
77
264226
3104
Zo gaat het er echt aan toe wanneer ik die foto's maak.
04:27
So once I decide on my view and the location,
78
267785
3712
Heb ik dus eenmaal tot een uitzicht en een locatie besloten
04:31
I have to decide where day begins and night ends.
79
271521
3159
dan moet ik nog beslissen waar de dag begint en de nacht eindigt.
04:34
And that's what I call the time vector.
80
274704
2142
Dat is wat ik de tijdvector noem.
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
277476
3283
Einstein beschreef tijd als een materiaal.
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
281257
2378
Denk aan het oppervlak van een trampoline:
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
283659
2587
het rekt uit en trekt samen door de zwaartekracht.
04:46
I see time as a fabric as well,
84
286924
2794
Ik zie tijd ook als een materiaal,
04:49
except I take that fabric and flatten it, compress it into single plane.
85
289742
5329
alleen sla ik het materiaal plat en comprimeer ik het tot twee dimensies.
04:55
One of the unique aspects of this work is also,
86
295095
2199
Een van de unieke aspecten van dit werk is ook,
04:57
if you look at all my pictures,
87
297318
1500
als je naar al mijn werk kijkt,
04:58
the time vector changes:
88
298842
1510
dat de tijdvector verandert:
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
300376
1686
soms ga ik van links naar rechts,
05:02
sometimes front to back, up or down, even diagonally.
90
302086
4028
soms van achter naar voor, boven naar beneden, zelfs diagonaal.
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
307249
2737
Ik verken het ruimte-tijdcontinuüm
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
310010
2239
binnen een tweedimensionale foto.
05:13
Now when I do these pictures,
93
313114
1904
Als ik die foto's maak,
05:15
it's literally like a real-time puzzle going on in my mind.
94
315042
2952
speelt er zich in mijn hoofd een realtimepuzzel af.
05:18
I build a photograph based on time,
95
318750
2658
Ik bouw een foto gebaseerd op tijd
05:21
and this is what I call the master plate.
96
321432
2023
en dit is wat ik de hoofdlaag noem.
05:23
This can take us several months to complete.
97
323766
2761
Het kan een paar maanden duren voordat deze af is.
05:27
The fun thing about this work is
98
327126
2299
Het leuke van dit werk is
05:29
I have absolutely zero control when I get up there
99
329449
3330
dat ik absoluut geen idee heb wat er gaat gebeuren
05:32
on any given day and capture photographs.
100
332803
2391
als ik daar op zo'n dag ga zitten fotograferen.
05:35
So I never know who's going to be in the picture,
101
335218
2294
Ik weet dus nooit wie er op die foto komt te staan,
05:37
if it's going to be a great sunrise or sunset -- no control.
102
337536
2983
of het een mooie zonsopgang of zonsondergang wordt -- geen idee.
05:40
It's at the end of the process,
103
340543
1818
Pas aan het eind van het proces,
05:42
if I've had a really great day and everything remained the same,
104
342385
3008
als ik echt een goede dag had en alles bleef hetzelfde,
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
345417
2609
beslis ik wie erin komt en wie eruit gaat,
05:48
and it's all based on time.
106
348050
1735
en dat is allemaal tijdsafhankelijk.
05:49
I'll take those best moments that I pick over a month of editing
107
349809
3423
Ik neem de beste momenten die ik in een maand editen heb gevonden
05:53
and they get seamlessly blended into the master plate.
108
353256
3642
en die breng ik naadloos over op de hoofdlaag.
05:58
I'm compressing the day and night
109
358168
2295
Ik breng de dag en de nacht samen,
06:00
as I saw it,
110
360487
1150
zoals ik ze heb gezien,
06:02
creating a unique harmony between these two very discordant worlds.
111
362151
3946
en creëer daarmee een unieke harmonie tussen twee zeer afwijkende werelden.
06:07
Painting has always been a really important influence in all my work
112
367268
3838
Schilderkunst heeft altijd een sterke invloed gehad op mijn werk
06:11
and I've always been a huge fan of Albert Bierstadt,
113
371130
2711
en ik heb altijd bewondering gehad voor Albert Bierstadt,
06:13
the great Hudson River School painter.
114
373865
1834
van de Hudson River School-stroming.
06:15
He inspired a recent series that I did on the National Parks.
115
375723
3373
Hij inspireerde me tot een serie werken over de Nationale Parken.
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
379120
2269
Dit is Bierstadts Yosemite Valley.
06:22
So this is the photograph I created of Yosemite.
117
382347
2745
Dit is de foto die ik heb gecreëerd van Yosemite.
06:25
This is actually the cover story of the 2016 January issue
118
385427
3779
Hij werd gebruikt bij het hoofdartikel van de januari 2016-editie
06:29
of National Geographic.
119
389230
1293
van de National Geographic.
06:31
I photographed for over 30 hours in this picture.
120
391592
2755
Ik fotografeerde meer dan 30 uur voor deze foto.
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
394371
1871
Ik zat letterlijk op de rand van een rotswand.
06:37
capturing the stars and the moonlight as it transitions,
122
397044
4041
Ik ving de nachtelijke route van de sterren en de maan
en hoe het maanlicht op El Capitan scheen.
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
401109
1855
06:42
And I also captured this transition of time throughout the landscape.
124
402988
3994
Ik legde ook vast hoe de tijd zich door dit landschap bewoog.
06:47
The best part is obviously seeing the magical moments of humanity
125
407641
3949
En het mooiste is natuurlijk de magische menselijke momenten te zien,
06:51
as time changed --
126
411614
1304
in het verloop van de tijd --
06:54
from day into night.
127
414831
1460
van dag naar nacht.
06:58
And on a personal note,
128
418072
1538
Om eerlijk te zijn,
06:59
I actually had a photocopy of Bierstadt's painting in my pocket.
129
419634
4125
had ik ook echt een kopie van Bierstadts schilderij bij me.
07:03
And when that sun started to rise in the valley,
130
423783
2248
Toen de zon opkwam in de vallei
07:06
I started to literally shake with excitement
131
426055
2250
begon ik letterlijk te trillen van opwinding,
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
428329
2278
want ik keek naar het schilderij en zag:
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's exact same lighting
133
430631
3389
ik krijg precies hetzelfde licht als Bierstadt 100 jaar geleden.
07:14
100 years earlier."
134
434044
1793
07:17
Day to Night is about all the things,
135
437757
2859
Dag tot Nacht gaat over alle dingen;
07:20
it's like a compilation of all the things I love
136
440640
2247
het is een mix van alle dingen die ik leuk vind aan fotografie.
07:22
about the medium of photography.
137
442911
2136
07:25
It's about landscape,
138
445071
1653
Het gaat over landschap,
07:26
it's about street photography,
139
446748
1599
het gaat over straatfotografie,
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
448371
2302
over kleur, over architectuur,
07:30
perspective, scale -- and, especially, history.
141
450697
3117
perspectief, schaal, en met name: geschiedenis.
07:34
This is one of the most historical moments
142
454371
2001
Dit is een van de meest historische momenten
07:36
I've been able to photograph,
143
456396
1388
die ik heb mogen fotograferen:
07:37
the 2013 Presidential Inauguration of Barack Obama.
144
457808
3349
de inauguratie van president Barack Obama in 2013.
07:41
And if you look closely in this picture,
145
461682
2125
Als je goed naar de foto kijkt,
07:43
you can actually see time changing
146
463831
2077
kun je de tijd echt zien verstrijken
07:45
in those large television sets.
147
465932
1945
op die grote tv-schermen.
07:47
You can see Michelle waiting with the children,
148
467901
2616
Je ziet hoe Michelle en de kinderen wachten,
07:50
the president now greets the crowd,
149
470541
1859
hoe de president het publiek begroet,
07:52
he takes his oath,
150
472424
1252
hij zijn eed aflegt,
07:53
and now he's speaking to the people.
151
473700
2007
en nu tegen de mensen spreekt.
07:56
There's so many challenging aspects when I create photographs like this.
152
476698
4072
Er zijn zoveel hordes te nemen voor het maken van foto's zoals deze.
08:01
For this particular photograph,
153
481096
1973
Voor deze specifieke foto
08:03
I was in a 50-foot scissor lift up in the air
154
483093
3615
stond ik in een schaarhoogwerker, op 15 meter hoogte,
08:06
and it was not very stable.
155
486732
1294
en hij was niet erg stabiel.
08:08
So every time my assistant and I shifted our weight,
156
488050
3168
Elke keer als mijn assistent en ik bewogen,
08:11
our horizon line shifted.
157
491242
1538
bewoog onze horizon.
08:12
So for every picture you see,
158
492804
1619
Dus voor ieder beeld dat je ziet,
08:14
and there were about 1,800 in this picture,
159
494447
2389
en dat waren er zo'n 1.800 voor deze foto,
08:16
we both had to tape our feet into position
160
496860
2959
moesten we beiden onze voeten met tape vastzetten,
08:19
every time I clicked the shutter.
161
499843
2143
iedere keer als ik afdrukte.
08:22
(Applause)
162
502010
4168
(Applaus)
08:26
I've learned so many extraordinary things doing this work.
163
506202
3857
Ik heb zoveel bijzondere dingen geleerd van dit werk.
08:30
I think the two most important are patience
164
510868
3405
Ik denk dat de twee belangrijkste zijn:
geduld en de kracht van observatie.
08:34
and the power of observation.
165
514297
2182
08:36
When you photograph a city like New York from above,
166
516958
3402
Wanneer je een stad als New York van boven af fotografeert,
08:40
I discovered that those people in cars
167
520384
2114
kom je erachter dat de mensen in die auto's,
08:42
that I sort of live with everyday,
168
522522
2310
waar ik zeg maar mee samenleef,
08:44
they don't look like people in cars anymore.
169
524856
2056
er niet meer uitzien als mensen in auto's.
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
526936
2478
Ze leken meer op een gigantische school vis,
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
529438
1960
een vorm van emergent gedrag.
08:52
And when people describe the energy of New York,
172
532063
2920
Als mensen de energie van New York beschrijven,
08:55
I think this photograph begins to really capture that.
173
535007
2936
hebben ze het denk ik over wat je hier ziet.
08:58
When you look closer in my work,
174
538260
1735
Als je mijn werk in detail bekijkt,
09:00
you can see there's stories going on.
175
540019
2192
zie je de verhalen die zich afspelen.
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
542235
2939
Je realiseert je dat Times Square een kloof is,
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
545198
2276
met schaduw en zonlicht.
09:07
So I decided, in this photograph, I would checkerboard time.
178
547883
3198
Ik besloot dus voor deze foto tot een schaakbordpatroon.
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
551105
2061
Waar je schaduw ziet, is het nacht
09:13
and wherever the sun is, it's actually day.
180
553190
2121
en waar je de zon ziet is het dag.
09:16
Time is this extraordinary thing
181
556453
2250
Tijd is een bijzonder iets,
09:18
that we never can really wrap our heads around.
182
558727
2611
waar we nooit echt de vinger achter krijgen.
09:21
But in a very unique and special way,
183
561940
2002
Maar op een hele unieke en speciale manier
09:23
I believe these photographs begin to put a face on time.
184
563966
3832
geloof ik dat deze foto's tijd een gezicht beginnen te geven.
09:28
They embody a new metaphysical visual reality.
185
568703
4380
Ze belichamen een nieuwe metafysische visuele werkelijkheid.
09:34
When you spend 15 hours looking at a place,
186
574996
2754
Als je 15 uur lang ergens naar kijkt,
09:38
you're going to see things a little differently
187
578917
2207
ga je de dingen een beetje anders zien
dan wanneer jij of ik er zouden komen met onze camera,
09:41
than if you or I walked up with our camera,
188
581148
2008
09:43
took a picture, and then walked away.
189
583180
1971
een foto namen en dan wegliepen.
09:45
This was a perfect example.
190
585175
1591
Dit was een perfect voorbeeld.
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
587175
1829
Ik noem het 'Sacré-Coeur Selfie'.
09:49
I watched over 15 hours
192
589667
1778
Ik keek 15 uur lang
09:51
all these people not even look at Sacré-Coeur.
193
591469
2548
naar al die mensen die niet naar de Sacré-Coeur keken.
09:54
They were more interested in using it as a backdrop.
194
594041
2500
Ze vonden het interessanter als een achtergrond.
09:57
They would walk up, take a picture,
195
597106
2828
Ze kwamen aanlopen, namen een foto,
09:59
and then walk away.
196
599958
1686
en dan liepen ze weg.
10:02
And I found this to be an absolutely extraordinary example,
197
602089
4570
Ik vond dit zo'n buitengewoon voorbeeld,
10:07
a powerful disconnect between what we think the human experience is
198
607239
4055
een krachtige ontkoppeling tussen wat we denken dat mens zijn is,
10:11
versus what the human experience is evolving into.
199
611723
3293
versus in welke richting het zich ontwikkelt.
10:15
The act of sharing has suddenly become more important
200
615922
4842
Het delen van de ervaring is belangrijker geworden
10:20
than the experience itself.
201
620788
1895
dan de ervaring zelf.
10:23
(Applause)
202
623416
3241
(Applaus)
10:26
And finally, my most recent image,
203
626681
3136
En dan, mijn meest recente werk,
10:29
which has such a special meaning for me personally:
204
629841
3270
wat voor mij persoonlijk een bijzondere betekenis heeft:
10:33
this is the Serengeti National Park in Tanzania.
205
633135
3444
dit is het Nationale Park Serengeti in Tanzania.
10:36
And this is photographed in the middle of the Seronera,
206
636925
2572
Dit beeld is genomen in het midden van de Seronera,
10:39
this is not a reserve.
207
639521
1355
het is geen reservaat.
10:41
I went specifically during the peak migration
208
641532
2908
Ik ging opzettelijk middenin het migratieseizoen,
10:44
to hopefully capture the most diverse range of animals.
209
644464
3071
om hopelijk een zo groot mogelijke diversiteit aan dieren te zien.
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
648503
1580
Toen we er kwamen, heerste er helaas grote droogte
10:50
there was a drought going on during the peak migration,
211
650107
2580
tijdens die migratieperiode,
10:52
a five-week drought.
212
652711
1151
vijf weken lang.
10:53
So all the animals were drawn to the water.
213
653886
2593
Alle dieren werden dus naar het water gelokt.
10:56
I found this one watering hole,
214
656503
2241
Ik vond deze ene drinkplaats
10:58
and felt if everything remained the same way it was behaving,
215
658768
4025
en ik voelde dat als alles zich op deze manier bleef gedragen,
11:02
I had a real opportunity to capture something unique.
216
662817
3484
ik een prachtige kans had om iets heel bijzonders vast te leggen.
11:06
We spent three days studying it,
217
666325
1805
De eerste drie dagen deden we onderzoek, maar ik was totaal niet voorbereid
11:08
and nothing could have prepared me
218
668154
1667
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
669845
2000
op wat ik zag op de opnamedag.
11:12
I photographed for 26 hours
220
672438
2808
Ik nam 26 uur lang foto's
11:15
in a sealed crocodile blind, 18 feet in the air.
221
675270
3412
in een afgesloten krokodillenhut, 6 meter boven de grond.
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
679340
2556
Ik was getuige van iets onvoorstelbaars.
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
681920
1254
Bijbels, mag je wel zeggen.
11:23
We saw, for 26 hours,
224
683491
2055
We zagen 26 uur lang
11:25
all these competitive species share a single resource called water.
225
685570
5230
al die concurrerende soorten die ene waterbron delen.
11:31
The same resource that humanity is supposed to have wars over
226
691115
3860
Diezelfde bron waar de mensheid
de komende 50 jaar oorlog over moet gaan voeren.
11:34
during the next 50 years.
227
694999
1634
11:37
The animals never even grunted at each other.
228
697301
3436
De dieren gromden zelfs niet naar elkaar.
11:41
They seem to understand something that we humans don't.
229
701515
3754
Ze lijken iets te begrijpen wat wij mensen niet snappen.
11:45
That this precious resource called water
230
705650
2805
Dat deze kostbare voorziening, water,
11:48
is something we all have to share.
231
708479
2107
iets is wat we allemaal moeten delen.
11:51
When I created this picture,
232
711699
2611
Toen ik deze foto creëerde,
11:55
I realized that Day to Night is really a new way of seeing,
233
715222
4254
besefte ik dat Dag tot Nacht echt een nieuwe manier van zien is,
12:00
compressing time,
234
720127
1222
het comprimeren van tijd
12:02
exploring the space-time continuum within a photograph.
235
722349
3175
en het ruimte-tijdcontinuüm binnen één foto verkennen.
12:06
As technology evolves along with photography,
236
726809
3714
Door de komende ontwikkeling van technologie en fotografie
12:11
photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory,
237
731229
4024
zullen foto's niet alleen dragers zijn
van de diepere betekenis van tijd en herinneringen,
12:15
but they will compose a new narrative of untold stories,
238
735920
5785
maar ze zullen een manier vinden om de niet-vertelde verhalen te vertellen
12:22
creating a timeless window into our world.
239
742594
3960
en zo onze wereld een tijdloos venster bieden.
12:27
Thank you.
240
747285
1151
Dankjewel.
12:28
(Applause)
241
748460
6666
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7