The passing of time, caught in a single photo | Stephen Wilkes

202,850 views ・ 2016-06-27

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Sakunphat Jirawuthitanant Reviewer: Rawee Ma
00:13
I'm driven by pure passion
0
13206
2136
ผมถูกขับเคลื่อนด้วยความหลงใหลอย่างแรงกล้า
00:15
to create photographs that tell stories.
1
15366
2673
ในการสร้างสรรค์ภาพถ่าย ที่บอกเล่าเรื่องราว
00:18
Photography can be described as the recording of a single moment
2
18767
4478
การถ่ายภาพสามารถถ่ายทอดจุดหนึ่งของเวลา
00:23
frozen within a fraction of time.
3
23269
2206
ซึ่งถูกแช่แข็งไว้ในเสี้ยวหนึ่งของกาลเวลา
00:26
Each moment or photograph represents a tangible piece
4
26184
4153
ในแต่ละช่วงเวลาหรือในแต่ละภาพถ่าย จะสะท้อนส่วนประกอบที่ชัดเจน
00:30
of our memories as time passes.
5
30361
2513
ของความทรงจำของเราเมื่อเวลาได้ผ่านไป
00:33
But what if you could capture more than one moment in a photograph?
6
33547
3589
จะเป็นอย่างไร ถ้าคุณสามารถเก็บหลายชั่วขณะ ไว้ในรูปเดียว
00:37
What if a photograph could actually collapse time,
7
37551
2982
จะเป็นอย่างไร ถ้ารูปถ่ายหนึ่งรูป จะย่นย่อเวลาได้จริง ๆ
00:41
compressing the best moments of the day and the night
8
41222
2918
บีบอัดช่วงเวลาที่ดีที่สุด ทั้งกลางวันและกลางคืน
00:44
seamlessly into one single image?
9
44164
2499
อย่างกลมกลืนให้อยู่ในรูปเดียวกัน
00:47
I've created a concept called "Day to Night"
10
47395
2777
ผมได้สร้างแนวคิดที่ชื่อ "วันและคืน"
00:50
and I believe it's going to change
11
50196
1627
และผมเชื่อว่ามันจะเปลี่ยนแปลง
00:51
the way you look at the world.
12
51847
1437
วิธีที่คุณมองโลก
00:53
I know it has for me.
13
53308
1150
ผมรู้ว่ามันเกิดมาเพื่อผม
00:55
My process begins by photographing iconic locations,
14
55260
4610
การทำงานของผมเริ่มด้วยการถ่ายภาพสถานที่ ซึ่งเป็นที่รู้จัก
00:59
places that are part of what I call our collective memory.
15
59894
2841
สถานที่ซึ่งเป็นความทรงจำร่วมกัน ของพวกเรา
01:03
I photograph from a fixed vantage point, and I never move.
16
63570
3430
ผมถ่ายภาพจากจุดที่ดีที่สุด โดยไม่ขยับไปไหน
01:07
I capture the fleeting moments of humanity and light as time passes.
17
67024
4347
ผมจับภาพความเคลื่อนไหวของมนุษย์และแสงสี ต่อเนื่องไปตามเวลาที่ผ่านไป
01:11
Photographing for anywhere from 15 to 30 hours
18
71981
2867
แต่ละสถานที่จะใช้เวลา 15 ถึง 30 ชั่วโมง
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
74872
2237
และถ่ายภาพมากกว่า 1,500 ภาพ
01:17
I then choose the best moments of the day and night.
20
77508
2705
ซึ่งผมเลือกเวลาที่ดีที่สุด ทั้งช่วงกลางวันและกลางคืน
01:21
Using time as a guide,
21
81600
1410
เมื่อใช้เวลาเป็นแนวทาง
01:23
I seamlessly blend those best moments into one single photograph,
22
83034
4293
ผมหลอมรวมช่วงเวลาดีที่สุดไว้ในภาพเดียว
01:27
visualizing our conscious journey with time.
23
87351
2648
ภาพกาลเวลาในจินตนาการของผม
01:31
I can take you to Paris
24
91431
1969
ผมจะพาคุณไปปารีส
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
93424
1849
เมื่อมองดูจากสะพานทัวร์แนล
01:36
And I can show you the early morning rowers
26
96342
2114
และภาพคนแจวเรือในตอนเช้า
01:38
along the River Seine.
27
98480
1317
เลียบแม่น้ำเซน
01:40
And simultaneously,
28
100554
1842
และในเวลาเดียวกัน
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
102420
2234
ภาพวิหารนอตเตอะดามช่วงเช้าถึงค่ำ
01:45
And in between, I can show you the romance of the City of Light.
30
105820
4499
และในเวลาเดียวกันผมจะให้ดูภาพแสงสี ที่โรแมนติคของเมือง
01:51
I am essentially a street photographer from 50 feet in the air,
31
111885
3292
ผมยิงภาพจากท้องถนนขึ้นบนฟ้า 50 ฟุต
01:55
and every single thing you see in this photograph
32
115201
2330
แล้วรวมทุกอย่างไว้ในภาพที่คุณเห็นตอนนี้
01:57
actually happened on this day.
33
117555
1861
ทั้งหมดที่เห็นในวันนี้
02:02
Day to Night is a global project,
34
122549
2153
จากวันเป็นคืนคือโครงการระดับโลก
02:04
and my work has always been about history.
35
124726
2293
และงานของผมมักจะเกี่ยวข้องกับประวัติศาสตร์
02:07
I'm fascinated by the concept of going to a place like Venice
36
127975
3442
ผมหลงใหลกับความคิดที่ไปเวนิซสถานที่ผมชอบ
02:11
and actually seeing it during a specific event.
37
131441
2528
และได้มองเห็นอย่างชัดเจน ในช่วงเฉลิมฉลองวาระพิเศษ
02:13
And I decided I wanted to see the historical Regata,
38
133993
3433
และผมได้ตัดสินใจแล้วว่าผมต้องการจะเห็น ช่วงเวลาประวัติศาสตร์ของเร็กต้า
02:17
an event that's actually been taking place since 1498.
39
137450
3479
การเฉลิมฉลองที่เริ่มต้นตั้งแต่ปีค.ศ.1498
02:21
The boats and the costumes look exactly as they did then.
40
141906
3642
ทั้งเรือกับฝีพายต่างทำตามประเพณีเดิม ที่สืบต่อกันมา
02:26
And an important element that I really want you guys to understand is:
41
146821
3502
และเรื่องสำคัญที่สุดที่ผมอยากบอกล่วงหน้า อยากให้เข้าใจว่า
02:30
this is not a timelapse,
42
150347
1474
นี่ไม่ใช่การจับเวลาถ่ายภาพ
02:31
this is me photographing throughout the day and the night.
43
151845
3864
นั่นคือผมที่ถ่ายภาพทั้งวันและคืน
02:37
I am a relentless collector of magical moments.
44
157181
3306
ผมไม่ยอมหยุดยิงภาพช่วงเวลามหัศจรรย์นี้
02:40
And the thing that drives me is the fear of just missing one of them.
45
160848
3698
เรื่องที่ผมกลัวที่สุดคือไม่ได้ถ่ายบางภาพ
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
168227
4642
ความคิดรวบยอดของผมเริ่มต้นในปีค.ศ.1996
02:52
LIFE Magazine commissioned me to create a panoramic photograph
47
172893
4225
นิตยสาร LIFE ได้ว่าจ้างให้ผมถ่ายภาพรอบทิศ
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's film Romeo + Juliet.
48
177142
4655
ภาพเฉลียงและช้ันบนของบาซ์ลูฮ์มาน ในหนังโรมิโอกับจูเลียส
03:02
I got to the set and realized: it's a square.
49
182710
3377
ผมไปที่นั้นและพบว่ามันเป็นจัตุรัส
03:06
So the only way I could actually create a panoramic was to shoot a collage
50
186111
4398
วิธีเดียวที่ผมจะถ่ายภาพรอบทิศได้คือ ต้องถ่ายภาพมาปะติดปะต่อ
03:10
of 250 single images.
51
190533
2339
จำนวน 250 ภาพ
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes embracing.
52
193391
3558
ผมมีทั้งดิคาปริโอกับแคร์แดนส์ห้อมล้อมรอบ
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
196973
2790
และตอนที่ผมหันกล้องไปทางขวา
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
199787
2598
ผมสังเกตเห็นกระจกบนกำแพง
03:22
and I saw they were actually reflecting in it.
55
202409
2415
และผมเห็นว่าพวกเขาสะท้อนภาพบนกระจกนั้น
03:24
And for that one moment, that one image
56
204848
1930
และเพียงชั่วครู่หนึ่ง อีกภาพเดียว
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
206802
1866
ผมบอกพวกเขา "เฮ้ ช่วยจูบอีกครั้ง
03:28
for this one picture?"
58
208692
1369
แล้วถ่ายภาพอีกครั้งได้ไหม "
03:30
And then I came back to my studio in New York,
59
210085
2791
และตอนที่ผมกลับมาที่สตูดิโอในนิวยอร์ก
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
212900
3921
ผมต้องปะติดปะต่อภาพ 250 รูปเข้าด้วยกัน
03:36
and stood back and went, "Wow, this is so cool!
61
216845
2825
พอยืนมองจากที่ใกล ๆ "ว้าว มันเจ๋งมาก"
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
219694
2357
ผมกำลังเปลี่ยนโลกการถ่ายภาพ"
03:42
And that concept actually stayed with me for 13 years
63
222422
4190
แล้วแนวคิดนี้ก็อยู่กับผมถึง 13 ปี
03:46
until technology finally has caught up to my dreams.
64
226636
3983
กระทั่งเทคโนโลยีแบบนี้ทำให้ผมฝันถึงบ่อย ๆ
03:51
This is an image I created of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
231401
3103
และนี่คืออีกภาพหนึ่งจากวันเป็นคืน ที่ซานตาโมนิก้าเพียร์
03:54
And I'm going to show you a little video
66
234880
1929
ผมอยากให้คุณชมวิดิโอสักครู่
03:56
that gives you an idea of what it's like being with me
67
236833
2553
และให้คุณลองคิดเกี่ยวกับวิธีการทำงานแบบผม
03:59
when I do these pictures.
68
239410
1896
ตอนที่ผมสร้างภาพเหล่านี้
04:01
To start with, you have to understand that to get views like this,
69
241330
3436
ตอนเริ่มต้น คุณต้องเข้าใจวิธีการดูแบบนี้
04:04
most of my time is spent up high, and I'm usually in a cherry picker
70
244790
3729
มันกินเวลาผมมากและผมมักจะทำแบบคนเก็บ ผลเชอรี่
04:08
or a crane.
71
248543
1151
หรือคนควบคุมรถเครน
04:09
So this is a typical day, 12-18 hours, non-stop
72
249718
3392
ดังนั้นเวลาทำงานในแต่ละวันคือ 12-18ชั่วโมง แบบไม่มีเวลาหยุดพัก
04:13
capturing the entire day unfold.
73
253134
2162
จับภาพตลอดทั้งวันแบบไม่หยุด
04:16
One of the things that's great is I love to people-watch.
74
256290
2976
มีเรื่องหนึ่งที่ผมชอบมากที่สุดเลย คือคนมามุงดู
04:19
And trust me when I tell you,
75
259290
1413
และเชื่อผมซิผมอยากบอกว่า
04:20
this is the greatest seat in the house to have.
76
260727
2198
นี่คือเก้าอี้ขนาดใหญ่ที่สุดในบ้านหลังนี้
04:24
But this is really how I go about creating these photographs.
77
264226
3104
แต่นี่คือเรื่องจริงที่ทำอย่างไร ผมจึงสร้างสรรค์ภาพเหล่านี้ได้
04:27
So once I decide on my view and the location,
78
267785
3712
ครั้งหนึ่งผมตัดสินใจที่จะดูและหาทำเล
04:31
I have to decide where day begins and night ends.
79
271521
3159
ผมต้องตัดสินใจว่าเริ่มต้นกี่โมงจบถึงตอนค่ำ
04:34
And that's what I call the time vector.
80
274704
2142
นั่นคือผมต้องหาตัวจับเวลา
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
277476
3283
ไอน์สไตน์บอกว่าเวลาเหมือนโครงสร้าง
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
281257
2378
ลองคิดถึงแรงตึงผิวเตียงผ้าใบ
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
283659
2587
มันบิดงอและตึงเพราะแรงโน้มถ่วง
04:46
I see time as a fabric as well,
84
286924
2794
ผมคิดว่าโครงสร้างก็เหมือนกัน
04:49
except I take that fabric and flatten it, compress it into single plane.
85
289742
5329
ยกเว้นแต่ผมใช้โครงสร้างและทำให้เรียบ บีบอัดให้อยู่ในระนาบเดียวกัน
04:55
One of the unique aspects of this work is also,
86
295095
2199
อีกเรื่องที่ซับซ้อนคือความคาดหวังของงานนี้
04:57
if you look at all my pictures,
87
297318
1500
ถ้าคุณมองภาพผมทั้งหมด
04:58
the time vector changes:
88
298842
1510
จะเห็นช่วงเวลาเปลี่ยนแปลง
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
300376
1686
บางครั้งไปทางขวาบ้างซ้ายบ้าง
05:02
sometimes front to back, up or down, even diagonally.
90
302086
4028
บางครั้งก็จากหน้าไปหลัง ขึ้นบนลงล่าง หรือแม้แต่สลับไปมา
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
307249
2737
ผมกำลังหาช่วงเวลาที่มีความต่อเนื่อง
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
310010
2239
ที่มีทั้งสองมิติในภาพถ่าย
05:13
Now when I do these pictures,
93
313114
1904
และเมื่อตอนที่ผมทำกับภาพพวกนี้
05:15
it's literally like a real-time puzzle going on in my mind.
94
315042
2952
มันคล้ายกับตัวหนังสือในใจผม ตอนเวลาที่ผมสับสนอย่างแท้จริง
05:18
I build a photograph based on time,
95
318750
2658
ผมสร้างภาพจากพื้นฐานของเวลา
05:21
and this is what I call the master plate.
96
321432
2023
และนี่คือแผ่นที่ผมเรียกว่าแผ่นสำคัญที่สุด
05:23
This can take us several months to complete.
97
323766
2761
มันกินเวลาเราหลายเดือนกว่าจะสมบูรณ์
05:27
The fun thing about this work is
98
327126
2299
เรื่องที่สนุกของงานนี้คือ
05:29
I have absolutely zero control when I get up there
99
329449
3330
ผมไม่มีอะไรคอยควบคุมตอนทำงานที่นั่น
05:32
on any given day and capture photographs.
100
332803
2391
หรือกำหนดวันตายหรือการถ่ายภาพ
05:35
So I never know who's going to be in the picture,
101
335218
2294
ดังนั้ผมไม่เคยรู้ว่ามีใครอยู่ในภาพบ้าง
05:37
if it's going to be a great sunrise or sunset -- no control.
102
337536
2983
ถ้ามันไปได้สวยก็คือ ดวงอาทิตย์ขึ้นหรือลง--ไร้การควบคุม
05:40
It's at the end of the process,
103
340543
1818
นั่นคือครบจบกระบวนการ
05:42
if I've had a really great day and everything remained the same,
104
342385
3008
ถ้าผมมีวันดีจริง ๆ และทุกอย่างเหมือนเดิม
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
345417
2609
นั่นแหละผมจึงตัดสินใจว่าใครจะอยู่ใครจะไป
05:48
and it's all based on time.
106
348050
1735
และในทุกขั้นตอนพื้นฐานของเวลา
05:49
I'll take those best moments that I pick over a month of editing
107
349809
3423
มันต้องใช้ช่วงจังหวะภาพที่ดีที่สุด ที่ผมต้องคัดเลือกมากกว่าหนึ่งเดือน
05:53
and they get seamlessly blended into the master plate.
108
353256
3642
และมันหลอมรวมเข้าด้วยกันไร้รอยต่อ เป็นแผ่นแม่บท
05:58
I'm compressing the day and night
109
358168
2295
ผมบีบอัดกลางวันและกลางคืน
06:00
as I saw it,
110
360487
1150
เหมือนที่ผมเห็น
06:02
creating a unique harmony between these two very discordant worlds.
111
362151
3946
สร้างสรรค์ผสานความกลมกลืน ระหว่างโลกสองด้านที่แตกต่างกัน
06:07
Painting has always been a really important influence in all my work
112
367268
3838
จิตรกรรมยังมีอิทธิพลอย่างมากกับงานของผม
06:11
and I've always been a huge fan of Albert Bierstadt,
113
371130
2711
ผมเป็นแฟนตัวยงของอัลเบริต เบียร์สแตดท์
06:13
the great Hudson River School painter.
114
373865
1834
จิตรกรผู้ยิ่งใหญ่ Hudson River School
06:15
He inspired a recent series that I did on the National Parks.
115
375723
3373
เขาสร้างแรงบันดาลใจให้กับผลงานของผมมาก เช่นงานที่ผมทำที่ National Parks
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
379120
2269
นี่คือ Bierstadt's Yosemite Valley
06:22
So this is the photograph I created of Yosemite.
117
382347
2745
และนี่คือภาพที่ผมสร้างสรรค์ที่ Yosemite
06:25
This is actually the cover story of the 2016 January issue
118
385427
3779
นี่คือเรื่องราวที่เกิดขึ้นในภาพ 2016 เดือนมกราคม
06:29
of National Geographic.
119
389230
1293
ที่ National Geographic
06:31
I photographed for over 30 hours in this picture.
120
391592
2755
ผมใช้เวลาถ่ายภาพนานกว่า 30 ชั่วโมง
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
394371
1871
ผมอยู่อีกด้านหนึ่งของหน้าผา
06:37
capturing the stars and the moonlight as it transitions,
122
397044
4041
ถ่ายภาพดวงดาวและแสงจันทร์ขณะโคจร
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
401109
1855
ขณะที่แสงจันทร์สาดส่อง El Capitan
06:42
And I also captured this transition of time throughout the landscape.
124
402988
3994
ในเวลาเดียวกันกับผมได้จับภาพช่วงเวลา ที่เปลี่ยนไปผ่านทางภูมิทัศน์
06:47
The best part is obviously seeing the magical moments of humanity
125
407641
3949
ช่วงเวลาที่ดีสุดในการเห็นปรากฏการณ์ แสนมหัศจรรย์ของมนุษยชาติ
06:51
as time changed --
126
411614
1304
ช่วงเวลาเปลี่ยนผ่าน
06:54
from day into night.
127
414831
1460
จากกลางวันเป็นกลางคืน
06:58
And on a personal note,
128
418072
1538
และจากบันทึกส่วนตัวของผม
06:59
I actually had a photocopy of Bierstadt's painting in my pocket.
129
419634
4125
ผมปกติมักจะพบภาพเขียนของ Bierstadt ไว้ในกระเป๋าของผม
07:03
And when that sun started to rise in the valley,
130
423783
2248
และตอนที่ดวงอาทิตย์กำลังขึ้น แสงได้สาดส่องหุบเขา
07:06
I started to literally shake with excitement
131
426055
2250
ผมรู้สึกว่าถูกเขย่าตัวอย่างแรง ด้วยความตื่นเต้น
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
428329
2278
เพราะผมมองที่ภาพเขียนแล้วพบว่า
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's exact same lighting
133
430631
3389
"โอ้ พระเจ้า ผมได้ภาพที่มีสีสันเหมือนกับ ภาพเขียนของ Bierstadt
07:14
100 years earlier."
134
434044
1793
100 ปีก่อนหน้านี้
07:17
Day to Night is about all the things,
135
437757
2859
กลางวันเป็นกลางคืนคือทุกสิ่งทุกอย่าง
07:20
it's like a compilation of all the things I love
136
440640
2247
มันคือทุกสิ่งทุกอย่างที่ผมชื่นชอบ
07:22
about the medium of photography.
137
442911
2136
พบกันครึ่งทางของการถ่ายภาพ
07:25
It's about landscape,
138
445071
1653
มันเกี่ยวกับภูมิทัศน์
07:26
it's about street photography,
139
446748
1599
มันเกี่ยวกับการถ่ายภาพบนท้องถนน
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
448371
2302
มันเกี่ยวกับสี มันเกี่ยวกับสถาปัตยกรรม
07:30
perspective, scale -- and, especially, history.
141
450697
3117
ทัศนียภาพ ระยะของภาพ---และโดยเฉพาะอย่างยิ่ง ประวัติศาสตร์
07:34
This is one of the most historical moments
142
454371
2001
นึ่คือหนึ่งในช่วงเวลาของความเป็น ประวัติศาสตร์มากที่สุด
07:36
I've been able to photograph,
143
456396
1388
ที่ผมสามารถถ่ายภาพมาได้
07:37
the 2013 Presidential Inauguration of Barack Obama.
144
457808
3349
ในปีค.ศ.2013 ประธานาธิบดี บารัค โอบาม่า ได้ทำพิธีเข้ารับตำแหน่ง
07:41
And if you look closely in this picture,
145
461682
2125
ถ้าคุณสังเกตอย่างใกล้ชิดที่ภาพนี้
07:43
you can actually see time changing
146
463831
2077
คุณจะเห็นช่วงเวลาที่เปลี่ยนผ่านจริง ๆ
07:45
in those large television sets.
147
465932
1945
ที่จุดถ่ายทอดสถานีโทรทัศน์ตรงนั้น
07:47
You can see Michelle waiting with the children,
148
467901
2616
คุณจะเห็นมิเชลกับนั่งมองกับลูก ๆ
07:50
the president now greets the crowd,
149
470541
1859
ประธานาธิบดีทักทายฝูงชน
07:52
he takes his oath,
150
472424
1252
เขาสาบานตน
07:53
and now he's speaking to the people.
151
473700
2007
และตอนนี้กำลังปราศรัยกับประชาชน
07:56
There's so many challenging aspects when I create photographs like this.
152
476698
4072
มีเรื่องท้าท้ายเกินคาดหมายหลายอย่าง ในนการสร้างสรรค์ภาพถ่ายแบบนี้
08:01
For this particular photograph,
153
481096
1973
โดยเฉพาะภาพนี้
08:03
I was in a 50-foot scissor lift up in the air
154
483093
3615
ผมอยู่บนรถยกสูง 50 ฟุตจากพื้นดิน
08:06
and it was not very stable.
155
486732
1294
และมันก็ไม่ค่อยมั่นคงนัก
08:08
So every time my assistant and I shifted our weight,
156
488050
3168
เพราะทุกครั้งที่ผู้ช่วยผมกับผมโยกตัว
08:11
our horizon line shifted.
157
491242
1538
ด้านบนกระเช้าก็จะโยกตาม
08:12
So for every picture you see,
158
492804
1619
ดังนั้นทุกภาพที่คุณเห็นอยู่นี้
08:14
and there were about 1,800 in this picture,
159
494447
2389
มีภาพราว 1,800 ภาพในนี้
08:16
we both had to tape our feet into position
160
496860
2959
เราทั้งคู่ต้องมัดขาของเราให้อยู่กับที่
08:19
every time I clicked the shutter.
161
499843
2143
ทุกครั้งที่ผมกดชัตเตอร์
08:22
(Applause)
162
502010
4168
(เสียงปรบมือ)
08:26
I've learned so many extraordinary things doing this work.
163
506202
3857
ผมได้เรียนรู้หลายเรื่องที่พิเศษอย่างมากเลย ในการทำงานแบบนี้
08:30
I think the two most important are patience
164
510868
3405
ผมคือว่าสองเรื่องที่สำคัญมากที่สุดคือ ความอดทน
08:34
and the power of observation.
165
514297
2182
และความช่างสังเกต
08:36
When you photograph a city like New York from above,
166
516958
3402
เมื่อคุณถ่ายภาพมหานครเช่นนิวยอร์กจากด้านบน
08:40
I discovered that those people in cars
167
520384
2114
ผมพบว่ามีผู้คนเหล่านั้นอยู่ในรถยนต์
08:42
that I sort of live with everyday,
168
522522
2310
นั้นแหละคือชีวิตประจำวัน
08:44
they don't look like people in cars anymore.
169
524856
2056
พวกเขาดูเหมือนไม่ใช่ผู้คนในรถยนต์อีกต่อไป
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
526936
2478
พวกเขาดูเหมือนอ่างปลาขนาดยักษ์
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
529438
1960
มันคือพฤติกรรมของการเดินทาง
08:52
And when people describe the energy of New York,
172
532063
2920
และลองให้ใครสักคนพูดเรื่องความกระตือรือล้น ของชาวนิวยอร์ค
08:55
I think this photograph begins to really capture that.
173
535007
2936
ผมคิดว่าภาพนี้จับต้องอากัปกริยาผู้คนจริง ๆ
08:58
When you look closer in my work,
174
538260
1735
เมื่อคุณมองผลงานของผมอย่างใกล้ชิด
09:00
you can see there's stories going on.
175
540019
2192
คุณสามารถเห็นว่ามีเรื่องราวกำลังไปต่อ
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
542235
2939
คุณเชื่อได้เลยว่าจตุรัสไทมส์คือหุบเขา
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
545198
2276
มันมีแสงและเงา
09:07
So I decided, in this photograph, I would checkerboard time.
178
547883
3198
ดังนั้น ผมตัดสินใจภาพนี้ ผมต้องกำหนดช่วงเวลา
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
551105
2061
ว่าจะเงาตกอยู่ตรงไหน ที่เป็นกลางคืน
09:13
and wherever the sun is, it's actually day.
180
553190
2121
และตรงไหนมีดวงอาทิตย์ มันเป็นกลางวัน
09:16
Time is this extraordinary thing
181
556453
2250
เวลาคือสิ่งที่มหัศจรรย์ที่สุด
09:18
that we never can really wrap our heads around.
182
558727
2611
ที่เราไม่เคยเข้าใจเรื่องนี้ได้อย่างแท้จริง
09:21
But in a very unique and special way,
183
561940
2002
มันค่อนข้างสลับซับซ้อนและพิเศษอย่างมาก
09:23
I believe these photographs begin to put a face on time.
184
563966
3832
ผมเชื่อว่าภาพเหล่านี้เริ่มมีเค้ารางของเวลา
09:28
They embody a new metaphysical visual reality.
185
568703
4380
มันหลอมรวมการมองแบบอภิปรัชญาอย่างแท้จริง
09:34
When you spend 15 hours looking at a place,
186
574996
2754
ตอนที่คุณใช้เวลาถึง 15 ชั่วโมงอยู่ที่นั้น
09:38
you're going to see things a little differently
187
578917
2207
คุณจะเริ่มเห็นรายละเอียดเล็ก ๆ น้อย ๆ
09:41
than if you or I walked up with our camera,
188
581148
2008
แต่ถ้าคุณหรือผมเดินไปพร้อมกับกล้องถ่ายรูป
09:43
took a picture, and then walked away.
189
583180
1971
ถ่ายภาพแล้วเดินจากไป
09:45
This was a perfect example.
190
585175
1591
นี่คือการยกตัวอย่างที่ดี
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
587175
1829
ผมเรียกว่า Sacré-Coeur Selfie
09:49
I watched over 15 hours
192
589667
1778
ผมใช้เวลามองถึง 15 ชั่วโมง
09:51
all these people not even look at Sacré-Coeur.
193
591469
2548
ผู้คนเหล่านี้ไม่เคยมอง Coeur Selfie
09:54
They were more interested in using it as a backdrop.
194
594041
2500
พวกเขาต่างสนใจถ่ายภาพกับฉากด้านหลัง
09:57
They would walk up, take a picture,
195
597106
2828
พวกเขาต่างเดินผ่านแล้วถ่ายภาพ
09:59
and then walk away.
196
599958
1686
แล้วก็เดินจากไป
10:02
And I found this to be an absolutely extraordinary example,
197
602089
4570
และนี่คือตัวอย่างที่สมบูรณ์แบบอย่างหนึ่ง ที่ผมยกให้ฟัง
10:07
a powerful disconnect between what we think the human experience is
198
607239
4055
เรื่องของความไม่กลมกลืนกันอย่างแรง ระหว่างสิ่งที่เราคิดกับประสบการณ์มนุษย์
10:11
versus what the human experience is evolving into.
199
611723
3293
ตรงข้ามกับประสบการ์มนุษย์ที่ค่อย ๆ พัฒนามา
10:15
The act of sharing has suddenly become more important
200
615922
4842
การแบ่งปันมีความสำคัญอย่างมากทันที
10:20
than the experience itself.
201
620788
1895
มากกว่าประสบการณ์ตัวเอง
10:23
(Applause)
202
623416
3241
(เสียงปรบมือ)
10:26
And finally, my most recent image,
203
626681
3136
และในที่สุดแล้ว ภาพล่าสุดของผม
10:29
which has such a special meaning for me personally:
204
629841
3270
ซึ่งมีความหมายพิเศษสำหรับผมอย่างยิ่ง
10:33
this is the Serengeti National Park in Tanzania.
205
633135
3444
นี่คือวนอุทยานแห่งชาติเซอเรนเยติ ในแทนซาเนีย
10:36
And this is photographed in the middle of the Seronera,
206
636925
2572
และนี่คือภาพที่ได้ถ่ายใจกลางเซโรเนอรา
10:39
this is not a reserve.
207
639521
1355
นี่ไม่ใช่แอ่งน้ำ
10:41
I went specifically during the peak migration
208
641532
2908
ผมไปถ่ายภาพช่วงเวลาพิเศษ ช่วงสัตว์ย้ายถิ่นมากที่สุด
10:44
to hopefully capture the most diverse range of animals.
209
644464
3071
โดยหวังว่าจะได้ภาพสัตว์ชนิดต่าง ๆ แบบหลากหลาย
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
648503
1580
โชคร้ายเมื่อตนที่ผมไปถึงที่นั่น
10:50
there was a drought going on during the peak migration,
211
650107
2580
ความแห้งแล้งมาเยือนในช่วงที่ สัตว์ย้ายถิ่นจำนวนมาก
10:52
a five-week drought.
212
652711
1151
มันกินเวลาถึงห้าสัปดาห์
10:53
So all the animals were drawn to the water.
213
653886
2593
สัตว์ทุกตัวต่างหิวน้ำ
10:56
I found this one watering hole,
214
656503
2241
ผมได้พบแอ่งน้ำแห่งหนึ่งที่มีน้ำเต็ม
10:58
and felt if everything remained the same way it was behaving,
215
658768
4025
และรู้สึกว่าทุกอย่างต่างเป็นไปในแบบที่ พวกมันต่างเคยทำมา
11:02
I had a real opportunity to capture something unique.
216
662817
3484
ผมจึงมีโอกาสที่จะถ่ายภาพบางอย่างที่ซับซ้อน
11:06
We spent three days studying it,
217
666325
1805
เราใช้เวลาถึงสามวันที่ศึกษามัน
11:08
and nothing could have prepared me
218
668154
1667
และไม่มีอะไรเตรียมไว้ให้ผม
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
669845
2000
ไม่มีอะไรที่ผมจะเห็นระหว่างถ่ายภาพ
11:12
I photographed for 26 hours
220
672438
2808
ผมถ่ายภาพถึง 26 ชั่วโมง
11:15
in a sealed crocodile blind, 18 feet in the air.
221
675270
3412
ในกรงขังจระเข้สูง 18 ฟุตจากพื้นดิน
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
679340
2556
ที่ผมเห็นคือเหนือจินตนาการ
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
681920
1254
จริง ๆ มันคือคัมภีร์ชีวิต
11:23
We saw, for 26 hours,
224
683491
2055
ทุกอย่างที่เราได้เห็นตลอดเวลา 26 ชั่วโมง
11:25
all these competitive species share a single resource called water.
225
685570
5230
สัตว์ต่างสายพันธุ์เหล่านี้ต่างแบ่งกัน ใช้น้ำในแอ่งน้ำเดียวกัน
11:31
The same resource that humanity is supposed to have wars over
226
691115
3860
แอ่งน้ำเดียวกันแบบนี้ที่มนุษยชาติ อาจจะต้องทำสงครามแย่งชิงกัน
11:34
during the next 50 years.
227
694999
1634
ในอีก 50 ปีข้างหน้า
11:37
The animals never even grunted at each other.
228
697301
3436
แต่พวกสัตว์ไม่เคยคิดที่จะทำแบบนั้น
11:41
They seem to understand something that we humans don't.
229
701515
3754
พวกสัตว์ดูเหมือนเข้าใจอะไรบางอย่างได้ มากกว่ามนุษย์
11:45
That this precious resource called water
230
705650
2805
กับสิ่งที่มีคุณค่ามากที่สุดที่เรียกว่าน้ำ
11:48
is something we all have to share.
231
708479
2107
คือบางอย่างที่พวกเราทุกคนมีเพื่อแบ่งปัน
11:51
When I created this picture,
232
711699
2611
เมื่อตอนที่ผมสร้างสรรค์ภาพนี้
11:55
I realized that Day to Night is really a new way of seeing,
233
715222
4254
ผมระลึกว่าจากวันสู่คืนจริง ๆ แล้วคือ มุมมองแบบใหม่
12:00
compressing time,
234
720127
1222
บีบย่อเวลา
12:02
exploring the space-time continuum within a photograph.
235
722349
3175
ค้นหาช่วงเวลาที่ต่อเนื่องภายในภาพถ่าย
12:06
As technology evolves along with photography,
236
726809
3714
เมื่อเทคโนโลยีพัฒนาสอดคล้องกับการถ่ายภาพ
12:11
photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory,
237
731229
4024
ภาพถ่ายไม่เพียงแต่สื่อความหมายที่ลึกซึ้ง ของเวลาและความทรงจำ
12:15
but they will compose a new narrative of untold stories,
238
735920
5785
แต่พวกมันจะเรียงร้อยเรื่องราวบอกเล่าทั้งหมด ขึ้นมาใหม่อีกครั้ง
12:22
creating a timeless window into our world.
239
742594
3960
ด้วยหน้าต่างภาพไร้กาลเวลาให้กับโลกของเรา
12:27
Thank you.
240
747285
1151
ขอบคุณครับ
12:28
(Applause)
241
748460
6666
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7