The passing of time, caught in a single photo | Stephen Wilkes

201,665 views ・ 2016-06-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
I'm driven by pure passion
0
13206
2136
Sou movido por uma pura paixão
00:15
to create photographs that tell stories.
1
15366
2673
por criar fotografias que contam histórias.
00:18
Photography can be described as the recording of a single moment
2
18767
4478
Uma fotografia pode ser descrita como o registo de um momento único
00:23
frozen within a fraction of time.
3
23269
2206
congelado numa fração de tempo.
00:26
Each moment or photograph represents a tangible piece
4
26184
4153
Cada momento ou cada fotografia representa um pedaço tangível
00:30
of our memories as time passes.
5
30361
2513
das nossas memórias ao longo do tempo.
00:33
But what if you could capture more than one moment in a photograph?
6
33547
3589
E se fosse possível captar mais de um momento numa fotografia?
00:37
What if a photograph could actually collapse time,
7
37551
2982
Que aconteceria, se uma fotografia pudesse destruir o tempo,
00:41
compressing the best moments of the day and the night
8
41222
2918
comprimindo os melhores momentos do dia e da noite,
00:44
seamlessly into one single image?
9
44164
2499
sem cortes, numa só imagem?
00:47
I've created a concept called "Day to Night"
10
47395
2777
Eu criei um conceito chamado "Do Dia até à Noite"
00:50
and I believe it's going to change
11
50196
1627
e penso que vai mudar a forma como vemos o mundo.
00:51
the way you look at the world.
12
51847
1437
00:53
I know it has for me.
13
53308
1150
Para mim mudou.
00:55
My process begins by photographing iconic locations,
14
55260
4610
O meu processo começa por fotografar locais emblemáticos,
00:59
places that are part of what I call our collective memory.
15
59894
2841
lugares a que eu chamo a nossa memória coletiva.
01:03
I photograph from a fixed vantage point, and I never move.
16
63570
3430
Fotografo a partir de um local privilegiado, e não me mexo.
01:07
I capture the fleeting moments of humanity and light as time passes.
17
67024
4347
Capto os momentos passageiros das pessoas e da luz ao longo do tempo.
01:11
Photographing for anywhere from 15 to 30 hours
18
71981
2867
Fotografo aproximadamente entre 15 a 30 horas
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
74872
2237
e disparo cerca de 1500 fotos.
01:17
I then choose the best moments of the day and night.
20
77508
2705
Depois escolho os melhores momentos da noite e do dia.
01:21
Using time as a guide,
21
81600
1410
Usando o tempo como guia,
01:23
I seamlessly blend those best moments into one single photograph,
22
83034
4293
junto os melhores momentos numa única fotografia,
01:27
visualizing our conscious journey with time.
23
87351
2648
visualizando a nossa viagem consciente pelo tempo.
01:31
I can take you to Paris
24
91431
1969
Posso levar-vos a Paris,
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
93424
1849
para uma vista a partir da ponte Tournelle.
01:36
And I can show you the early morning rowers
26
96342
2114
Posso mostrar os remadores de manhã cedo
01:38
along the River Seine.
27
98480
1317
ao longo do rio Sena.
01:40
And simultaneously,
28
100554
1842
E ao mesmo tempo,
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
102420
2234
posso mostrar a radiosa Notre Dame, à noite.
01:45
And in between, I can show you the romance of the City of Light.
30
105820
4499
E entretanto, posso mostrar o romantismo da Cidade Luz.
01:51
I am essentially a street photographer from 50 feet in the air,
31
111885
3292
Sou sobretudo um fotógrafo de rua, mas fotografo a 15 metros de altura.
01:55
and every single thing you see in this photograph
32
115201
2330
Tudo o que vemos nesta fotografia
01:57
actually happened on this day.
33
117555
1861
aconteceu nesse dia.
02:02
Day to Night is a global project,
34
122549
2153
"Do Dia até à Noite" é um projeto global.
02:04
and my work has always been about history.
35
124726
2293
O meu trabalho concentra-se sempre na História.
02:07
I'm fascinated by the concept of going to a place like Venice
36
127975
3442
Sou fascinado pelo conceito de ir a um lugar como Veneza
02:11
and actually seeing it during a specific event.
37
131441
2528
e observá-la durante um acontecimento específico.
02:13
And I decided I wanted to see the historical Regata,
38
133993
3433
Decidi que queria ver a histórica Regata,
02:17
an event that's actually been taking place since 1498.
39
137450
3479
um acontecimento que se realiza desde 1498.
02:21
The boats and the costumes look exactly as they did then.
40
141906
3642
Os barcos e os trajes são exatamente como eram nessa época.
02:26
And an important element that I really want you guys to understand is:
41
146821
3502
E um elemento importante, que é preciso que percebam,
é que isto não é um efeito de aceleração do tempo.
02:30
this is not a timelapse,
42
150347
1474
02:31
this is me photographing throughout the day and the night.
43
151845
3864
Sou eu a fotografar ao longo do dia e da noite
02:37
I am a relentless collector of magical moments.
44
157181
3306
Sou um colecionador incansável de momentos mágicos.
02:40
And the thing that drives me is the fear of just missing one of them.
45
160848
3698
O que me motiva é o medo de perder um desses momentos.
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
168227
4642
Este conceito surgiu em 1996.
02:52
LIFE Magazine commissioned me to create a panoramic photograph
47
172893
4225
Fui encarregado pela revista LIFE de criar uma fotografia panorâmica
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's film Romeo + Juliet.
48
177142
4655
da equipa do filme "Romeu e Julieta", do diretor Baz Luhrmann.
03:02
I got to the set and realized: it's a square.
49
182710
3377
Fui ver o cenário do filme e percebi que era um quadrado.
03:06
So the only way I could actually create a panoramic was to shoot a collage
50
186111
4398
Por isso, a única forma de criar uma panorâmica seria fazer uma colagem
03:10
of 250 single images.
51
190533
2339
de 250 imagens.
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes embracing.
52
193391
3558
Tinha o DiCaprio e Claire Danes abraçados.
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
196973
2790
Quando virei a máquina para a direita,
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
199787
2598
reparei que havia um espelho na parede
03:22
and I saw they were actually reflecting in it.
55
202409
2415
e vi que eles estavam a ser refletidos no espelho.
03:24
And for that one moment, that one image
56
204848
1930
Para aquele momento, para aquela imagem, perguntei-lhes:
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
206802
1866
"Importam-se de se beijar apenas para esta foto?"
03:28
for this one picture?"
58
208692
1369
03:30
And then I came back to my studio in New York,
59
210085
2791
Depois, voltei para o meu estúdio em Nova Iorque
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
212900
3921
e colei à mão essas 250 imagens, dei um passo atrás e pensei:
03:36
and stood back and went, "Wow, this is so cool!
61
216845
2825
"Uau, isso está ótimo!
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
219694
2357
"Estou a mudar o tempo numa fotografia."
03:42
And that concept actually stayed with me for 13 years
63
222422
4190
Esse conceito permaneceu comigo durante 13 anos
03:46
until technology finally has caught up to my dreams.
64
226636
3983
até que a tecnologia veio ao encontro dos meus sonhos.
03:51
This is an image I created of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
231401
3103
Esta é uma imagem que criei do pontão de Santa Mónica,
03:54
And I'm going to show you a little video
66
234880
1929
do dia até à noite.
Vou mostrar-vos um pequeno vídeo
03:56
that gives you an idea of what it's like being with me
67
236833
2553
que dá uma ideia de como é acompanhar-me
03:59
when I do these pictures.
68
239410
1896
enquanto faço estas fotos.
04:01
To start with, you have to understand that to get views like this,
69
241330
3436
Para começar, é preciso perceber que, para obter vistas como esta
04:04
most of my time is spent up high, and I'm usually in a cherry picker
70
244790
3729
eu passo muito tempo lá no alto, em geral numa grua
04:08
or a crane.
71
248543
1151
ou num guindaste.
04:09
So this is a typical day, 12-18 hours, non-stop
72
249718
3392
Este é um dia típico, 12 a 18 horas, sem parar
04:13
capturing the entire day unfold.
73
253134
2162
para captar a passagem de um dia inteiro.
04:16
One of the things that's great is I love to people-watch.
74
256290
2976
Uma das coisas ótimas é que eu gosto de observar as pessoas.
04:19
And trust me when I tell you,
75
259290
1413
Acreditem em mim, quando vos digo
04:20
this is the greatest seat in the house to have.
76
260727
2198
que este é o melhor assento que se pode desejar.
04:24
But this is really how I go about creating these photographs.
77
264226
3104
Mas é mesmo assim que eu faço ao criar estas fotografias.
04:27
So once I decide on my view and the location,
78
267785
3712
Depois de decidir quanto à vista e ao local,
04:31
I have to decide where day begins and night ends.
79
271521
3159
tenho que decidir quando começa o dia e acaba a noite.
04:34
And that's what I call the time vector.
80
274704
2142
É aquilo a que chamo o vetor tempo.
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
277476
3283
Einstein descreveu o tempo como um tecido.
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
281257
2378
Pensem na superfície de um trampolim.
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
283659
2587
Deforma-se e estica-se com a gravidade.
04:46
I see time as a fabric as well,
84
286924
2794
Eu também vejo o tempo como um tecido,
04:49
except I take that fabric and flatten it, compress it into single plane.
85
289742
5329
exceto que agarro nesse tecido, estico-o, comprimo-o num simples plano.
04:55
One of the unique aspects of this work is also,
86
295095
2199
Um dos aspetos únicos deste trabalho,
04:57
if you look at all my pictures,
87
297318
1500
se virem todas as minhas imagens,
04:58
the time vector changes:
88
298842
1510
é que o vetor tempo também muda.
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
300376
1686
Por vezes vou da esquerda para a direita,
05:02
sometimes front to back, up or down, even diagonally.
90
302086
4028
por vezes da frente para trás, de cima para baixo, ou mesmo na diagonal.
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
307249
2737
Vou explorando o contínuo espaço-tempo
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
310010
2239
numa fotografia parada de duas dimensões.
05:13
Now when I do these pictures,
93
313114
1904
Quando faço estas fotos,
05:15
it's literally like a real-time puzzle going on in my mind.
94
315042
2952
é como um "puzzle" em tempo real que faço na minha cabeça.
05:18
I build a photograph based on time,
95
318750
2658
Construo uma fotografia com base no tempo.
05:21
and this is what I call the master plate.
96
321432
2023
É aquilo a que chamo a chapa mestra.
05:23
This can take us several months to complete.
97
323766
2761
Pode levar-me meses até ficar pronta.
05:27
The fun thing about this work is
98
327126
2299
O divertido neste trabalho
05:29
I have absolutely zero control when I get up there
99
329449
3330
é que não tenho controlo nenhum quando estou lá em cima
05:32
on any given day and capture photographs.
100
332803
2391
num determinado dia e faço as fotografias.
05:35
So I never know who's going to be in the picture,
101
335218
2294
Nunca sei quem vai aparecer na imagem,
05:37
if it's going to be a great sunrise or sunset -- no control.
102
337536
2983
se vai ser um nascer do sol ou um pôr-do-sol espetacular
— nenhum controlo.
05:40
It's at the end of the process,
103
340543
1818
Só no fim do processo,
05:42
if I've had a really great day and everything remained the same,
104
342385
3008
se tive um dia muito bom e tudo se manteve na mesma,
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
345417
2609
é que decido quem fica e quem sai,
05:48
and it's all based on time.
106
348050
1735
tudo isto com base no tempo.
05:49
I'll take those best moments that I pick over a month of editing
107
349809
3423
Agarro nos melhores momentos que consegui, ao fim de um mês de edição
05:53
and they get seamlessly blended into the master plate.
108
353256
3642
e eles fundem-se, sem cortes, numa chapa mestra.
05:58
I'm compressing the day and night
109
358168
2295
Vou comprimindo o dia e a noite
06:00
as I saw it,
110
360487
1150
tal como os vi,
06:02
creating a unique harmony between these two very discordant worlds.
111
362151
3946
criando uma harmonia única entre esses dois mundos muito discordantes.
06:07
Painting has always been a really important influence in all my work
112
367268
3838
A pintura teve sempre uma grande influência em todo o meu trabalho
06:11
and I've always been a huge fan of Albert Bierstadt,
113
371130
2711
e fui sempre um grande fã de Albert Bierstadt,
06:13
the great Hudson River School painter.
114
373865
1834
o grande pintor da Escola do Rio Hudson.
06:15
He inspired a recent series that I did on the National Parks.
115
375723
3373
Ele inspirou uma série recente que fiz nos parques nacionais.
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
379120
2269
Este é o Vale Yosemite de Bierstadt.
06:22
So this is the photograph I created of Yosemite.
117
382347
2745
Esta é a fotografia do Yosemite que criei.
06:25
This is actually the cover story of the 2016 January issue
118
385427
3779
É a história da capa da edição de janeiro de 2016
06:29
of National Geographic.
119
389230
1293
da revista National Geographic.
06:31
I photographed for over 30 hours in this picture.
120
391592
2755
Fotografei mais de 30 horas para esta imagem.
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
394371
1871
Estava à borda dum penhasco,
06:37
capturing the stars and the moonlight as it transitions,
122
397044
4041
a captar as estrelas e o luar enquanto o tempo passava.
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
401109
1855
O luar iluminava El Capitan.
06:42
And I also captured this transition of time throughout the landscape.
124
402988
3994
Também captei a transição do tempo por toda a paisagem.
06:47
The best part is obviously seeing the magical moments of humanity
125
407641
3949
A melhor parte é obviamente ver os momentos mágicos das pessoas
06:51
as time changed --
126
411614
1304
à medida que o tempo muda
06:54
from day into night.
127
414831
1460
do dia para a noite.
06:58
And on a personal note,
128
418072
1538
Numa nota pessoal,
06:59
I actually had a photocopy of Bierstadt's painting in my pocket.
129
419634
4125
eu tinha no bolso uma fotocópia da pintura de Bierstadt.
07:03
And when that sun started to rise in the valley,
130
423783
2248
Quando o sol começou a erguer-se no vale,
07:06
I started to literally shake with excitement
131
426055
2250
comecei a tremer de excitação
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
428329
2278
porque olhei para a pintura e pensei:
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's exact same lighting
133
430631
3389
"Oh, meu Deus, estou a ter exatamente a mesma luz que Bierstadt teve
07:14
100 years earlier."
134
434044
1793
"há cem anos".
07:17
Day to Night is about all the things,
135
437757
2859
O "Dia até à Noite" tem a ver com todas as coisas,
07:20
it's like a compilation of all the things I love
136
440640
2247
é como uma compilação de todas as coisas de que eu gosto
07:22
about the medium of photography.
137
442911
2136
neste meio de comunicação que é a fotografia.
07:25
It's about landscape,
138
445071
1653
Tem a ver com a paisagem,
07:26
it's about street photography,
139
446748
1599
tem a ver com a fotografia de rua,
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
448371
2302
tem a ver com a cor, com a arquitetura,
07:30
perspective, scale -- and, especially, history.
141
450697
3117
a perspetiva, a escala e, em especial, a História.
07:34
This is one of the most historical moments
142
454371
2001
Este é um dos momentos mais históricos
07:36
I've been able to photograph,
143
456396
1388
que pude fotografar,
07:37
the 2013 Presidential Inauguration of Barack Obama.
144
457808
3349
a tomada de posse em 2013 do presidente Barack Obama.
07:41
And if you look closely in this picture,
145
461682
2125
Se olharem para a foto com atenção,
07:43
you can actually see time changing
146
463831
2077
verão o tempo a mudar
07:45
in those large television sets.
147
465932
1945
nestes grandes aparelhos de televisão.
07:47
You can see Michelle waiting with the children,
148
467901
2616
Vemos Michelle à espera com as filhas,
07:50
the president now greets the crowd,
149
470541
1859
o presidente a cumprimentar a multidão,
07:52
he takes his oath,
150
472424
1252
a prestar juramento,
07:53
and now he's speaking to the people.
151
473700
2007
e a falar ao povo.
07:56
There's so many challenging aspects when I create photographs like this.
152
476698
4072
Há muitos aspetos problemáticos quando criamos fotografias como esta.
08:01
For this particular photograph,
153
481096
1973
Para esta fotografia em particular,
08:03
I was in a 50-foot scissor lift up in the air
154
483093
3615
eu estava num elevador de mola a 15 metros de altura,
08:06
and it was not very stable.
155
486732
1294
que não era muito estável.
08:08
So every time my assistant and I shifted our weight,
156
488050
3168
Sempre que o meu assistente e eu nos movíamos,
08:11
our horizon line shifted.
157
491242
1538
a linha do nosso horizonte mudava.
08:12
So for every picture you see,
158
492804
1619
Por isso, cada imagem que veem,
08:14
and there were about 1,800 in this picture,
159
494447
2389
e tirei cerca de 1800 fotos para esta imagem
08:16
we both had to tape our feet into position
160
496860
2959
tínhamos ambos que fixar os pés com fita adesiva
08:19
every time I clicked the shutter.
161
499843
2143
sempre que eu disparava o obturador.
08:22
(Applause)
162
502010
4168
(Aplausos)
08:26
I've learned so many extraordinary things doing this work.
163
506202
3857
Aprendi muitas coisas extraordinárias a fazer este trabalho.
08:30
I think the two most important are patience
164
510868
3405
Acho que as duas mais importantes são
a paciência e o poder de observação.
08:34
and the power of observation.
165
514297
2182
08:36
When you photograph a city like New York from above,
166
516958
3402
Quando fotografei uma cidade como Nova Iorque, lá do alto,
08:40
I discovered that those people in cars
167
520384
2114
descobri que as pessoas nos carros
08:42
that I sort of live with everyday,
168
522522
2310
com quem convivo todos os dias,
08:44
they don't look like people in cars anymore.
169
524856
2056
deixaram de se parecer com pessoas em carros.
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
526936
2478
Parecem-se como um gigantesco cardume de peixes,
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
529438
1960
numa forma de comportamento emergente.
08:52
And when people describe the energy of New York,
172
532063
2920
Quando as pessoas descrevem a energia de Nova Iorque,
08:55
I think this photograph begins to really capture that.
173
535007
2936
penso que esta fotografia começa, de facto, a captar isso.
08:58
When you look closer in my work,
174
538260
1735
Se olharem com mais atenção para o meu trabalho,
09:00
you can see there's stories going on.
175
540019
2192
verão que há histórias a acontecer.
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
542235
2939
Percebem que Times Square é um desfiladeiro,
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
545198
2276
é sombra e é luz do sol.
09:07
So I decided, in this photograph, I would checkerboard time.
178
547883
3198
Por isso decidi, nesta fotografia,
transformar o tempo num tabuleiro de xadrez.
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
551105
2061
Onde houver sombras, é noite e só onde houver sol, é que é dia.
09:13
and wherever the sun is, it's actually day.
180
553190
2121
09:16
Time is this extraordinary thing
181
556453
2250
O tempo é esta coisa extraordinária
09:18
that we never can really wrap our heads around.
182
558727
2611
que nunca podemos envolver a cabeça.
09:21
But in a very unique and special way,
183
561940
2002
Mas, de modo muito especial,
09:23
I believe these photographs begin to put a face on time.
184
563966
3832
acho que estas fotografias começam a dar rosto ao tempo.
09:28
They embody a new metaphysical visual reality.
185
568703
4380
Corporizam uma nova realidade visual metafísica
09:34
When you spend 15 hours looking at a place,
186
574996
2754
Quando passamos 15 horas a olhar para o mesmo local,
09:38
you're going to see things a little differently
187
578917
2207
vemos as coisas de modo um pouco diferente
09:41
than if you or I walked up with our camera,
188
581148
2008
do que, se subíssemos lá acima com a máquina,
09:43
took a picture, and then walked away.
189
583180
1971
tirássemos uma foto e depois nos viéssemos embora.
09:45
This was a perfect example.
190
585175
1591
Vou dar-vos este exemplo perfeito.
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
587175
1829
Chamei-lhe "Selfie Sacré-Coeur".
09:49
I watched over 15 hours
192
589667
1778
Observei durante 15 horas todas estas pessoas,
09:51
all these people not even look at Sacré-Coeur.
193
591469
2548
que nem sequer olhavam para o Sacré-Coeur.
09:54
They were more interested in using it as a backdrop.
194
594041
2500
Elas estavam mais interessadas em usá-lo como pano de fundo.
09:57
They would walk up, take a picture,
195
597106
2828
Subiam, tiravam uma foto,
09:59
and then walk away.
196
599958
1686
e depois iam-se embora.
10:02
And I found this to be an absolutely extraordinary example,
197
602089
4570
Achei que este era um exemplo perfeitamente extraordinário,
10:07
a powerful disconnect between what we think the human experience is
198
607239
4055
uma distanciação poderosa entre o que pensamos que é a experiência humana
10:11
versus what the human experience is evolving into.
199
611723
3293
e aquilo para que está a evoluir a experiência humana.
10:15
The act of sharing has suddenly become more important
200
615922
4842
O ato de partilhar, subitamente, passou a ser mais importante
10:20
than the experience itself.
201
620788
1895
do que a própria experiência.
10:23
(Applause)
202
623416
3241
(Aplausos)
10:26
And finally, my most recent image,
203
626681
3136
Finalmente, a minha foto mais recente
10:29
which has such a special meaning for me personally:
204
629841
3270
que, pessoalmente, tem um significado muito especial.
10:33
this is the Serengeti National Park in Tanzania.
205
633135
3444
É o Parque Nacional Serengeti na Tanzânia.
10:36
And this is photographed in the middle of the Seronera,
206
636925
2572
A fotografia foi tirada no meio da Seronera,
10:39
this is not a reserve.
207
639521
1355
não é uma reserva.
10:41
I went specifically during the peak migration
208
641532
2908
Fui lá especificamente durante o pico da migração
10:44
to hopefully capture the most diverse range of animals.
209
644464
3071
na esperança de captar a maior diversidade de animais.
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
648503
1580
Infelizmente, quando lá cheguei,
10:50
there was a drought going on during the peak migration,
211
650107
2580
estava a haver uma seca durante o pico da migração,
10:52
a five-week drought.
212
652711
1151
uma seca de cinco semanas.
10:53
So all the animals were drawn to the water.
213
653886
2593
Por isso os animais dirigiam-se para a água.
10:56
I found this one watering hole,
214
656503
2241
Encontrei este único buraco com água,
10:58
and felt if everything remained the same way it was behaving,
215
658768
4025
e pareceu-me que, se tudo se mantivesse da mesma maneira
11:02
I had a real opportunity to capture something unique.
216
662817
3484
eu tinha uma verdadeira oportunidade de captar qualquer coisa de único.
11:06
We spent three days studying it,
217
666325
1805
Passámos três dias a estudar o local,
11:08
and nothing could have prepared me
218
668154
1667
e nada me preparou
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
669845
2000
para aquilo a que assisti durante o dia das fotos.
11:12
I photographed for 26 hours
220
672438
2808
Fotografei durante 26 horas
11:15
in a sealed crocodile blind, 18 feet in the air.
221
675270
3412
camuflado, a quatro metros de altura.
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
679340
2556
O que vi foi inimaginável.
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
681920
1254
Francamente, foi bíblico.
11:23
We saw, for 26 hours,
224
683491
2055
Durante 26 horas,
11:25
all these competitive species share a single resource called water.
225
685570
5230
vimos todas estas espécies em competição partilhar um único recurso chamado água.
11:31
The same resource that humanity is supposed to have wars over
226
691115
3860
O mesmo recurso que, possivelmente, vai provocar guerras da Humanidade
11:34
during the next 50 years.
227
694999
1634
durante os próximos 50 anos,
11:37
The animals never even grunted at each other.
228
697301
3436
Os animais nem sequer grunhiam uns para os outros.
11:41
They seem to understand something that we humans don't.
229
701515
3754
Parecia que percebiam uma coisa que os homens não percebem.
11:45
That this precious resource called water
230
705650
2805
Que este precioso recurso, chamado água,
11:48
is something we all have to share.
231
708479
2107
é uma coisa que todos temos que partilhar.
11:51
When I created this picture,
232
711699
2611
Quando criámos esta imagem,
11:55
I realized that Day to Night is really a new way of seeing,
233
715222
4254
percebi que o "Dia até à Noite" é, de facto, uma nova forma de ver,
12:00
compressing time,
234
720127
1222
de comprimir o tempo,
12:02
exploring the space-time continuum within a photograph.
235
722349
3175
de explorar o contínuo espaço-tempo dentro duma fotografia.
12:06
As technology evolves along with photography,
236
726809
3714
À medida que a tecnologia evolui juntamente com a fotografia,
12:11
photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory,
237
731229
4024
os fotógrafos não só comunicarão
um significado mais profundo de tempo e memória,
12:15
but they will compose a new narrative of untold stories,
238
735920
5785
como criarão uma nova narrativa de histórias desconhecidas,
12:22
creating a timeless window into our world.
239
742594
3960
criando uma janela intemporal para o nosso mundo.
12:27
Thank you.
240
747285
1151
Obrigado.
12:28
(Applause)
241
748460
6666
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7