The passing of time, caught in a single photo | Stephen Wilkes

201,665 views ・ 2016-06-27

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Pradeep Singh Reviewer: Arvind Patil
00:13
I'm driven by pure passion
0
13206
2136
मुझे ऐसे चित्र लेने का ज़ुनून है
00:15
to create photographs that tell stories.
1
15366
2673
जो कहानियां बताते हों
00:18
Photography can be described as the recording of a single moment
2
18767
4478
फ़ोटोग्राफ़ी करना समय के छोटे से हिस्से
00:23
frozen within a fraction of time.
3
23269
2206
में थमे हुये एक पल को संजोने जैसा है।
00:26
Each moment or photograph represents a tangible piece
4
26184
4153
हर पल या फोटो समय के साथ गुजरती
00:30
of our memories as time passes.
5
30361
2513
यादों के एक टुकडे का प्रतीक है।
00:33
But what if you could capture more than one moment in a photograph?
6
33547
3589
पर यदि आप एक फोटो मे एक से अधिक पल संजो सकें तो!
00:37
What if a photograph could actually collapse time,
7
37551
2982
समय को लांघ कर अगर एक ही फोटोग्राफ़ दिन और रात के
00:41
compressing the best moments of the day and the night
8
41222
2918
सर्वश्रेष्ठ पलॊं को संक्षिप्त करते हुये ,
00:44
seamlessly into one single image?
9
44164
2499
एक निरंतर चित्र बन जाये तो!
00:47
I've created a concept called "Day to Night"
10
47395
2777
मैने एक संकल्पना की है जिसे "दिन और रात" कहते हैं
00:50
and I believe it's going to change
11
50196
1627
और मैं मानता हूं कि ये आपके दुनिया
00:51
the way you look at the world.
12
51847
1437
के प्रति नज़रिये को बदल देगा।
00:53
I know it has for me.
13
53308
1150
मेरा नज़रिया तो बदला है.
00:55
My process begins by photographing iconic locations,
14
55260
4610
मेरा काम ऐसी प्रख्यात जगह की फोटो लेने से शुरु होता है जो
00:59
places that are part of what I call our collective memory.
15
59894
2841
हमारी सामूहिक स्मृति का हिस्सा हो।
01:03
I photograph from a fixed vantage point, and I never move.
16
63570
3430
मैं एक निर्धारित स्थान से फ़ोटो लेता हूं और और खुद वहीं रहता हूं।
01:07
I capture the fleeting moments of humanity and light as time passes.
17
67024
4347
मैं समय के साथ गुज़रते हुये मानवता और प्रकाश के क्षणिक पलों को कैद करता हूं
01:11
Photographing for anywhere from 15 to 30 hours
18
71981
2867
१५ से ३० घन्टे तक फ़ोटो लेने
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
74872
2237
और १५०० से अधिक चित्र खींचने के बाद
01:17
I then choose the best moments of the day and night.
20
77508
2705
मैं दिन और रात के सबसे उत्तम क्षण चुनता हूं।
01:21
Using time as a guide,
21
81600
1410
समय को मार्गदर्शक बनाकर
01:23
I seamlessly blend those best moments into one single photograph,
22
83034
4293
मैं उन सारे सर्वोत्तम पलों को एक अकेले फ़ोटो मे मिलाकर
01:27
visualizing our conscious journey with time.
23
87351
2648
समय के साथ हमारी सचेत यात्रा की कल्पना करता हूँ।
01:31
I can take you to Paris
24
91431
1969
मैं आपको टोर्नेल पूल से दृश्य दिखाने
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
93424
1849
के लिये पॅरिस ले जा सकता हूँ।
01:36
And I can show you the early morning rowers
26
96342
2114
और आपको सैन नदी मे सुबह सुबह
01:38
along the River Seine.
27
98480
1317
नाव खेते लोग दिखा सकता हूँ।
01:40
And simultaneously,
28
100554
1842
और साथ ही आपको रात मे चमकता हुआ
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
102420
2234
नोतरे बांध दिखा सकता हूँ।
01:45
And in between, I can show you the romance of the City of Light.
30
105820
4499
और उसी बीच, मैं आपको इस रोशनी के शहर का अफ़सना भी दिखा सकता हूँ।
01:51
I am essentially a street photographer from 50 feet in the air,
31
111885
3292
मैं मूलत: हवा में ५० फ़ीट ऊपर बैठा एक सामान्य फोटोग्राफ़र हूँ,
01:55
and every single thing you see in this photograph
32
115201
2330
और इस फोटो मे दिखने वाली हर एक चीज
01:57
actually happened on this day.
33
117555
1861
सच में आज ही हुई है
02:02
Day to Night is a global project,
34
122549
2153
दिन और रात एक वैश्विक परियोज़ना है,
02:04
and my work has always been about history.
35
124726
2293
और मेरा काम हमेशा इतिहास के बारे मे रहा है
02:07
I'm fascinated by the concept of going to a place like Venice
36
127975
3442
मेरे लिये वेनिस जैसी जगह पर जाना और इसे किसी खास घटना के समय देखना
02:11
and actually seeing it during a specific event.
37
131441
2528
बहुत आकर्षक विचार है
02:13
And I decided I wanted to see the historical Regata,
38
133993
3433
और इसीलिये मैन्रे निर्णय लिया कि मैं ऐतिहासिक रेगाटा देखूंगा,
02:17
an event that's actually been taking place since 1498.
39
137450
3479
एक समारोह जो सन १४९८ से हो रहा है!
02:21
The boats and the costumes look exactly as they did then.
40
141906
3642
नावें और पहनावा आज भी बिल्कुल उस समय जैसे ही दिखते हैं।
02:26
And an important element that I really want you guys to understand is:
41
146821
3502
और मैं चाहता हूँ कि एक महत्त्वपूर्ण तत्व आप सब अच्छे से समझ लें:
02:30
this is not a timelapse,
42
150347
1474
ये टाइम-लेप्स (अंतराल) नहीं है!
02:31
this is me photographing throughout the day and the night.
43
151845
3864
ये सारे दिन और सारी रात फोटो लेता हुआ मैं।
02:37
I am a relentless collector of magical moments.
44
157181
3306
मैं जादुई पलों को अनवरत संग्राही हूँ।
02:40
And the thing that drives me is the fear of just missing one of them.
45
160848
3698
और ये इनमें से बस एक पल को भी खो देने का डर है जो मुझे प्रेरित करता है।
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
168227
4642
ये पुरी संकल्पना लगभग १९९६ मे आयी।
02:52
LIFE Magazine commissioned me to create a panoramic photograph
47
172893
4225
"लाइफ़" पत्रिका ने मुझे बज़ लरमन की फ़िल्म "रोमिओ+ज्युलिअट" के अभिनेता और कर्मीदल
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's film Romeo + Juliet.
48
177142
4655
का परिचित्र लेने के लिये अधिकृत किया था।
03:02
I got to the set and realized: it's a square.
49
182710
3377
मंच पर जाकर मुझे पता चला के ये तो वर्गाकार है।
03:06
So the only way I could actually create a panoramic was to shoot a collage
50
186111
4398
तो परिचित्र बनाने का केवल एक ही तरीका था, २५० अलग अलग फोटो लेकर
03:10
of 250 single images.
51
190533
2339
उनको मिलाकर एक संग्रह चित्र बनाना!
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes embracing.
52
193391
3558
तो मेरे सामने डि केप्रिओ और क्लेअर डेन्स आलिंगन मुद्रा मे थे,
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
196973
2790
और जैसे ही मैने अपना केमरा दायीं ओर घुमाया,
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
199787
2598
मेरा ध्यान दीवार पे टंगे शीशे पर गया
03:22
and I saw they were actually reflecting in it.
55
202409
2415
और मैने देखा के उसमें उनका प्रतिबिम्ब था।
03:24
And for that one moment, that one image
56
204848
1930
और उस एक क्षण के लिये, उस एक फोटो में,
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
206802
1866
मैने उनसे कहा "क्या आप इस एक चित्र.."
03:28
for this one picture?"
58
208692
1369
"..के लिये चूम सकते हैं?"
03:30
And then I came back to my studio in New York,
59
210085
2791
और फ़िर मैं न्यूयोर्क में अपने स्टूडिओ मे वापस आ गया,
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
212900
3921
और मैने अपने हाथों से उन २५० चित्रों को एकसाथ चिपकाया
03:36
and stood back and went, "Wow, this is so cool!
61
216845
2825
और मैने उसे ढंग से देखा और कहा, "वाह, ये तो एकदम मस्त है!
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
219694
2357
मैं फोटो मे समय को बदल रहा हूँ!"
03:42
And that concept actually stayed with me for 13 years
63
222422
4190
और ये विचार सच मे मेरे मन मे १३ साल तक रहा
03:46
until technology finally has caught up to my dreams.
64
226636
3983
जब तक कि तकनीक अन्तत: मेरे सपनों की सीमा तक पहुच पायी।
03:51
This is an image I created of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
231401
3103
ये मैने एक सेन्ट मोनिका पायर का चित्र बनाया है, दिन से रात तक!
03:54
And I'm going to show you a little video
66
234880
1929
और अब मैं आपको एक वीडिओ दिखाने जा रहा हूँ
03:56
that gives you an idea of what it's like being with me
67
236833
2553
जिससे आपको अन्दाजा लगेगा कि इन चित्रों को बनाते
03:59
when I do these pictures.
68
239410
1896
समय मेरा अनुभव कैसा होता है।
04:01
To start with, you have to understand that to get views like this,
69
241330
3436
शुरुआत के लिये, आपको समझना होगा कि ऐसा दृश्य पाने के लिये
04:04
most of my time is spent up high, and I'm usually in a cherry picker
70
244790
3729
मेरा ज्यादातर समय ऊंचाई पर किसी क्रेन में
04:08
or a crane.
71
248543
1151
गुजरता है।
04:09
So this is a typical day, 12-18 hours, non-stop
72
249718
3392
तो ये मेरा एक सामान्य दिन है, १२-१८ घन्टे, बिना रुके पूरे दिन के पसरने
04:13
capturing the entire day unfold.
73
253134
2162
को फ़ोटो मे समेटना।
04:16
One of the things that's great is I love to people-watch.
74
256290
2976
और कई मज़ेदार चीजों मे से एक है लोगों को देखना!
04:19
And trust me when I tell you,
75
259290
1413
और विश्वास कीजिये, ये देखने के
04:20
this is the greatest seat in the house to have.
76
260727
2198
के लिये मेरी सीट इस दरबार में सबसे अच्छी है।
04:24
But this is really how I go about creating these photographs.
77
264226
3104
लेकिन वाकई बिलकुल ऐसे ही मैं इन तस्वीरों को बनाता हूँ।
04:27
So once I decide on my view and the location,
78
267785
3712
तो एक बार अपना दृश्य और जगह निर्धारित करने के बाद, मुझे तय करना होता है कि
04:31
I have to decide where day begins and night ends.
79
271521
3159
दिन कहां शुरु होता है और रात कहां खत्म।
04:34
And that's what I call the time vector.
80
274704
2142
और इसी को मैं "टाइम व्हेक्टर" कहता हूँ।
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
277476
3283
आइंन्स्टाइन ने बताया कि समय एक कपड़े की तरह होता है।
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
281257
2378
एक ट्रेम्पोलिन के कपड़े की सतह के बारे मे सोचिये जो
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
283659
2587
गुरुत्वाकर्षण के साथ सिकुड़ता और फ़ैलता है।
04:46
I see time as a fabric as well,
84
286924
2794
मैं भी समय को कपड़े की तरह ही देखता हूँ,
04:49
except I take that fabric and flatten it, compress it into single plane.
85
289742
5329
बस मैं उस चादर को एकदम समतल करके इसे एक ही तल मे जमा देता हूँ।
04:55
One of the unique aspects of this work is also,
86
295095
2199
इस काम के विलक्षण पहलुऒं मे से एक है,
04:57
if you look at all my pictures,
87
297318
1500
यदि आप मेरे सारे चित्र देखें,
04:58
the time vector changes:
88
298842
1510
कि टाइम वेक्टर बदलता है:
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
300376
1686
कभी मैं बायें से दायें जाता हूँ,
05:02
sometimes front to back, up or down, even diagonally.
90
302086
4028
तो कभी आगे से पीछे, ऊपर या नीचे, यहां तक कि तिरछा भी!
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
307249
2737
मैं एक द्वि-आयामी स्थिर चित्र में, दूरी-समय सांतत्यक
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
310010
2239
(स्पेस-टाइम कोन्टिनुअम) खोज रहा हूँ।
05:13
Now when I do these pictures,
93
313114
1904
जब मैं ये चित्र बनाता हूं, तो ऐसा लगता है
05:15
it's literally like a real-time puzzle going on in my mind.
94
315042
2952
जैसे एक तत्क्षणिक पहेली मेरे दिमाग मे चल रही हो।
05:18
I build a photograph based on time,
95
318750
2658
मैं समय पर आधारित एक चित्र बनाता हूं,
05:21
and this is what I call the master plate.
96
321432
2023
और इसे मैं मास्टर प्लेट कहता हूं!
05:23
This can take us several months to complete.
97
323766
2761
इसे पूरा होने मे कई महीने लग सकते हैं।
05:27
The fun thing about this work is
98
327126
2299
इस काम की मज़ेदार बात ये है
05:29
I have absolutely zero control when I get up there
99
329449
3330
जब किसी भी दिन वहां ऊपर जाता हूं और फोटो लेता हूं तो
05:32
on any given day and capture photographs.
100
332803
2391
मेरा किसी चीज पर कोई नियंत्रण नहीं होता!
05:35
So I never know who's going to be in the picture,
101
335218
2294
इसलिये मुझे कभी नही पता होता कि फोटो मे कौन होगा,
05:37
if it's going to be a great sunrise or sunset -- no control.
102
337536
2983
ये एक शानदार सूर्योदय या सूर्यास्त होगा कि नहीं, कुछ नहीं पता!
05:40
It's at the end of the process,
103
340543
1818
ये इस प्रक्रिया के अन्त में होता है,
05:42
if I've had a really great day and everything remained the same,
104
342385
3008
वो भी जब मेरा दिन वाकई अच्छा रहा हो और सब कुछ ठीक रहा हो,
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
345417
2609
तब मैं तय करता हूं कि कौन रहेगा और कौन बाहर होगा, और
05:48
and it's all based on time.
106
348050
1735
ये सब समय पर निर्भर करता है।
05:49
I'll take those best moments that I pick over a month of editing
107
349809
3423
मैं एक महीने ये ज्यादा सम्पादित करके चुने गये सर्वोत्तम पलों को चुनूंगा
05:53
and they get seamlessly blended into the master plate.
108
353256
3642
और वे सब निरंतर मिलकर मास्टर प्लेट बन जाते हैं
05:58
I'm compressing the day and night
109
358168
2295
मैं दिन और रात को सिकोड़ कर
06:00
as I saw it,
110
360487
1150
जैसे कि मैं देखता हूं,
06:02
creating a unique harmony between these two very discordant worlds.
111
362151
3946
इन दो विपरीत संसारों के बीच एक अद्वितीय सामंजस्य का निर्माण करता हूं।
06:07
Painting has always been a really important influence in all my work
112
367268
3838
चित्रकारी का मेरे सभी कार्यों में बहुत खास प्रभाव रहा है और
06:11
and I've always been a huge fan of Albert Bierstadt,
113
371130
2711
मैं हडसन नदी पद्धति के महान चित्रकार एल्बर्ट बीअरस्टेड,
06:13
the great Hudson River School painter.
114
373865
1834
का बहुत बड़ा प्रशंसक रहा हूं।
06:15
He inspired a recent series that I did on the National Parks.
115
375723
3373
उन्होंने एक नयी श्रृृखला प्रेरित की जो मैंने राष्ट्रीय पार्क मे करी।
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
379120
2269
ये बीअरस्टेड की योसेमाइट घाटी है।
06:22
So this is the photograph I created of Yosemite.
117
382347
2745
और ये योसेमाइट की फोटो है जो मैने बनाई है।
06:25
This is actually the cover story of the 2016 January issue
118
385427
3779
ये दरअसल नेशनल जिओग्रफ़िक के जनवरी २०१६ अंक की
06:29
of National Geographic.
119
389230
1293
मुख्य कथा है।
06:31
I photographed for over 30 hours in this picture.
120
391592
2755
इस फोटो के लिये मैने ३० घन्टे से ज्यादा फोटो खींची।
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
394371
1871
मैं वस्तुत: एक चोटी के किनारे बैठकर,
06:37
capturing the stars and the moonlight as it transitions,
122
397044
4041
तारों को,चाँदनी के परिवर्तन को और चाँदनी से जगमगाते अल केपितान को
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
401109
1855
केमरे में कैद कर रहा था।
06:42
And I also captured this transition of time throughout the landscape.
124
402988
3994
और मैंने पूरे परिदॄश्य मे समय के परिवर्तन को भी कैद किया!
06:47
The best part is obviously seeing the magical moments of humanity
125
407641
3949
जाहिर है सबसे अच्छा भाग दिन से रात मे बदलते समय के साथ
06:51
as time changed --
126
411614
1304
मानवता के जादुई पलों
06:54
from day into night.
127
414831
1460
को देखना है।
06:58
And on a personal note,
128
418072
1538
और एक निज़ी बात,
06:59
I actually had a photocopy of Bierstadt's painting in my pocket.
129
419634
4125
मेरे पास वाकई बीअरस्टेड के चित्र की एक प्रतिलिपि मेरी जेब मे थी।
07:03
And when that sun started to rise in the valley,
130
423783
2248
और जब सूरज घाटी मे उगने लगा,
07:06
I started to literally shake with excitement
131
426055
2250
मैं वाकई जोश से काँपने लगा
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
428329
2278
क्योंकि मैंने चित्र को देखा और कहा,
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's exact same lighting
133
430631
3389
"हे भगवान! इसमें तो १०० साल पहले वाला एकदम बीअरस्टेड के
07:14
100 years earlier."
134
434044
1793
जैसा उजाला है।
07:17
Day to Night is about all the things,
135
437757
2859
दिन से रात हर चीज के बारे में है,
07:20
it's like a compilation of all the things I love
136
440640
2247
ये हर उस चीज के संकलन के जैसा है जो मुझे
07:22
about the medium of photography.
137
442911
2136
फोटोग्राफ़ी के माध्यम के बारे मे पसन्द है।
07:25
It's about landscape,
138
445071
1653
ये प्राकृतिक दृश्यों के बारे मे है
07:26
it's about street photography,
139
446748
1599
गली फोटोग्राफ़ी के बारे मे है,
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
448371
2302
रंगों और वास्तुशिल्प के,
07:30
perspective, scale -- and, especially, history.
141
450697
3117
दृष्टिकोण, माप और खासकर इतिहास के बारे मे है.
07:34
This is one of the most historical moments
142
454371
2001
ये सबसे एतिहासिक क्षणों मे से है
07:36
I've been able to photograph,
143
456396
1388
जिनकी मैं फोटो ले पाया,
07:37
the 2013 Presidential Inauguration of Barack Obama.
144
457808
3349
2013 में राष्ट्रपति के रूप मे बराक ओबामा का अभिषेक
07:41
And if you look closely in this picture,
145
461682
2125
और यदि आप फोटो को ध्यान से देखेंगे
07:43
you can actually see time changing
146
463831
2077
तो आप उन बड़े टेलीविजन सेटों मे
07:45
in those large television sets.
147
465932
1945
समय को वाकई बदलते हुये देख सकते हैं
07:47
You can see Michelle waiting with the children,
148
467901
2616
आप देख सकते हैं, बच्चों का इन्तेज़ार करतीं मिशेल,
07:50
the president now greets the crowd,
149
470541
1859
फ़िर लोगों का अभिवादन करते हुये ओबामा
07:52
he takes his oath,
150
472424
1252
फ़िर शपथ-ग्रहण,
07:53
and now he's speaking to the people.
151
473700
2007
और फ़िर वे लोगो से बात करते हुये.
07:56
There's so many challenging aspects when I create photographs like this.
152
476698
4072
जब मैं ऐसे फोटो बनाता हूं तो बहुत सारे चुनौतीपूर्ण पहलू होते हैं।
08:01
For this particular photograph,
153
481096
1973
इस विशिष्ट फ़ोटो के लिये
08:03
I was in a 50-foot scissor lift up in the air
154
483093
3615
मैं 50 फ़ुट ऊंची कैंची लिफ़्ट मे था
08:06
and it was not very stable.
155
486732
1294
और वह बहुत स्थिर नहीं थी.
08:08
So every time my assistant and I shifted our weight,
156
488050
3168
तो जब भी मेरे सहायक और मैं इधर उधर होते,
08:11
our horizon line shifted.
157
491242
1538
हमारा क्षितिज भी बदल जाता.
08:12
So for every picture you see,
158
492804
1619
तो हर उस चित्र के लिये जो आप देख रहे हैं,
08:14
and there were about 1,800 in this picture,
159
494447
2389
और ऐसे लगभग 1800 चित्र हैं इस फोटो मे
08:16
we both had to tape our feet into position
160
496860
2959
जब भी मैं फोटो खींचता
08:19
every time I clicked the shutter.
161
499843
2143
हमे अपने पैर एक स्थान पे चिपकाने पड़ते.
08:22
(Applause)
162
502010
4168
(तालियां)
08:26
I've learned so many extraordinary things doing this work.
163
506202
3857
मैने इस काम को करते हुये बहुत सारी अद्भुत चीजें सीखी हैं
08:30
I think the two most important are patience
164
510868
3405
और मेरे खयाल से दो सबसे महत्त्वपूर्ण हैं धैर्य
08:34
and the power of observation.
165
514297
2182
और अवलोकन क्षमता।
08:36
When you photograph a city like New York from above,
166
516958
3402
जब आप न्यूयोर्क जैसे शहर के ऊपर से फोटो लेते है
08:40
I discovered that those people in cars
167
520384
2114
तो आप पायेंगे कि वो कारों मे घूमने वाले लोग
08:42
that I sort of live with everyday,
168
522522
2310
जिनके साथ मेरे दिन-रात गुजरते है
08:44
they don't look like people in cars anymore.
169
524856
2056
वो अब कार मे रहने वाले लोग जैसे नहीं लगते।
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
526936
2478
बल्कि वो मछलियों के एक बड़े झुन्ड जैसे लगते हैं,
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
529438
1960
ये एक तरह का उभरते हुए व्यवहार का रूप है।
08:52
And when people describe the energy of New York,
172
532063
2920
और जब लोग न्यू यॉर्क की ऊर्जा की बात करते हैं
08:55
I think this photograph begins to really capture that.
173
535007
2936
मेरे खयाल से यह चित्र इसे वाकई दर्शाता है।
08:58
When you look closer in my work,
174
538260
1735
जब आप मेरे काम को करीब से देखेंगे तो
09:00
you can see there's stories going on.
175
540019
2192
पायेंगे कि इसमे कहानियां चल रही हैं।
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
542235
2939
आपको लगेगा कि टाइम्स स्क्वायर एक घाटी है
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
545198
2276
ये एक परछांई है, ये धूप है।
09:07
So I decided, in this photograph, I would checkerboard time.
178
547883
3198
तो मैने सोचा कि इस फोटो में, मैं समय को शतरंज के खानों की तरह चिन्हित करूंगा
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
551105
2061
तो जहां भी छाया है, वहां रात है,
09:13
and wherever the sun is, it's actually day.
180
553190
2121
और जहां धूप है वहां दिन है।
09:16
Time is this extraordinary thing
181
556453
2250
समय एक ऐसी अद्भुत चीज है जो
09:18
that we never can really wrap our heads around.
182
558727
2611
कभी हमें पूरी समझ मे नहीं आएगी।
09:21
But in a very unique and special way,
183
561940
2002
पर एक बहुत ही निराले और खास अन्दाज़ में
09:23
I believe these photographs begin to put a face on time.
184
563966
3832
ये चित्र समय को एक चेहरा देते हैं।
09:28
They embody a new metaphysical visual reality.
185
568703
4380
ये एक पारभौतिक दृश्य वास्तविकता को रूप प्रदान करते हैं
09:34
When you spend 15 hours looking at a place,
186
574996
2754
जब आप १५ घन्टे तक एक ही जगह को देखते हो
09:38
you're going to see things a little differently
187
578917
2207
तो आप चीजों को थोड़ा अलग तरीके से देखेंगे
बजाये तब के जब आप या मैं बस केमरा लेकर जाते हैं
09:41
than if you or I walked up with our camera,
188
581148
2008
09:43
took a picture, and then walked away.
189
583180
1971
फोटो खीचते हैं और चले जाते हैं।
09:45
This was a perfect example.
190
585175
1591
ये एक उत्कृष्ट उदाहरण है,
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
587175
1829
मैं इसे "सेक्रे कोइउर सेल्फ़ी" कहता हूं।
09:49
I watched over 15 hours
192
589667
1778
मैंने १५ घन्टे तक देखा कि
09:51
all these people not even look at Sacré-Coeur.
193
591469
2548
इन लोगों ने "सेक्रे कोइउर" की ओर देखा तक नहीं।
09:54
They were more interested in using it as a backdrop.
194
594041
2500
वो इसे एक पृष्टभूमि की तरह इस्तेमाल करना चाहते थे।
09:57
They would walk up, take a picture,
195
597106
2828
वो आयेंगे, फोटो लेंगे
09:59
and then walk away.
196
599958
1686
और चले जायेंगे।
10:02
And I found this to be an absolutely extraordinary example,
197
602089
4570
और मेरे हिसाब से इस बात का एक असाधारण उदाहरण है.
10:07
a powerful disconnect between what we think the human experience is
198
607239
4055
बहुतही अलग जो हम जो मानवीय अनुभव के बारे मे सोचते हैं.
10:11
versus what the human experience is evolving into.
199
611723
3293
और मानवीय अनुभव जिस तरह बदल रहा है
10:15
The act of sharing has suddenly become more important
200
615922
4842
लोगों के साथ बांटना, अचानक
10:20
than the experience itself.
201
620788
1895
खुद अनुभव करने से ज्यादा महत्त्वपूर्ण हो गया है
10:23
(Applause)
202
623416
3241
(तालियां)
10:26
And finally, my most recent image,
203
626681
3136
और अन्त में मेरी सबसे नयी तस्वीर, जो निजी
10:29
which has such a special meaning for me personally:
204
629841
3270
तौर पर मेरे लिये विशेष अर्थ रखती है,
10:33
this is the Serengeti National Park in Tanzania.
205
633135
3444
ये तंज़ानिया का सेरेंगती नेशनल पार्क है।
10:36
And this is photographed in the middle of the Seronera,
206
636925
2572
और ये चित्र सेरोनेरा के बीचोंबीच लिया गया है,
10:39
this is not a reserve.
207
639521
1355
यह रिजर्व नहीं है।
10:41
I went specifically during the peak migration
208
641532
2908
मैं विशेषकर पलायन के मौसम मे गया
10:44
to hopefully capture the most diverse range of animals.
209
644464
3071
ताकि मैं सर्वाधिक प्रकार के पशुओं कि फोटो ले सकूं।
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
648503
1580
दुर्भाग्यवश जब मैं वहां पहुचा
10:50
there was a drought going on during the peak migration,
211
650107
2580
तो उस समय सूखा पड़ा हुआ था,
10:52
a five-week drought.
212
652711
1151
एक पांच हफ़्तों का सूखा।
10:53
So all the animals were drawn to the water.
213
653886
2593
तो सारे पशु पानी की ओर जा रहे थे।
10:56
I found this one watering hole,
214
656503
2241
मुझे ये एक पानी का गड्ढा मिला,
10:58
and felt if everything remained the same way it was behaving,
215
658768
4025
और मुझे लगा यदि जब कुछ जैसा चल रहा है, वैसा ही रहा तो
11:02
I had a real opportunity to capture something unique.
216
662817
3484
मेरे पास कुछ अनोखा संजोने का असली मौका है
11:06
We spent three days studying it,
217
666325
1805
हमने इसका तीन दिन तक अध्ययन किया,
11:08
and nothing could have prepared me
218
668154
1667
पर कोई भी चीज मुझे उसके लिये तैयार
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
669845
2000
नहीं कर सकती थी जो मैने उस दिन देखा।
11:12
I photographed for 26 hours
220
672438
2808
मैने 26 घन्टे तक एक बन्द मगरमच्छ अन्ध मे,
11:15
in a sealed crocodile blind, 18 feet in the air.
221
675270
3412
हवा मे 18 फ़ुट ऊपर फोटो ली।
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
679340
2556
मैने जो देखा वो अकल्पनीय था।
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
681920
1254
सच कहूं तो वो बाइबल जैसा था।
11:23
We saw, for 26 hours,
224
683491
2055
हमने देखा, २६ घंटो तक,
11:25
all these competitive species share a single resource called water.
225
685570
5230
ये सारी प्रतिस्पर्धिक प्रजातियां एक अकेला संसाधन, पानी, साझा करती हैं।
11:31
The same resource that humanity is supposed to have wars over
226
691115
3860
वही संसाधन जिसके ऊपर अगले ५० सालों मे
11:34
during the next 50 years.
227
694999
1634
मानवता में युद्ध होंगे।
11:37
The animals never even grunted at each other.
228
697301
3436
और ये जानवर एक दूसरे पर भड़के तक नहीं।
11:41
They seem to understand something that we humans don't.
229
701515
3754
वो कुछ ऐसा समझते हैं जो हम इंन्सान नहीं समझते!
11:45
That this precious resource called water
230
705650
2805
कि इस अनमोल संसाधन, जल, को हम
11:48
is something we all have to share.
231
708479
2107
सब को आपस मे बांटना ही पड़ेगा।
11:51
When I created this picture,
232
711699
2611
जब मैने ये चित्र बनाया तो मुझे
11:55
I realized that Day to Night is really a new way of seeing,
233
715222
4254
एहसास हुआ कि दिन से रात वाकई देखने का एक नया तरीका है
12:00
compressing time,
234
720127
1222
समय को संकुचित करके, स्पेस-टाइम कोन्टिनुअम
12:02
exploring the space-time continuum within a photograph.
235
722349
3175
को एक फोटो के अन्दर खोज़ें।
12:06
As technology evolves along with photography,
236
726809
3714
जैसे जैसे फोटोग्राफ़ी के साथ तकनीक विकसित होगी,
12:11
photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory,
237
731229
4024
फ़ोटो न केवल समय और यादों का गहन अर्थ व्यकत करेंगे बल्कि वे
12:15
but they will compose a new narrative of untold stories,
238
735920
5785
हमारी दुनिया की एक समयोपरि खिड़की बनाते हुये,
12:22
creating a timeless window into our world.
239
742594
3960
अनकही कहानियों का एक नया वक्तव्य रचेंगे|
12:27
Thank you.
240
747285
1151
धन्यवाद।
12:28
(Applause)
241
748460
6666
(तालियां)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7