Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

277,341 views ・ 2012-11-28

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Dongha Yang 검토: Taejoon Roh
00:15
Life is about opportunities -- creating them and embracing them.
1
15752
5206
삶이란 기회를
만들어내고 또 잡아내는 것입니다. 제게는
00:20
And for me, that was the Olympic dream.
2
20982
3087
그것이 올림픽이었어요.
그 꿈이 제 존재의 의의였고, 행복이었죠.
00:24
That's what defined me. That was my bliss.
3
24093
2805
00:27
As a cross-country skier and member of the Australian ski team
4
27771
3166
크로스컨트리 스키 선수로서, 호주 스키 대표팀의 선수로서,
00:30
headed towards the Winter Olympics,
5
30961
2107
동계 올림픽을 준비하며,
전 동료 선수들과 자전거를 타며 훈련하고 있었어요.
00:33
I was on a training bike ride with my fellow teammates.
6
33092
3380
시드니의 서쪽에 있는
00:37
As we made our way up towards the spectacular Blue Mountains
7
37196
3604
환상적인 블루마운틴을 향해 달리던 그 날은
00:40
west of Sydney,
8
40824
1151
00:41
it was the perfect autumn day:
9
41999
2440
완벽한 가을날이었습니다.
00:44
sunshine, the smell of eucalypt and a dream.
10
44463
4162
햇살, 유칼립투스 나무의 향기, 그리고 꿈.
00:48
Life was good.
11
48649
1245
참 좋은 때였죠.
00:50
We'd been on our bikes for around five-and-a-half hours
12
50517
2604
자전거를 타고 다섯시간 반 정도를 달려서
제가 가장 좋아하는 지역에 도착했습니다.
00:53
when we got to the part of the ride that I loved,
13
53145
2426
00:55
and that was the hills, because I loved the hills.
14
55595
2721
언덕 지역이었어요. 전 언덕을 참 좋아했거든요.
00:58
I got up off the seat of my bike and I started pumping my legs,
15
58340
3901
자전거 의자에서 엉덩이를 떼고 양 다리로
힘껏 달리기 시작했죠. 시원한 산공기를 들이마셨습니다.
01:02
and as I sucked in the cold mountain air, I could feel it burning my lungs,
16
62265
3818
호흡이 가빠지는 것을 느낄 수 있었고 하늘을 올려다보니
01:06
and I looked up to see the sun shining in my face.
17
66107
3106
햇살이 제 얼굴을 비추고 있었어요.
01:10
And then everything went black.
18
70690
1568
그리고 나서는 모든 것이 깜깜해졌죠.
01:13
Where was I? What was happening?
19
73622
2329
내가 어디에 있는거지? 무슨일이 일어나고 있는거야?
01:16
My body was consumed by pain.
20
76411
2390
제 몸은 고통속에 .있었어요.
01:20
I'd been hit by a speeding utility truck
21
80213
2715
전 과속하고 있던 소형 트럭에 치었습니다.
01:22
with only 10 minutes to go on the bike ride.
22
82952
2535
목적지를 겨우 10분 남겨둔 곳에서 말이죠.
01:26
I was airlifted from the scene of the accident by a rescue helicopter
23
86155
3271
구조 헬리콥터에 의해 시드니에 있는
척추 병동에 실려가게 되었죠.
01:29
to a large spinal unit in Sydney.
24
89450
2271
01:31
I had extensive and life-threatening injuries.
25
91745
2746
온몸 구석구석에 생명에 위협이 될만한 부상들 당했어요.
목과 등은 여섯군데나 부러졌고
01:35
I'd broken my neck and my back in six places.
26
95368
3126
다섯개의 좌측 갈비뼈와
01:39
I broke five ribs on my left side.
27
99169
2292
01:41
I broke my right arm. I broke my collarbone.
28
101485
2784
오른팔, 쇄골,
01:44
I broke some bones in my feet.
29
104293
1845
발뼈 몇개가 부려졌어요.
01:46
My whole right side was ripped open, filled with gravel.
30
106670
2995
제 몸 오른쪽은 모두 벗겨지고 상처에는 자갈이 가득찼습니다.
01:49
My head was cut open across the front, lifted back,
31
109689
2381
머리 앞쪽이 깨져 드러났고 위로 올라가
그 아래로 머리뼈가 보일 정도였어요.
01:52
exposing the skull underneath.
32
112094
1673
01:53
I had head injures. I had internal injuries.
33
113791
2102
두부 외상과 온 신체에 내상이 있었으며
01:55
I had massive blood loss.
34
115917
1330
5 리터 정도의 엄청난 출혈이 있었어요.
01:57
In fact, I lost about five liters of blood,
35
117271
2079
그 정도의 양은 사실상 제 몸에 있던 피의 대부분이었죠.
01:59
which is all someone my size would actually hold.
36
119374
2555
02:01
By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital in Sydney,
37
121953
3570
헬리콥터가 시드니에 있는 프린스 헨리 병원에 도착했을때
제 혈압은 40 / 00 mmHg 이었어요.
02:05
my blood pressure was 40 over nothing.
38
125547
2580
굉장히 나쁜 하루를 보내고 있었죠. (웃음)
02:09
I was having a really bad day.
39
129469
1778
02:11
(Laughter)
40
131271
6331
다음 10일 동안, 전 두개의 차원 사이를 표류했어요.
02:18
For over 10 days, I drifted between two dimensions.
41
138519
3917
제 육체 안에 있는 자신을 느낌과 동시에
02:23
I had an awareness of being in my body,
42
143170
2489
02:25
but also being out of my body, somewhere else,
43
145683
2252
육체 바깥 어느 곳에서 마치 다른 사람의 일인 것처럼
02:27
watching from above, as if it was happening to someone else.
44
147959
3023
보고 있는 제 자신을 느낄 수 있었어요.
왜 저렇게 망가진 몸에 다시 돌아가야 하는거지?
02:31
Why would I want to go back to a body that was so broken?
45
151006
3358
02:34
But this voice kept calling me:
46
154853
2319
하지만 또다른 목소리가 "이봐, 포기하지 마."
02:37
"Come on, stay with me."
47
157648
1742
02:39
"No, it's too hard."
48
159923
2269
"아냐, 너무 힘들어."
02:42
"Come on. This is our opportunity."
49
162826
2301
"잘 봐, 이건 우리의 기회라구."
02:45
"No. That body is broken. It can no longer serve me."
50
165724
4013
"아니, 저 몸은 망가져서 더이상 내가 살 수 없어."
02:49
"Come on. Stay with me. We can do it. We can do it together."
51
169761
3925
"이봐, 포기하지마. 할 수 있어. 우린 할 수 있어."
02:54
I was at a crossroads.
52
174971
1542
전 갈림길에 있었어요.
02:57
I knew if I didn't return to my body, I'd have to leave this world forever.
53
177137
3662
전 제가 저 몸에 돌아가지 않으면 이 세상과 영원히 작별하리라는 걸 알고 있었죠.
03:01
It was the fight of my life.
54
181955
1711
제 인생의 싸움이었어요.
03:05
After 10 days, I made the decision to return to my body.
55
185163
4140
열흘 후에, 전 제 몸으로 돌아가길 결심하죠.
그 후 내출혈이 멈췄어요.
03:10
And the internal bleeding stopped.
56
190191
2385
03:14
The next concern was whether I would walk again,
57
194305
3092
다음 걱정거리는, 제가 다시 걸을 수 있는가 였어요.
03:17
because I was paralyzed from the waist down.
58
197421
2310
왜냐하면 하반신이 마비되었거든요.
의사들은 제 부모님에게, 목은 안정성 골절이었지만
03:20
They said to my parents that the neck break was a stable fracture,
59
200222
3192
등은 산산히 부셔졌다고 말했습니다.
03:23
but the back was completely crushed:
60
203438
1741
척추 L1 은 마치 누군가 떨어트린 땅콩을 밟아
03:25
the vertebra at L1 was like you'd dropped a peanut,
61
205203
3386
03:28
stepped on it, smashed it into thousands of pieces.
62
208613
3091
천 개의 조각으로 부서진 것과 같았다더군요.
03:31
They'd have to operate.
63
211728
1392
수술을 해야했어요.
의사들이 수술실로 들어와 저를 빈백 위에 올려놓고
03:34
They went in. They put me on a beanbag.
64
214303
2339
03:36
They cut me -- literally cut me in half.
65
216666
2084
말 그대로 반으로 갈랐어요. 아직도
03:38
I have a scar that wraps around my entire body.
66
218774
2434
제 온몸을 감싸고 있는 상처를 볼 수 있어요.
03:42
They picked as much broken bone as they could
67
222226
2751
그들은 제 척추에 박혀있던
부서진 뼈들을 가능한 한 골라냈어요.
03:45
that had lodged in my spinal cord.
68
225001
1677
03:46
They took out two of my broken ribs and they rebuilt my back --
69
226702
3934
두 개의 부서진 갈비뼈를가져다 제 등뼈를 다시 만들었죠.
03:50
L1, they rebuilt it, they took out another broken rib,
70
230660
2643
L1 을 다시 만들었고, 또 다른 부서진 갈비뼈를 꺼내
03:53
they fused T12, L1 and L2 together.
71
233327
3389
T12, L1, L2 와 함께 연결시켰어요.
03:56
Then they stitched me up; they took an entire hour to stitch me up.
72
236740
3181
의사들은 제 몸을 봉합했고 봉합하는데만 총 한 시간이 걸렸어요.
03:59
I woke up in intensive care,
73
239945
1629
중환자실에서 깨어난 절 보며 의사들은 정말로 기뻐했습니다.
04:01
and the doctors were really excited that the operation had been a success,
74
241598
3632
수술은 성공적이었는데 그때 이미
04:05
because at that stage, I had a little bit of movement
75
245254
2571
제 엄지 발가락을 조금 움직일 수 있었거든요.
04:07
in one of my big toes,
76
247849
1158
"잘 됐다, 올림픽에 갈 수 있겠어" 라고 생각했죠.
04:09
and I thought, "Great, because I'm going to the Olympics!"
77
249031
3040
04:12
(Laughter)
78
252095
2036
(웃음)
상상도 못했어요.
04:14
I had no idea.
79
254155
1606
04:15
That's the sort of thing that happens to someone else, not me, surely.
80
255785
3532
이런 일은 다른 사람들에게 일어나는 일이지 저에게 일어날 거라고는 생각도 못했죠.
04:19
But then the doctor came over to me and she said,
81
259341
2381
하지만 의사가 저에게 와서 이렇게 말했습니다.
04:21
"Janine, the operation was a success,
82
261746
2810
"자닌, 수술은 성공적이었고 가능한 한 많은 수의
04:24
and we've picked as much bone out of your spinal cord as we could.
83
264580
3738
부서진 뼈를 척추에서 빼내는데 성공했지만,
04:28
But the damage is permanent.
84
268342
1389
후유증은 영구적입니다.
04:29
The central nervous system nerves -- there is no cure.
85
269755
3048
중추신경계의 신경에 대해서는 치료법이 없어요.
당신은 부분적 하반신 마비 환자이며,
04:33
You're what we call a partial paraplegic,
86
273381
2295
04:35
and you'll have all of the injuries that go along with that.
87
275700
2968
모든 후유증을 안고 살아가게 될 것입니다.
04:38
You'll have no feeling from the waist down,
88
278692
2863
허리 아래부터는 거의 아무 감각을 느낄 수 없고
04:41
and at most, you might get 10 or 20 percent return.
89
281579
3027
10% ~ 20% 정도 회복할 가능성이 있습니다.
남은 일생동안 내상을 지니게 될 것이고,
04:45
You'll have internal injuries for the rest of your life.
90
285384
2634
04:48
You'll have to use a catheter for the rest of your life.
91
288042
2735
카테터(인공적으로 소변, 대변 등을 뽑아내는 기관) 를 사용해야 하며,
다시 걷게 되더라도 보행 보조 장치가 필요할 겁니다."
04:51
And if you walk again, it will be with calipers and a walking frame."
92
291611
4327
04:55
And then she said,
93
295962
1175
계속해서 그의사가 말했죠,
04:57
"Janine, you'll have to rethink everything you do in your life,
94
297161
3126
"자닌, 당신이 하던 모든 일에 대해 다시 생각해야 할 거에요.
왜냐하면 절대로 사고가 일어나기 전처럼 할 수 없을 테니까요."
05:00
because you're never going to be able to do the things you did before."
95
300311
3671
05:04
(Gasps)
96
304006
1077
전 의사가 했던 말들을 되새겨 봤어요.
05:05
I tried to grasp what she was saying.
97
305107
2412
05:07
I was an athlete. That's all I knew. That's all I'd done.
98
307543
2717
전 운동선수였고 저에게 있어선 운동이 전부였죠.
만약 운동을 하지 못한다면 무엇을 할수 있을까?
05:10
If I couldn't do that, then what could I do?
99
310284
2804
만약 운동을 하지 못한다면
05:13
And the question I asked myself is:
100
313112
1810
05:14
If I couldn't do that,
101
314946
1477
난 누구일까?
05:17
then who was I?
102
317348
1269
05:22
They moved me from intensive care to acute spinal.
103
322915
3470
전 중환자실에서 중증 척추 병동으로 옮겨졌어요.
05:26
I was lying on a thin, hard spinal bed.
104
326409
2230
얇고 딱딱한 침대에 누워있게 되었죠.
05:28
I had no movement in my legs.
105
328663
1461
제 다리는 움직일수 없었고 혈전을 예방하기 위해
05:30
I had tight stockings on to protect from blood clots.
106
330148
3348
꽉 조이는 보호대를 차야했어요.
05:33
I had one arm in plaster, one arm tied down by drips.
107
333520
2867
제 한쪽 팔은 깁스를, 다른 팔은 묶여 있었고
05:36
I had a neck brace and sandbags on either side of my head
108
336411
2976
목 보호대와 머리 양옆에 모래주머니를 두어야 했었죠.
05:39
and I saw my world through a mirror
109
339411
1946
제 머리 위쪽에 있는
05:41
that was suspended above my head.
110
341381
2074
거울을 통해 주변을 보았는데
05:44
I shared the ward with five other people,
111
344360
3453
다른 다섯 명과 함게 병동을 같이 쓰고 있는게 보였어요.
05:47
and the amazing thing is,
112
347837
1302
놀라웠던 것은 우린 모두 척추 마비 환자로
05:49
because we were all lying paralyzed in a spinal ward,
113
349163
3546
누워있었기 때문에 다른 사람들이 어떻게 생겼는지 몰랐죠.
05:52
we didn't know what each other looked like.
114
352733
2406
05:55
How amazing is that?
115
355163
1794
정말 놀랍죠? 인생을 살면서
05:56
How often in life do you get to make friendships, judgment-free,
116
356981
6134
비판없는 순수히 영혼에 의한 우정을
06:03
purely based on spirit?
117
363139
1966
쌓는 기회가 흔하진 않잖아요?
깊이 없는 대화가 아니라
06:06
And there were no superficial conversations
118
366060
2633
06:08
as we shared our innermost thoughts, our fears,
119
368717
3050
깊이 있는 생각, 두려움, 퇴원 후 삶에 대한
06:11
and our hopes for life after the spinal ward.
120
371791
2952
희망과 같은 얘기를 했습니다.
06:16
I remember one night, one of the nurses came in, Jonathan,
121
376361
3852
어느날 밤은 조나단이란 이름의 간호사가
많은 양의 플라스틱 빨대를 가지고 왔어요.
06:20
with a whole lot of plastic straws.
122
380237
3050
06:23
He put a pile on top of each of us, and he said,
123
383311
2262
그는 환자들에게 빨대를 준 뒤
06:25
"Start threading them together."
124
385597
2176
"다 연결시켜 보세요."
06:28
Well, there wasn't much else to do in the spinal ward, so we did.
125
388445
3278
뭐, 척추 병동에선 할게 그다지 없어서 시키는 대로 했죠.
06:31
(Laughter)
126
391747
1025
그 다음에 그 간호사는 돌아다니며
06:32
And when we'd finished, he went around silently
127
392796
2817
06:35
and he joined all of the straws up till it looped around the whole ward.
128
395637
5316
모든 빨대들을
병동 전체에 둘르며 말했어요,
06:40
And then he said,
129
400977
1167
"좋아요, 모두들 빨대를 잡아보세요"
06:42
"OK everybody, hold on to your straws."
130
402168
2844
06:45
And we did. And he said, "Right ...
131
405505
2782
우린 시키는대로 했고, 그가 말했죠. "좋아요, 이젠 우리 모두 하나가 되었어요"
06:49
Now we're all connected."
132
409213
1915
06:52
And as we held on and we breathed as one,
133
412729
4239
우리가 이렇게 하나되어 숨쉬듯이
우린 이 긴 여정을 혼자 헤쳐나가는게 아니란걸 알았습니다. .
06:58
we knew we weren't on this journey alone.
134
418033
2570
07:02
And even lying paralyzed in the spinal ward ...
135
422293
3726
마비된 채 누워있어도
믿기 힘들 정도의 깊이와 풍부함이 있는
07:07
there were moments of incredible depth and richness,
136
427002
3193
07:10
of authenticity and connection
137
430219
2476
진정성과 친밀감을
07:13
that I had never experienced before.
138
433503
2398
이 병동에서 처음 경험한거죠.
07:17
And each of us knew that when we left the spinal ward,
139
437709
3027
퇴원하게 되면 우리가 전과 같지는 않을거라는걸
07:22
we would never be the same.
140
442497
1655
모두들 알고 있었어요.
6개월 후, 전 퇴원했어요.
07:27
After six months, it was time to go home.
141
447546
2738
07:31
I remember Dad pushing me outside in my wheelchair,
142
451210
3492
제가 기억하기로는, 아빠가 바깥으로 휠체어를 밀어줬었죠.
07:34
wrapped in a plaster body cast,
143
454726
2134
아직 온몸에 깁스를 하고 있었지만
07:37
and feeling the sun on my face for the first time.
144
457668
3198
제 얼굴에 내리쬐는 햇살을 느낄수 있었어요.
07:40
I soaked it up and I thought,
145
460890
1399
맘껏 햇살을 만끽한 뒤 생각했죠,
07:42
"How could I ever have taken this for granted?"
146
462313
3228
지금까지 왜 이런것들이 당연하다는듯이 살았을까?
07:46
I felt so incredibly grateful for my life.
147
466730
2731
믿기 힘들 정도로 제 삶에 고마워했어요.
07:50
But before I left hospital,
148
470463
1380
하지만 퇴원하기 전에 수간호사가
07:51
the head nurse had said to me, "Janine, I want you to be ready,
149
471867
3032
저에게 말하더군요, "자닌, 집에 가게되면
07:54
because when you get home, something's going to happen."
150
474923
2685
무슨 일이 일어날지 모르니 마음의 준비를 하고 계세요."
07:57
And I said, "What?"
151
477632
1165
제가 "무슨 일이요?" 라고 묻자 그녀는
07:58
And she said, "You're going to get depressed."
152
478821
2713
"우울증이 있을수도 있어요" 라고 대답했어요.
08:01
And I said, "Not me, not Janine the Machine,"
153
481558
2986
전 대답했죠 "전 아니에요, 전 기계같은 자닌인걸요"
08:04
which was my nickname.
154
484568
1714
제 별명이었어요.
08:06
She said, "You are, because, see, it happens to everyone.
155
486306
3083
수간호사가 그랬죠, "모두들 우울증에 걸리곤 합니다.
08:09
In the spinal ward, that's normal. You're in a wheelchair. That's normal.
156
489413
4251
척추 병동에서 항시 있는 일이거든요.
휠체어에 있는 사람에겐 정상적인 일입니다.
08:13
But you're going to get home and realize how different life is."
157
493688
3595
집에 가게되면
삶이 얼마나 바뀌었는지 깨닫게 될겁니다."
08:17
And I got home.
158
497950
1396
그 후 전 집에가서
08:20
And something happened.
159
500312
1677
08:23
I realized Sister Sam was right.
160
503901
2073
그녀가 옳았다는걸 깨달았죠.
전 우울해졌어요.
08:27
I did get depressed.
161
507259
1389
휠체어에 있었고 하반신은 아무것도 느낄 수 없었으며
08:30
I was in my wheelchair.
162
510203
1753
08:31
I had no feeling from the waist down,
163
511980
1853
08:33
attached to a catheter bottle.
164
513857
1453
카테터(인공적으로 소변,대변등을 뽑아내는 기관)를 써야했으며 걸을수도 없었어요.
08:35
I couldn't walk.
165
515334
1150
병원에서 몸무게가 많이 줄어서
08:37
I'd lost so much weight in hospital,
166
517073
2167
80파운드 (36kg) 밖에 되지 않았어요.
08:39
I now weighed about 80 pounds.
167
519264
2572
포기하고 싶었죠.
08:43
And I wanted to give up.
168
523310
1836
08:45
All I wanted to do was put my running shoes on and run out the door.
169
525170
4072
제가 하고싶었던 것은 런닝화를 신고 밖으로 뛰쳐나가는 거였어요.
제 이전 삶과 건강했던 몸이 그리웠죠.
08:49
I wanted my old life back. I wanted my body back.
170
529266
3159
저희 엄마께선 제 침대 끝자락에 앉으셔서
08:52
And I can remember Mom sitting on the end of my bed
171
532449
2402
08:54
and saying, "I wonder if life will ever be good again."
172
534875
2982
"다시 삶이 나아질지 궁금하구나" 라고 말하곤 하셨고
08:58
And I thought, "How could it?
173
538845
1926
전 "어떻게요? 전 귀중한 것들을
09:01
Because I've lost everything that I valued,
174
541581
3505
잃어버렸는걸요, 제가 노력해왔던 것들은
09:05
everything that I'd worked towards.
175
545110
2109
모두 사라졌어요." 라고 대답했죠.
09:07
Gone."
176
547243
1150
"왜 나지? 왜 나였지?" 라고 제 자신에게 물었어요.
09:10
And the question I asked was, "Why me? Why me?"
177
550253
3816
그 후 척추 병동에 아직 있던
09:15
And then I remembered
178
555171
1526
09:17
my friends that were still in the spinal ward,
179
557991
3021
친구들, 그중 특히 마리아가
09:21
particularly Maria.
180
561036
1310
생각났어요.
마리아는 교통 사고를 당했고
09:23
Maria was in a car accident,
181
563147
1461
09:24
and she woke up on her 16th birthday
182
564632
1925
16번째 생일에 깨어나 자신의 사지가 마비되었다는걸 깨달아야 했죠.
09:26
to the news that she was a complete quadriplegic,
183
566581
3095
09:29
had no movement from the neck down,
184
569700
2269
목 아래로는 움직일 수 없었고
09:31
had damage to her vocal chords, and she couldn't talk.
185
571993
2998
성대에 상처를 입어 말할 수 없게 되었어요.
간호사들이 그랬죠, "당신은 마리아 옆에서 지내게 될거에요.
09:36
They told me, "We're going to move you next to her
186
576007
2353
그녀에게 좋은 영향을 끼칠수 있거든요."
09:38
because we think it will be good for her."
187
578384
2036
전 그녀 옆에서 어떻게 반응해야할지
09:41
I was worried. I didn't know how I'd react to being next to her.
188
581453
3733
걱정했어요.
09:45
I knew it would be challenging, but it was actually a blessing,
189
585963
3866
어렵다는건 알았지만 사실 다행스러운 점도 있었어요,
09:49
because Maria always smiled.
190
589853
4819
왜냐하면 마리아는 항상 웃었거든요.
09:54
She was always happy, and even when she began to talk again,
191
594696
4736
그녀는 항상 행복했고, 이해하긴 어려웠지만
09:59
albeit difficult to understand, she never complained, not once.
192
599456
5232
그녀가 다시 말하기 시작했을 때는 불평 불만도 한번 없었죠.
10:05
And I wondered how had she ever found that level of acceptance.
193
605458
5002
전 그녀가 어떻게 자신의 처지를 쉽게 수용할수 있었는지 궁금해 했어요.
10:11
And I realized that this wasn't just my life;
194
611018
4267
그후 전 깨달았죠. 이건 그저 내 인생에 관한 것뿐만 아니라
10:15
it was life itself.
195
615831
1263
삶 자체라는 것을요. 이건 제 고통에 관한 것 뿐만이 아니라
10:17
I realized that this wasn't just my pain; it was everybody's pain.
196
617669
4410
모두의 고통이었어요.
10:22
And then I knew, just like before,
197
622574
2846
10:25
that I had a choice: I could keep fighting this,
198
625444
3778
전 저에게 선택권이 있었다는걸 깨달았고
제가 싸우길 결심하며 부숴진 몸을 선택했을 때
10:30
or I could let go and accept not only my body,
199
630204
4603
10:34
but the circumstances of my life.
200
634831
2394
제 형편 또한 받아들였다는걸 깨달았죠.
그 후 전 "왜 나지?" 라고 더이상 묻지 않았고
10:38
And then I stopped asking, "Why me?"
201
638315
2665
10:41
And I started to ask, "Why not me?"
202
641736
2329
"왜 내가 아닐까?" 라고 묻기 시작했어요.
땅바닥은 무엇을 시작하기
10:45
And then I thought to myself,
203
645192
2292
10:47
maybe being at rock bottom is actually the perfect place to start.
204
647508
4631
아주 좋은 지점이라고 생각하게 되었어요.
전 제가 이렇게 창의적인 사람인줄 몰랐어요.
10:56
I had never before thought of myself as a creative person.
205
656656
3019
10:59
I was an athlete; my body was a machine.
206
659699
3161
전 운동선수였고, 제 몸은 기계였으니까요.
11:03
But now I was about to embark on the most creative project
207
663773
4422
하지만 그때 전 우리 모두가 할 수있는
11:08
that any of us could ever do:
208
668219
1984
가장 창의적인 프로젝트를 시작하려 하고 있었죠:
제 삶을 다시 재건하는거요.
11:10
that of rebuilding a life.
209
670227
1835
비록 제가 정확하게 무얼 하려는지
11:13
And even though I had absolutely no idea what I was going to do,
210
673252
3435
알지는 못했어도 그 불확실성에서
11:16
in that uncertainty came a sense of freedom.
211
676711
3240
자유를 찾을 수 있었어요.
11:20
I was no longer tied to a set path.
212
680879
2279
전 더이상 정해진 길에만 묶여있지 않았죠.
11:23
I was free to explore life's infinite possibilities.
213
683865
4899
삶의 무궁무진한 가능성을 자유롭게 탐사할수 있었어요.
11:29
And that realization was about to change my life.
214
689518
4130
이러한 깨달음이 제 삶을 바꿀수 있었죠.
11:35
Sitting at home in my wheelchair and my plaster body cast,
215
695855
4589
온 몸에 깁스를 한 채로 휠체어에 앉아서
11:40
an airplane flew overhead.
216
700468
2143
제 머리위로 지나가는 비행기를 보았는데
11:43
I looked up, and I thought to myself, "That's it!
217
703742
3671
그 때 "바로 저거야!" 라고 생각했어요
"만약 내가 걸을수 없다면, 날면 되잖아."
11:48
If I can't walk, then I might as well fly."
218
708135
2746
11:50
(Laughter)
219
710905
1015
11:51
I said, "Mom, I'm going to learn how to fly."
220
711944
2629
전 "엄마, 전 나는 법을 배울거에요." 라고 말했고
11:54
She said, "That's nice, dear."
221
714597
1754
엄만 "그거 좋은 생각이구나." 라고 대답했죠. (웃음)
11:56
(Laughter)
222
716375
2075
11:58
I said, "Pass me the yellow pages."
223
718474
2371
전 "전화번호부 책 좀 줘봐요" 라고 말했어요.
12:00
She passed me the phone book, I rang up the flying school,
224
720869
2733
엄마가 준 전화번호부 책에서 비행 학교를 찾아
비행을 하고 싶다며 예약을 했죠.
12:03
I said I'd like to make a booking to come out for a flight.
225
723626
2821
그들이 "언제 시간이 되시겠습니까?"라고 묻는데
12:06
They said, "When do you want to come out?"
226
726471
2316
12:08
I said, "Well, I have to get a friend to drive me because I can't drive.
227
728811
3570
전 이렇게 대답했죠 "글쎄요 제가 걸을 수 없어서
절 바래다 줄 수 있는 친구와 함게 가야하는데
12:12
Sort of can't walk, either. Is that a problem?"
228
732405
2394
아무 문제 없겠죠?"
12:14
I made a booking, and weeks later,
229
734823
1650
전 예약을 했고, 몇 주 후 제 친구 크리스와
12:16
my friend Chris and my mom drove me out to the airport,
230
736497
2773
엄마가 절 공항까지 데려다 줬어요.
80파운드 (36.3kg)의 깁스를 하고
12:19
all 80 pounds of me covered in a plaster body cast
231
739294
2398
헐렁한 복장을 하고 말이에요. (웃음)
12:21
in a baggy pair of overalls.
232
741716
1434
12:23
(Laughter)
233
743174
1098
12:24
I can tell you, I did not look like the ideal candidate
234
744296
2756
전 전혀 비행 학교에 적합한
지원자 같이 보이진 않았죠.(웃음)
12:27
to get a pilot's license.
235
747076
1366
12:28
(Laughter)
236
748466
1594
전 혼자 일어서 있을수 없었기 때문에 카운터에 기대서
12:30
I'm holding on to the counter because I can't stand.
237
750084
2453
"저 비행 훈련을 받으러 왔는데요" 라고 말했고
12:32
I said, "Hi, I'm here for a flying lesson."
238
752561
2064
그들은 절 한번 보더니 뒤로 가서
12:34
They took one look and ran out the back to draw short straws.
239
754649
3634
"너가 맡아." "아냐 너가 맡아야 해" 라며 떠넘겼죠.
12:38
"You get her." "No, no, you take her."
240
758307
2943
마침내 한 남자가 와서 말했죠.
12:41
Finally a guy goes, "Hi, I'm Andrew. I'm going to take you flying."
241
761274
3195
"안녕하세요, 전 앤드류라고 합니다. 같이 비행하러 가시죠."
12:44
I go, "Great!"
242
764493
1174
전 "좋아요" 라 대답했고
12:45
They get me out on the tarmac,
243
765691
1695
그들과 비행장까지 갔는데
12:47
and there was this red, white and blue airplane -- it was beautiful.
244
767410
3468
도중에 빨강, 하양, 파랑색의 비행기를 볼수 있었죠.
아름다웠어요. 그들은 절 조종석에 집어넣었죠.
12:50
They had to slide me up on the wing to put me in the cockpit.
245
770902
3786
그들은 절 조종석에 들여보내기 위해 날개 위에서 절 밀어넣어야만 했어요.
12:54
They sat me down. There are buttons and dials everywhere.
246
774712
2759
조종석에는 버튼과 다이얼들이 많이 보였어요.
12:57
I'm going, "Wow, how do you ever know what all these buttons and dials do?"
247
777495
3605
"우와, 저 버튼들과 다이얼들이 뭘 하는지 어떻게 다 알죠?" 라고 물었는데
앤드류 교관이 비행기 시동을 걸면서
13:01
Andrew got in the front, started the plane, and said,
248
781124
2651
13:03
"Would you like to have a go at taxiing?"
249
783799
1978
"지상 주행을 해보겠어요?" 라고 말했어요.
13:05
That's when you use your feet to control the rudder pedals
250
785801
2746
방향 키와 페달을 조작하며
지상에서 비행기를 조종하는 거였는데
13:08
to control the airplane on the ground.
251
788571
1847
전 "아뇨, 전 다리를 쓰지 못해요." 라고 말했고
13:10
I said, "No, I can't use my legs."
252
790442
1875
그는 "아.." 라고 반응했어요.
13:12
He went, "Oh."
253
792341
1183
"근데 제 손은 사용할 수 있어요" 라고 하자 그는 "좋아요" 라고 대답했고
13:13
I said, "But I can use my hands," and he said, "OK."
254
793548
2802
활주로에 가서 점점 속력을 냈죠.
13:16
So he got over to the runway, and he applied the power.
255
796374
2933
활주로에서 이륙하고
13:19
And as we took off down the runway,
256
799331
2220
13:21
and the wheels lifted up off the tarmac, and we became airborne,
257
801575
3700
바퀴가 땅에서 떨어짐과 동시에 우린 하늘을 날게 된거죠.
믿기 힘들 정도의 자유를 느낄수 있었어요.
13:26
I had the most incredible sense of freedom.
258
806322
3627
13:30
And Andrew said to me,
259
810925
1547
훈련 지역으로 가면서
13:33
as we got over the training area,
260
813497
1856
앤드류가 말했죠,
"저기 저 산이 보이죠?"
13:36
"You see that mountain over there?"
261
816234
1914
13:38
And I said, "Yeah."
262
818510
1543
"네."
"조종대를 잡으세요. 산을 향해 나는 거에요."
13:40
And he said, "Well, you take the controls, and you fly towards that mountain."
263
820077
4477
13:44
And as I looked up, I realized
264
824578
2459
전 전방을 보며 깨달았죠
그 산은 블루마운틴 이었어요.
13:47
that he was pointing towards the Blue Mountains,
265
827061
3441
13:50
where the journey had begun.
266
830526
1703
모든 곳이 시작된 곳 말이에요.
13:53
And I took the controls,
267
833756
1579
전 조종대를 잡고 날았죠.
13:56
and I was flying.
268
836159
1443
척추 병동에서 아주 멀리 떨어진 그 곳에서
13:58
And I was a long, long way from that spinal ward.
269
838238
2938
전 제가 조종사가 될거라는걸 알았죠.
14:01
I knew right then that I was going to be a pilot.
270
841200
2591
14:04
Didn't know how on Earth I'd ever pass a medical.
271
844973
2632
신체 검사를 어떻게 통과할지는 모르겠지만요.
14:07
(Laughter)
272
847629
1110
14:08
But I'd worry about that later, because right now, I had a dream.
273
848763
3255
하지만 그건 나중에 걱정해도 되요. 지금 전 꿈이 있으니까요.
집에 돌아가서, 비행 일지를 꺼내 계획을 짰어요.
14:12
So I went home, I got a training diary out, and I had a plan.
274
852042
3374
14:16
And I practiced my walking as much as I could,
275
856344
2719
그리고 걷는 것도 연습했죠.
원래는 두 사람이 절 잡아주었어야 했는데
14:19
and I went from the point of two people holding me up ...
276
859087
2696
14:22
to one person holding me up ...
277
862833
1561
시간이 지나자 한 사람이 잡아주고
나중에는 멀리 떨어지지않은 가구 사이를
14:25
to the point where I could walk around the furniture
278
865230
2468
혼자 걸을 수 있게 되었죠.
14:27
as long as it wasn't too far apart.
279
867722
1735
14:29
And then I made great progression,
280
869481
1737
마침내는 저 혼자 벽에 기대어
14:31
to the point where I could walk around the house,
281
871242
2286
집안을 돌아다닐 수 있을만큼 나아졌어요.
14:33
holding onto the walls, like this.
282
873552
1690
이렇게 말이죠. 엄마는 절 따라다니며
14:35
And Mom said she was forever following me,
283
875685
2231
14:37
wiping off my fingerprints.
284
877940
1499
벽에 난 지문을 지웠어야 했어요. (웃음)
14:39
(Laughter)
285
879463
2349
14:41
But at least she always knew where I was.
286
881836
2140
적어도 엄만 제가 어디있는지 항상 알 수 있었죠.
14:44
(Laughter)
287
884000
2078
의사가 제 등을 계속해서
14:46
So while the doctors continued to operate
288
886102
2473
14:48
and put my body back together again,
289
888599
2052
치료하며 복구시킬 때
14:50
I went on with my theory study.
290
890675
1821
전 이론 공부를 하였고 마침내
14:53
And then eventually, amazingly, I passed my pilot's medical,
291
893329
4326
놀랍게도 조종사 신체 검사를 통과했어요.
14:57
and that was my green light to fly.
292
897679
2208
이제 저도 비행을 할 수 있게 된거죠.
14:59
And I spent every moment I could out at that flying school,
293
899911
2818
시간이 날 때마다 전 비행 학교에 가서
15:02
way out of my comfort zone,
294
902753
1554
위험을 감수했어요.
15:04
all these young guys that wanted to be Qantas pilots, you know,
295
904331
3071
콴타스 항공의 조종사가 되려는 젊은이들이 있었는데
온몸이 깁스에 둘러싸여있고
15:07
and little old hop-along me in first my plaster cast,
296
907426
2929
15:10
and then my steel brace, my baggy overalls,
297
910379
2475
강철 보호대, 헐렁한 복장,
15:12
my bag of medication and catheters and my limp.
298
912878
3576
한 보따리의 약품들과, 카테터를 하고 다리를 저는
15:16
They use to look at me and think,
299
916478
1614
저를 보며 그들은 생각했죠.
"오, 장난하는건가? 그녀는 절대로 날지 못할거야"
15:18
"Oh, who is she kidding? She's never going to be able to do this."
300
918116
3278
때때로 저도 그런 생각을 하긴 해요.
15:21
And sometimes I thought that, too.
301
921418
1784
하지만 더이상 상관하지 않아요. 제 안에서 제가 입은 장애를
15:23
But that didn't matter,
302
923226
1603
15:24
because now there was something inside that burned
303
924853
2782
15:27
that far outweighed my injuries.
304
927659
3016
뛰어넘는 무언가가 끓어오르고 있거든요.
15:31
And little goals kept me going along the way,
305
931691
2290
작은 목표들이 절 지탱해주었고
마침내 전 비행 면허증을 딸 수 있었어요.
15:34
and eventually I got my private pilot's license.
306
934005
2874
15:37
Then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia.
307
937482
4185
항행법을 배워 제 친구들을 호주 구석구석 비행시켜 주었어요.
15:42
And then I learned to fly an airplane with two engines
308
942612
2951
그 다음엔 두 개의 엔진을 가진 비행기를 모는 법을 배웠고
15:45
and I got my twin-engine rating.
309
945587
1802
그 후엔 세 개의 엔진을 가진 비행기를 배웠죠.
15:48
And then I learned to fly in bad weather as well as fine weather,
310
948006
3310
나쁜 날씨에도 비행하는 법을 배웠으며
기계 비행 자격(Instrument rating)을 땄어요.
15:51
and got my instrument rating.
311
951340
1799
15:53
And then I got my commercial pilot's license.
312
953829
2667
그 다음엔 상업용 항공기 면허증과
15:56
And then I got my instructor rating.
313
956520
2228
교관 자격증을 땄죠.
15:59
And then I found myself back at that same school
314
959558
2860
그 후 전 제가 처음 비행을 배운
16:02
where I'd gone for that very first flight,
315
962442
2468
학교에 돌아가서
16:04
teaching other people how to fly ...
316
964934
1880
다른 사람들에게 비행법을 가르치고 있었어요.
16:07
just under 18 months after I'd left the spinal ward.
317
967938
4114
이 모든게 제가 척추 병동을 떠난 후 18개월 이내에 일어난 일이에요.
(박수)
16:12
(Applause)
318
972076
7000
16:21
(Applause ends)
319
981839
2055
16:23
And then I thought, "Why stop there?
320
983918
2003
전 생각했죠. "왜 여기서 멈추지?
16:25
Why not learn to fly upside down?"
321
985945
2022
위 아래로 뒤집힌 채로 나는 법을 배우면 어떨까?"
16:27
(Laughter)
322
987991
1102
그 후 저는 위 아래 뒤집힌 채로 비행하는 법을 배웠고
16:29
And I did, and I learned to fly upside down
323
989117
2786
16:31
and became an aerobatics flying instructor.
324
991927
2325
곡예 비행 교관이 되었어요.
16:34
(Laughter)
325
994276
1848
저의 엄마 아빠요? 제가 모는 비행기는 안타셨어요.
16:36
And Mom and Dad? Never been up.
326
996148
2983
16:39
(Laughter)
327
999155
3468
제가 신체적 한계가 있어도
16:42
But then I knew for certain that although my body might be limited,
328
1002647
5229
16:47
it was my spirit that was unstoppable.
329
1007900
2762
제 영혼은 막을수 없다는걸 깨달았어요.
철학자 노자가 그랬죠,
16:53
The philosopher Lao Tzu once said,
330
1013680
2339
"자신을 있는대로
16:57
"When you let go of what you are,
331
1017003
1999
16:59
you become what you might be."
332
1019026
2485
받아드려야 한다."
17:02
I now know that it wasn't until I let go of who I thought I was
333
1022457
5276
저도 제가 비로소 제 자신을 받아들인 이후에
17:07
that I was able to create a completely new life.
334
1027757
3084
새로운 삶을 시작할 수 있었다는걸 깨달았어요.
17:11
It wasn't until I let go of the life I thought I should have ...
335
1031740
4238
제 이전의 삶을 떠나보내고 나서야
새로운 삶을 받아들일 수 있었어요.
17:17
that I was able to embrace the life that was waiting for me.
336
1037121
3005
제 진정한 힘을 알게 되었어요.
17:21
I now know that my real strength
337
1041532
2649
17:24
never came from my body.
338
1044205
2062
이 힘은 제 육체에서 오는게 아니었구요.
17:27
And although my physical capabilities have changed dramatically,
339
1047601
4899
비록 제 신체가 많이 변했어도
17:32
who I am is unchanged.
340
1052524
3039
제 자신은 변하지 않았죠.
17:36
The pilot light inside of me was still alight,
341
1056675
3852
비행을 알리는 불은 제 안에서 반짝이고 있어요.
17:40
just as it is in each and every one of us.
342
1060551
2880
모두의 안에서 반짝이고 있어요.
17:45
I know that I'm not my body.
343
1065522
1800
전 제 육체 그대로가 아니에요.
17:48
And I also know that you're not yours.
344
1068504
2393
여러분들도 마찬가지구요.
여러분들이 어떻게 생겼는지
17:52
And then it no longer matters what you look like,
345
1072072
4154
17:56
where you come from, or what you do for a living.
346
1076250
3471
어디서 왔는지, 무얼 하는지는 중요치 않습니다.
18:00
All that matters is that we continue to fan the flame of humanity
347
1080657
5684
중요한 것은 우리가 누구인지
최대한 창조적으로 표현하면서
18:06
by living our lives as the ultimate creative expression
348
1086365
3930
18:10
of who we really are,
349
1090319
2073
인류의 불씨를 되살리는것 뿐이에요.
18:13
because we are all connected
350
1093867
2070
왜냐하면 우린 모두 연결되어 있으니까요.
18:16
by millions and millions of straws.
351
1096584
2902
수백만개의 빨대에 의해서요.
지금이 바로 그 빨대들을 합쳐
18:21
And it's time to join those up
352
1101319
2773
매달아놓을 때에요.
18:24
and to hang on.
353
1104116
1319
전체적인 행복을 위해 달려갈 때가 바로
18:26
And if we are to move towards our collective bliss ...
354
1106161
3238
육체적 결함을 제쳐놓고
18:30
it's time we shed our focus on the physical
355
1110415
2556
18:32
and instead embrace the virtues of the heart.
356
1112995
3362
우리 마음속에 있는 가치를 받아들일 때입니다.
18:36
So raise your straws if you'll join me.
357
1116381
2728
그러니까 다함께 빨대를 들고 저와 함께 하시죠.
18:39
(Applause)
358
1119964
1150
감사합니다. (박수)
18:41
Thank you.
359
1121138
1161
18:42
(Applause)
360
1122323
5047
감사합니다.
18:47
Thank you.
361
1127394
1326
18:48
(Applause)
362
1128744
3746
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7