Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

277,341 views ・ 2012-11-28

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Maryana Berkiy Утверджено: Ruslan Savchuk
00:15
Life is about opportunities -- creating them and embracing them.
1
15752
5206
важливим аспектом життя є можливості,
їхнє створення та скористання, і для мене
00:20
And for me, that was the Olympic dream.
2
20982
3087
це була олімпійська мрія.
це те, що мене характеризувало. це було моїм щастям
00:24
That's what defined me. That was my bliss.
3
24093
2805
00:27
As a cross-country skier and member of the Australian ski team
4
27771
3166
як учасниця лижних перегоныв та австралійської лижної команди,
00:30
headed towards the Winter Olympics,
5
30961
2107
яка прямувала до Зимових Олімпійських Ігор,
я з моїми друзями по команді були на тренуванні з їзди на велосипеді.
00:33
I was on a training bike ride with my fellow teammates.
6
33092
3380
коли ми піднімалися
00:37
As we made our way up towards the spectacular Blue Mountains
7
37196
3604
вражаючими Блакитними Горами на заході від Сіднею,
00:40
west of Sydney,
8
40824
1151
00:41
it was the perfect autumn day:
9
41999
2440
був ідеальний осінній день:
00:44
sunshine, the smell of eucalypt and a dream.
10
44463
4162
сонячна погода, запах евкаліпту і мрія.
00:48
Life was good.
11
48649
1245
Життя було прекрасне.
00:50
We'd been on our bikes for around five-and-a-half hours
12
50517
2604
приблизно 5 з половиною годин ми їхали на велосипедах,
коли ми досягли ту частину дороги, яку я любила,
00:53
when we got to the part of the ride that I loved,
13
53145
2426
00:55
and that was the hills, because I loved the hills.
14
55595
2721
і це були пагорби, тому що я любила пагорби.
00:58
I got up off the seat of my bike and I started pumping my legs,
15
58340
3901
я піднялася із сидіння свого велосипеда і почала
безперервно крутити педалі , і коли я вдихнула холодне гірське повітря,
01:02
and as I sucked in the cold mountain air, I could feel it burning my lungs,
16
62265
3818
я відчула як воно палило мої легені, і я підняла очі,
01:06
and I looked up to see the sun shining in my face.
17
66107
3106
щоб побачити сонце, яке світило в моє обличчя.
01:10
And then everything went black.
18
70690
1568
і тоді все почорніло.
01:13
Where was I? What was happening?
19
73622
2329
де я була7 що сталося?
01:16
My body was consumed by pain.
20
76411
2390
біль мучив моє тіло.
01:20
I'd been hit by a speeding utility truck
21
80213
2715
мене збила на великій швидкості грузова машина
01:22
with only 10 minutes to go on the bike ride.
22
82952
2535
коли мені залишилося лише 10 хв їзди на велосипеді.
01:26
I was airlifted from the scene of the accident by a rescue helicopter
23
86155
3271
з містя події мене забрав
рятувальний вертоліт до великого спинного відділу в Сіднеї.
01:29
to a large spinal unit in Sydney.
24
89450
2271
01:31
I had extensive and life-threatening injuries.
25
91745
2746
у мене були важкі травми, які загрожували моєму життю.
я зломала шию і спину в шістьох місцях.
01:35
I'd broken my neck and my back in six places.
26
95368
3126
з лівої сторони я зломала 5 ребер.
01:39
I broke five ribs on my left side.
27
99169
2292
01:41
I broke my right arm. I broke my collarbone.
28
101485
2784
я зломала праву руку. я зломала ключицю.
01:44
I broke some bones in my feet.
29
104293
1845
я зломала кілька кісток в ступнях.
01:46
My whole right side was ripped open, filled with gravel.
30
106670
2995
моя права сторона була повністю розірвана і наповнена піском.
01:49
My head was cut open across the front, lifted back,
31
109689
2381
шкіра но моїй голові спереді була розрізена вздовж, стягнута назад,
показуючи череп, що був під нею.
01:52
exposing the skull underneath.
32
112094
1673
01:53
I had head injures. I had internal injuries.
33
113791
2102
у мене були травми голови. у мене було ушкодження внутрішніх органів.
01:55
I had massive blood loss.
34
115917
1330
у мене була велика втрата крові. насправді я втратила 5 літрів
01:57
In fact, I lost about five liters of blood,
35
117271
2079
крові, що в дійсності становить ту кількість, яку людина мого розміру має.
01:59
which is all someone my size would actually hold.
36
119374
2555
02:01
By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital in Sydney,
37
121953
3570
на той час як вертоліт прибув до лікарні імені Принца Генрі
в Сіднеї, мій кровяний тиск був 40 на 0.
02:05
my blood pressure was 40 over nothing.
38
125547
2580
це був справді поганий день.
02:09
I was having a really bad day.
39
129469
1778
02:11
(Laughter)
40
131271
6331
майже 10 днів я перебувала між двома світами.
02:18
For over 10 days, I drifted between two dimensions.
41
138519
3917
я усвідомлювала, що я є в свому тілі, але також і
02:23
I had an awareness of being in my body,
42
143170
2489
02:25
but also being out of my body, somewhere else,
43
145683
2252
не в ньому, десь інде, дивилася
02:27
watching from above, as if it was happening to someone else.
44
147959
3023
зверху, наче все це сталася з кимось іншим.
чому я б хотіла повернутися в тіло, яке було так поломане?
02:31
Why would I want to go back to a body that was so broken?
45
151006
3358
02:34
But this voice kept calling me:
46
154853
2319
але цей голос продовжував кликати мене: "давай, залишайся зі мною"
02:37
"Come on, stay with me."
47
157648
1742
02:39
"No, it's too hard."
48
159923
2269
"ні. це дуже важко"
02:42
"Come on. This is our opportunity."
49
162826
2301
"давай. це наша можливість"
02:45
"No. That body is broken. It can no longer serve me."
50
165724
4013
"ні. це тіло поломане. воно мені більше не годиться"
02:49
"Come on. Stay with me. We can do it. We can do it together."
51
169761
3925
"давай. будь зі мною. ми можем це зробити. ми можем це зробити разом".
02:54
I was at a crossroads.
52
174971
1542
я була на роздоріжжі.
02:57
I knew if I didn't return to my body, I'd have to leave this world forever.
53
177137
3662
я знала, якщо не повернусь в своє тіло, то я покину цей світ назавжди.
03:01
It was the fight of my life.
54
181955
1711
це була битва за моє життя.
03:05
After 10 days, I made the decision to return to my body.
55
185163
4140
після 10 днів я вирішила повернутися у своє тіло,
і внутрішня кровотеча зупинилася.
03:10
And the internal bleeding stopped.
56
190191
2385
03:14
The next concern was whether I would walk again,
57
194305
3092
наступне занепокоєння було в тому, чи я зможу знову ходити,
03:17
because I was paralyzed from the waist down.
58
197421
2310
тому що я була паралізована від талії до низу.
моїм батькам сказали, що перелом шиї був стабільним,
03:20
They said to my parents that the neck break was a stable fracture,
59
200222
3192
але спина була повністю роздроблена.
03:23
but the back was completely crushed:
60
203438
1741
20 хребець був як начебто ви впустили арахіс,
03:25
the vertebra at L1 was like you'd dropped a peanut,
61
205203
3386
03:28
stepped on it, smashed it into thousands of pieces.
62
208613
3091
стали на нього, роздробивши його на тисячі кусочків.
03:31
They'd have to operate.
63
211728
1392
операція була необхідна.
лікарі зайшли. положили мене на подушку з полістиролу. розрізали мене,
03:34
They went in. They put me on a beanbag.
64
214303
2339
03:36
They cut me -- literally cut me in half.
65
216666
2084
буквально на половину, у мене є шрам,
03:38
I have a scar that wraps around my entire body.
66
218774
2434
який обвивається навколо мого цілого тіла.
03:42
They picked as much broken bone as they could
67
222226
2751
вони відібрали стільки зломаних кісток скільки могли,
з тих, які були в моєму хребті.
03:45
that had lodged in my spinal cord.
68
225001
1677
03:46
They took out two of my broken ribs and they rebuilt my back --
69
226702
3934
вони забрали два зломаних ребра, і відновили мою спину,
03:50
L1, they rebuilt it, they took out another broken rib,
70
230660
2643
переробили 20 хребець, вийняли інші зломані ребра,
03:53
they fused T12, L1 and L2 together.
71
233327
3389
зєднали 19. 20 і 21 хребці.
03:56
Then they stitched me up; they took an entire hour to stitch me up.
72
236740
3181
тоді вони наклали шви. це зайняло цілу годину.
03:59
I woke up in intensive care,
73
239945
1629
я прокинулася в відділі реанімації. лікарі були справді раді
04:01
and the doctors were really excited that the operation had been a success,
74
241598
3632
тому, що операція пройшла успішно, тому що на тій стадії
04:05
because at that stage, I had a little bit of movement
75
245254
2571
у мене трохи рухався один з великих пальців на нозі,
04:07
in one of my big toes,
76
247849
1158
і я подумала, "чудово, тому що я їду на олімпіаду"
04:09
and I thought, "Great, because I'm going to the Olympics!"
77
249031
3040
04:12
(Laughter)
78
252095
2036
(сміх)
я не мала ніякого уявлення. це така річ,
04:14
I had no idea.
79
254155
1606
04:15
That's the sort of thing that happens to someone else, not me, surely.
80
255785
3532
яка стається з кимось іншим, але не мною, безсумнівно.
04:19
But then the doctor came over to me and she said,
81
259341
2381
тоді до мене підійшла лікарка і сказала,
04:21
"Janine, the operation was a success,
82
261746
2810
"Жанін, операція була успішна, і ми вийняли
04:24
and we've picked as much bone out of your spinal cord as we could.
83
264580
3738
стільки кісток з твого хребта скільки могли,
04:28
But the damage is permanent.
84
268342
1389
але ушкодження постійне.
04:29
The central nervous system nerves -- there is no cure.
85
269755
3048
не має порятунку нервам центральної нервової системи.
у тебе те, що ми називаємо частвокий параліч нижніх кінцівок, і в тебе будуть
04:33
You're what we call a partial paraplegic,
86
273381
2295
04:35
and you'll have all of the injuries that go along with that.
87
275700
2968
усі ушкодження, які він супроводжує.
04:38
You'll have no feeling from the waist down,
88
278692
2863
у тебе не буде відчуття від талії до низу, і що найбільше
04:41
and at most, you might get 10 or 20 percent return.
89
281579
3027
на 10 чи 20 відсотків ти зможеш повертатися.
на все життя в тебе залишуться ушкодження внутрішніх органів.
04:45
You'll have internal injuries for the rest of your life.
90
285384
2634
04:48
You'll have to use a catheter for the rest of your life.
91
288042
2735
до кінця життя тобі прийдеться використовувати катетор.
і якщо ти знову ходитимеш, то це буде з каліперами чи ролятором"
04:51
And if you walk again, it will be with calipers and a walking frame."
92
291611
4327
04:55
And then she said,
93
295962
1175
і тоді вона сказала"Жанін,
04:57
"Janine, you'll have to rethink everything you do in your life,
94
297161
3126
тобі прийдеться обдумати все, шо ти робиш в своєму житті,
тому що ти ніколи не будеш спроможна робити те, що ти робила колись"
05:00
because you're never going to be able to do the things you did before."
95
300311
3671
05:04
(Gasps)
96
304006
1077
я старалася усвідомити те, що вона говорила.
05:05
I tried to grasp what she was saying.
97
305107
2412
05:07
I was an athlete. That's all I knew. That's all I'd done.
98
307543
2717
я була атлетом. це все, що я знала. це все, що я робила.
якщо я не можу цим займатися, то чим можу?
05:10
If I couldn't do that, then what could I do?
99
310284
2804
і питання, яке я в себе запитувала - якщо я те не робитиму,
05:13
And the question I asked myself is:
100
313112
1810
05:14
If I couldn't do that,
101
314946
1477
то хто я?
05:17
then who was I?
102
317348
1269
05:22
They moved me from intensive care to acute spinal.
103
322915
3470
мене перевели з реанімації в відділ з гострим болем в хребті.
05:26
I was lying on a thin, hard spinal bed.
104
326409
2230
я лежала на тонкому. твердому ліжку для тих. в кого проблеми з хребтом.
05:28
I had no movement in my legs.
105
328663
1461
я не рухала ногами. я оділа тісні панчохи,
05:30
I had tight stockings on to protect from blood clots.
106
330148
3348
щоб захистити їх від згустків крові.
05:33
I had one arm in plaster, one arm tied down by drips.
107
333520
2867
одна рука в пластері, інша приєднана до крапельниці.
05:36
I had a neck brace and sandbags on either side of my head
108
336411
2976
у мене був шийний комірець та баластові мішки з обох сторін моєї голови
05:39
and I saw my world through a mirror
109
339411
1946
і я бачила свій світ в дзеркалі
05:41
that was suspended above my head.
110
341381
2074
яке повішали над моєю головою.
05:44
I shared the ward with five other people,
111
344360
3453
я ділила палату з 5 іншими людьми,
05:47
and the amazing thing is,
112
347837
1302
і приголомшливим було те, що ми всі лежали
05:49
because we were all lying paralyzed in a spinal ward,
113
349163
3546
паралізовані, і не знали, як кожен з нас виглядав.
05:52
we didn't know what each other looked like.
114
352733
2406
05:55
How amazing is that?
115
355163
1794
як дивно? як часто в житті
05:56
How often in life do you get to make friendships, judgment-free,
116
356981
6134
ви заводите друзів без критики,
06:03
purely based on spirit?
117
363139
1966
цілком на підставі душі?
не було ніяких поверхневих розмов
06:06
And there were no superficial conversations
118
366060
2633
06:08
as we shared our innermost thoughts, our fears,
119
368717
3050
коли ми ділилися найглибшими думками. страхами
06:11
and our hopes for life after the spinal ward.
120
371791
2952
і надіями на життя після палати в відділі реабілітації спини.
06:16
I remember one night, one of the nurses came in, Jonathan,
121
376361
3852
згадую одну ніч, коли один із санітарів зайшов,
Йохан, з великою кількістю пластикових соломинок.
06:20
with a whole lot of plastic straws.
122
380237
3050
06:23
He put a pile on top of each of us, and he said,
123
383311
2262
він поставим по купі но кожному з нас і сказав,
06:25
"Start threading them together."
124
385597
2176
"почніть переплітати їх"
06:28
Well, there wasn't much else to do in the spinal ward, so we did.
125
388445
3278
ну, в палаті не було що робити, тому ми погодились.
06:31
(Laughter)
126
391747
1025
а коли ми закінчили, він тихо ходив навколо
06:32
And when we'd finished, he went around silently
127
392796
2817
06:35
and he joined all of the straws up till it looped around the whole ward.
128
395637
5316
і зєднав усі соломинки
поки вони не утворили петлю навколо цілої кімнати. і тоді він сказав,
06:40
And then he said,
129
400977
1167
"добре, всі тримайте свої соломини"
06:42
"OK everybody, hold on to your straws."
130
402168
2844
06:45
And we did. And he said, "Right ...
131
405505
2782
і ми це зробили, а він сказав, "правильно. тепер ви всі поєднані"
06:49
Now we're all connected."
132
409213
1915
06:52
And as we held on and we breathed as one,
133
412729
4239
і коли ми тримали, ми дихали як одне ціле,
ми знали, що не одні в цій подорожі.
06:58
we knew we weren't on this journey alone.
134
418033
2570
07:02
And even lying paralyzed in the spinal ward ...
135
422293
3726
і навіть коли я лежала в палаті паралізована,
були моменти неймовірної повноти і краси,
07:07
there were moments of incredible depth and richness,
136
427002
3193
07:10
of authenticity and connection
137
430219
2476
дійсності і звязку
07:13
that I had never experienced before.
138
433503
2398
те, що я до того ніколи не відчувала.
07:17
And each of us knew that when we left the spinal ward,
139
437709
3027
і кожен з нас знав, що коли ми покинемо палату,
07:22
we would never be the same.
140
442497
1655
то ніколи не будемо тими самими.
через 6 місяців настав час повернутися додому.
07:27
After six months, it was time to go home.
141
447546
2738
07:31
I remember Dad pushing me outside in my wheelchair,
142
451210
3492
я памятаю, як батько вивіз мене в інвалідному візку на вулицю,
07:34
wrapped in a plaster body cast,
143
454726
2134
закутану в гіпсову повязку,
07:37
and feeling the sun on my face for the first time.
144
457668
3198
і я вперше за довгий час відчула тепло сонця на моєму обличчю.
07:40
I soaked it up and I thought,
145
460890
1399
я поглинула його і подумала,
07:42
"How could I ever have taken this for granted?"
146
462313
3228
як могла я вважати це за належне?
07:46
I felt so incredibly grateful for my life.
147
466730
2731
я почувалася неймовірно вдячною за своє життя.
07:50
But before I left hospital,
148
470463
1380
але перед тим, як я покинула лікарню, стерша медична сестра
07:51
the head nurse had said to me, "Janine, I want you to be ready,
149
471867
3032
сказала мені: "жанін, я хочу. щоб ти була готова,
07:54
because when you get home, something's going to happen."
150
474923
2685
тому що, коли ти повернешся додому, щось трапиться".
07:57
And I said, "What?"
151
477632
1165
я запитала "що?". а вона відповіла:
07:58
And she said, "You're going to get depressed."
152
478821
2713
"у тебе буде депресія"
08:01
And I said, "Not me, not Janine the Machine,"
153
481558
2986
а я сказала "тільки не в мене, не в Жанін Машін"
08:04
which was my nickname.
154
484568
1714
що було моїм прізвиськом.
08:06
She said, "You are, because, see, it happens to everyone.
155
486306
3083
вона сказала "в тебе, тому що, розумієш, це стається в кожного"
08:09
In the spinal ward, that's normal. You're in a wheelchair. That's normal.
156
489413
4251
у відділенні з лікування проблем спини це є нормальним.
ти в інвалідному кріслі. це нормально.
08:13
But you're going to get home and realize how different life is."
157
493688
3595
але ти повернешся додому і зрозумієш,
яким іншим життя є".
08:17
And I got home.
158
497950
1396
і я повернулася додому, і щось трапилось.
08:20
And something happened.
159
500312
1677
08:23
I realized Sister Sam was right.
160
503901
2073
я усвідомила, що медсестра Сем мала рацію.
у мене була депресія.
08:27
I did get depressed.
161
507259
1389
я була у інвалідному кріслі. я не відчувала нічого від талії до низу,
08:30
I was in my wheelchair.
162
510203
1753
08:31
I had no feeling from the waist down,
163
511980
1853
08:33
attached to a catheter bottle.
164
513857
1453
до якого був прикріплений катетор. я не могла ходити.
08:35
I couldn't walk.
165
515334
1150
в лікарні я дуже похудала
08:37
I'd lost so much weight in hospital,
166
517073
2167
зараз я важу приблизно 80 фунтів.
08:39
I now weighed about 80 pounds.
167
519264
2572
і я хотіла опустити руки.
08:43
And I wanted to give up.
168
523310
1836
08:45
All I wanted to do was put my running shoes on and run out the door.
169
525170
4072
єдине, що я хотіла зробити, було одіти кросівки і вибігти за двері.
я хотіла повернути моє колишнє життя. я хотіла повернути своє тіло.
08:49
I wanted my old life back. I wanted my body back.
170
529266
3159
згадую, як мама сиділа на кінці мого ліжка
08:52
And I can remember Mom sitting on the end of my bed
171
532449
2402
08:54
and saying, "I wonder if life will ever be good again."
172
534875
2982
і говорила "цікаво, чи колись життя стане хорошим?"
08:58
And I thought, "How could it?
173
538845
1926
а я думала "як це можливо? тому що я втратила все,
09:01
Because I've lost everything that I valued,
174
541581
3505
що цінувала, все, до чого я поривалася.
09:05
everything that I'd worked towards.
175
545110
2109
все втрачене".
09:07
Gone."
176
547243
1150
і питання, яке я запитувала "чому я? чому я?"
09:10
And the question I asked was, "Why me? Why me?"
177
550253
3816
і тоді я згадала своїх друзів,
09:15
And then I remembered
178
555171
1526
09:17
my friends that were still in the spinal ward,
179
557991
3021
які й до тих пір перебували у відділі,
09:21
particularly Maria.
180
561036
1310
особливо марію.
марія потрапила в автокатастрофу, і вона прокинулася
09:23
Maria was in a car accident,
181
563147
1461
09:24
and she woke up on her 16th birthday
182
564632
1925
в день її 16ліття з новиною, що в неї повний параліч 4х кінцівок,
09:26
to the news that she was a complete quadriplegic,
183
566581
3095
09:29
had no movement from the neck down,
184
569700
2269
не мала відчуття тіла від шиї до низу,
09:31
had damage to her vocal chords, and she couldn't talk.
185
571993
2998
пошкодила голосові звязки і не могла говорити.
мені сказали "ми положимо тебе поруч з нею,
09:36
They told me, "We're going to move you next to her
186
576007
2353
тому що думаєм, це буде для неї корисно"
09:38
because we think it will be good for her."
187
578384
2036
я хвилювалася. я не знала, як реагувати на те,
09:41
I was worried. I didn't know how I'd react to being next to her.
188
581453
3733
що буду поруч з нею.
09:45
I knew it would be challenging, but it was actually a blessing,
189
585963
3866
я думала, що це буде випробування, але насправді було блаженство,
09:49
because Maria always smiled.
190
589853
4819
тому що Марія постійно усміхалася.
09:54
She was always happy, and even when she began to talk again,
191
594696
4736
вона завжди була щаслива, і навіть коли почала знову говорити,
09:59
albeit difficult to understand, she never complained, not once.
192
599456
5232
хоча це важко зрозуміти, вона ніколи не скаржилася, ні разу.
10:05
And I wondered how had she ever found that level of acceptance.
193
605458
5002
і мені було цікаво, як вона знайшла той рівень прийняття.
10:11
And I realized that this wasn't just my life;
194
611018
4267
і я зрозуміла, що це було не тільки моє життя.
10:15
it was life itself.
195
615831
1263
це було життя в своїй сутності. я зрозуміла. що це був не тільки мій біль.
10:17
I realized that this wasn't just my pain; it was everybody's pain.
196
617669
4410
він належав усім. і тоді я знала, як і до того,
10:22
And then I knew, just like before,
197
622574
2846
10:25
that I had a choice: I could keep fighting this,
198
625444
3778
що у мене був вибір. я могла продовжити боротися з цим
або дозволити піти і прийняти не тільки моє тіло,
10:30
or I could let go and accept not only my body,
199
630204
4603
10:34
but the circumstances of my life.
200
634831
2394
а й умови мого життя.
і тоді я зупинила питати "чому я?"
10:38
And then I stopped asking, "Why me?"
201
638315
2665
10:41
And I started to ask, "Why not me?"
202
641736
2329
і почала запитувати "чому б не я?"
і тоді подумала, що можливо перебування на самому дні
10:45
And then I thought to myself,
203
645192
2292
10:47
maybe being at rock bottom is actually the perfect place to start.
204
647508
4631
є ідеальним місцем для початку.
я ніколи не вважала себе творчою людиною.
10:56
I had never before thought of myself as a creative person.
205
656656
3019
10:59
I was an athlete; my body was a machine.
206
659699
3161
я була спортсменом. моє тіло було машиною.
11:03
But now I was about to embark on the most creative project
207
663773
4422
але в той час я збиралась почати найбільш творчий проект,
11:08
that any of us could ever do:
208
668219
1984
який будь-хто з нас колись робив:
перебудова життя.
11:10
that of rebuilding a life.
209
670227
1835
навіть хоча я не мала ніякого уявлення,
11:13
And even though I had absolutely no idea what I was going to do,
210
673252
3435
що я збиралася робити, в тій невизначеності
11:16
in that uncertainty came a sense of freedom.
211
676711
3240
появилось почуття свободи.
11:20
I was no longer tied to a set path.
212
680879
2279
я більше не була привязана до встановленого шляху.
11:23
I was free to explore life's infinite possibilities.
213
683865
4899
я була вільна досліджувати нескінченні житейські можливості.
11:29
And that realization was about to change my life.
214
689518
4130
і те усвідомлення збиралось змінити моє життя.
11:35
Sitting at home in my wheelchair and my plaster body cast,
215
695855
4589
коли вдома я сиділа в інвалідному кріслі і гіпсовій повязці,
11:40
an airplane flew overhead.
216
700468
2143
над головою пролетів літак, я подивилась вверх
11:43
I looked up, and I thought to myself, "That's it!
217
703742
3671
і подумала "це воно!
якщо я не можу ходити, то з таким же успіхом я можу літати".
11:48
If I can't walk, then I might as well fly."
218
708135
2746
11:50
(Laughter)
219
710905
1015
11:51
I said, "Mom, I'm going to learn how to fly."
220
711944
2629
я сказала "мамо, я збираюся навчитися, як літати"
11:54
She said, "That's nice, dear."
221
714597
1754
вона відповіла "люба, це славно" (сміх)
11:56
(Laughter)
222
716375
2075
11:58
I said, "Pass me the yellow pages."
223
718474
2371
я сказала "передай мені жовті сторінки."
12:00
She passed me the phone book, I rang up the flying school,
224
720869
2733
вона передала телефонний довідник, я позвонила в школу льотчиків,
забронювала, сказавши, що я хотіла би замовити заздалегідь політ.
12:03
I said I'd like to make a booking to come out for a flight.
225
723626
2821
мені відповіли "ви знаєте, коли б хотіли прийти?"
12:06
They said, "When do you want to come out?"
226
726471
2316
12:08
I said, "Well, I have to get a friend to drive me because I can't drive.
227
728811
3570
я сказала "ну, мені треба домовитись з другом. щоб мене підвезли,
тому що я не можу керквати автомобілем. та я й також ходити не можу.
12:12
Sort of can't walk, either. Is that a problem?"
228
732405
2394
становить це проблему?"
12:14
I made a booking, and weeks later,
229
734823
1650
я забронювала, і через кілька тижнів мій друг Кріс
12:16
my friend Chris and my mom drove me out to the airport,
230
736497
2773
і моя мама привезли мене в аеропорт,
усі мої 80 фунтів покритих гіпсовою повязкою
12:19
all 80 pounds of me covered in a plaster body cast
231
739294
2398
в обвислому комбінезоні.
12:21
in a baggy pair of overalls.
232
741716
1434
12:23
(Laughter)
233
743174
1098
12:24
I can tell you, I did not look like the ideal candidate
234
744296
2756
я вам скажу, що не виглядала як ідеальний кандидат
на отримання пілотської лізензії. (сміх)
12:27
to get a pilot's license.
235
747076
1366
12:28
(Laughter)
236
748466
1594
я опиралася на робочий стіл, тому що не могла стояти.
12:30
I'm holding on to the counter because I can't stand.
237
750084
2453
я сказала "привіт, я тут для уроку з пілотування"
12:32
I said, "Hi, I'm here for a flying lesson."
238
752561
2064
коли на мене кинули оком, вибігли на зад для того, щоб хтось витягнув коротку соломинку.
12:34
They took one look and ran out the back to draw short straws.
239
754649
3634
"ти бери її","ні, ні, ти бери її"
12:38
"You get her." "No, no, you take her."
240
758307
2943
нарешті вийшов цей хлопець. він іде,
12:41
Finally a guy goes, "Hi, I'm Andrew. I'm going to take you flying."
241
761274
3195
"привіт, мене звати ендрю, і я вчитиму тебе літати"
12:44
I go, "Great!"
242
764493
1174
тоді я "чудово". і таким чином мене повезли вниз,
12:45
They get me out on the tarmac,
243
765691
1695
поставили на гудроноване шосе,
12:47
and there was this red, white and blue airplane -- it was beautiful.
244
767410
3468
і там був цей червоно, біло, блакитний літак.
він був прекрасним. мене підняли в кабіну пілота.
12:50
They had to slide me up on the wing to put me in the cockpit.
245
770902
3786
їм довелося по крилу попхати мене і поставити в кабіну пілота.
12:54
They sat me down. There are buttons and dials everywhere.
246
774712
2759
мене посадили. всюди були кнопки і шкали.
12:57
I'm going, "Wow, how do you ever know what all these buttons and dials do?"
247
777495
3605
я продовжувала "вав, як ти навіть знаєш, що ці всі кнопки і шкали роблять"
інструктор Ендрю сів попереду і завів літак.
13:01
Andrew got in the front, started the plane, and said,
248
781124
2651
13:03
"Would you like to have a go at taxiing?"
249
783799
1978
він сказав "не хоч попробувати керувати"
13:05
That's when you use your feet to control the rudder pedals
250
785801
2746
це коли ти використовуєш ноги, щоб контролювати кермові педалі для того,
щоб керувати літаком на землі.
13:08
to control the airplane on the ground.
251
788571
1847
я відповіла "ні, я не можу використовувати свої ноги"
13:10
I said, "No, I can't use my legs."
252
790442
1875
він "о"
13:12
He went, "Oh."
253
792341
1183
я сказала "але я можу використовувати руки", він відповів "окей"
13:13
I said, "But I can use my hands," and he said, "OK."
254
793548
2802
він повернув на злітну смугу і завів мотор.
13:16
So he got over to the runway, and he applied the power.
255
796374
2933
в той момент, коли ми взлетіли,
13:19
And as we took off down the runway,
256
799331
2220
13:21
and the wheels lifted up off the tarmac, and we became airborne,
257
801575
3700
коли колеса піднялися з шосе, коли ми були в повітрі,
я мала найбільш неймовірне відчуття свободи.
13:26
I had the most incredible sense of freedom.
258
806322
3627
13:30
And Andrew said to me,
259
810925
1547
і ендрю запитав в мене,
13:33
as we got over the training area,
260
813497
1856
коли ми пролітали над тренувальною зоною,
"там бачиш ту гору?"
13:36
"You see that mountain over there?"
261
816234
1914
13:38
And I said, "Yeah."
262
818510
1543
я відповіла "так"
і він сказав "ну, бери руль і лети до тої гори"
13:40
And he said, "Well, you take the controls, and you fly towards that mountain."
263
820077
4477
13:44
And as I looked up, I realized
264
824578
2459
коли я підняла очі, то усвідомила,
що він вказував на Блакитні Гори,
13:47
that he was pointing towards the Blue Mountains,
265
827061
3441
13:50
where the journey had begun.
266
830526
1703
місце, де почалась моя подорож.
13:53
And I took the controls,
267
833756
1579
і я взяла руль, і я летіла.
13:56
and I was flying.
268
836159
1443
і я була далеко. далеко від відділу з лікування спини,
13:58
And I was a long, long way from that spinal ward.
269
838238
2938
і саме тоді я усвыдомила, що стану льотчиком.
14:01
I knew right then that I was going to be a pilot.
270
841200
2591
14:04
Didn't know how on Earth I'd ever pass a medical.
271
844973
2632
тільки не знала, як пройду медогляд.
14:07
(Laughter)
272
847629
1110
14:08
But I'd worry about that later, because right now, I had a dream.
273
848763
3255
але про те переживатиму пізніше, тому що зараз я маю мрію.
отже, я пішла додому, витягла щоденник тренувань, і у мене був план.
14:12
So I went home, I got a training diary out, and I had a plan.
274
852042
3374
14:16
And I practiced my walking as much as I could,
275
856344
2719
і я практикувалася в ходінні стільки, скільки могла,
і я дойшла до того моменту, коли мене підтримувала замість двох
14:19
and I went from the point of two people holding me up ...
276
859087
2696
14:22
to one person holding me up ...
277
862833
1561
одна людина,
до моменту, коли я могла ходити по-між меблями
14:25
to the point where I could walk around the furniture
278
865230
2468
за умови, що вони знаходилися недалеко одні від одних.
14:27
as long as it wasn't too far apart.
279
867722
1735
14:29
And then I made great progression,
280
869481
1737
згодом я зробила великий прогрес в тому,
14:31
to the point where I could walk around the house,
281
871242
2286
що могла ходити по будинку, спираючись на стіни,
14:33
holding onto the walls, like this.
282
873552
1690
ось так, і мама говорила, що вона завжди слідувала за мною,
14:35
And Mom said she was forever following me,
283
875685
2231
14:37
wiping off my fingerprints.
284
877940
1499
витираючи мої відбитки пальців. (сміх)
14:39
(Laughter)
285
879463
2349
14:41
But at least she always knew where I was.
286
881836
2140
але принаймні вона завжди знала. де я була.
14:44
(Laughter)
287
884000
2078
таким чином, коли лукарі продовжували оперувати
14:46
So while the doctors continued to operate
288
886102
2473
14:48
and put my body back together again,
289
888599
2052
і скдладати моє тіло знову докупи,
14:50
I went on with my theory study.
290
890675
1821
я продовжувала свою теорію навчання, і з часом,
14:53
And then eventually, amazingly, I passed my pilot's medical,
291
893329
4326
вражаюче, пройшла медогляд,
14:57
and that was my green light to fly.
292
897679
2208
і то було зелене світло для польотів.
14:59
And I spent every moment I could out at that flying school,
293
899911
2818
я проводила кожну хвилину, яку могла виділити, в тій школі льотчиків,
15:02
way out of my comfort zone,
294
902753
1554
далеко від моєї зони комфорту,
15:04
all these young guys that wanted to be Qantas pilots, you know,
295
904331
3071
всі ці молоді хлопці, що хотіли бути пілотами Qantas (австралійська національна авіакомпанія),
ну ти розумієш, невеликий переліт в той момент, коли я була в гіпсовій повязці,
15:07
and little old hop-along me in first my plaster cast,
296
907426
2929
15:10
and then my steel brace, my baggy overalls,
297
910379
2475
потім сталевий бандаж, обвислий комбінезон,
15:12
my bag of medication and catheters and my limp.
298
912878
3576
сумка з медакаментами і катетерами плюс кульгавість,
15:16
They use to look at me and think,
299
916478
1614
і на мене дивились і думали,
"о, кого вона обдурює? вона ніколи не буде здатна це зробити"
15:18
"Oh, who is she kidding? She's never going to be able to do this."
300
918116
3278
і деколи я теж так думала.
15:21
And sometimes I thought that, too.
301
921418
1784
але то не грало ролі, тому що щось в середині загорілося
15:23
But that didn't matter,
302
923226
1603
15:24
because now there was something inside that burned
303
924853
2782
15:27
that far outweighed my injuries.
304
927659
3016
і переважило мої травми.
15:31
And little goals kept me going along the way,
305
931691
2290
невеликі завдання тримали мене на моєму шляху,
і з часом я отримала приватну пілотську ліцензію,
15:34
and eventually I got my private pilot's license.
306
934005
2874
15:37
Then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia.
307
937482
4185
і тоді я навчилася управляти літаком, і я возила своїх друзів навколо австралії.
15:42
And then I learned to fly an airplane with two engines
308
942612
2951
згодом навчилася управляти літаком з двома двигунами
15:45
and I got my twin-engine rating.
309
945587
1802
і отримала кваліфікацію керування літака з двома двигунами.
15:48
And then I learned to fly in bad weather as well as fine weather,
310
948006
3310
потім навчилася літати як і в погану погоду так і в хорошу
і отримала кваліфікацію літання під правилами польотів по пристроях.
15:51
and got my instrument rating.
311
951340
1799
15:53
And then I got my commercial pilot's license.
312
953829
2667
і тоді отримала комерційну пілотську ліцензію.
15:56
And then I got my instructor rating.
313
956520
2228
потім отримала кваліфікацію інструктора.
15:59
And then I found myself back at that same school
314
959558
2860
і тоді я опинилася саме в тій школі,
16:02
where I'd gone for that very first flight,
315
962442
2468
де відбувся мій перший політ,
16:04
teaching other people how to fly ...
316
964934
1880
і навчала інших людей літати,
16:07
just under 18 months after I'd left the spinal ward.
317
967938
4114
через 18 місяців як я покинула відділ з лікування проблем спини.
(оплески)
16:12
(Applause)
318
972076
7000
16:21
(Applause ends)
319
981839
2055
16:23
And then I thought, "Why stop there?
320
983918
2003
тоді я подумала "чому зупинятися?
16:25
Why not learn to fly upside down?"
321
985945
2022
чому не навчитись літати догори ногами?"
16:27
(Laughter)
322
987991
1102
і я це зробила - я навчилася літати догори ногами
16:29
And I did, and I learned to fly upside down
323
989117
2786
16:31
and became an aerobatics flying instructor.
324
991927
2325
і стала інструктором з фігурних польотів.
16:34
(Laughter)
325
994276
1848
а як матір й батько? ніколи не почували себе краще.
16:36
And Mom and Dad? Never been up.
326
996148
2983
16:39
(Laughter)
327
999155
3468
тоді я знала напевно, що хоча моє тіло можливо обмежане,
16:42
But then I knew for certain that although my body might be limited,
328
1002647
5229
16:47
it was my spirit that was unstoppable.
329
1007900
2762
але саме мій дух був непереборний.
філософ Лао-Цзи колись сказав,
16:53
The philosopher Lao Tzu once said,
330
1013680
2339
"коли відпустиш те, ким ти є,
16:57
"When you let go of what you are,
331
1017003
1999
16:59
you become what you might be."
332
1019026
2485
то станеш тим, ким ти можеш бути"
17:02
I now know that it wasn't until I let go of who I thought I was
333
1022457
5276
зараз я знаю, що поки я не відпистила того, ким, я думала, була,
17:07
that I was able to create a completely new life.
334
1027757
3084
то я не була б здатна створити повністб нове життя.
17:11
It wasn't until I let go of the life I thought I should have ...
335
1031740
4238
поки я не відпустила життя, яке, на мою думку, я повинна була мати,
то я не була б здатна охопити життя, яке на мене чекало.
17:17
that I was able to embrace the life that was waiting for me.
336
1037121
3005
я знаю, що моя справжня сила
17:21
I now know that my real strength
337
1041532
2649
17:24
never came from my body.
338
1044205
2062
ніколи не йшла з тіла,
17:27
And although my physical capabilities have changed dramatically,
339
1047601
4899
і хоча мої фізичні можливості різко змінилися,
17:32
who I am is unchanged.
340
1052524
3039
та, ким я є, залишилась незмінною.
17:36
The pilot light inside of me was still alight,
341
1056675
3852
вогник пілота всередині мене це всього лиш вогник,
17:40
just as it is in each and every one of us.
342
1060551
2880
як і в кожного з нас.
17:45
I know that I'm not my body.
343
1065522
1800
я знаю, що я - це не моє тіло,
17:48
And I also know that you're not yours.
344
1068504
2393
і я також знаю, що ви - не ваше.
і тоді не має значення, як ви виглядаєте,
17:52
And then it no longer matters what you look like,
345
1072072
4154
17:56
where you come from, or what you do for a living.
346
1076250
3471
звідки походите, чи де живете.
18:00
All that matters is that we continue to fan the flame of humanity
347
1080657
5684
єдине, що має значення, є те, щоб ми продовжували роздмухувати полумя гуманності
проживаючи наші життя як максимально творче вираження
18:06
by living our lives as the ultimate creative expression
348
1086365
3930
18:10
of who we really are,
349
1090319
2073
того, ким насправді ми є,
18:13
because we are all connected
350
1093867
2070
тому що ми всі поєднані
18:16
by millions and millions of straws.
351
1096584
2902
мільйонами і мільйонами соломинок,
і настав час, щоб ми їх зєднали
18:21
And it's time to join those up
352
1101319
2773
і вчепилися за них.
18:24
and to hang on.
353
1104116
1319
і якщо ми прямуємо до нашого колективного щастя,
18:26
And if we are to move towards our collective bliss ...
354
1106161
3238
то настав час відкинути зосередження на фізичному аспекті,
18:30
it's time we shed our focus on the physical
355
1110415
2556
18:32
and instead embrace the virtues of the heart.
356
1112995
3362
я натомість прийняти чесноти серця.
18:36
So raise your straws if you'll join me.
357
1116381
2728
отже, підніміть свої соломинки, якщо ви приєднуєтесь до моєї думки.
18:39
(Applause)
358
1119964
1150
дякую. (оплески)
18:41
Thank you.
359
1121138
1161
18:42
(Applause)
360
1122323
5047
дякую.
18:47
Thank you.
361
1127394
1326
18:48
(Applause)
362
1128744
3746
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7