The passing of time, caught in a single photo | Stephen Wilkes

201,665 views ・ 2016-06-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:13
I'm driven by pure passion
0
13206
2136
Pokreće me čista strast
00:15
to create photographs that tell stories.
1
15366
2673
da stvaram fotografije koje iznose priču.
00:18
Photography can be described as the recording of a single moment
2
18767
4478
Fotografija se može opisati kao zapis pojedinačnog trenutka
00:23
frozen within a fraction of time.
3
23269
2206
zamrznutog u deliću vremena.
00:26
Each moment or photograph represents a tangible piece
4
26184
4153
Svaki trenutak ili fotografija predstavlja opipljiv deo
00:30
of our memories as time passes.
5
30361
2513
naših sećanja dok vreme prolazi.
00:33
But what if you could capture more than one moment in a photograph?
6
33547
3589
Međutim, šta ako biste mogli da uhvatite više od jednog trenutka na fotografiji?
00:37
What if a photograph could actually collapse time,
7
37551
2982
Šta ako bi fotografija zapravo mogla da uruši vreme,
00:41
compressing the best moments of the day and the night
8
41222
2918
sažimajući najbolje trenutke dana i noći
00:44
seamlessly into one single image?
9
44164
2499
neprimetno u jednu sliku?
00:47
I've created a concept called "Day to Night"
10
47395
2777
Stvorio sam koncept zvani „iz dana u noć“
00:50
and I believe it's going to change
11
50196
1627
i smatram da će promeniti
00:51
the way you look at the world.
12
51847
1437
način na koji sagledavate svet.
00:53
I know it has for me.
13
53308
1150
Znam da jeste za mene.
00:55
My process begins by photographing iconic locations,
14
55260
4610
Moj proces započinje fotografisanjem upečatljivih lokacija,
00:59
places that are part of what I call our collective memory.
15
59894
2841
mesta koja su deo onoga što nazivam našim kolektivnim sećanjem.
01:03
I photograph from a fixed vantage point, and I never move.
16
63570
3430
Fotografišem sa fiksirane povoljne tačke i nikada se ne pomeram.
01:07
I capture the fleeting moments of humanity and light as time passes.
17
67024
4347
Beležim prolazne trenutke čovečanstva i svetlosti dok vreme prolazi.
01:11
Photographing for anywhere from 15 to 30 hours
18
71981
2867
Fotografišem negde između 15 do 30 sati
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
74872
2237
i uslikam preko 1 500 slika,
01:17
I then choose the best moments of the day and night.
20
77508
2705
a zatim odaberem najbolje momente dana i noći.
01:21
Using time as a guide,
21
81600
1410
Koristeći vreme da me vodi,
01:23
I seamlessly blend those best moments into one single photograph,
22
83034
4293
neprimetno spojim te najbolje momente u jednu fotografiju,
01:27
visualizing our conscious journey with time.
23
87351
2648
vizualizujući naše svesno putovanje kroz vremene.
01:31
I can take you to Paris
24
91431
1969
Mogu vas odvesti u Pariz
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
93424
1849
da vidite pogled sa mosta Turnel.
01:36
And I can show you the early morning rowers
26
96342
2114
Mogu vam pokazati veslače u rano jutro
01:38
along the River Seine.
27
98480
1317
duž reke Sene.
01:40
And simultaneously,
28
100554
1842
U isto vreme
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
102420
2234
vam mogu pokazati osvetljen Notr Dam noću.
01:45
And in between, I can show you the romance of the City of Light.
30
105820
4499
Između vam mogu pokazati romantiku grada svetlosti.
01:51
I am essentially a street photographer from 50 feet in the air,
31
111885
3292
Ja sam u suštini ulični fotograf sa 15 metara u vazduhu
01:55
and every single thing you see in this photograph
32
115201
2330
i baš sve što vidite na ovoj fotografiji
01:57
actually happened on this day.
33
117555
1861
zapravo se dogodilo ovog dana.
02:02
Day to Night is a global project,
34
122549
2153
„Iz dana u noć“ je globalni projekat,
02:04
and my work has always been about history.
35
124726
2293
a moj rad se uvek ticao istorije.
02:07
I'm fascinated by the concept of going to a place like Venice
36
127975
3442
Fasciniran sam konceptom odlaska na mesto poput Venecije
02:11
and actually seeing it during a specific event.
37
131441
2528
i zapravo je videti tokom specifičnog događaja.
02:13
And I decided I wanted to see the historical Regata,
38
133993
3433
Rešio sam da hoću da vidim istorijsku regatu,
02:17
an event that's actually been taking place since 1498.
39
137450
3479
događaj koji se održava od 1498 godine.
02:21
The boats and the costumes look exactly as they did then.
40
141906
3642
Čamci i kostimi izgledaju baš kao što su izgledali tada.
02:26
And an important element that I really want you guys to understand is:
41
146821
3502
Važan element koji zaista želim da razumete
je da ovo nije fotografija ubrzanog prolaska vremena,
02:30
this is not a timelapse,
42
150347
1474
02:31
this is me photographing throughout the day and the night.
43
151845
3864
već to ja fotografišem tokom celog dana i noći.
02:37
I am a relentless collector of magical moments.
44
157181
3306
Neumoran sam sakupljač čarobnih trenutaka.
02:40
And the thing that drives me is the fear of just missing one of them.
45
160848
3698
Ono što me pokreće je strah da ću propustiti samo jedan od njjih.
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
168227
4642
Čitav koncept je nastao 1996. godine.
02:52
LIFE Magazine commissioned me to create a panoramic photograph
47
172893
4225
Časopis Lajf mi je naručio da napravim panoramsku fotografiju
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's film Romeo + Juliet.
48
177142
4655
glumaca i ekipe na filmu „Romeo i Julija“ Baza Lurmana.
03:02
I got to the set and realized: it's a square.
49
182710
3377
Došao sam na postavku i shvatio da je u obliku kvadrata.
03:06
So the only way I could actually create a panoramic was to shoot a collage
50
186111
4398
Stoga je jedini način na koji sam mogao da napravim panoramu
bio da uslikam kolaž od 250 pojedinačnih slika.
03:10
of 250 single images.
51
190533
2339
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes embracing.
52
193391
3558
Imao sam Dikaprija i Kler Dejns u zagrljaju.
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
196973
2790
Kako sam usmerio kameru nadesno,
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
199787
2598
primetio sam ogledalo na zidu
03:22
and I saw they were actually reflecting in it.
55
202409
2415
i video sam njihov odraz u njemu.
03:24
And for that one moment, that one image
56
204848
1930
Za taj trenutak, za tu sliku,
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
206802
1866
upitao sam ih: „Da li biste se poljubili
03:28
for this one picture?"
58
208692
1369
samo sa ovu jednu sliku?“
03:30
And then I came back to my studio in New York,
59
210085
2791
Zatim sam se vratio u svoj studio u Njujorku
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
212900
3921
i ručno sam zalepio ovih 250 slika jednu za drugu,
03:36
and stood back and went, "Wow, this is so cool!
61
216845
2825
odmakao se i rekao: „Vau, ovo je tako kul!
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
219694
2357
Menjam vreme na fotografiji.“
03:42
And that concept actually stayed with me for 13 years
63
222422
4190
Taj koncept sam zapravo zadržao 13 godina,
03:46
until technology finally has caught up to my dreams.
64
226636
3983
sve dok tehnologija konačno nije sustigla moje snove.
03:51
This is an image I created of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
231401
3103
Ovo je slika pristaništa Santa Monika koju sam stvorio, iz dana u noć.
03:54
And I'm going to show you a little video
66
234880
1929
Pokazaću vam mali snimak
03:56
that gives you an idea of what it's like being with me
67
236833
2553
koji vam daje predstavu o tome kako je biti sa mnom
03:59
when I do these pictures.
68
239410
1896
kada radim ovakve fotografije.
04:01
To start with, you have to understand that to get views like this,
69
241330
3436
Za početak, morate shvatiti da, da bih dobio ovakve poglede,
04:04
most of my time is spent up high, and I'm usually in a cherry picker
70
244790
3729
većinu svog vremena provodim u visinama i obično sam na dizalici sa korpom
04:08
or a crane.
71
248543
1151
ili na kranu.
04:09
So this is a typical day, 12-18 hours, non-stop
72
249718
3392
Ovo je tipičan dan, 12-18 sati,
neprekidno slikanje celog dana dok se odvija.
04:13
capturing the entire day unfold.
73
253134
2162
04:16
One of the things that's great is I love to people-watch.
74
256290
2976
Jedna od sjajnih stvari je to što volim da posmatram ljude.
04:19
And trust me when I tell you,
75
259290
1413
Verujte kada vam kažem,
04:20
this is the greatest seat in the house to have.
76
260727
2198
ovo je najbolje mesto koje možete imati.
04:24
But this is really how I go about creating these photographs.
77
264226
3104
Tako ja pristupam stvaranju ovih fotografija.
04:27
So once I decide on my view and the location,
78
267785
3712
Jednom kada donesem odluku o pogledu i lokaciji,
04:31
I have to decide where day begins and night ends.
79
271521
3159
moram da odlučim gde dan počinje i gde se noć završava.
04:34
And that's what I call the time vector.
80
274704
2142
To je ono što zovem „vektor vremena“.
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
277476
3283
Ajnštajn je opisao vreme kao tkanje.
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
281257
2378
Zamislite površinu trampoline;
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
283659
2587
krivi se i isteže usled gravitacije.
04:46
I see time as a fabric as well,
84
286924
2794
Vreme, takođe, sagledavam kao tkanje,
04:49
except I take that fabric and flatten it, compress it into single plane.
85
289742
5329
izuzev što uzmem to tkanje i poravnam ga, sabijem ga u jednu ravan.
Jedan od jedistvenih aspekata ovog rada je takođe,
04:55
One of the unique aspects of this work is also,
86
295095
2199
04:57
if you look at all my pictures,
87
297318
1500
ako pogledate sve moje slike,
04:58
the time vector changes:
88
298842
1510
da se vektor vremena menja -
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
300376
1686
ponekad ću ići sleva nadesno,
05:02
sometimes front to back, up or down, even diagonally.
90
302086
4028
ponekad spolja ka nazad, gore ili dole, čak i dijagonalno.
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
307249
2737
Istražujem prostorno-vremenski kontinuum
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
310010
2239
u okviru dvodimenzionalne nepokretne fotografije.
05:13
Now when I do these pictures,
93
313114
1904
Kada radim ovakve slike,
05:15
it's literally like a real-time puzzle going on in my mind.
94
315042
2952
bukvalno kao da mi se u umu odvija slagalica u realnom vremenu.
05:18
I build a photograph based on time,
95
318750
2658
Pravim fotografiju na osnovu vremena,
05:21
and this is what I call the master plate.
96
321432
2023
a ovo je ono što nazivam glavnom podlogom.
05:23
This can take us several months to complete.
97
323766
2761
Može nam biti potrebno nekoliko meseci da završimo.
05:27
The fun thing about this work is
98
327126
2299
Ono što je zabavno u vezi sa ovim radom
05:29
I have absolutely zero control when I get up there
99
329449
3330
je to da nemam apsolutno nikakvu kontrolu kada se tamo podignem
05:32
on any given day and capture photographs.
100
332803
2391
bilo kog dana i slikam fotografije.
05:35
So I never know who's going to be in the picture,
101
335218
2294
Dakle, nikada ne znam ko će biti na slici,
05:37
if it's going to be a great sunrise or sunset -- no control.
102
337536
2983
da li će biti sjajan izlazak ili zalazak sunca - nemam kontrolu.
05:40
It's at the end of the process,
103
340543
1818
Tek na kraju procesa,
05:42
if I've had a really great day and everything remained the same,
104
342385
3008
ako sam imao zaista sjajan dan i sve je ostalo isto,
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
345417
2609
tada odlučujem ko ostaje, a ko ne,
05:48
and it's all based on time.
106
348050
1735
a to je sve zasnovano na vremenu.
05:49
I'll take those best moments that I pick over a month of editing
107
349809
3423
Uzimam te najbolje trenutke koje biram tokom mesec dana uređivanja
05:53
and they get seamlessly blended into the master plate.
108
353256
3642
i oni se neprimetno spoje sa glavnom podlogom.
05:58
I'm compressing the day and night
109
358168
2295
Sabijam dan i noć
06:00
as I saw it,
110
360487
1150
onako kako sam ih video,
06:02
creating a unique harmony between these two very discordant worlds.
111
362151
3946
stvarajući jedinstvenu harmoniju između ova dva vrlo oprečna sveta.
06:07
Painting has always been a really important influence in all my work
112
367268
3838
Slikarstvo je oduvek predstavljalo zaista veliki uticaj u celokupnom mom radu
06:11
and I've always been a huge fan of Albert Bierstadt,
113
371130
2711
i oduvek sam bio veliki obožavatelj Alberta Birštata,
06:13
the great Hudson River School painter.
114
373865
1834
velikog slikara škole reke Hadson.
06:15
He inspired a recent series that I did on the National Parks.
115
375723
3373
On je inspirisao seriju
o nacionalnim parkovima koju sam nedavno uradio.
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
379120
2269
Ovo je Birštatova „Dolina Josemiti“.
06:22
So this is the photograph I created of Yosemite.
117
382347
2745
Ovo je fotografija Josemitija koju sam ja napravio.
06:25
This is actually the cover story of the 2016 January issue
118
385427
3779
To je zapravo naslovna priča
sa izdanja Nacionalne geografije iz januara 2016. godine.
06:29
of National Geographic.
119
389230
1293
06:31
I photographed for over 30 hours in this picture.
120
391592
2755
Fotografisao sam preko 30 sati na ovoj slici.
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
394371
1871
Bio sam bukvalno sa strane litice,
06:37
capturing the stars and the moonlight as it transitions,
122
397044
4041
hvatajući zveze i mesečinu dok prave prelaz,
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
401109
1855
mesečinu koja osvetljava El Kapitan.
06:42
And I also captured this transition of time throughout the landscape.
124
402988
3994
Takođe sam uhvatio ovu promenu vremena kroz čitav predeo.
06:47
The best part is obviously seeing the magical moments of humanity
125
407641
3949
Najbolji deo očigledno predstavlja videti čarobne trenutke čovečanstva
06:51
as time changed --
126
411614
1304
dok se vreme menja,
06:54
from day into night.
127
414831
1460
iz dana u noć.
06:58
And on a personal note,
128
418072
1538
Što se mene lično tiče,
06:59
I actually had a photocopy of Bierstadt's painting in my pocket.
129
419634
4125
zapravo sam imao fotokopiju Birštatove slike u svom džepu.
07:03
And when that sun started to rise in the valley,
130
423783
2248
Kada je sunce počelo da se pomalja u dolini,
07:06
I started to literally shake with excitement
131
426055
2250
bukvalno sam počeo da drhtim od uzbuđenja
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
428329
2278
jer sam pogledao sliku i rekao:
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's exact same lighting
133
430631
3389
„O bože, dobijam potpuno isto osvetljenje
07:14
100 years earlier."
134
434044
1793
kao i Birštat pre 100 godina.“
07:17
Day to Night is about all the things,
135
437757
2859
„Iz dana u noć“ se odnosi na sve stvari,
07:20
it's like a compilation of all the things I love
136
440640
2247
poput zbirke je svih stvari koje volim
07:22
about the medium of photography.
137
442911
2136
u vezi sa medijem fotografije.
07:25
It's about landscape,
138
445071
1653
Tiče se pejzaža,
07:26
it's about street photography,
139
446748
1599
ulične fotografije,
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
448371
2302
boje, arhitekture,
07:30
perspective, scale -- and, especially, history.
141
450697
3117
perspektive, razmere i, pogotovo, istorije.
07:34
This is one of the most historical moments
142
454371
2001
Ovo je jedan od trenutaka najprožetijih istorijom
07:36
I've been able to photograph,
143
456396
1388
koje sam mogao da fotografišem,
07:37
the 2013 Presidential Inauguration of Barack Obama.
144
457808
3349
predsednička inauguracija Baraka Obame 2013. godine.
07:41
And if you look closely in this picture,
145
461682
2125
Ako pogledate pažljivo ovu sliku,
07:43
you can actually see time changing
146
463831
2077
možete zapravo da vidite kako se menja vreme
07:45
in those large television sets.
147
465932
1945
na tim velikim televizijskim prijemnicima.
07:47
You can see Michelle waiting with the children,
148
467901
2616
Možete videti Mišel koja čeka sa decom,
07:50
the president now greets the crowd,
149
470541
1859
predsednik sada pozdravlja gomilu,
07:52
he takes his oath,
150
472424
1252
polaže zakletvu,
07:53
and now he's speaking to the people.
151
473700
2007
a sada se obraća ljudima.
07:56
There's so many challenging aspects when I create photographs like this.
152
476698
4072
Postoji mnogo problematičnih aspekata kada stvaram ovakve fotografije.
08:01
For this particular photograph,
153
481096
1973
Konkretno za ovu fotografiju,
08:03
I was in a 50-foot scissor lift up in the air
154
483093
3615
bio sam 15 metara u vazduhu na platformi na makaze
08:06
and it was not very stable.
155
486732
1294
i nije baš bila stabilna.
08:08
So every time my assistant and I shifted our weight,
156
488050
3168
Zato, svaki put kada bismo moj asistent i ja prebacivali težinu,
08:11
our horizon line shifted.
157
491242
1538
menjala nam se linija horizonta.
08:12
So for every picture you see,
158
492804
1619
Stoga za svaku sliku koju vidite,
08:14
and there were about 1,800 in this picture,
159
494447
2389
a bilo ih je oko 1 800 na ovoj slici,
08:16
we both had to tape our feet into position
160
496860
2959
obojica smo morali da zalepimo stopala u određenom položaju
08:19
every time I clicked the shutter.
161
499843
2143
svaki put kada bih okinuo.
08:22
(Applause)
162
502010
4168
(Aplauz)
08:26
I've learned so many extraordinary things doing this work.
163
506202
3857
Naučio sam toliko toga izuzetnog kroz ovaj rad.
08:30
I think the two most important are patience
164
510868
3405
Mislim da su dve najvažnije stvari
bile strpljenje i moć posmatranja.
08:34
and the power of observation.
165
514297
2182
08:36
When you photograph a city like New York from above,
166
516958
3402
Kada fotografišete grad kao što je Njujork odozgo,
08:40
I discovered that those people in cars
167
520384
2114
otkrio sam da ti ljudi u automobilima
08:42
that I sort of live with everyday,
168
522522
2310
sa kojima na neki način živim iz dana u dan
08:44
they don't look like people in cars anymore.
169
524856
2056
ne izgledaju više kao ljudi u automobilima.
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
526936
2478
Deluju kao ogromno jato riba.
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
529438
1960
To je kao vrsta ponašanja koje se javlja.
08:52
And when people describe the energy of New York,
172
532063
2920
Kada ljudi opisuju energiju Njujorka,
08:55
I think this photograph begins to really capture that.
173
535007
2936
mislim da ova fotografija počinje da to zaista obuhvata.
08:58
When you look closer in my work,
174
538260
1735
Kada pogledate pažljivije moj rad,
09:00
you can see there's stories going on.
175
540019
2192
možete videti da se tu odvijaju priče.
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
542235
2939
Shvatate da je Tams skver kanjon,
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
545198
2276
senka i sunčeva svetlost.
09:07
So I decided, in this photograph, I would checkerboard time.
178
547883
3198
Odlučio sam da ću, na ovoj fotografiji, napraviti šahovsku tablu vremena.
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
551105
2061
Gde god se nalaze senke, noć je,
09:13
and wherever the sun is, it's actually day.
180
553190
2121
a gde god je sunce, tu je dan.
09:16
Time is this extraordinary thing
181
556453
2250
Vreme je izvanredna stvar
09:18
that we never can really wrap our heads around.
182
558727
2611
koju nikad ne možemo zaista da pojmimo.
09:21
But in a very unique and special way,
183
561940
2002
Ipak, na vrlo jedinstven i specijalan način,
09:23
I believe these photographs begin to put a face on time.
184
563966
3832
smatram da ove fotografije počinju da daju predstavu o vremenu.
09:28
They embody a new metaphysical visual reality.
185
568703
4380
One oličavaju novu metafizičku vizualnu stvarnost.
09:34
When you spend 15 hours looking at a place,
186
574996
2754
Kada provedete 15 sati gledajući jedno mesto,
09:38
you're going to see things a little differently
187
578917
2207
posmatraćete stvari malo drugačije
nego da smo vi ili ja prišli sa kamerom,
09:41
than if you or I walked up with our camera,
188
581148
2008
09:43
took a picture, and then walked away.
189
583180
1971
uslikali i odšetali dalje.
09:45
This was a perfect example.
190
585175
1591
Ovo je bio savršen primer.
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
587175
1829
Nazivam je „Sakre ker selfi“.
09:49
I watched over 15 hours
192
589667
1778
Posmatrao sam preko 15 sati sve ove ljude
09:51
all these people not even look at Sacré-Coeur.
193
591469
2548
koji čak ni ne gledaju Sakre ker.
09:54
They were more interested in using it as a backdrop.
194
594041
2500
Više ih zanima da ga iskoriste kao pozadinu.
09:57
They would walk up, take a picture,
195
597106
2828
Prišli bi, napravili sliku
09:59
and then walk away.
196
599958
1686
i zatim otišli.
10:02
And I found this to be an absolutely extraordinary example,
197
602089
4570
Smatram da je to apsolutno izuzetan primer,
10:07
a powerful disconnect between what we think the human experience is
198
607239
4055
snažna nepovezanost između onoga što mislimo da je ljudski doživljaj
10:11
versus what the human experience is evolving into.
199
611723
3293
naspram onoga u šta se on pretvara.
10:15
The act of sharing has suddenly become more important
200
615922
4842
Čin deljenja je odjednom postao važniji
10:20
than the experience itself.
201
620788
1895
od samog iskustva.
10:23
(Applause)
202
623416
3241
(Aplauz)
10:26
And finally, my most recent image,
203
626681
3136
Konačno, moja najskorija slika,
10:29
which has such a special meaning for me personally:
204
629841
3270
koja ima posebno značenje za mene lično.
10:33
this is the Serengeti National Park in Tanzania.
205
633135
3444
Ovo je nacionalni park Serengeti u Tanzaniji.
10:36
And this is photographed in the middle of the Seronera,
206
636925
2572
Ovo je fotografisano usred Seronere;
10:39
this is not a reserve.
207
639521
1355
to nije rezervat.
10:41
I went specifically during the peak migration
208
641532
2908
Išao sam specijalno tokom vrhunca migracije
10:44
to hopefully capture the most diverse range of animals.
209
644464
3071
u nadi da ću uhvatiti najraznovrsnije životinje.
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
648503
1580
Nažalost, kada smo stigli tamo,
10:50
there was a drought going on during the peak migration,
211
650107
2580
suša je nastupila za vreme maksimuma migracije,
10:52
a five-week drought.
212
652711
1151
suša od pet nedelja.
10:53
So all the animals were drawn to the water.
213
653886
2593
Stoga je sve životinje privukla voda.
10:56
I found this one watering hole,
214
656503
2241
Našao sam ovo pojilo
10:58
and felt if everything remained the same way it was behaving,
215
658768
4025
i osetio da, ako sve ostane isto tako kako se odvija,
11:02
I had a real opportunity to capture something unique.
216
662817
3484
imam pravu priliku da zabeležim nešto jedinstveno.
11:06
We spent three days studying it,
217
666325
1805
Proveli smo tri dana u izučavanju
11:08
and nothing could have prepared me
218
668154
1667
i ništa me nije moglo pripremiti
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
669845
2000
za ono čemu sam prisustvovao za vreme našeg dana za slikanje.
11:12
I photographed for 26 hours
220
672438
2808
Fotografisao sam 26 sati
11:15
in a sealed crocodile blind, 18 feet in the air.
221
675270
3412
u zatvorenom zaklonu krokodila, 5,5 metara u vazduhu.
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
679340
2556
Ono čemu sam prisustvovao bilo je nezamislivo.
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
681920
1254
Iskreno rečeno, bilo je biblijski.
11:23
We saw, for 26 hours,
224
683491
2055
Gledali smo kako, tokom 26 sati,
11:25
all these competitive species share a single resource called water.
225
685570
5230
sve te konkurentne vrste dele jedan izvor zvani voda.
11:31
The same resource that humanity is supposed to have wars over
226
691115
3860
Isti izvor oko koga će čovečanstvo navodno ratovati
11:34
during the next 50 years.
227
694999
1634
tokom narednih 50 godina.
11:37
The animals never even grunted at each other.
228
697301
3436
Životinje nisu čak ni zaroktale jedna na drugu.
11:41
They seem to understand something that we humans don't.
229
701515
3754
Izgleda da one razumeju nešto što mi ljudi ne razumemo -
11:45
That this precious resource called water
230
705650
2805
da je ovaj dragoceni izvor zvani voda
11:48
is something we all have to share.
231
708479
2107
nešto što svi moramo da delimo.
11:51
When I created this picture,
232
711699
2611
Kada sam stvorio ovu sliku,
11:55
I realized that Day to Night is really a new way of seeing,
233
715222
4254
shvatio sam da je „Iz dana u noć“ zapravo novi način sagledavanja,
12:00
compressing time,
234
720127
1222
sažimanja vremena,
12:02
exploring the space-time continuum within a photograph.
235
722349
3175
istraživanja kontinuuma prostor-vreme u okviru fotografije.
12:06
As technology evolves along with photography,
236
726809
3714
Kako se tehnologija bude razvijala uporedo sa fotografijom,
12:11
photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory,
237
731229
4024
fotografije ne samo da će saopštavati dublje značenje vremena i pamćenja,
12:15
but they will compose a new narrative of untold stories,
238
735920
5785
već će sačiniti novi narativ neispričanih priča,
12:22
creating a timeless window into our world.
239
742594
3960
stvarajući vanvremenski prozor u naš svet.
12:27
Thank you.
240
747285
1151
Hvala.
12:28
(Applause)
241
748460
6666
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7