The passing of time, caught in a single photo | Stephen Wilkes

201,677 views ・ 2016-06-27

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:13
I'm driven by pure passion
0
13206
2136
ဇာတ်လမ်းတွေ ပြောပြတဲ့ ဓာတ်ပုံတွေဖန်တီးဖို့
00:15
to create photographs that tell stories.
1
15366
2673
စိတ်ထက်သန်မှု သက်သက်ရဲ့ လှုံဆော်တာခံလိုက်ရတယ်။
00:18
Photography can be described as the recording of a single moment
2
18767
4478
ဓာတ်ပုံပညာဟာ အချိန်ရဲ့ အပိုင်းအခြားလေး အတွင်းမှာ ရပ်တန့်နေတဲ့ တဒင်္ဂရဲ့
00:23
frozen within a fraction of time.
3
23269
2206
ဖမ်းယူချက်အဖြစ် သရုပ်ဖော်နိုင်တယ်။
00:26
Each moment or photograph represents a tangible piece
4
26184
4153
တဒင်္ဂ(သို့) ဓာတ်ပုံတိုင်းဟာ အချိန်လွန် သွားခိုက် ကျွန်တော်တို့ မှတ်မိခြင်းတွေရဲ့
00:30
of our memories as time passes.
5
30361
2513
အထည်ဒြပ်ရှိတဲ့ အပိုင်းအစ တစ်ခုကို ကိုယ်စားပြုပါတယ်။
00:33
But what if you could capture more than one moment in a photograph?
6
33547
3589
ဒါပေမဲ့ ဓာတ်ပုံတစ်ပုံထဲမှာ ကာလတစ်ခုထက် ပိုပြီး ရိုက်ယူနိုင်မယ်ဆိုရင်ရော။
00:37
What if a photograph could actually collapse time,
7
37551
2982
ဓာတ်ပုံတစ်ပုံဟာ တကယ်ပဲ အချိန်ကို ခေါက်သိမ်းပြီး
00:41
compressing the best moments of the day and the night
8
41222
2918
နေ့နဲ့ညရဲ့ အကောင်းဆုံး ကာလတွေကို ရုပ်ပုံတစ်ပုံတည်းအဖြစ်
00:44
seamlessly into one single image?
9
44164
2499
စပ်ကြောင်းမရှိပဲ ချုံ့နိုင်တယ်ဆိုရင်ရော။
00:47
I've created a concept called "Day to Night"
10
47395
2777
"Day to Night" ဆိုတဲ့ စိတ်ကူး တစ်ခုကို ဖန်တီးခဲ့ပြီး
00:50
and I believe it's going to change
11
50196
1627
ဒါဟာ ကမ္ဘာကြီးအားရှုမြင်ပုံကို
00:51
the way you look at the world.
12
51847
1437
ပြောင်းပစ်မယ်လို့ ယုံကြည်တယ်။
00:53
I know it has for me.
13
53308
1150
ကိုယ်အတွက် ဟုတ်တာသိတယ်။
00:55
My process begins by photographing iconic locations,
14
55260
4610
လုပ်ငန်းစဉ်က အထင်ကရနေရာတွေကို ဓာတ်ပုံရိုက်ခြင်းနဲ့ စပါတယ်။
00:59
places that are part of what I call our collective memory.
15
59894
2841
စုပေါင်း မှတ်ဉာဏ်လို့ ခေါ်တဲ့ အစိတ်အပိုင်း နေရာတွေပါ။
01:03
I photograph from a fixed vantage point, and I never move.
16
63570
3430
ပုံသေရှိနေတဲ့ အပေါ်စီးကနေ ဓာတ်ပုံ ရိုက်ယူပြီး လုံးဝကို မရွှေ့ခဲ့ဘူး။
01:07
I capture the fleeting moments of humanity and light as time passes.
17
67024
4347
အချိန် ကုန်လွန်ခိုက် လူသားနဲ့ အလင်းရဲ့ လျှပ်တစ်ပြက် ကာလတွေကို ရိုက်ယူတယ်။
01:11
Photographing for anywhere from 15 to 30 hours
18
71981
2867
ဓာတ်ပုံရိုက်တာဟာ နေရာတိုင်း အတွက် ၁၅ ကနေ နာရီ ၃၀ထိ
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
74872
2237
ပုံပေါင်း ၁၅၀၀ ကျော် ရိုက်ယူပါတယ်။
01:17
I then choose the best moments of the day and night.
20
77508
2705
နောက် နေ့နဲ့ညရဲ့ အကောင်းဆုံး ကာလတွေကို ရွေးချယ်ပါတယ်။
01:21
Using time as a guide,
21
81600
1410
အချိန်ကို လမ်းညွှန်လိုသုံးကာ
01:23
I seamlessly blend those best moments into one single photograph,
22
83034
4293
အကောင်းဆုံးကာလတွေကို ဓာတ်ပုံတစ်ပုံတည်း အဖြစ် အချိန်နဲ့အတူ နိုးကြားတဲ့ ခရီးကို
01:27
visualizing our conscious journey with time.
23
87351
2648
မြင်ယောင်ရင်း စပ်ကြောင်းမဲ့ ပေါင်းစပ်ပါတယ်။
01:31
I can take you to Paris
24
91431
1969
Tournelle Bridge က ရှုခင်းအတွက်
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
93424
1849
ပဲရစ်ကို ခေါ်သွားနိုင်တယ်။
01:36
And I can show you the early morning rowers
26
96342
2114
Seine မြစ်ကမ်းတစ်လျှောက်က မနက်စောစော
01:38
along the River Seine.
27
98480
1317
လှေထိုးသားတွေကို ပြနိုင်တယ်
01:40
And simultaneously,
28
100554
1842
တစ်ပြိုင်နက်မှာ
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
102420
2234
ညမှာ တောက်ပနေတဲ့ Notre Dame ကို ပြနိုင်ပါတယ်။
01:45
And in between, I can show you the romance of the City of Light.
30
105820
4499
ဒီအတွင်းမှာ City of Light ရဲ့ ကြည်နူးဖွယ်ရာကို ပြနိုင်ပါသေးတယ်။
01:51
I am essentially a street photographer from 50 feet in the air,
31
111885
3292
အခြေခံအားဖြင့် ကျွန်တော်က လေထဲ ပေ ၅၀ အမြင့်က လမ်းပေါ်က ဓာတ်ပုံသမား၊
01:55
and every single thing you see in this photograph
32
115201
2330
ဒီပုံမှာ မြင်ရတဲ့ အရာတိုင်းဟာ
01:57
actually happened on this day.
33
117555
1861
ဒီနေ့မှာ တကယ်ကို ဖြစ်ပျက်ခဲ့တာပါ။
02:02
Day to Night is a global project,
34
122549
2153
"Day to Night" ဟာ ကမ္ဘာအနှံ့ ပရောဂျက်ဖြစ်ပြီး
02:04
and my work has always been about history.
35
124726
2293
ကျွန်တော့ လက်ရာက အမြဲတမ်း သမိုင်းအကြောင်းပါ။
02:07
I'm fascinated by the concept of going to a place like Venice
36
127975
3442
Venice လိုတစ်နေရာကို သွားပြီး သီးသန့် ပွဲတစ်ခု အတွင်းမှာ တကယ်ပဲ
02:11
and actually seeing it during a specific event.
37
131441
2528
မြင်လိုက်ရတဲ့ စိတ်ကူးကို အရမ်း စိတ်ဝင်စားမိတယ်။
02:13
And I decided I wanted to see the historical Regata,
38
133993
3433
ဒါနဲ့ သမိုင်းဝင် လှေပြိုင်ပွဲကို ကြည့်ချင်တာကို ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်၊
02:17
an event that's actually been taking place since 1498.
39
137450
3479
တကယ်က ၁၄၉၈ ခုနှစ်ကတည်းက ကျင်းပနေတဲ့ ပွဲတစ်ခုပါ။
02:21
The boats and the costumes look exactly as they did then.
40
141906
3642
လှေတွေနဲ့ အခမ်းအနား ဝတ်စုံတွေက အဲဒီတုန်းကအတိုင်း တစ်ထပ်တည်းပါ။
02:26
And an important element that I really want you guys to understand is:
41
146821
3502
ကိုယ့်လူတို့ကို နားလည်စေချင်တဲ့ အရေးပါတဲ့ အစိတ်အပိုင်းက
02:30
this is not a timelapse,
42
150347
1474
ဒါက အချိန်ခြားထားတာမဟုတ်ဘူး၊
02:31
this is me photographing throughout the day and the night.
43
151845
3864
ဒါဟာ နေ့နဲ့ည တောက်လျှောက် ကျွန်တော်ရိုက်ထားတာပါ။
02:37
I am a relentless collector of magical moments.
44
157181
3306
ကျွန်တော်ဟာ မှော်ဆန်တဲ့ ကာလတွေကို မရပ်မနား စုစောင်းသူပါ။
02:40
And the thing that drives me is the fear of just missing one of them.
45
160848
3698
ကျွန်တော့ကို စေ့ဆော်တာက ဒီထဲက တစ်ခု လောက်ကို လွတ်သွားမှာ ကြောက်တဲ့စိတ်ပါ။
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
168227
4642
ဒီစိတ်ကူးတစ်ခုလုံးဟာ ၁၉၉၆ ခုနှစ် လောက်မှာ ဖြစ်ခဲ့တယ်။
02:52
LIFE Magazine commissioned me to create a panoramic photograph
47
172893
4225
Life မဂ္ဂဇင်းကြီးက Baz Luhmann ရဲ့ ရုပ်ရှင် Romeo+ Juliet ရဲ့ သရုပ်ဆောင်နဲ့
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's film Romeo + Juliet.
48
177142
4655
ဝန်ထမ်းအဖွဲ့ကို မြင်ကွင်းကျယ် ဖန်တီးဖို့ ကျွန်တော့ကို တာဝန်ပေးတယ်။
03:02
I got to the set and realized: it's a square.
49
182710
3377
ကျွန်တော် စလုပ်လိုက်တော့ သဘောပေါက် သွားတယ်၊ ဒါက လေးထောင့်ပုံပါ။
03:06
So the only way I could actually create a panoramic was to shoot a collage
50
186111
4398
မြင်ကွင်းကျယ်တစ်ခု ဖန်တီးနိုင်တဲ့ တစ်ခု တည်းသော နည်းလမ်းက တစ်ပုံချင်းစီ
03:10
of 250 single images.
51
190533
2339
၂၅၀ ပါတဲ့ ဖြတ်ညှပ်ကပ်တစ်ခု ရိုက်ဖို့ပါ။
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes embracing.
52
193391
3558
ဒါနဲ့ DiCaprio နဲ့ Calire Danes ကို ပွေ့ဖက်ခိုင်းလိုက်တယ်။
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
196973
2790
ကင်မရာကို ညာဘက်ကို ဆွဲရိုက်တဲ့အခိုက်မှာ
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
199787
2598
နံရံမှာ မှန်တစ်ချပ်ရှိတာ သတိထားမိပြီး
03:22
and I saw they were actually reflecting in it.
55
202409
2415
သူတို့ဟာ တကယ်ကို ရောင်ပြန်ဟပ် နေတာ တွေ့လိုက်တယ်။
03:24
And for that one moment, that one image
56
204848
1930
ဒီတဒင်္ဂတာလေးမှာ ဒီပုံတစ်ပုံအတွက်
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
206802
1866
"မင်းတို့ ဒီပုံအတွက် နမ်းလိုက်မလား"
03:28
for this one picture?"
58
208692
1369
လို့ သူတို့ကို မေးလိုက်တယ်။
03:30
And then I came back to my studio in New York,
59
210085
2791
နောက်တော့ New York က စတူဒီယိုကို ပြန်လာခဲ့ပြီး
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
212900
3921
ဒီပုံ ၂၅၀ ကို ပြိုင်တူ လက်နဲ့ ကော်ကပ်လိုက်တယ်။
03:36
and stood back and went, "Wow, this is so cool!
61
216845
2825
ပြန်ရပ်ပြီး "အိုး၊ မိုက်လှချည်လား၊ ငါဟာဓာတ်ပုံတစ်ပုံမှာ
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
219694
2357
အချိန်ပြောင်းနေတာပဲ" လို့ဖြစ်သွားတယ်။
03:42
And that concept actually stayed with me for 13 years
63
222422
4190
နောက်ဆုံး နည်းပညာက ကျွန်တော့ အိမ်မက်တွေကို မမီခင်အထိ
03:46
until technology finally has caught up to my dreams.
64
226636
3983
၁၃ နှစ်တာ ဒီစိတ်ကူး ကျွန်တော်နဲ့ရှိခဲ့တယ်။
03:51
This is an image I created of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
231401
3103
ဒါက Santa Monica ဆိပ်ခံတံတားရဲ့ Day to Night ကို ဖန်တီးတဲ့ ပုံပါ။
03:54
And I'm going to show you a little video
66
234880
1929
ဒီပုံတွေ ရိုက်တဲ့ခါ ကျွန်တော်နဲ့
03:56
that gives you an idea of what it's like being with me
67
236833
2553
ရှိခဲ့တာ ဘယ်လိုဆိုတာ စိတ်ကူးကြည့်နိုင်တဲ့
03:59
when I do these pictures.
68
239410
1896
ဗီဒီယိုလေး တစ်ခုပြပါ့မယ်။
04:01
To start with, you have to understand that to get views like this,
69
241330
3436
အစအနေနဲ့ ဒီလို ရှုခင်းတွေရဖို့ဆိုတာ နားလည်ဖို့လိုပါတယ်၊
04:04
most of my time is spent up high, and I'm usually in a cherry picker
70
244790
3729
အချိန်အများစုက အမြင့်မှာ ကုန်ဆုံးပြီး များသောအားဖြင့်တော့
04:08
or a crane.
71
248543
1151
ကရိန်းထဲမှာပါ။
04:09
So this is a typical day, 12-18 hours, non-stop
72
249718
3392
ဒီတော့ ဒါ​က ဖြစ်နေကျ တစ်နေ့ပါ၊ ၁၂ က ၁၈ နာရီ မရပ်မနား
04:13
capturing the entire day unfold.
73
253134
2162
ဖြန့်ထားတဲ့ တစ်နေ့လုံးကို ရိုက်ယူရင်းပေါ့။
04:16
One of the things that's great is I love to people-watch.
74
256290
2976
ထူးကဲတာတစ်ခုက လူတွေကို စောင့်ကြည့်တာကို နှစ်သက်တာပါ။
04:19
And trust me when I tell you,
75
259290
1413
ကျွန်တော်ပြောတဲ့အခါ ယုံပါ၊
04:20
this is the greatest seat in the house to have.
76
260727
2198
ဒါဟာ အိမ်ထဲမှာ ရှိရမယ့် အကောင်းဆုံး ထိုင်ခုံပါ။
04:24
But this is really how I go about creating these photographs.
77
264226
3104
ဒါပေမဲ့ ဒါက ဒီပုံတွေဖန်တီးရာမှာ ကျွန်တော် လျှောက်သွားပုံပါ။
04:27
So once I decide on my view and the location,
78
267785
3712
မြင်ကွင်းနဲ့ နေရာကို ဆုံးဖြတ်ပြီးတာနဲ့
04:31
I have to decide where day begins and night ends.
79
271521
3159
ဘယ်မှာ နေ့စပြီး ညဆုံးမှာကို ဆုံးဖြတ်ရပါတယ်။
04:34
And that's what I call the time vector.
80
274704
2142
ဒါက ကျွန်တော့အခေါ် အချိန် လားရာပါ။
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
277476
3283
Einstein က အချိန်ကို ရက်ထည်အဖြစ် ဖေါ်ပြခဲ့တယ်။
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
281257
2378
ကျွမ်းထိုးဖျင်ချပ်ရဲ့ မျက်နှာပြင်ကို တွေးကြည့်ပါ။
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
283659
2587
ဒါက ကမ္ဘာ့ဆွဲအားနဲ့ ထွေးပတ်ပြီး ဆန့်ထုတ်တယ်။
04:46
I see time as a fabric as well,
84
286924
2794
ကျွန်တော်လည်း အချိန်ကို ရက်ထည်လို့ မြင်ပါတယ်။
04:49
except I take that fabric and flatten it, compress it into single plane.
85
289742
5329
ဒီရက်ထည်ကို ပြားချပ်ကာ ပြင်တစ်ခုတည်းမှာ ဖိသိပ်တာက လွဲရင်ပေါ့လေ။
04:55
One of the unique aspects of this work is also,
86
295095
2199
ဒီအလုပ်ရဲ့ ထူးခြားတဲ့ ရှုထောင်တစ်ခုကလည်း
04:57
if you look at all my pictures,
87
297318
1500
ပုံအားလုံးကို ကြည့်လိုက်ရင်
04:58
the time vector changes:
88
298842
1510
အချိန် လားရာက ပြောင်းနေတယ်၊
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
300376
1686
တစ်ခါတစ်လေ ဘယ်က ညာကိုသွားမယ်၊
05:02
sometimes front to back, up or down, even diagonally.
90
302086
4028
တစ်ခါတစ်လေ ရှေ့က နောက်၊ အပေါ် (သို့) အောက်၊ ထောင့်ဖြတ်တောင် သွားတယ်။
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
307249
2737
နှစ်ဘက်မြင် ရုပ်ငြိမ်တွင်းအတွင်းက အာကာသ-ကာလ
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
310010
2239
ဖြစ်စဉ်ကို စူးစမ်းနေတာပါ။
05:13
Now when I do these pictures,
93
313114
1904
ကဲ ဒီပုံတွေလုပ်တုန်းက ပြောရရင်
05:15
it's literally like a real-time puzzle going on in my mind.
94
315042
2952
ကိုယ့်စိတ်ထဲမှာ ဆက်ဖြစ်နေတဲ့ အချိန်ကိုက် ပဟေဠိကွက်လိုပါ။
05:18
I build a photograph based on time,
95
318750
2658
အချိန်ကို အခြေခံတဲ့ ဓာတ်ပုံ တစ်ပုံ တည်ဆောက်တယ်၊
05:21
and this is what I call the master plate.
96
321432
2023
ဒါက ကျွန်တော်ခေါ်တဲ့ မူရင်း အောက်ခံပြားပါ။
05:23
This can take us several months to complete.
97
323766
2761
ပြီးစီးဖို့ လအတော်ကြာ အချိန်ယူရနိုင်တယ်။
05:27
The fun thing about this work is
98
327126
2299
ဒီအလုပ်ရဲ့ ပျော်စရာက
05:29
I have absolutely zero control when I get up there
99
329449
3330
သတ်မှတ်ထားတဲ့ နေ့မှာ ဒီမှာရောက်ပြီး ဓာတ်ပုံတွေရိုက်တဲ့အခါ
05:32
on any given day and capture photographs.
100
332803
2391
ကျွန်တော်ဟာ လုံးဝကို အထိန်းအချုပ်မဲ့ သွားတာပါ။
05:35
So I never know who's going to be in the picture,
101
335218
2294
ဒီတော့ ပုံထဲမှာ ဘယ်သူပါသွားမှာ လုံးလုံးမသိဘူး။
05:37
if it's going to be a great sunrise or sunset -- no control.
102
337536
2983
ခမ်းနားတဲ့ နေထွက်ချိန် (သို့) နေဝင်ချိန် ဖြစ်မယ်၊ အထိန်းမဲ့ပါ၊
05:40
It's at the end of the process,
103
340543
1818
ဒါက လုပ်ငန်းစဉ် အဆုံးမှာပါ။
05:42
if I've had a really great day and everything remained the same,
104
342385
3008
တကယ့်ကို ကြီးကျယ်တဲ့ တစ်နေ့ရှိခဲ့ရင် အရာရာဟာ ထပ်တူဖြစ်ပြီး
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
345417
2609
နောက်မှာမှ ဘယ်သူဝင်၊ ဘယ်သူထွက်ကို ဆုံးဖြတ်ပါတယ်၊
05:48
and it's all based on time.
106
348050
1735
အားလုံးဟာ အချိန်ကို မူတည်တာပါ။
05:49
I'll take those best moments that I pick over a month of editing
107
349809
3423
တစ်လကျော်ကြာ တည်းဖြတ်ခြင်းရဲ့ ဒီအကောင်းဆုံး ကာလတွေကို ယူမှာဖြစ်ပြီး
05:53
and they get seamlessly blended into the master plate.
108
353256
3642
ဒါတွေဟာ မူရင်းအောက်ခံပြားမှာ စပ်ကြောင်းမဲ့ ပေါင်းစပ်သွားပါတယ်။
05:58
I'm compressing the day and night
109
358168
2295
ကျွန်တော် မြင်ခဲ့သလို နေ့နဲ့ညကို
06:00
as I saw it,
110
360487
1150
ချုံ့နေပါတယ်၊
06:02
creating a unique harmony between these two very discordant worlds.
111
362151
3946
ဝိရောဓိဖြစ်လွန်းတဲ့ လောကနှစ်ခုကြားမှာ ထူးခြားတဲ့ သဟဇာတကို ဖန်တီးရင်းပေါ့။
06:07
Painting has always been a really important influence in all my work
112
367268
3838
ကျွန်တော့လက်ရာ အားလုံးမှာ ပန်းချီင်္ ဟာ အမြဲကို အရေးပါတဲ့ လွမ်းမိုးမှုပါ၊
06:11
and I've always been a huge fan of Albert Bierstadt,
113
371130
2711
ကျွန်တော်ဟာ Hudson River School ပန်းချီဆရာကြီး
06:13
the great Hudson River School painter.
114
373865
1834
Albert Bierstadt ရဲ့ အမာခံ ပရိတ်သတ်ပါ။
06:15
He inspired a recent series that I did on the National Parks.
115
375723
3373
သူက National Parks မှာ လုပ်ခဲ့တဲ့ တစ်လောက အတွဲတွေမှာ စေ့ဆော်ပေးတယ်။
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
379120
2269
ဒါက Bierstadt ရဲ့ Yosemite Valley ပါ။
06:22
So this is the photograph I created of Yosemite.
117
382347
2745
ဒါက ကျွန်တော်ဖန်တီးခဲ့တဲ့ Yosemite ဓါတ်ပုံပါ။
06:25
This is actually the cover story of the 2016 January issue
118
385427
3779
ဒါက တကယ်တော့ ၂၀၁၆ ထုတ် National Geographic မဂ္ဂဇင်းရဲ့
06:29
of National Geographic.
119
389230
1293
မျက်နှာဖုံး ဆောင်းပါးပါ။
06:31
I photographed for over 30 hours in this picture.
120
391592
2755
ဒီပုံကို နာရီ ၃၀ ကျော်ကြာ ရိုက်ခဲ့တယ်။
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
394371
1871
တကယ့်ကို ကျွန်တော်ဟာ ချောက်ကမ်းပါး
06:37
capturing the stars and the moonlight as it transitions,
122
397044
4041
ဘေးကနေပြီး ကြယ်တွေ၊ ကူးပြောင်းဆဲ လရောင် ၊ El Capitan ကို
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
401109
1855
လရောင်ဖြာကျတာကို ရိုက်ယူနေခဲ့တာပါ။
06:42
And I also captured this transition of time throughout the landscape.
124
402988
3994
နောက်ပြီး ရှုခင်းတစ်လျှောက်လုံးက အချိန် ကူးပြောင်းတာကိုလည်း ရိုက်ခဲ့ပါတယ်။
06:47
The best part is obviously seeing the magical moments of humanity
125
407641
3949
အကောင်းဆုံး အပိုင်းက လူ့လောကရဲ့ မှော်ဆန်တဲ့ ကာလတွေကို နေ့ကနေ ည
06:51
as time changed --
126
411614
1304
ပြောင်းတဲ့ အချိန်အတိုင်း
06:54
from day into night.
127
414831
1460
သိသာစွာ မြင်ရခြင်းပါ။
06:58
And on a personal note,
128
418072
1538
ကိုယ်​ရေးကိုယ်တာ မှတ်စုမှာတော့
06:59
I actually had a photocopy of Bierstadt's painting in my pocket.
129
419634
4125
တကယ်ပဲ Bierstadt ရဲ့ ပန်းချီ မိတ္တူတစ်ခု အိတ်ကပ်မှာ ထည့်ထားပါတယ်။
07:03
And when that sun started to rise in the valley,
130
423783
2248
တောင်ကြားမှာ နေစတင် ထွက်လာတော့
07:06
I started to literally shake with excitement
131
426055
2250
ကျွန်တော် စိတ်လှုပ်ရှားကာ တကယ်ကို တုန်မိတယ်၊
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
428329
2278
အကြောင်းက ပန်းချီကားကို ကြည့်ပြီး ပြောမိတာက
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's exact same lighting
133
430631
3389
"ဘုရားရေ၊ ငါတော့ အရင် နှစ် ၁၀၀ က Bierstadt ရဲ့ ထပ်တူကျတဲ့
07:14
100 years earlier."
134
434044
1793
အလင်းရောင် ရတော့မယ်ဟ" လို့ပါ။
07:17
Day to Night is about all the things,
135
437757
2859
"Day to Night" ဟာ အရာအားလုံး အကြောင်းပါ။
07:20
it's like a compilation of all the things I love
136
440640
2247
ဓါတ်ပုံပညာရဲ့ ကြားခံအကြောင်း ကိုယ်မြတ်နိုးတာ
07:22
about the medium of photography.
137
442911
2136
အားလုံးကို စုစည်းထားမှု တစ်ခုလိုပါ။
07:25
It's about landscape,
138
445071
1653
ဒါက ရှုခင်းအကြောင်းပါ။
07:26
it's about street photography,
139
446748
1599
လမ်းပေါ်က ဓါတ်ပုံပညာ အကြောင်းပါ။
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
448371
2302
အရောင်၊ ဗိသုကာ၊ အမြင်၊ စကေးနဲ့
07:30
perspective, scale -- and, especially, history.
141
450697
3117
အထူးသဖြင့် သမိုင်း အကြောင်းပါ။
07:34
This is one of the most historical moments
142
454371
2001
ဒါက ကျွန်တော် ဓာတ်ပုံရိုက်နိုင်တာတွေထဲက
07:36
I've been able to photograph,
143
456396
1388
သမိုင်းအဝင်ဆုံး ကာလတစ်ခုပါ။
07:37
the 2013 Presidential Inauguration of Barack Obama.
144
457808
3349
Barrack Obama ရဲ့ ၂၀၁၃ ခု သမ္မတရာထူး အပ်နှင်းတဲ့ပွဲပါ။
07:41
And if you look closely in this picture,
145
461682
2125
ဒီပုံကို အနီးကပ် ကြည့်လိုက်ရင်
07:43
you can actually see time changing
146
463831
2077
ပြောင်းနေတဲ့ အချိန်ကို တကယ် တွေ့နိုင်ပါတယ်။
07:45
in those large television sets.
147
465932
1945
ဒီ ရုပ်မြင်သံကြားကြီးတွေထဲမှာ
07:47
You can see Michelle waiting with the children,
148
467901
2616
ကလေးတွေနဲ့အတူ စောင့်နေတဲ့ Michelle ကို မြင်နိုင်ပါတယ်။
07:50
the president now greets the crowd,
149
470541
1859
အခု သမ္မတက လူစုကို နှုတ်ဆက်တယ်၊
07:52
he takes his oath,
150
472424
1252
သူ့ သစ္စာပြုပြီး
07:53
and now he's speaking to the people.
151
473700
2007
အခု လူတွေကို စကားပြောနေပါတယ်။
07:56
There's so many challenging aspects when I create photographs like this.
152
476698
4072
ဒီပုံမျိုး ဖန်တီးတဲ့အခါ စိန်ခေါ်တဲ့ ကဏ္ဍတွေ အများကြီးရှိပါတယ်။
08:01
For this particular photograph,
153
481096
1973
ဒီထူးခြားတဲ့ ဓာတ်ပုံအတွက်
08:03
I was in a 50-foot scissor lift up in the air
154
483093
3615
ကျွန်တော် လေထဲက ပေ ၅၀ ကတ်ကြေးခွ ပင့်စက်ထဲမှာ ရှိနေပြီး
08:06
and it was not very stable.
155
486732
1294
ဒယီးဒယိုင်နဲ့ပါ။
08:08
So every time my assistant and I shifted our weight,
156
488050
3168
ဒီတော့ ကျွန်တော့အကူနဲ့ ကျွန်တော်တို့ ဝန်ချိန်ပြောင်းတိုင်း
08:11
our horizon line shifted.
157
491242
1538
အလျားလိုက်လိုင်းဟာ ပြောင်းပါတယ်။
08:12
So for every picture you see,
158
492804
1619
တွေ့ရတဲ့ ပုံတိုင်းပါ ပြောင်းတယ်၊
08:14
and there were about 1,800 in this picture,
159
494447
2389
ဒီပုံမှာ ၁၈၀၀ လောက်ရှိပြီး
08:16
we both had to tape our feet into position
160
496860
2959
ရှပ်တာကို နှိပ်တိုင်း ကျွန်တော်တို့ နှစ်ယောက်လုံးရဲ့
08:19
every time I clicked the shutter.
161
499843
2143
ခြေထောက်တွေကို နေရာမှာ တိပ်ပတ်ထားရတယ်။
08:22
(Applause)
162
502010
4168
(လက်ခုပ်သံများ)
08:26
I've learned so many extraordinary things doing this work.
163
506202
3857
ဒီအလုပ်လုပ်ရင်း ထူးခြားတဲ့ အရာများစွာကို သိမြင်လာခဲ့တယ်။
08:30
I think the two most important are patience
164
510868
3405
ကျွန်တော့အထင် အရေးကြီးဆုံး နှစ်ခုက စိတ်ရှည်ခြင်းနဲ့
08:34
and the power of observation.
165
514297
2182
မြင်တတ်ခြင်းရဲ့ စွမ်းအားပါ။
08:36
When you photograph a city like New York from above,
166
516958
3402
New York လို့ မြို့တစ်မြို့ကို အပေါ်စီးကနေ ရိုက်တဲ့အခါ
08:40
I discovered that those people in cars
167
520384
2114
တွေ့ရှိခဲ့တာက ကျွန်တော်တို့ နေ့စဉ်
08:42
that I sort of live with everyday,
168
522522
2310
အတူနေသလိုမျိုးဖြစ်တဲ့ ကားတွေထဲက လူတွေဟာ
08:44
they don't look like people in cars anymore.
169
524856
2056
ကားတွေထဲက လူတွေနဲ့ မတူတော့တာပါ။
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
526936
2478
သူတို့ဟာ ဧရာမ ငါးအုပ်တစ်အုပ်လိုခံစားရတယ်၊
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
529438
1960
ဒါက ပေါ်ထွန်းစ အပြုအမူ ပုံစံတစ်ခုပါ။
08:52
And when people describe the energy of New York,
172
532063
2920
လူတွေ New York ရဲ့ စွမ်းအင်ကို သရုပ်ဖော်တဲ့အခါ
08:55
I think this photograph begins to really capture that.
173
535007
2936
ဒီဓာတ်ပုံက ဒါကို တကယ် စတင် ဖမ်းယူတယ်လို့ ထင်တယ်။
08:58
When you look closer in my work,
174
538260
1735
လက်ရာထဲကို ပိုအနီးကပ်ပြီး ကြည့်ရင်
09:00
you can see there's stories going on.
175
540019
2192
ဆက်ဖြစ်နေတဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေ ရှိတာ တွေ့နိုင်ပါတယ်။
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
542235
2939
Times Square ဟာ ချောက်ကြီးတစ်ခု ဆိုတာ သင် သဘောပေါက်မိတယ်။
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
545198
2276
ဒါဟာ အရိပ်နဲ့ ဒါဟာ နေရောင်ပါ။
09:07
So I decided, in this photograph, I would checkerboard time.
178
547883
3198
ဒီတော့ ဒီဓာတ်ပုံမှာ အချိန်ကို ကျားကွက် ချမယ်လို့ ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်။
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
551105
2061
ဒီတော့ အရိပ်ကျရာတိုင်းမှာ ညဘက်ဖြစ်ပြီး
09:13
and wherever the sun is, it's actually day.
180
553190
2121
နေရှိရာတိုင်းဟာ တကယ့် နေ့ဘက်ပါ။
09:16
Time is this extraordinary thing
181
556453
2250
အချိန်ဆိုတာက ကျွန်တော်တို့ ခေါင်းတွေ ပတ်လည်မှာ
09:18
that we never can really wrap our heads around.
182
558727
2611
ဘယ်တော့မှ ပတ်ထားလို့ မရနိုင်တဲ့ ထူးဆန်းတဲ့အရာပါ။
09:21
But in a very unique and special way,
183
561940
2002
ဒါပေမဲ့ သိပ်ထူးခြားတဲ့ နည်းတစ်ခုမှာတော့
09:23
I believe these photographs begin to put a face on time.
184
563966
3832
ဒီဓာတ်ပုတွေဟာ အချိန်ပေါ်မှာ မျက်နှာတစ်ခု စတပ်နိုင်တယ်လို့ ယုံကြည်ပါတယ်။
09:28
They embody a new metaphysical visual reality.
185
568703
4380
သူတို့ဟာ သဘာဝဖြစ်တည်မှု အမြင်ပိုင်း ဒိဋ္ဌဖြစ်ရပ်သစ် တစ်ခုကို ပုံဖော်ပါတယ်။
09:34
When you spend 15 hours looking at a place,
186
574996
2754
နေရာတစ်ခုကို ၁၅ နာရီ အချိန်ကုန်ခံ ကြည့်တဲ့အခါ
09:38
you're going to see things a little differently
187
578917
2207
သင် (သို့) ကျွန်တော်ဟာ ကင်မရာနဲ့ ကပ်သွားကာ
09:41
than if you or I walked up with our camera,
188
581148
2008
ဓာတ်ပုံရိုက်ပြီး ထွက်သွားလိုက်တာထက်
09:43
took a picture, and then walked away.
189
583180
1971
အရာတွေကို အနည်းငယ် ခြားနားစွာ မြင်ရမှာပါ။
09:45
This was a perfect example.
190
585175
1591
ဒါကတော့ အကောင်းဆုံး ဥပမာပါ။
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
587175
1829
ဒါကို "Sacré-Coeur Selfie" လို့ခေါ်တယ်
09:49
I watched over 15 hours
192
589667
1778
Sacré- Coeur ကိုတောင် မကြည့်ပဲ
09:51
all these people not even look at Sacré-Coeur.
193
591469
2548
လူတွေကို ၁၅ နာရီကျော် စောင့်ကြည့်ခဲ့တယ်။
09:54
They were more interested in using it as a backdrop.
194
594041
2500
ဒါကို နောက်ခံကားအဖြစ် သုံးဖို့ ပိုစိတ်ဝင်စားကြတယ်။
09:57
They would walk up, take a picture,
195
597106
2828
သူတို့တွေ ကပ်သွားပြီး ဓာတ်ပုံရိုက်ကာ
09:59
and then walk away.
196
599958
1686
နောက်တော့ ထွက်သွားကြတယ်။
10:02
And I found this to be an absolutely extraordinary example,
197
602089
4570
ဒါကို လုံးဝ ထူးခြားတဲ့ ဥပမာတစ်ခု အဖြစ် ကျွန်တော် မြင်မိတယ်။
10:07
a powerful disconnect between what we think the human experience is
198
607239
4055
လူ့အတွေ့အကြုံလို့ ထင်မိတာနဲ့ အပြိုင် လူ့အတွေ့အကြုံ ပြောင်းလဲဖြစ်ပေါ်ခြင်း
10:11
versus what the human experience is evolving into.
199
611723
3293
အကြားက အားကောင်းလှတဲ့ အဆက်အစပ် မကျမှုပါ။
10:15
The act of sharing has suddenly become more important
200
615922
4842
မျှဝေခြင်းရဲ့ လုပ်ဆောင်မှုဟာ အတွေ့အကြုံသက်သက်ထက်
10:20
than the experience itself.
201
620788
1895
ရုတ်တရက် ပိုအရေးကြီးလာတာပါ။
10:23
(Applause)
202
623416
3241
(လက်ခုပ်သံများ)
10:26
And finally, my most recent image,
203
626681
3136
နောက်ဆုံးအနေနဲ့ ကျွန်တော့အတွက်
10:29
which has such a special meaning for me personally:
204
629841
3270
ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရသိပ်ထူးခြားတဲ့ အဓိပ္ပါယ်ရှိတဲ့ အသစ်ဆုံးပုံပါ။
10:33
this is the Serengeti National Park in Tanzania.
205
633135
3444
ဒါက Tanzania က Serengeti National Park ပါ။
10:36
And this is photographed in the middle of the Seronera,
206
636925
2572
ဒါက Seronera ရဲ့အလယ်မှာ ရိုက်ခဲ့တာပါ။
10:39
this is not a reserve.
207
639521
1355
ဒါက သီးသန့်မြေ မဟုတ်ပါဘူး။
10:41
I went specifically during the peak migration
208
641532
2908
ထွေပြားတဲ့ တိရိစ္ဆာန်အစုံလင်ဆုံးကို ရိုက်ဖို့ မျှော်လင့်ပြီး
10:44
to hopefully capture the most diverse range of animals.
209
644464
3071
အမြင့်ဆုံး ပြောင်းရွေ့တဲ့ကာလအတွင်း အသေအချာကို သွားခဲ့တာပါ။
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
648503
1580
ကံဆိုးချင်တော့ အဲဒီကို ရောက်ရော
10:50
there was a drought going on during the peak migration,
211
650107
2580
အမြင့်ဆုံး ပြောင်းရွေ့တဲ့ကာလအတွင်း မိုးခေါင်နေပါလေရော၊
10:52
a five-week drought.
212
652711
1151
ငါးပတ်တာ မိုးခေါင်မှုပါ။
10:53
So all the animals were drawn to the water.
213
653886
2593
ဒီတော့ တိရိစ္ဆာန်တွေအားလုံး ရေရှိရာသွားကြတာပေါ့။
10:56
I found this one watering hole,
214
656503
2241
ဒီရေထွက်ပေါက်တစ်ပေါက်ကို တွေ့ပြီး
10:58
and felt if everything remained the same way it was behaving,
215
658768
4025
အရာရာဟာ ဒီအတိုင်း ပြုမူနေတယ်ဆိုရင် ထူးခြားတဲ့ တစ်ခုခုကို ရိုက်ယူဖို့
11:02
I had a real opportunity to capture something unique.
216
662817
3484
တကယ့် အခွင့်အလမ်း ရလိမ့်မယ်လို့ ခံစားမိလိုက်တယ်။
11:06
We spent three days studying it,
217
666325
1805
သုံးရက် အချိန်ကုန်ခံ လေ့လာခဲ့တယ်၊
11:08
and nothing could have prepared me
218
668154
1667
ရိုက်တဲ့နေ့အတွင်း ကိုယ် ဒိဋ္ဌမြင်
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
669845
2000
လိုက်ရတာအတွက် ဘာမှ မပြင်ဆင်နိုင်ခဲ့ဘူး။
11:12
I photographed for 26 hours
220
672438
2808
လေထဲက ၁၈ ပေအမြင့်က အလုံပိတ်စင်ထဲမှာ
11:15
in a sealed crocodile blind, 18 feet in the air.
221
675270
3412
၂၆ နာရီဲကြာ ဓာတ်ပုံရိုက်ခဲ့တယ်။
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
679340
2556
တွေ့မြင်လိုက်ရတာက မတွေးတတ်အောင်ကိုပါ။
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
681920
1254
ပြောရရင် သမ္မာကျမ်းလာပဲ။
11:23
We saw, for 26 hours,
224
683491
2055
၂၆ နာရီလုံးလုံး ဒီနိုင်လိုစိတ်ပြင်းတဲ့
11:25
all these competitive species share a single resource called water.
225
685570
5230
မျိုးစိတ်အားလုံး ရေလို့ခေါ်တဲ့ တစ်ခု တည်းသော အရင်းအမြစ်ကို မျှသောက်ကြတယ်။
11:31
The same resource that humanity is supposed to have wars over
226
691115
3860
ဒီအလားတူ အရင်းအမြစ်အတွက်ပဲ နောင်နှစ် ၅၀ အတွင်းမှာ လူ့လောကမှာ
11:34
during the next 50 years.
227
694999
1634
စစ်ပွဲရှိလာမယ်လို့ ဆိုကြတယ်။
11:37
The animals never even grunted at each other.
228
697301
3436
တိရိစ္ဆာန်တွေဟာ အချင်းချင်း ညည်းတောင် မညည်းကြပါဘူး။
11:41
They seem to understand something that we humans don't.
229
701515
3754
ကျွန်တော်တို့ လူသားတွေ နားမလည်တဲ့ တစ်ခုခုကို နားလည်နေပုံရပါတယ်။
11:45
That this precious resource called water
230
705650
2805
ဒီ ရေလို့ဆိုတဲ့ အဖိုးတန် ရင်းမြစ်ဟာ ကျွန်တော်တို့
11:48
is something we all have to share.
231
708479
2107
အားလုံး မျှဝေဖို့လိုတယ်ဆိုတာပါ။
11:51
When I created this picture,
232
711699
2611
ဒီပုံကို ဖန်တီးတော့
11:55
I realized that Day to Night is really a new way of seeing,
233
715222
4254
သဘောပေါက်မိတာက Day to Night ဟာ တကယ့် ရှုမြင်နည်း အသစ်ပါ၊
12:00
compressing time,
234
720127
1222
အချိန်ကို ချုံ့ရင်း
12:02
exploring the space-time continuum within a photograph.
235
722349
3175
ဓာတ်ပုံတစ်ပုံအတွင်းမှာ အာကာသ ကာလဖြစ်စဉ်ကြီးကို စူးစမ်းခြင်းပါ။
12:06
As technology evolves along with photography,
236
726809
3714
ဓာတ်ပုံပညာနှင့်အတူ နည်းပညာ ပြောင်းလဲလာတော့
12:11
photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory,
237
731229
4024
ဓာတ်ပုံတွေဟာ အချိန်နဲ့ မှတ်မိမှုရဲ့ ပိုနက် ရှိုင်းတဲ့ အဓိပ္ပါယ်ကို ဆက်သွယ်ဖိုသာမက
12:15
but they will compose a new narrative of untold stories,
238
735920
5785
လူမသိသေးတဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေရဲ့ ပုံပြင်သစ်တွေကို သီကုံးပါလိမ့်မယ်၊
12:22
creating a timeless window into our world.
239
742594
3960
ကျွန်တော်တို့ ကမ္ဘာအတွက် ထာဝရ ပြတင်းပေါက်တစ်ပေါက် ဖန်တီးရင်းပေါ့။
12:27
Thank you.
240
747285
1151
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
12:28
(Applause)
241
748460
6666
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7