The passing of time, caught in a single photo | Stephen Wilkes

202,850 views ・ 2016-06-27

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lisbeth Pekkari Granskare: Helena Jonsson
00:13
I'm driven by pure passion
0
13206
2136
Jag drivs av en ren passion
00:15
to create photographs that tell stories.
1
15366
2673
att skapa fotografier som berättar historier.
00:18
Photography can be described as the recording of a single moment
2
18767
4478
Fotografering kan beskrivas som nedtecknandet av ett ögonblick,
00:23
frozen within a fraction of time.
3
23269
2206
fruset i ett fragment av tiden.
00:26
Each moment or photograph represents a tangible piece
4
26184
4153
Varje ögonblick eller foto representerar en konkret bit
00:30
of our memories as time passes.
5
30361
2513
av våra minnen, när tiden passerar.
00:33
But what if you could capture more than one moment in a photograph?
6
33547
3589
Men tänk om man kunde fånga mer än bara ett ögonblick i ett foto?
00:37
What if a photograph could actually collapse time,
7
37551
2982
Tänk om ett fotografi kunde komprimera tiden,
00:41
compressing the best moments of the day and the night
8
41222
2918
komprimera de bästa ögonblicken av dagen och natten,
00:44
seamlessly into one single image?
9
44164
2499
sömlöst till en enda bild?
00:47
I've created a concept called "Day to Night"
10
47395
2777
Jag har skapat ett koncept som jag kallar "Dag till natt"
00:50
and I believe it's going to change
11
50196
1627
och jag tror det kommer förändra
00:51
the way you look at the world.
12
51847
1437
ditt sätt att se på världen.
00:53
I know it has for me.
13
53308
1150
Det har förändrat mitt.
00:55
My process begins by photographing iconic locations,
14
55260
4610
Min process börjar med att jag fotograferar ikoniska platser,
00:59
places that are part of what I call our collective memory.
15
59894
2841
platser som är en del av vårt kollektiva minne.
01:03
I photograph from a fixed vantage point, and I never move.
16
63570
3430
Jag fotar från en fixerad utsiktspunkt och flyttar aldrig på mig.
01:07
I capture the fleeting moments of humanity and light as time passes.
17
67024
4347
Jag fångar mänsklighetens och ljusets flyktiga ögonblick medan tiden går.
01:11
Photographing for anywhere from 15 to 30 hours
18
71981
2867
Jag fotar mellan 15 och 30 timmar
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
74872
2237
och tar fler än 1 500 bilder.
01:17
I then choose the best moments of the day and night.
20
77508
2705
Sedan väljer jag ut de bästa ögonblicken från dag och natt.
01:21
Using time as a guide,
21
81600
1410
Med tiden som guide
01:23
I seamlessly blend those best moments into one single photograph,
22
83034
4293
förenar jag sömlöst de bästa ögonblicken till ett enda fotografi,
01:27
visualizing our conscious journey with time.
23
87351
2648
som visualiserar vår medvetna resa med tiden.
01:31
I can take you to Paris
24
91431
1969
Jag kan ta er till Paris
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
93424
1849
för en vy från Tournellebron.
01:36
And I can show you the early morning rowers
26
96342
2114
Och jag kan visa er de tidiga morgonroddarna
01:38
along the River Seine.
27
98480
1317
längs Seine.
01:40
And simultaneously,
28
100554
1842
Och samtidigt
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
102420
2234
kan jag visa er Notre Dame, upplyst på kvällen.
01:45
And in between, I can show you the romance of the City of Light.
30
105820
4499
Och däremellan kan jag visa er romantiken i ljusets stad.
01:51
I am essentially a street photographer from 50 feet in the air,
31
111885
3292
Jag är egentligen en gatufotograf från 15 meter upp i luften,
01:55
and every single thing you see in this photograph
32
115201
2330
och allt ni ser i det här fotot
01:57
actually happened on this day.
33
117555
1861
hände under denna dag.
02:02
Day to Night is a global project,
34
122549
2153
Dag till natt är ett globalt projekt,
02:04
and my work has always been about history.
35
124726
2293
och mitt arbete har alltid handlat om historia.
02:07
I'm fascinated by the concept of going to a place like Venice
36
127975
3442
Jag fascineras av konceptet att åka till ett ställe som Venedig
02:11
and actually seeing it during a specific event.
37
131441
2528
och se det under ett särskilt evenemang.
02:13
And I decided I wanted to see the historical Regata,
38
133993
3433
Jag bestämde mig för att se den historiska regattan,
02:17
an event that's actually been taking place since 1498.
39
137450
3479
ett evenemang som faktiskt gått av stapeln sedan 1498.
02:21
The boats and the costumes look exactly as they did then.
40
141906
3642
Båtarna och dräkterna ser exakt ut som de gjorde då.
02:26
And an important element that I really want you guys to understand is:
41
146821
3502
Och en viktig grej som jag verkligen vill att ni ska förstå är:
02:30
this is not a timelapse,
42
150347
1474
Detta är inte en timelapse,
02:31
this is me photographing throughout the day and the night.
43
151845
3864
det är jag som fotograferar genom dagen och natten.
02:37
I am a relentless collector of magical moments.
44
157181
3306
Jag är en obeveklig samlare av magiska ögonblick.
02:40
And the thing that drives me is the fear of just missing one of them.
45
160848
3698
Och det som driver mig är rädslan att missa ett sådant.
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
168227
4642
Konceptet föddes 1996.
02:52
LIFE Magazine commissioned me to create a panoramic photograph
47
172893
4225
LIFE Magazine ville att jag skulle skapa en panoramabild
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's film Romeo + Juliet.
48
177142
4655
av skådespelare och filmteam i Baz Luhrmanns film Romeo + Juliet.
03:02
I got to the set and realized: it's a square.
49
182710
3377
Jag kom till inspelningsplatsen och insåg: Det är ett torg.
03:06
So the only way I could actually create a panoramic was to shoot a collage
50
186111
4398
Så mitt enda sätt att skapa ett panorama var att fota ett collage
03:10
of 250 single images.
51
190533
2339
av 250 individuella bilder.
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes embracing.
52
193391
3558
Så jag fick DiCaprio och Claire Danes att omfamnade varandra.
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
196973
2790
Och när jag panorerade åt höger,
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
199787
2598
såg jag en spegel på väggen
03:22
and I saw they were actually reflecting in it.
55
202409
2415
och såg att de reflekterades i den.
03:24
And for that one moment, that one image
56
204848
1930
Så för det ögonblicket, den enda bilden, frågade jag dem:
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
206802
1866
"Skulle ni kunna kyssas på den här bilden?"
03:28
for this one picture?"
58
208692
1369
03:30
And then I came back to my studio in New York,
59
210085
2791
Sedan kom jag tillbaka till min studio i New York,
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
212900
3921
limmade ihop dessa 250 bilder för hand
03:36
and stood back and went, "Wow, this is so cool!
61
216845
2825
backade lite och sa, "Wow, det här är häftigt!
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
219694
2357
Jag förändrar tiden i ett foto."
03:42
And that concept actually stayed with me for 13 years
63
222422
4190
Och det konceptet stannade sedan med mig i 13 år
03:46
until technology finally has caught up to my dreams.
64
226636
3983
tills tekniken äntligen kom ikapp mina drömmar.
03:51
This is an image I created of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
231401
3103
Det här är en bild jag skapade av Santa Monica-piren, dag till natt.
03:54
And I'm going to show you a little video
66
234880
1929
Jag ska visa ett filmklipp
03:56
that gives you an idea of what it's like being with me
67
236833
2553
som ger en bild av hur det är att vara med mig
03:59
when I do these pictures.
68
239410
1896
när jag gör dessa bilder.
04:01
To start with, you have to understand that to get views like this,
69
241330
3436
Till att börja med måste man förstå att för att få vyer som denna,
04:04
most of my time is spent up high, and I'm usually in a cherry picker
70
244790
3729
tillbringas det mesta av tiden högt uppe, jag är oftast i en skylift
04:08
or a crane.
71
248543
1151
eller en kran.
04:09
So this is a typical day, 12-18 hours, non-stop
72
249718
3392
Det här är en typisk dag, 12-18 timmar utan avbrott
04:13
capturing the entire day unfold.
73
253134
2162
för att fånga hur dagen utvecklas.
04:16
One of the things that's great is I love to people-watch.
74
256290
2976
En av de bra sakerna är att jag älskar att titta på människor.
04:19
And trust me when I tell you,
75
259290
1413
Och lita på mig när jag säger
04:20
this is the greatest seat in the house to have.
76
260727
2198
att det här är den bästa läktarplats som finns.
04:24
But this is really how I go about creating these photographs.
77
264226
3104
Men det här är hur jag går tillväga när jag skapar dessa foton.
04:27
So once I decide on my view and the location,
78
267785
3712
När jag har bestämt mig för platsen och vyn,
04:31
I have to decide where day begins and night ends.
79
271521
3159
måste jag bestämma var dagen börjar och natten slutar.
04:34
And that's what I call the time vector.
80
274704
2142
Jag kallar det för tidsvektorn.
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
277476
3283
Einstein beskrev tiden som en väv.
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
281257
2378
Tänk på ytan hos en studsmatta:
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
283659
2587
Den tänjs och sträcks ut av gravitationen.
04:46
I see time as a fabric as well,
84
286924
2794
Jag ser också tiden som en väv,
04:49
except I take that fabric and flatten it, compress it into single plane.
85
289742
5329
förutom att jag tar väven och plattar ut den till ett enda plan.
04:55
One of the unique aspects of this work is also,
86
295095
2199
En unik aspekt av detta arbete är också,
04:57
if you look at all my pictures,
87
297318
1500
tittar man på alla mina bilder,
04:58
the time vector changes:
88
298842
1510
så förändras tidsvektorn:
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
300376
1686
Ibland är det vänster till höger,
05:02
sometimes front to back, up or down, even diagonally.
90
302086
4028
ibland framifrån och bak, upp eller ner, till och med diagonalt.
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
307249
2737
Jag utforskar rumtiden
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
310010
2239
i en tvådimensionell stillbild.
05:13
Now when I do these pictures,
93
313114
1904
När jag gör dessa bilder,
05:15
it's literally like a real-time puzzle going on in my mind.
94
315042
2952
är det bokstavligen som ett realtidspussel i mitt huvud.
05:18
I build a photograph based on time,
95
318750
2658
Jag bygger ett foto baserat på tid,
05:21
and this is what I call the master plate.
96
321432
2023
och det här är vad jag kallar huvudplåten.
05:23
This can take us several months to complete.
97
323766
2761
Den kan ta oss flera månader att färdigställa.
05:27
The fun thing about this work is
98
327126
2299
Det roliga med detta arbete är
05:29
I have absolutely zero control when I get up there
99
329449
3330
att jag har absolut noll kontroll när jag kommer upp dit
05:32
on any given day and capture photographs.
100
332803
2391
vilken dag som helst och fångar bilder.
05:35
So I never know who's going to be in the picture,
101
335218
2294
Så jag vet aldrig vem som kommer att vara i bild,
05:37
if it's going to be a great sunrise or sunset -- no control.
102
337536
2983
om det kommer att bli en grym soluppgång eller solnedgång.
05:40
It's at the end of the process,
103
340543
1818
Det är i slutet av processen,
05:42
if I've had a really great day and everything remained the same,
104
342385
3008
om jag har haft en riktigt bra dag och allt hållit sig likadant,
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
345417
2609
som jag bestämmer vem som är med och inte med,
05:48
and it's all based on time.
106
348050
1735
och allt baseras på tiden.
05:49
I'll take those best moments that I pick over a month of editing
107
349809
3423
Jag tar de bästa ögonblicken
som jag väljer ut under en månads redigering
05:53
and they get seamlessly blended into the master plate.
108
353256
3642
och de förenas sömlöst till huvudplåten.
05:58
I'm compressing the day and night
109
358168
2295
Jag komprimerar dagen och natten
06:00
as I saw it,
110
360487
1150
som jag såg den,
06:02
creating a unique harmony between these two very discordant worlds.
111
362151
3946
och skapar en unik harmoni mellan dessa två motstridiga världar.
06:07
Painting has always been a really important influence in all my work
112
367268
3838
Målning har alltid varit en stark influens i allt mitt arbete
06:11
and I've always been a huge fan of Albert Bierstadt,
113
371130
2711
och jag har alltid beundrat Albert Bierstadt,
06:13
the great Hudson River School painter.
114
373865
1834
den store målaren i Hudson River-skolan.
06:15
He inspired a recent series that I did on the National Parks.
115
375723
3373
Han inspirerade en serie jag nyligen gjorde i nationalparkerna.
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
379120
2269
Det här är Bierstadts Yosemite Valley.
06:22
So this is the photograph I created of Yosemite.
117
382347
2745
Och det här är fotot jag skapade av Yosemite.
06:25
This is actually the cover story of the 2016 January issue
118
385427
3779
Det är är faktiskt omslagsbilden på januari 2016-utgåvan
06:29
of National Geographic.
119
389230
1293
av National Geographic.
06:31
I photographed for over 30 hours in this picture.
120
391592
2755
Jag fotade över 30 timmar för den här bilden.
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
394371
1871
Jag var bokstavligen på kanten av en klippa,
06:37
capturing the stars and the moonlight as it transitions,
122
397044
4041
och fångade stjärnor och månskenet när det förändrades,
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
401109
1855
månskenet över El Capitan.
06:42
And I also captured this transition of time throughout the landscape.
124
402988
3994
Jag fångade också tidens gång över landskapet.
06:47
The best part is obviously seeing the magical moments of humanity
125
407641
3949
Det bästa är förstås att se mänsklighetens magiska ögonblick
06:51
as time changed --
126
411614
1304
när tiden gick -
06:54
from day into night.
127
414831
1460
från dag till natt.
06:58
And on a personal note,
128
418072
1538
Och en personlig kommentar,
06:59
I actually had a photocopy of Bierstadt's painting in my pocket.
129
419634
4125
jag hade faktiskt en kopia av Bierstadts målning i fickan.
07:03
And when that sun started to rise in the valley,
130
423783
2248
Och när solen började stiga över dalen,
07:06
I started to literally shake with excitement
131
426055
2250
började jag bokstavligen skaka av upphetsning,
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
428329
2278
för jag tittade på målningen och tänkte,
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's exact same lighting
133
430631
3389
"Herregud, jag får exakt samma ljus som Bierstadt hade
07:14
100 years earlier."
134
434044
1793
100 år tidigare."
07:17
Day to Night is about all the things,
135
437757
2859
Dag till natt handlar om allt,
07:20
it's like a compilation of all the things I love
136
440640
2247
det är som en samling av allt som jag älskar
07:22
about the medium of photography.
137
442911
2136
med fotografering som medium.
07:25
It's about landscape,
138
445071
1653
Det handlar om landskap,
07:26
it's about street photography,
139
446748
1599
det handlar om gatufotografering,
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
448371
2302
det handlar om färg, det handlar om arkitektur,
07:30
perspective, scale -- and, especially, history.
141
450697
3117
perspektiv, skala - och i synnerhet, historia.
07:34
This is one of the most historical moments
142
454371
2001
Det här är ett av de mest historiska ögonblick
07:36
I've been able to photograph,
143
456396
1388
jag haft möjlighet att fota,
07:37
the 2013 Presidential Inauguration of Barack Obama.
144
457808
3349
installationsceremonin för president Barack Obama 2013.
07:41
And if you look closely in this picture,
145
461682
2125
Tittar man noga på bilden,
07:43
you can actually see time changing
146
463831
2077
så kan man faktiskt se tiden förändras
07:45
in those large television sets.
147
465932
1945
i de stora TV-skärmarna.
07:47
You can see Michelle waiting with the children,
148
467901
2616
Man ser Michelle vänta med barnen,
07:50
the president now greets the crowd,
149
470541
1859
presidenten som hälsar på folkmassan,
07:52
he takes his oath,
150
472424
1252
han svär sin ed,
07:53
and now he's speaking to the people.
151
473700
2007
och nu talar han till folket.
07:56
There's so many challenging aspects when I create photographs like this.
152
476698
4072
Det finns så många utmaningar när jag skapar bilder som denna.
08:01
For this particular photograph,
153
481096
1973
För just det här fotot
08:03
I was in a 50-foot scissor lift up in the air
154
483093
3615
var jag 15 meter upp i luften i en skylift
08:06
and it was not very stable.
155
486732
1294
och det var inte så stadigt.
08:08
So every time my assistant and I shifted our weight,
156
488050
3168
Varje gång jag och min assistent flyttade på oss,
08:11
our horizon line shifted.
157
491242
1538
flyttade horisontlinjen på sig.
08:12
So for every picture you see,
158
492804
1619
Så för varje bild ni ser,
08:14
and there were about 1,800 in this picture,
159
494447
2389
och det var ungefär 1 800 för den här,
08:16
we both had to tape our feet into position
160
496860
2959
fick vi tejpa fast våra fötter i rätt läge
08:19
every time I clicked the shutter.
161
499843
2143
varje gång jag tryckte på utlösaren.
08:22
(Applause)
162
502010
4168
(Applåder)
08:26
I've learned so many extraordinary things doing this work.
163
506202
3857
Jag har lärt mig så många otroliga saker genom detta arbete.
08:30
I think the two most important are patience
164
510868
3405
De två viktigaste är nog tålamod
08:34
and the power of observation.
165
514297
2182
och observationsförmåga.
08:36
When you photograph a city like New York from above,
166
516958
3402
När man fotar en stad som New York från ovan,
08:40
I discovered that those people in cars
167
520384
2114
upptäckte jag att människorna i bilar
08:42
that I sort of live with everyday,
168
522522
2310
som jag lever med varje dag,
08:44
they don't look like people in cars anymore.
169
524856
2056
inte ser ut som människor i bilar längre.
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
526936
2478
De känns som ett enormt fiskstim,
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
529438
1960
det var ett slags framväxande beteende.
08:52
And when people describe the energy of New York,
172
532063
2920
Och när folk beskriver energin i New York,
08:55
I think this photograph begins to really capture that.
173
535007
2936
tror jag att det här fotot är en början till att fånga den.
08:58
When you look closer in my work,
174
538260
1735
När man tittar närmare på mina verk,
09:00
you can see there's stories going on.
175
540019
2192
ser man att det är historier på gång.
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
542235
2939
Man inser att Times Square är en kanjon,
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
545198
2276
dess skugga och dess solljus.
09:07
So I decided, in this photograph, I would checkerboard time.
178
547883
3198
Så jag beslutade att i detta foto skulle tiden vara ett schackbräde.
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
551105
2061
Där skuggorna är, är det natt
09:13
and wherever the sun is, it's actually day.
180
553190
2121
och där det är sol, är det dag.
09:16
Time is this extraordinary thing
181
556453
2250
Tid är den här förunderliga saken
09:18
that we never can really wrap our heads around.
182
558727
2611
som vi aldrig riktigt kan förstå.
09:21
But in a very unique and special way,
183
561940
2002
Men på ett unikt och speciellt sätt,
09:23
I believe these photographs begin to put a face on time.
184
563966
3832
tror jag att dessa foton börjar ge tiden ett ansikte.
09:28
They embody a new metaphysical visual reality.
185
568703
4380
De förkroppsligar en ny, metafysisk visuell verklighet.
09:34
When you spend 15 hours looking at a place,
186
574996
2754
När man tillbringar 15 timmar med att titta på en plats,
09:38
you're going to see things a little differently
187
578917
2207
kommer man att se saker på ett lite annat sätt
än om man gick dit med en kamera,
09:41
than if you or I walked up with our camera,
188
581148
2008
09:43
took a picture, and then walked away.
189
583180
1971
tog en bild och sedan gick därifrån.
09:45
This was a perfect example.
190
585175
1591
Det här var ett perfekt exempel.
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
587175
1829
Jag kallar det "Sacré-Coeur Selfie."
09:49
I watched over 15 hours
192
589667
1778
I 15 timmar betraktade jag
09:51
all these people not even look at Sacré-Coeur.
193
591469
2548
alla dessa människor som inte ens såg på Sacré-Coeur.
09:54
They were more interested in using it as a backdrop.
194
594041
2500
De var mer intresserade av att ha den som bakgrund.
09:57
They would walk up, take a picture,
195
597106
2828
De gick fram, tog en bild,
09:59
and then walk away.
196
599958
1686
och gick därifrån.
10:02
And I found this to be an absolutely extraordinary example,
197
602089
4570
För mig var det ett alldeles extraordinärt exempel,
10:07
a powerful disconnect between what we think the human experience is
198
607239
4055
en kraftfull frånkoppling mellan vad vi tror att mänsklig upplevelse är
10:11
versus what the human experience is evolving into.
199
611723
3293
och vad den mänskliga upplevelsen
utvecklas till.
10:15
The act of sharing has suddenly become more important
200
615922
4842
Delandet har plötsligt blivit viktigare
10:20
than the experience itself.
201
620788
1895
än själva upplevelsen.
10:23
(Applause)
202
623416
3241
(Applåder)
10:26
And finally, my most recent image,
203
626681
3136
Och slutligen, min senaste bild,
10:29
which has such a special meaning for me personally:
204
629841
3270
som har en väldigt speciell betydelse för mig personligen:
10:33
this is the Serengeti National Park in Tanzania.
205
633135
3444
Det här är nationalparken Serengeti, i Tanzania.
10:36
And this is photographed in the middle of the Seronera,
206
636925
2572
Och det här är fotat mitt i Seronera,
10:39
this is not a reserve.
207
639521
1355
det är inte ett reservat.
10:41
I went specifically during the peak migration
208
641532
2908
Jag åkte dit under toppen av flyttperioden
10:44
to hopefully capture the most diverse range of animals.
209
644464
3071
för att förhoppningsvis fånga den största mångfalden av djur.
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
648503
1580
När vi kom dit var det olyckligtvis
10:50
there was a drought going on during the peak migration,
211
650107
2580
torka under flyttperioden,
10:52
a five-week drought.
212
652711
1151
en fem veckor lång torka.
10:53
So all the animals were drawn to the water.
213
653886
2593
Så alla djur samlades vid vattnet.
10:56
I found this one watering hole,
214
656503
2241
Jag hittade ett vattenhål,
10:58
and felt if everything remained the same way it was behaving,
215
658768
4025
och kände att om allt fortsatte vara som det var,
11:02
I had a real opportunity to capture something unique.
216
662817
3484
så hade jag en möjlighet att fånga något helt unikt.
11:06
We spent three days studying it,
217
666325
1805
Vi ägnade tre dagar år att studera det,
11:08
and nothing could have prepared me
218
668154
1667
och inget hade kunnat förbereda mig
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
669845
2000
för det jag såg under vår fotodag.
11:12
I photographed for 26 hours
220
672438
2808
Jag fotograferade i 26 timmar
11:15
in a sealed crocodile blind, 18 feet in the air.
221
675270
3412
i en förseglad krokodilgömma 6 meter upp i luften.
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
679340
2556
Det jag såg var ofattbart.
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
681920
1254
Ärligt talat bibliskt.
11:23
We saw, for 26 hours,
224
683491
2055
Vi såg, under 26 timmar,
11:25
all these competitive species share a single resource called water.
225
685570
5230
alla dessa konkurrerande arter som delade på resursen vatten.
11:31
The same resource that humanity is supposed to have wars over
226
691115
3860
Samma resurs som mänskligheten tros komma att kriga om
11:34
during the next 50 years.
227
694999
1634
under de närmsta 50 åren.
11:37
The animals never even grunted at each other.
228
697301
3436
Djuren grymtade inte ens åt varandra en enda gång.
11:41
They seem to understand something that we humans don't.
229
701515
3754
De verkar förstå något som vi människor inte gör.
11:45
That this precious resource called water
230
705650
2805
Att denna värdefulla resurs, vatten,
11:48
is something we all have to share.
231
708479
2107
är något vi alla måste dela på.
11:51
When I created this picture,
232
711699
2611
När jag skapade den här bilden,
11:55
I realized that Day to Night is really a new way of seeing,
233
715222
4254
insåg jag att Dag till natt egentligen är ett nytt sätt att se,
12:00
compressing time,
234
720127
1222
att komprimera tid,
12:02
exploring the space-time continuum within a photograph.
235
722349
3175
att utforska rumtiden i ett foto.
12:06
As technology evolves along with photography,
236
726809
3714
Allt eftersom tekniken utvecklas tillsammans med fotograferingen,
12:11
photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory,
237
731229
4024
kommer foton inte bara att förmedla en djupare mening av tid och minnen,
12:15
but they will compose a new narrative of untold stories,
238
735920
5785
utan utgöra en ny skildring av oberättade historier,
12:22
creating a timeless window into our world.
239
742594
3960
och skapa ett tidlöst fönster till vår värld.
12:27
Thank you.
240
747285
1151
Tack.
12:28
(Applause)
241
748460
6666
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7