The passing of time, caught in a single photo | Stephen Wilkes

201,665 views ・ 2016-06-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Antonelli Revisore: Maria Grazia Giuffrida
00:13
I'm driven by pure passion
0
13206
2136
Per pura passione
00:15
to create photographs that tell stories.
1
15366
2673
mi dedico a creare fotografie che raccontano storie.
00:18
Photography can be described as the recording of a single moment
2
18767
4478
La fotografia si può definire come la registrazione di un istante
00:23
frozen within a fraction of time.
3
23269
2206
congelato in una frazione di tempo.
00:26
Each moment or photograph represents a tangible piece
4
26184
4153
Ogni istante, o immagine, rappresenta una parte tangibile
00:30
of our memories as time passes.
5
30361
2513
dei nostri ricordi, man mano che il tempo passa.
00:33
But what if you could capture more than one moment in a photograph?
6
33547
3589
E se potessimo catturare più di un momento in una foto?
00:37
What if a photograph could actually collapse time,
7
37551
2982
Se un fotografo potesse davvero spezzare il tempo,
00:41
compressing the best moments of the day and the night
8
41222
2918
comprimere i migliori momenti del giorno e della notte
00:44
seamlessly into one single image?
9
44164
2499
e comporli in un'unica immagine?
00:47
I've created a concept called "Day to Night"
10
47395
2777
Ho creato un concetto chiamato "Day to Night"
00:50
and I believe it's going to change
11
50196
1627
e sono convinto che cambierà
00:51
the way you look at the world.
12
51847
1437
il modo in cui guardiamo il mondo.
00:53
I know it has for me.
13
53308
1150
Almeno per me.
00:55
My process begins by photographing iconic locations,
14
55260
4610
Il mio processo è iniziato fotografando luoghi simbolici,
00:59
places that are part of what I call our collective memory.
15
59894
2841
posti che fanno parte della nostra memoria collettiva.
01:03
I photograph from a fixed vantage point, and I never move.
16
63570
3430
Scatto le foto da uno stesso punto di osservazione, e non mi sposto mai.
01:07
I capture the fleeting moments of humanity and light as time passes.
17
67024
4347
Catturo momenti fugaci di luce e umanità, man mano che il tempo passa.
01:11
Photographing for anywhere from 15 to 30 hours
18
71981
2867
Scatto foto dappertutto in un arco che va da 15 a 30 ore
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
74872
2237
e ottengo più di 1.500 immagini.
01:17
I then choose the best moments of the day and night.
20
77508
2705
Poi scelgo i momenti migliori del giorno e della notte.
01:21
Using time as a guide,
21
81600
1410
Usando il tempo come guida,
01:23
I seamlessly blend those best moments into one single photograph,
22
83034
4293
metto insieme quei momenti componendo un'unica immagine,
01:27
visualizing our conscious journey with time.
23
87351
2648
rendendo visibile il nostro viaggio nel tempo.
01:31
I can take you to Paris
24
91431
1969
Posso portarvi a Parigi
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
93424
1849
per una vista dal Pont de la Tournelle.
01:36
And I can show you the early morning rowers
26
96342
2114
Posso mostrarvi i rematori al mattino presto
01:38
along the River Seine.
27
98480
1317
che solcano la Senna,
01:40
And simultaneously,
28
100554
1842
e contemporaneamente,
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
102420
2234
posso mostrarvi Notre Dame illuminata di notte,
01:45
And in between, I can show you the romance of the City of Light.
30
105820
4499
e nel mezzo, vi mostro il fascino della Ville Lumière.
01:51
I am essentially a street photographer from 50 feet in the air,
31
111885
3292
In sostanza, sono un fotografo di strada a 15 metri di altezza,
01:55
and every single thing you see in this photograph
32
115201
2330
e ogni cosa che vedete in questa foto
01:57
actually happened on this day.
33
117555
1861
è accaduta nella stessa giornata.
02:02
Day to Night is a global project,
34
122549
2153
Day to Night è un progetto globale,
02:04
and my work has always been about history.
35
124726
2293
e io mi sono sempre occupato di storia.
02:07
I'm fascinated by the concept of going to a place like Venice
36
127975
3442
Mi affascina il fatto di andare in un posto come Venezia
02:11
and actually seeing it during a specific event.
37
131441
2528
e vederla durante un evento particolare.
02:13
And I decided I wanted to see the historical Regata,
38
133993
3433
Così ho deciso di vedere la Regata Storica
02:17
an event that's actually been taking place since 1498.
39
137450
3479
un evento che si tiene dal 1498.
02:21
The boats and the costumes look exactly as they did then.
40
141906
3642
Le imbarcazioni e i costumi sono proprio come quelli dell'epoca.
02:26
And an important element that I really want you guys to understand is:
41
146821
3502
Ma la cosa importante che voglio davvero farvi capire,
02:30
this is not a timelapse,
42
150347
1474
è che questo non è un timelapse,
02:31
this is me photographing throughout the day and the night.
43
151845
3864
sono foto scattate durante tutto il giorno e la notte.
02:37
I am a relentless collector of magical moments.
44
157181
3306
Sono un inguaribile collezionista di momenti magici,
02:40
And the thing that drives me is the fear of just missing one of them.
45
160848
3698
e la cosa che mi spinge è la paura di perdermene anche solo uno.
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
168227
4642
L'idea vera e propria prese forma nel 1996.
02:52
LIFE Magazine commissioned me to create a panoramic photograph
47
172893
4225
LIFE Magazine mi aveva incaricato di creare una foto panoramica
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's film Romeo + Juliet.
48
177142
4655
di tutto il cast del film di Baz Lurhmann, Romeo e Giulietta.
03:02
I got to the set and realized: it's a square.
49
182710
3377
Sono arrivato sul set e mi sono accorto che era una piazza,
03:06
So the only way I could actually create a panoramic was to shoot a collage
50
186111
4398
e l'unico modo per creare una panoramica
era scattare un collage di 250 immagini.
03:10
of 250 single images.
51
190533
2339
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes embracing.
52
193391
3558
Così, ho immortalato l'abbraccio di Di Caprio e Claire Danes,
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
196973
2790
e quando mi sono spostato verso destra,
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
199787
2598
ho notato che c'era uno specchio sul muro
03:22
and I saw they were actually reflecting in it.
55
202409
2415
e ho visto il riflesso delle loro figure.
03:24
And for that one moment, that one image
56
204848
1930
E per catturare quel momento,
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
206802
1866
gli ho chiesto, "Vi dareste un bacio
03:28
for this one picture?"
58
208692
1369
per questa foto?"
03:30
And then I came back to my studio in New York,
59
210085
2791
Poi sono tornato nel mio studio a New York,
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
212900
3921
e ho incollato a mano quelle 250 immagini insieme
03:36
and stood back and went, "Wow, this is so cool!
61
216845
2825
le ho guardate da lontano e ho detto: "Wow, è bellissimo!
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
219694
2357
Sto cambiando il tempo in una foto."
03:42
And that concept actually stayed with me for 13 years
63
222422
4190
E quel concetto è rimasto con me per 13 anni
03:46
until technology finally has caught up to my dreams.
64
226636
3983
fino a quando la tecnologia ha dato sostanza ai miei sogni.
03:51
This is an image I created of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
231401
3103
Questa è una foto del Molo di Santa Monica per Day to Night
03:54
And I'm going to show you a little video
66
234880
1929
e vi mostrerò un breve video
03:56
that gives you an idea of what it's like being with me
67
236833
2553
che vi darà un'idea di cosa vuol dire trovarvi con me
03:59
when I do these pictures.
68
239410
1896
quando faccio queste foto.
04:01
To start with, you have to understand that to get views like this,
69
241330
3436
Per cominciare, dovete capire che per avere visuali come queste,
04:04
most of my time is spent up high, and I'm usually in a cherry picker
70
244790
3729
passo gran parte del tempo in alto, in genere su una gru a cestello
04:08
or a crane.
71
248543
1151
o una normale gru.
04:09
So this is a typical day, 12-18 hours, non-stop
72
249718
3392
Questa è una tipica giornata, dalle 12 alle 18 ore di seguito
04:13
capturing the entire day unfold.
73
253134
2162
per immortalare una giornata intera.
04:16
One of the things that's great is I love to people-watch.
74
256290
2976
Una delle cose che amo di più è osservare la gente,
04:19
And trust me when I tell you,
75
259290
1413
e fidatevi se vi dico
04:20
this is the greatest seat in the house to have.
76
260727
2198
che questo è il ruolo migliore che si possa occupare.
04:24
But this is really how I go about creating these photographs.
77
264226
3104
Questo è ciò che faccio realmente quando creo le mie foto.
04:27
So once I decide on my view and the location,
78
267785
3712
Una volta deciso il luogo e la visuale,
04:31
I have to decide where day begins and night ends.
79
271521
3159
devo stabilire il punto in cui il giorno inizia e la notte finisce,
04:34
And that's what I call the time vector.
80
274704
2142
ed è ciò che io chiamo il vettore tempo.
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
277476
3283
Einstein diceva che il tempo è come un tessuto.
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
281257
2378
Pensate alla superficie di un trampolino:
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
283659
2587
si piega e si allunga con la forza di gravità.
04:46
I see time as a fabric as well,
84
286924
2794
Anch'io vedo il tempo come un tessuto,
04:49
except I take that fabric and flatten it, compress it into single plane.
85
289742
5329
solo che io lo appiattisco e lo comprimo in un'unica superficie.
04:55
One of the unique aspects of this work is also,
86
295095
2199
Un altro aspetto unico di questo lavoro,
04:57
if you look at all my pictures,
87
297318
1500
è che se guardate tutte le mie foto,
04:58
the time vector changes:
88
298842
1510
il vettore tempo cambia:
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
300376
1686
a volte va da sinistra a destra,
05:02
sometimes front to back, up or down, even diagonally.
90
302086
4028
a volte va verso l'interno, in verticale e perfino in diagonale.
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
307249
2737
Esploro il continuum tra spazio e tempo
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
310010
2239
in una fotografia bidimensionale.
05:13
Now when I do these pictures,
93
313114
1904
Quando faccio queste foto,
è come se nella mia mente si creasse un vero e proprio puzzle.
05:15
it's literally like a real-time puzzle going on in my mind.
94
315042
2952
05:18
I build a photograph based on time,
95
318750
2658
Costruisco una foto sulla base del tempo,
05:21
and this is what I call the master plate.
96
321432
2023
io la chiamo "la tavola maestra".
05:23
This can take us several months to complete.
97
323766
2761
È un lavoro che può richiedere diversi mesi.
05:27
The fun thing about this work is
98
327126
2299
La cosa divertente di questo lavoro
05:29
I have absolutely zero control when I get up there
99
329449
3330
è che non ho nessun controllo sul paesaggio
05:32
on any given day and capture photographs.
100
332803
2391
quando vado fin lassù a scattare foto.
05:35
So I never know who's going to be in the picture,
101
335218
2294
Quindi non so mai chi comparirà nella foto,
05:37
if it's going to be a great sunrise or sunset -- no control.
102
337536
2983
non so se verrà fuori un'alba o un tramonto -- niente.
05:40
It's at the end of the process,
103
340543
1818
Solo alla fine del processo,
05:42
if I've had a really great day and everything remained the same,
104
342385
3008
se la giornata è stata favorevole e se tutto è rimasto inalterato,
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
345417
2609
deciderò chi includere e chi escludere dalla foto,
05:48
and it's all based on time.
106
348050
1735
ed è tutto basato sul tempo.
05:49
I'll take those best moments that I pick over a month of editing
107
349809
3423
Impiego più di un mese a scegliere i momenti migliori
05:53
and they get seamlessly blended into the master plate.
108
353256
3642
e li fondo nella tavola maestra.
05:58
I'm compressing the day and night
109
358168
2295
Comprimo il giorno e la notte
06:00
as I saw it,
110
360487
1150
così come li ho visti,
06:02
creating a unique harmony between these two very discordant worlds.
111
362151
3946
creando un'armonia unica tra due mondi davvero discordanti.
06:07
Painting has always been a really important influence in all my work
112
367268
3838
La pittura ha sempre esercitato una grande influenza sul mio lavoro
e sono sempre stato un grande fan di Albert Bierstadt,
06:11
and I've always been a huge fan of Albert Bierstadt,
113
371130
2711
06:13
the great Hudson River School painter.
114
373865
1834
il grande pittore della Hudson River School.
06:15
He inspired a recent series that I did on the National Parks.
115
375723
3373
Da lui ho tratto ispirazione per una serie sui Parchi Nazionali.
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
379120
2269
Questa è la Yosemite Valley di Bierstadt,
06:22
So this is the photograph I created of Yosemite.
117
382347
2745
e questa è la foto di Yosemite che ho creato io.
06:25
This is actually the cover story of the 2016 January issue
118
385427
3779
È l'articolo di copertina dell'edizione di Gennaio 2016
06:29
of National Geographic.
119
389230
1293
del National Geographic.
06:31
I photographed for over 30 hours in this picture.
120
391592
2755
In questa foto ho scattato per più di 30 ore.
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
394371
1871
Mi trovavo proprio al lato di una scogliera,
06:37
capturing the stars and the moonlight as it transitions,
122
397044
4041
ho immortalato le stelle, il chiaro di luna e il suo movimento,
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
401109
1855
mentre illuminava El Capitan.
06:42
And I also captured this transition of time throughout the landscape.
124
402988
3994
Ho catturato anche lo scorrere del tempo attraverso il paesaggio.
06:47
The best part is obviously seeing the magical moments of humanity
125
407641
3949
La parte più bella è vedere i magici momenti di vita umana
06:51
as time changed --
126
411614
1304
con il passare del tempo
06:54
from day into night.
127
414831
1460
-- dal giorno alla notte.
Vi confesso
06:58
And on a personal note,
128
418072
1538
06:59
I actually had a photocopy of Bierstadt's painting in my pocket.
129
419634
4125
che avevo una fotocopia del dipinto di Bierstadt in tasca
07:03
And when that sun started to rise in the valley,
130
423783
2248
e quando il sole ha iniziato a illuminare la valle
07:06
I started to literally shake with excitement
131
426055
2250
ho iniziato a tremare dall'emozione
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
428329
2278
perché ho guardato il dipinto e mi sono detto:
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's exact same lighting
133
430631
3389
"Oddio, vedo la stessa luce che Bierstadt aveva catturato
07:14
100 years earlier."
134
434044
1793
100 anni prima."
07:17
Day to Night is about all the things,
135
437757
2859
Day to Night parla di tutto,
07:20
it's like a compilation of all the things I love
136
440640
2247
è come una raccolta di tutte le cose che amo
07:22
about the medium of photography.
137
442911
2136
della fotografia.
07:25
It's about landscape,
138
445071
1653
Parla di paesaggio,
07:26
it's about street photography,
139
446748
1599
di fotografia di strada,
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
448371
2302
di colore, di architettura,
07:30
perspective, scale -- and, especially, history.
141
450697
3117
di prospettiva, di scala -- e soprattutto di storia.
07:34
This is one of the most historical moments
142
454371
2001
Questo è uno dei migliori momenti storici
07:36
I've been able to photograph,
143
456396
1388
che abbia fotografato,
07:37
the 2013 Presidential Inauguration of Barack Obama.
144
457808
3349
La cerimonia di insediamento di Barack Obama del 2013.
07:41
And if you look closely in this picture,
145
461682
2125
Se guardate bene questa foto,
07:43
you can actually see time changing
146
463831
2077
potete vedere lo scorrere del tempo
07:45
in those large television sets.
147
465932
1945
nei grandi schermi televisivi.
07:47
You can see Michelle waiting with the children,
148
467901
2616
Potete vedere Michelle che aspetta con le bambine,
07:50
the president now greets the crowd,
149
470541
1859
il presidente saluta la folla,
07:52
he takes his oath,
150
472424
1252
recita il giuramento,
07:53
and now he's speaking to the people.
151
473700
2007
e parla rivolto al pubblico.
07:56
There's so many challenging aspects when I create photographs like this.
152
476698
4072
Quando creo foto come questa entrano in gioco molti fattori complessi.
08:01
For this particular photograph,
153
481096
1973
Per questa foto in particolare,
08:03
I was in a 50-foot scissor lift up in the air
154
483093
3615
ero su un sollevatore a forbice a 15 metri d'altezza
08:06
and it was not very stable.
155
486732
1294
e non era molto stabile.
08:08
So every time my assistant and I shifted our weight,
156
488050
3168
Così, ogni volta che io e il mio assistente ci spostavamo,
08:11
our horizon line shifted.
157
491242
1538
il nostro orizzonte cambiava.
08:12
So for every picture you see,
158
492804
1619
Quindi per ogni immagine che vedete,
08:14
and there were about 1,800 in this picture,
159
494447
2389
ce n'erano circa 1.800 in questa foto,
08:16
we both had to tape our feet into position
160
496860
2959
dovevamo fissare bene i piedi a terra
08:19
every time I clicked the shutter.
161
499843
2143
ogni volta che premevo il pulsante.
08:22
(Applause)
162
502010
4168
(Applausi)
08:26
I've learned so many extraordinary things doing this work.
163
506202
3857
Nel fare questo lavoro ho imparato tante cose straordinarie.
08:30
I think the two most important are patience
164
510868
3405
Credo che le due cose più importanti siano la pazienza
08:34
and the power of observation.
165
514297
2182
e la capacità di osservare.
08:36
When you photograph a city like New York from above,
166
516958
3402
Quando si fotografa una città come New York dall'alto,
08:40
I discovered that those people in cars
167
520384
2114
ho scoperto che le persone in automobile
08:42
that I sort of live with everyday,
168
522522
2310
che io vedo ogni giorno,
08:44
they don't look like people in cars anymore.
169
524856
2056
non sembrano più persone in automobile.
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
526936
2478
Sono come un gigantesco branco di pesci,
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
529438
1960
è una forma di comportamento emergente.
08:52
And when people describe the energy of New York,
172
532063
2920
Quando la gente descrive l'energia di New York,
08:55
I think this photograph begins to really capture that.
173
535007
2936
credo che questa foto renda davvero l'idea.
08:58
When you look closer in my work,
174
538260
1735
Se osservate bene il mio lavoro,
09:00
you can see there's stories going on.
175
540019
2192
potete vedere delle vere e proprie storie.
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
542235
2939
Vi accorgete che Times Square è un torrente
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
545198
2276
con le sue luci e le sue ombre.
09:07
So I decided, in this photograph, I would checkerboard time.
178
547883
3198
Così, in questa foto, ho deciso di rappresentare il tempo a scacchi.
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
551105
2061
Dove c'è l'ombra, è notte
09:13
and wherever the sun is, it's actually day.
180
553190
2121
e dove c'è il sole, è giorno.
09:16
Time is this extraordinary thing
181
556453
2250
Il tempo è quella cosa straordinaria
09:18
that we never can really wrap our heads around.
182
558727
2611
che non riusciremo mai a capire davvero,
09:21
But in a very unique and special way,
183
561940
2002
ma credo che queste foto,
09:23
I believe these photographs begin to put a face on time.
184
563966
3832
riescano a rappresentarlo in un modo del tutto unico e speciale.
09:28
They embody a new metaphysical visual reality.
185
568703
4380
Incarnano una nuova realtà visiva e metafisica.
09:34
When you spend 15 hours looking at a place,
186
574996
2754
Quando passiamo 15 ore ad osservare un posto,
09:38
you're going to see things a little differently
187
578917
2207
vedremo le cose diversamente
rispetto a quando ci passiamo davanti con la fotocamera,
09:41
than if you or I walked up with our camera,
188
581148
2008
09:43
took a picture, and then walked away.
189
583180
1971
scattiamo una foto, e andiamo via.
09:45
This was a perfect example.
190
585175
1591
Questo era un esempio perfetto.
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
587175
1829
Io lo chiamo "Selfie del Sacro Cuore".
09:49
I watched over 15 hours
192
589667
1778
Ho osservato per oltre 15 ore tutte quelle persone
09:51
all these people not even look at Sacré-Coeur.
193
591469
2548
che non hanno neanche guardato il Sacro Cuore.
09:54
They were more interested in using it as a backdrop.
194
594041
2500
Erano più interessate ad usarlo come sfondo.
09:57
They would walk up, take a picture,
195
597106
2828
Ci passavano davanti, scattavano una foto
09:59
and then walk away.
196
599958
1686
e poi andavano via.
10:02
And I found this to be an absolutely extraordinary example,
197
602089
4570
E credo che questo sia un esempio assolutamente straordinario,
10:07
a powerful disconnect between what we think the human experience is
198
607239
4055
della grande differenza tra ciò che consideriamo esperienza umana
10:11
versus what the human experience is evolving into.
199
611723
3293
e ciò che l'esperienza umana sta diventando.
10:15
The act of sharing has suddenly become more important
200
615922
4842
Il dover condividere è diventato all'improvviso più importante
10:20
than the experience itself.
201
620788
1895
dell'esperienza stessa.
10:23
(Applause)
202
623416
3241
(Applausi)
10:26
And finally, my most recent image,
203
626681
3136
E infine, la mia foto più recente,
10:29
which has such a special meaning for me personally:
204
629841
3270
che per me ha un significato speciale:
10:33
this is the Serengeti National Park in Tanzania.
205
633135
3444
questo è il Parco Nazionale del Serengeti, in Tanzania.
10:36
And this is photographed in the middle of the Seronera,
206
636925
2572
E questa foto è stata fatta nel cuore del Seronera,
10:39
this is not a reserve.
207
639521
1355
non è una riserva.
10:41
I went specifically during the peak migration
208
641532
2908
Ci sono andato nel culmine del periodo migratorio
10:44
to hopefully capture the most diverse range of animals.
209
644464
3071
sperando di immortalare quante più specie di animali possibile.
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
648503
1580
Purtroppo, quando siamo arrivati,
10:50
there was a drought going on during the peak migration,
211
650107
2580
il territorio era in un periodo di siccità,
10:52
a five-week drought.
212
652711
1151
5 settimane di siccità,
10:53
So all the animals were drawn to the water.
213
653886
2593
e tutti gli animali si riversavano in acqua.
10:56
I found this one watering hole,
214
656503
2241
Ho trovato questo bacino d'acqua
10:58
and felt if everything remained the same way it was behaving,
215
658768
4025
e ho capito che se tutto fosse rimasto come lo vedevo,
11:02
I had a real opportunity to capture something unique.
216
662817
3484
avrei avuto l'opportunità di catturare qualcosa di davvero unico.
11:06
We spent three days studying it,
217
666325
1805
Abbiamo passato 3 giorni a studiare il tutto
11:08
and nothing could have prepared me
218
668154
1667
e niente poteva prepararmi
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
669845
2000
a ciò che ho visto quel giorno.
11:12
I photographed for 26 hours
220
672438
2808
Ho scattato per 26 ore
11:15
in a sealed crocodile blind, 18 feet in the air.
221
675270
3412
in una tenda chiusa a 5 metri e mezzo di altezza.
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
679340
2556
Ciò che ho visto era incredibile.
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
681920
1254
Era davvero biblico.
11:23
We saw, for 26 hours,
224
683491
2055
Abbiamo visto per 26 ore
11:25
all these competitive species share a single resource called water.
225
685570
5230
tutte quelle specie diverse condividere un'unica risorsa, l'acqua.
11:31
The same resource that humanity is supposed to have wars over
226
691115
3860
La stessa risorsa per cui l'umanità dovrà combattere
11:34
during the next 50 years.
227
694999
1634
nei prossimi 50 anni.
11:37
The animals never even grunted at each other.
228
697301
3436
Gli animali non hanno mai dato il minimo segno di conflitto.
11:41
They seem to understand something that we humans don't.
229
701515
3754
Sembravano comprendere qualcosa che a noi umani sfugge,
11:45
That this precious resource called water
230
705650
2805
ovvero, questa risorsa preziosa che chiamiamo acqua
11:48
is something we all have to share.
231
708479
2107
è qualcosa che tutti dobbiamo condividere.
11:51
When I created this picture,
232
711699
2611
Quando ho creato questa foto,
11:55
I realized that Day to Night is really a new way of seeing,
233
715222
4254
mi sono reso conto che Day to Night è un nuovo modo di osservare,
12:00
compressing time,
234
720127
1222
comprimere il tempo,
12:02
exploring the space-time continuum within a photograph.
235
722349
3175
esplorare il continuum tra spazio e tempo in una foto.
12:06
As technology evolves along with photography,
236
726809
3714
Con l'evoluzione della tecnologia e della fotografia,
12:11
photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory,
237
731229
4024
le foto non daranno solo un significato più profondo al tempo e alla memoria,
12:15
but they will compose a new narrative of untold stories,
238
735920
5785
ma daranno vita ad una narrativa di storie mai raccontate,
12:22
creating a timeless window into our world.
239
742594
3960
creando una finestra senza tempo sul nostro pianeta.
12:27
Thank you.
240
747285
1151
Grazie.
12:28
(Applause)
241
748460
6666
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7