The passing of time, caught in a single photo | Stephen Wilkes

202,850 views ・ 2016-06-27

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Rikuto Koyanagi 校正: Riaki Poništ
00:13
I'm driven by pure passion
0
13206
2136
物語を伝える写真を撮るという
00:15
to create photographs that tell stories.
1
15366
2673
その純粋な情熱に 私は突き動かされています
00:18
Photography can be described as the recording of a single moment
2
18767
4478
一般的に写真とは ほんの刹那に捉えた—
00:23
frozen within a fraction of time.
3
23269
2206
ある1つの瞬間を記録したものです
00:26
Each moment or photograph represents a tangible piece
4
26184
4153
どの瞬間も どの写真も 時間の流れの中の
00:30
of our memories as time passes.
5
30361
2513
目に見える確かな記憶の断片を 表しています
00:33
But what if you could capture more than one moment in a photograph?
6
33547
3589
でも もし1枚の写真に 1つの瞬間以上の時間を捉えられたら?
00:37
What if a photograph could actually collapse time,
7
37551
2982
もし 写真を使って 時間という概念を崩し
00:41
compressing the best moments of the day and the night
8
41222
2918
昼夜両方の最高の瞬間を 途切れなく ただ1枚の絵の中に
00:44
seamlessly into one single image?
9
44164
2499
詰め込むことができたら どうでしょうか?
00:47
I've created a concept called "Day to Night"
10
47395
2777
私が作ったコンセプト 「Day to Night(昼から夜へ)」
00:50
and I believe it's going to change
11
50196
1627
これが 人々の世界の見方を変えると 信じています
00:51
the way you look at the world.
12
51847
1437
00:53
I know it has for me.
13
53308
1150
私にとってそうでしたから
00:55
My process begins by photographing iconic locations,
14
55260
4610
私の作業は 人々の記憶の中に散在する—
00:59
places that are part of what I call our collective memory.
15
59894
2841
象徴的な場所を撮影することから 始まります
01:03
I photograph from a fixed vantage point, and I never move.
16
63570
3430
見晴らしの良い地点を1つ定め そこから片時も動かずに撮影します
01:07
I capture the fleeting moments of humanity and light as time passes.
17
67024
4347
時間の経過とともに 人間と光が 移ろう瞬間の連続を捉えます
01:11
Photographing for anywhere from 15 to 30 hours
18
71981
2867
撮影には 15時間から30時間をかけ
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
74872
2237
1500枚以上の写真を撮影して
01:17
I then choose the best moments of the day and night.
20
77508
2705
その中から 昼と夜それぞれで 最高の瞬間を選びます
01:21
Using time as a guide,
21
81600
1410
時間を指標として
01:23
I seamlessly blend those best moments into one single photograph,
22
83034
4293
昼から夜へと流れる時間を 滑らかにつなぎ合わせて1枚の写真にします
01:27
visualizing our conscious journey with time.
23
87351
2648
時間と共に流れる 私たちの意識を描き出すのです
01:31
I can take you to Paris
24
91431
1969
パリのトゥルネル橋からの景色を
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
93424
1849
ご覧ください
01:36
And I can show you the early morning rowers
26
96342
2114
こちらは 明け方 セーヌ川に沿って
01:38
along the River Seine.
27
98480
1317
ボートを漕ぐ人たちです
01:40
And simultaneously,
28
100554
1842
そして同時に
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
102420
2234
ライトアップされた 夜のノートルダムが見えます
01:45
And in between, I can show you the romance of the City of Light.
30
105820
4499
そして朝と夜の中間には 光の都のロマンスが写ります
01:51
I am essentially a street photographer from 50 feet in the air,
31
111885
3292
地上15メートルからの撮影が 私の主なスタイルですが
01:55
and every single thing you see in this photograph
32
115201
2330
皆さんがご覧になった すべての写真が
01:57
actually happened on this day.
33
117555
1861
それぞれ同じ日に撮影されています
02:02
Day to Night is a global project,
34
122549
2153
「Day to Night」は グローバルなブロジェクトで
02:04
and my work has always been about history.
35
124726
2293
私の作品は 常に歴史に関連しています
02:07
I'm fascinated by the concept of going to a place like Venice
36
127975
3442
私はヴェニスのような場所を訪れ 特定のイベントの際に
02:11
and actually seeing it during a specific event.
37
131441
2528
自分の目で見るということに 強い興味を惹かれるので
02:13
And I decided I wanted to see the historical Regata,
38
133993
3433
歴史ある「レガッタ」を 見にいくことに決めました
02:17
an event that's actually been taking place since 1498.
39
137450
3479
1498年から続いているイベントです
02:21
The boats and the costumes look exactly as they did then.
40
141906
3642
船と乗客は 当時と一切変わらぬ姿です
02:26
And an important element that I really want you guys to understand is:
41
146821
3502
ぜひ皆さんに ご理解いただきたいのですが
02:30
this is not a timelapse,
42
150347
1474
単に隔たった2つの瞬間を撮るのではなく
02:31
this is me photographing throughout the day and the night.
43
151845
3864
一日中 そして一晩中ずっと 撮影を続けます
02:37
I am a relentless collector of magical moments.
44
157181
3306
特別な瞬間を切り取り 貪欲に集めています
02:40
And the thing that drives me is the fear of just missing one of them.
45
160848
3698
そんな瞬間を1つたりとも逃したくないという 切迫感が私を突き動かしています
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
168227
4642
「Day to Night」というコンセプト そのものは1996年に生まれました
02:52
LIFE Magazine commissioned me to create a panoramic photograph
47
172893
4225
雑誌『LIFE』に バズ・ラーマンの映画
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's film Romeo + Juliet.
48
177142
4655
『ロミオ+ジュリエット』の キャストとクルーのパノラマ写真を依頼され
03:02
I got to the set and realized: it's a square.
49
182710
3377
セットに着いたとき 真四角だと気付きました
03:06
So the only way I could actually create a panoramic was to shoot a collage
50
186111
4398
つまり パノラマ写真を作るには 250枚の写真を撮影して
03:10
of 250 single images.
51
190533
2339
つなぎ合わせるという 方法しかありません
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes embracing.
52
193391
3558
ディカプリオとクレア・デーンズが 抱き合っている様子を撮り
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
196973
2790
カメラを右へと寄せていくと
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
199787
2598
鏡の存在に気が付きました
03:22
and I saw they were actually reflecting in it.
55
202409
2415
その鏡にしっかり2人が見えました
03:24
And for that one moment, that one image
56
204848
1930
なので この瞬間と絵のために
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
206802
1866
キスしてもらえるようにと お願いしました
03:28
for this one picture?"
58
208692
1369
キスしてもらえるようにと お願いしました
03:30
And then I came back to my studio in New York,
59
210085
2791
そして私は ニューヨークのスタジオへ戻り
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
212900
3921
250枚の写真を 1つ1つ手で つなぎ合わせ
03:36
and stood back and went, "Wow, this is so cool!
61
216845
2825
全体を見て思いました 「これはすごいぞ!
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
219694
2357
写真の中に時間の流れを描き出せている」
03:42
And that concept actually stayed with me for 13 years
63
222422
4190
そしてこのコンセプトを その後13年の間
03:46
until technology finally has caught up to my dreams.
64
226636
3983
テクノロジーが私の夢に追いつくまで 温めていました
03:51
This is an image I created of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
231401
3103
これはサンタモニカ・ピアで撮った 「Day to Night」です
03:54
And I'm going to show you a little video
66
234880
1929
これからお見せする短い映像で
03:56
that gives you an idea of what it's like being with me
67
236833
2553
撮影中の私に同行すると どんな感じになるのか
03:59
when I do these pictures.
68
239410
1896
ご覧いただきたいと思います
04:01
To start with, you have to understand that to get views like this,
69
241330
3436
まず始めにご説明すると こういった景色を撮るには
04:04
most of my time is spent up high, and I'm usually in a cherry picker
70
244790
3729
ほとんどの時間を高い所で過ごします 通常は高所作業車や
04:08
or a crane.
71
248543
1151
クレーンの中です
04:09
So this is a typical day, 12-18 hours, non-stop
72
249718
3392
この日もいつも通り 12〜18時間 休みなく
04:13
capturing the entire day unfold.
73
253134
2162
全日 撮影を続けました
04:16
One of the things that's great is I love to people-watch.
74
256290
2976
幸いなことに 人間観察が大好きなのです
04:19
And trust me when I tell you,
75
259290
1413
自信を持って言えることは
04:20
this is the greatest seat in the house to have.
76
260727
2198
もし家からの眺めだったら 最高だということです
04:24
But this is really how I go about creating these photographs.
77
264226
3104
でもこれが 私がこういった 作品を撮る方法なのです
04:27
So once I decide on my view and the location,
78
267785
3712
さて いったん撮る景色と 撮影場所を決めたら
04:31
I have to decide where day begins and night ends.
79
271521
3159
朝の始まりと夜の終わりを 決めなくてはなりません
04:34
And that's what I call the time vector.
80
274704
2142
「時間ベクトル」と呼んでいます
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
277476
3283
アインシュタインは 時間を布地になぞらえたと言います
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
281257
2378
トランポリンの表面を 思い浮かべてください
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
283659
2587
重力の影響により 歪んだり伸びたりします
04:46
I see time as a fabric as well,
84
286924
2794
私もまた時間を 布地のように考えています
04:49
except I take that fabric and flatten it, compress it into single plane.
85
289742
5329
ただ私の場合は その生地を 平らな1枚の写真へと圧縮するわけです
04:55
One of the unique aspects of this work is also,
86
295095
2199
この仕事のユニークな側面は
04:57
if you look at all my pictures,
87
297318
1500
私の写真からお分かりの通り
04:58
the time vector changes:
88
298842
1510
時間ベクトルが変化することです
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
300376
1686
時に左から右へ
05:02
sometimes front to back, up or down, even diagonally.
90
302086
4028
また時には前から後ろ、上から下へ 場合によっては斜め移動です
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
307249
2737
時間と空間を連続させる表現を
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
310010
2239
二次元の静止写真の中で 模索しているのです
05:13
Now when I do these pictures,
93
313114
1904
写真を合成しているときは
05:15
it's literally like a real-time puzzle going on in my mind.
94
315042
2952
まさに心の中で並行して パズルをしているような感覚に陥ります
05:18
I build a photograph based on time,
95
318750
2658
時間を軸に写真を組み立てますが
05:21
and this is what I call the master plate.
96
321432
2023
これを「原板」と呼んでいます
05:23
This can take us several months to complete.
97
323766
2761
この過程が完了するのに 数カ月を要します
05:27
The fun thing about this work is
98
327126
2299
この仕事の面白い部分は
05:29
I have absolutely zero control when I get up there
99
329449
3330
どんな日に撮影しても 撮影場所に登った時点で
05:32
on any given day and capture photographs.
100
332803
2391
自分の思い通りにできる要素が 何一つないことです
05:35
So I never know who's going to be in the picture,
101
335218
2294
つまり写真の中に 誰が映り込むかとか
05:37
if it's going to be a great sunrise or sunset -- no control.
102
337536
2983
日の出や日没の光景がどうなるかなど 全てが未知数なのです
05:40
It's at the end of the process,
103
340543
1818
では工程の最後の段階です
05:42
if I've had a really great day and everything remained the same,
104
342385
3008
一日中本当に調子が良くて 全てが変わりなければ
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
345417
2609
写真の中に誰を残し 誰を消すか
05:48
and it's all based on time.
106
348050
1735
時間のみを基準にして決めます
05:49
I'll take those best moments that I pick over a month of editing
107
349809
3423
1ヶ月かけて選別した最高の瞬間を
05:53
and they get seamlessly blended into the master plate.
108
353256
3642
1枚の原板に継ぎ目なく 切り貼りしていきます
05:58
I'm compressing the day and night
109
358168
2295
自分の目で見た通りに
06:00
as I saw it,
110
360487
1150
昼と夜とを統合し
06:02
creating a unique harmony between these two very discordant worlds.
111
362151
3946
全く相容れない2つの世界の間に 類まれな1つの調和を作り上げるのです
06:07
Painting has always been a really important influence in all my work
112
367268
3838
私の作品はいつも 絵画に強く影響を受けてきました
06:11
and I've always been a huge fan of Albert Bierstadt,
113
371130
2711
例えばハドソン・リバー派の アルバート・ビアスタットは
06:13
the great Hudson River School painter.
114
373865
1834
素晴らしい画家です
06:15
He inspired a recent series that I did on the National Parks.
115
375723
3373
彼の作品に触発され 最近 国立公園シリーズを撮りました
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
379120
2269
これは彼の描いたヨセミテ国立公園です
06:22
So this is the photograph I created of Yosemite.
117
382347
2745
そしてこれが 私が制作したヨセミテの写真です
06:25
This is actually the cover story of the 2016 January issue
118
385427
3779
『ナショナルジオグラフィック』 2016年1月号の
06:29
of National Geographic.
119
389230
1293
巻頭特集を飾りました
06:31
I photographed for over 30 hours in this picture.
120
391592
2755
この写真を撮るのに 30時間以上かけました
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
394371
1871
私はそれこそ崖に張り付いた状態で
06:37
capturing the stars and the moonlight as it transitions,
122
397044
4041
星々と月が移りゆく中で エル・キャプテンの一枚岩を
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
401109
1855
月の光が照らす様子を 撮り続けました
06:42
And I also captured this transition of time throughout the landscape.
124
402988
3994
そして風景の隅々にまでわたる 時間の変移を捉えました
06:47
The best part is obviously seeing the magical moments of humanity
125
407641
3949
もちろん 見どころは 人々が見せるとびきりの瞬間が
06:51
as time changed --
126
411614
1304
時間の流れに合わせ—
06:54
from day into night.
127
414831
1460
昼から夜へ変容する様子です
06:58
And on a personal note,
128
418072
1538
実のところを言えば
06:59
I actually had a photocopy of Bierstadt's painting in my pocket.
129
419634
4125
ビアスタットの絵のコピーが ポケットに入っていました
07:03
And when that sun started to rise in the valley,
130
423783
2248
そして渓谷に太陽が登り始めたとき
07:06
I started to literally shake with excitement
131
426055
2250
興奮で実際に体が震えてきました
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
428329
2278
手元の絵を見て こう思ったんです
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's exact same lighting
133
430631
3389
「すごいぞ これこそビアスタットが 100年前に描いた光加減そのものだ」
07:14
100 years earlier."
134
434044
1793
07:17
Day to Night is about all the things,
135
437757
2859
「Day to Night」とは つまるところ
07:20
it's like a compilation of all the things I love
136
440640
2247
写真という媒体において
07:22
about the medium of photography.
137
442911
2136
私が大切に思うもの全ての結晶です
07:25
It's about landscape,
138
445071
1653
それは風景であり
07:26
it's about street photography,
139
446748
1599
同時にストリート写真であり
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
448371
2302
色彩であり 建築でもあり
07:30
perspective, scale -- and, especially, history.
141
450697
3117
遠近やスケール感や 特に歴史に関することです
07:34
This is one of the most historical moments
142
454371
2001
この写真は これまで撮ってきた中でも
07:36
I've been able to photograph,
143
456396
1388
最も歴史的な1枚です
07:37
the 2013 Presidential Inauguration of Barack Obama.
144
457808
3349
2013年 バラク・オバマ大統領 就任式典の写真です
07:41
And if you look closely in this picture,
145
461682
2125
よく見ていただければわかるのですが
07:43
you can actually see time changing
146
463831
2077
大型スクリーンそれぞれに
07:45
in those large television sets.
147
465932
1945
時の経過が 映し出されています
07:47
You can see Michelle waiting with the children,
148
467901
2616
ミシェル夫人と 子供たちが待っている様子
07:50
the president now greets the crowd,
149
470541
1859
次に大統領のあいさつ
07:52
he takes his oath,
150
472424
1252
そして宣誓
07:53
and now he's speaking to the people.
151
473700
2007
最後はスピーチの様子です
07:56
There's so many challenging aspects when I create photographs like this.
152
476698
4072
こうした写真の撮影には 本当に多くの課題が付き物です
08:01
For this particular photograph,
153
481096
1973
特にこの写真に関しては
08:03
I was in a 50-foot scissor lift up in the air
154
483093
3615
地上15メートルの高所作業台から 撮影していて
08:06
and it was not very stable.
155
486732
1294
足場が不安定でした
08:08
So every time my assistant and I shifted our weight,
156
488050
3168
私と助手が 重心を変えるたびに
08:11
our horizon line shifted.
157
491242
1538
水平線が傾きました
08:12
So for every picture you see,
158
492804
1619
ご覧になっている写真には
08:14
and there were about 1,800 in this picture,
159
494447
2389
約1800枚の写真を使いましたが
08:16
we both had to tape our feet into position
160
496860
2959
毎回のシャッターを切るごとに 両足をいちいち
08:19
every time I clicked the shutter.
161
499843
2143
固定しなければなりませんでした
08:22
(Applause)
162
502010
4168
(拍手)
08:26
I've learned so many extraordinary things doing this work.
163
506202
3857
この仕事から素晴らしい学びを 本当にたくさん得てきました
08:30
I think the two most important are patience
164
510868
3405
その中でも最も重要であると 私が思うのは
忍耐と観察力です
08:34
and the power of observation.
165
514297
2182
08:36
When you photograph a city like New York from above,
166
516958
3402
例えばニューヨークのような都市を 俯瞰撮影するとき
08:40
I discovered that those people in cars
167
520384
2114
日常生活に登場するような
08:42
that I sort of live with everyday,
168
522522
2310
例えば車の中の人々は
08:44
they don't look like people in cars anymore.
169
524856
2056
もはや「車の中の人々」ではありません
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
526936
2478
まるで魚の大群のように
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
529438
1960
群れとして同じような動きをします
08:52
And when people describe the energy of New York,
172
532063
2920
人々はよくニューヨークの 活気について語りますが
08:55
I think this photograph begins to really capture that.
173
535007
2936
私はこの写真がその一端を 的確に捉えていると思っています
08:58
When you look closer in my work,
174
538260
1735
私の作品をよく見ていただくと
09:00
you can see there's stories going on.
175
540019
2192
そこには物語があります
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
542235
2939
タイムズスクエアは 1つの渓谷に見えてきて
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
545198
2276
光と影が 浮き上がります
09:07
So I decided, in this photograph, I would checkerboard time.
178
547883
3198
だから私はこの写真で 時間を格子状に並べる事にしました
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
551105
2061
影のあるところは どこであれ夜なのであり
09:13
and wherever the sun is, it's actually day.
180
553190
2121
そして太陽のあるところは 常に昼なのです
09:16
Time is this extraordinary thing
181
556453
2250
時間とは とてつもないもので
09:18
that we never can really wrap our heads around.
182
558727
2611
人智を超えた存在です
09:21
But in a very unique and special way,
183
561940
2002
しかし 私が制作している写真は
09:23
I believe these photographs begin to put a face on time.
184
563966
3832
独特かつ特殊な方法で 時間の姿を 捉え始めていると思っています
09:28
They embody a new metaphysical visual reality.
185
568703
4380
新たな形而上の視覚的現実を 具現化しているのです
09:34
When you spend 15 hours looking at a place,
186
574996
2754
15時間 ある場所を ひたすら眺めていると
09:38
you're going to see things a little differently
187
578917
2207
カメラを持ってきて写真を撮り その場を去るより
09:41
than if you or I walked up with our camera,
188
581148
2008
少し違った角度で
09:43
took a picture, and then walked away.
189
583180
1971
物事が見え始めるようになります
09:45
This was a perfect example.
190
585175
1591
これはその代表例です
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
587175
1829
「サクレ・クール・セルフィー」 と呼んでいます
09:49
I watched over 15 hours
192
589667
1778
15時間以上 観察していましたが
09:51
all these people not even look at Sacré-Coeur.
193
591469
2548
サクレ・クール寺院自体には 誰も目もくれません
09:54
They were more interested in using it as a backdrop.
194
594041
2500
写真の背景として寺院を使う方に 興味があったのです
09:57
They would walk up, take a picture,
195
597106
2828
歩いて行って 写真を撮り
09:59
and then walk away.
196
599958
1686
そして去ります
10:02
And I found this to be an absolutely extraordinary example,
197
602089
4570
私たちが考える「経験」と 進化しつつある経験そのものとの
10:07
a powerful disconnect between what we think the human experience is
198
607239
4055
甚大な隔たりを表した例として
10:11
versus what the human experience is evolving into.
199
611723
3293
これ以上のものを 私は知りません
10:15
The act of sharing has suddenly become more important
200
615922
4842
シェアするという行為が 気がつけば 経験そのものよりも
10:20
than the experience itself.
201
620788
1895
重視されるようになっていたのです
10:23
(Applause)
202
623416
3241
(拍手)
10:26
And finally, my most recent image,
203
626681
3136
最後に 私の最新作ですが
10:29
which has such a special meaning for me personally:
204
629841
3270
特別な思い入れのある作品です
10:33
this is the Serengeti National Park in Tanzania.
205
633135
3444
タンザニア セレンゲティ国立公園の
10:36
And this is photographed in the middle of the Seronera,
206
636925
2572
セロネラ中心部で 撮影しました
10:39
this is not a reserve.
207
639521
1355
ここは保護区ではありません
10:41
I went specifically during the peak migration
208
641532
2908
動物たちの大移動が 起こる時期を狙いました
10:44
to hopefully capture the most diverse range of animals.
209
644464
3071
動物の多様性を最大幅で 捉えるのが目的でした
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
648503
1580
不幸にも 私たちが訪れたとき
10:50
there was a drought going on during the peak migration,
211
650107
2580
移動のピークにもかかわらず 日照りが続いていました
10:52
a five-week drought.
212
652711
1151
5週間の干ばつです
10:53
So all the animals were drawn to the water.
213
653886
2593
よって どの動物も水を探していました
10:56
I found this one watering hole,
214
656503
2241
私がこの水源を見つけたとき
10:58
and felt if everything remained the same way it was behaving,
215
658768
4025
その場で起こっていることが 全てそのまま続けば
11:02
I had a real opportunity to capture something unique.
216
662817
3484
何か特別な光景を撮る またとない機会だと感じました
11:06
We spent three days studying it,
217
666325
1805
3日間かけ その水場を調べましたが
11:08
and nothing could have prepared me
218
668154
1667
実際に何を目にすることになるか
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
669845
2000
この時点では知る由もありませんでした
11:12
I photographed for 26 hours
220
672438
2808
私は26時間 写真を撮り続けました
11:15
in a sealed crocodile blind, 18 feet in the air.
221
675270
3412
地上6メートルに設置された 狩猟用の隠れ場所からです
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
679340
2556
そして 想像もつかない景色を 目の当たりにしました
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
681920
1254
聖書の1ページのようでした
11:23
We saw, for 26 hours,
224
683491
2055
26時間の間
11:25
all these competitive species share a single resource called water.
225
685570
5230
生存を賭けて争う動物同士が 水という1つのを資源を共有していたのです
11:31
The same resource that humanity is supposed to have wars over
226
691115
3860
同じ資源を巡り 人類は向こう50年にわたって
11:34
during the next 50 years.
227
694999
1634
戦争を続けると言われています
11:37
The animals never even grunted at each other.
228
697301
3436
動物たちは互いに 敵意を示すことさえありませんでした
11:41
They seem to understand something that we humans don't.
229
701515
3754
人間には分からない何かを 理解しているように思えます
11:45
That this precious resource called water
230
705650
2805
それはつまり 水という貴重な資源を誰もが
11:48
is something we all have to share.
231
708479
2107
共有しなくてはならないということです
11:51
When I created this picture,
232
711699
2611
この写真が出来上がったとき
11:55
I realized that Day to Night is really a new way of seeing,
233
715222
4254
「Day to Night」とは まさに 物事の新しい見方であり
12:00
compressing time,
234
720127
1222
時間を集約し
12:02
exploring the space-time continuum within a photograph.
235
722349
3175
写真の秘める時空間の連続を 探求するものだと気付きました
12:06
As technology evolves along with photography,
236
726809
3714
テクノロジーは 写真と共に発展します
12:11
photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory,
237
731229
4024
時間と記憶の深い意味合いを 写し出すだけではなく
12:15
but they will compose a new narrative of untold stories,
238
735920
5785
かつて知られなかった 新しい物語を紡ぎ出し
12:22
creating a timeless window into our world.
239
742594
3960
時を超えて私たちの世界を覗く窓を 創り出しているのです
12:27
Thank you.
240
747285
1151
ありがとうございました
12:28
(Applause)
241
748460
6666
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7