Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

277,341 views ・ 2012-11-28

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Jakub Helcl Korektor: Helena Brunnerová
00:15
Life is about opportunities -- creating them and embracing them.
1
15752
5206
Život je o příležitostech,
o jejich vytváření a přijímání, a pro mě
00:20
And for me, that was the Olympic dream.
2
20982
3087
to byl olympijský sen.
To je to, co mě jasně vymezovalo. To mě naplňovalo.
00:24
That's what defined me. That was my bliss.
3
24093
2805
00:27
As a cross-country skier and member of the Australian ski team
4
27771
3166
Jako běžkařka a členka Australského lyžařského týmu
00:30
headed towards the Winter Olympics,
5
30961
2107
mířící na zimní Olympiádu,
byla jsem na tréninkové jízdě na kole se svými kolegy z týmu.
00:33
I was on a training bike ride with my fellow teammates.
6
33092
3380
Jak jsme si razili cestu směrem
00:37
As we made our way up towards the spectacular Blue Mountains
7
37196
3604
k velkolepým Modrým horám západně od Sydney,
00:40
west of Sydney,
8
40824
1151
00:41
it was the perfect autumn day:
9
41999
2440
byl to perfektní podzimní den:
00:44
sunshine, the smell of eucalypt and a dream.
10
44463
4162
svit slunce, vůně eukalyptu a sen.
00:48
Life was good.
11
48649
1245
Život byl fajn.
00:50
We'd been on our bikes for around five-and-a-half hours
12
50517
2604
Byli jsme na kolech okolo pěti a půl hodiny,
když jsme se dostali do části jízdy, kterou jsem milovala.
00:53
when we got to the part of the ride that I loved,
13
53145
2426
00:55
and that was the hills, because I loved the hills.
14
55595
2721
A to byly hory, protože jsem milovala hory.
00:58
I got up off the seat of my bike and I started pumping my legs,
15
58340
3901
Zvedla jsem se ze svého sedla a začala jsem
pumpovat nohama a jak jsem nasávala studený horský vzduch,
01:02
and as I sucked in the cold mountain air, I could feel it burning my lungs,
16
62265
3818
cítíla jsem, jak mě pálí v plících, a pohlédla jsem nahoru
01:06
and I looked up to see the sun shining in my face.
17
66107
3106
abych viděla slunce svítící na mou tvář.
01:10
And then everything went black.
18
70690
1568
A pak všechno zčernalo.
01:13
Where was I? What was happening?
19
73622
2329
Kde jsem byla? Co se dělo?
01:16
My body was consumed by pain.
20
76411
2390
Mé tělo bylo sžíráno bolestí.
01:20
I'd been hit by a speeding utility truck
21
80213
2715
Byla jsem sražena pick-upem překračujícím rychlost,
01:22
with only 10 minutes to go on the bike ride.
22
82952
2535
když už zbývalo jen 10 minut jízdy na kole.
01:26
I was airlifted from the scene of the accident by a rescue helicopter
23
86155
3271
Byla jsem letecky převezena z místa nehody
záchranným vrtulníkem do velké spinální jednotky v Sydney.
01:29
to a large spinal unit in Sydney.
24
89450
2271
01:31
I had extensive and life-threatening injuries.
25
91745
2746
Měla jsem rozsáhlá a život ohrožující zranění.
Měla jsem zlomený krk a záda na šesti místech.
01:35
I'd broken my neck and my back in six places.
26
95368
3126
Zlomila jsem si pět žeber na levé straně.
01:39
I broke five ribs on my left side.
27
99169
2292
01:41
I broke my right arm. I broke my collarbone.
28
101485
2784
Zlomila jsem si pravou ruku. Zlomila jsem si klíční kost.
01:44
I broke some bones in my feet.
29
104293
1845
Zlomila jsem si kosti v chodidlech.
01:46
My whole right side was ripped open, filled with gravel.
30
106670
2995
Celá má pravá strana byla roztrhaná a plná štěrku.
01:49
My head was cut open across the front, lifted back,
31
109689
2381
Má hlava byla rozseknuta zepředu a odhrnuta směrem dozadu,
odkrývající lebku pod ní.
01:52
exposing the skull underneath.
32
112094
1673
01:53
I had head injures. I had internal injuries.
33
113791
2102
Měla jsem poranění hlavy. Měla jsem vnitřní poranění.
01:55
I had massive blood loss.
34
115917
1330
Utrpěla jsem masivní ztrátu krve. Vlastně jsem ztratila okolo pěti litrů krve,
01:57
In fact, I lost about five liters of blood,
35
117271
2079
což je veškeré množství, které někdo mé velikosti pojme.
01:59
which is all someone my size would actually hold.
36
119374
2555
02:01
By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital in Sydney,
37
121953
3570
V době, kdy vrtulník dorazil do nemocnice prince Henryho
v Sydney, můj krevní tlak byl 40 na nulu.
02:05
my blood pressure was 40 over nothing.
38
125547
2580
Měla jsem opravdu velmi špatný den. (Smích)
02:09
I was having a really bad day.
39
129469
1778
02:11
(Laughter)
40
131271
6331
Po deset dnů jsem proplouvala mezi dvěma dimenzemi.
02:18
For over 10 days, I drifted between two dimensions.
41
138519
3917
Byla jsem si vědoma toho, že jsem ve svém těle, ale zároveň
02:23
I had an awareness of being in my body,
42
143170
2489
02:25
but also being out of my body, somewhere else,
43
145683
2252
jsem byla mimo své tělo, někde jinde, sledovala jsem
02:27
watching from above, as if it was happening to someone else.
44
147959
3023
ze shora, jako by se to dělo někomu jinému.
Proč bych se měla chtít vrátit zpět do těla, které bylo tak zničené?
02:31
Why would I want to go back to a body that was so broken?
45
151006
3358
02:34
But this voice kept calling me:
46
154853
2319
Ale ten hlas mě stále volal: "No tak, zůstaň se mnou."
02:37
"Come on, stay with me."
47
157648
1742
02:39
"No, it's too hard."
48
159923
2269
"Ne. Je to příliš obtížné."
02:42
"Come on. This is our opportunity."
49
162826
2301
"No tak. Tohle je naše šance."
02:45
"No. That body is broken. It can no longer serve me."
50
165724
4013
"Ne. To tělo je zničené. Nemůže mi již sloužit."
02:49
"Come on. Stay with me. We can do it. We can do it together."
51
169761
3925
"No tak. Zůstaň se mnou. Zvládneme to. Zvládneme to spolu."
02:54
I was at a crossroads.
52
174971
1542
Byla jsem na rozcestí.
02:57
I knew if I didn't return to my body, I'd have to leave this world forever.
53
177137
3662
Věděla jsem, že jestli se nevrátím do svého těla, budu muset opustit tento svět navždy.
03:01
It was the fight of my life.
54
181955
1711
Byl to boj mého života.
03:05
After 10 days, I made the decision to return to my body.
55
185163
4140
Po 10ti dnech jsem se rozhodla vrátit do svého těla,
a vnitřní krvácení se zastavilo.
03:10
And the internal bleeding stopped.
56
190191
2385
03:14
The next concern was whether I would walk again,
57
194305
3092
Další starost byla, jestli budu znovu chodit,
03:17
because I was paralyzed from the waist down.
58
197421
2310
protože jsem byla ochrnutá od pasu dolů.
Řekli mým rodičům, že zlomení krku byla stabilní zlomenina,
03:20
They said to my parents that the neck break was a stable fracture,
59
200222
3192
ale záda byla kompletně rozdrcena.
03:23
but the back was completely crushed:
60
203438
1741
První bederní obratel byl jako kdybyste upustili arašíd,
03:25
the vertebra at L1 was like you'd dropped a peanut,
61
205203
3386
03:28
stepped on it, smashed it into thousands of pieces.
62
208613
3091
šlápli na něj, rozdrtili na tisíc kousků.
03:31
They'd have to operate.
63
211728
1392
Museli operovat.
Pustili se do toho. Dali mě na sedací pytel. Rozřízli mě,
03:34
They went in. They put me on a beanbag.
64
214303
2339
03:36
They cut me -- literally cut me in half.
65
216666
2084
doslova mě rozřízli vejpůl, mám jizvu
03:38
I have a scar that wraps around my entire body.
66
218774
2434
která obepíná celé mé tělo.
03:42
They picked as much broken bone as they could
67
222226
2751
Vybrali co nejvíce zlomených kostí co mohli,
které uvázly v mé míše.
03:45
that had lodged in my spinal cord.
68
225001
1677
03:46
They took out two of my broken ribs and they rebuilt my back --
69
226702
3934
Vyndali dvě z mých zloměných žeber a znovu sestavili má záda.
03:50
L1, they rebuilt it, they took out another broken rib,
70
230660
2643
První bederní obratel, přestavěli ho, vyňali další zlomené žebro,
03:53
they fused T12, L1 and L2 together.
71
233327
3389
spojili poslední hrudní obratel spolu s prvním a druhým bederním.
03:56
Then they stitched me up; they took an entire hour to stitch me up.
72
236740
3181
Poté mě sešili dohromady. Trvalo jim celou hodinu mě sešít.
03:59
I woke up in intensive care,
73
239945
1629
Probudila jsem se na jednotce intenzivní péče a doktoři byli opravdu nadšení,
04:01
and the doctors were really excited that the operation had been a success,
74
241598
3632
že byla operace takový úspěch, protože v této fázi
04:05
because at that stage, I had a little bit of movement
75
245254
2571
jsem měla lehký pohyb v jednom z mých palců
04:07
in one of my big toes,
76
247849
1158
a já si pomyslela: "Skvělé, protože jedu na Olympiádu!"
04:09
and I thought, "Great, because I'm going to the Olympics!"
77
249031
3040
04:12
(Laughter)
78
252095
2036
(Smích)
Neměla jsem tušení. Tohle je ta věc,
04:14
I had no idea.
79
254155
1606
04:15
That's the sort of thing that happens to someone else, not me, surely.
80
255785
3532
která se stává někomu jinému, ne mně, bez pochyby.
04:19
But then the doctor came over to me and she said,
81
259341
2381
Ale pak za mnou přišla doktorka a řekla:
04:21
"Janine, the operation was a success,
82
261746
2810
"Janine, operace byla úspěšná, a vyndali jsme
04:24
and we've picked as much bone out of your spinal cord as we could.
83
264580
3738
tolik kostí z tvé míchy, kolik jsme jen mohli,
04:28
But the damage is permanent.
84
268342
1389
ale poškození je trvalé.
04:29
The central nervous system nerves -- there is no cure.
85
269755
3048
Nervy centrálního nervového systému, neexistuje žádná léčba.
Jste to, co nazýváme částečný paraplegik a budete mít
04:33
You're what we call a partial paraplegic,
86
273381
2295
04:35
and you'll have all of the injuries that go along with that.
87
275700
2968
všechna poškození, která se s tím pojí.
04:38
You'll have no feeling from the waist down,
88
278692
2863
Nemáte cit od pasu dolů a přinejlepším
04:41
and at most, you might get 10 or 20 percent return.
89
281579
3027
můžete získat zpět 10 - 20 procent.
Budete mít vnitřní poškození po zbytek svého života.
04:45
You'll have internal injuries for the rest of your life.
90
285384
2634
04:48
You'll have to use a catheter for the rest of your life.
91
288042
2735
Budete muset používat katétr po zbytek svého života.
A jestli budete opět chodit, bude to s berlemi a chodítkem."
04:51
And if you walk again, it will be with calipers and a walking frame."
92
291611
4327
04:55
And then she said,
93
295962
1175
A pak řekla, "Janine,
04:57
"Janine, you'll have to rethink everything you do in your life,
94
297161
3126
musíte přehodnotit vše, co děláte ve svém životě,
protože nebudete nikdy schopna dělat věci, které jste dělala předtím.
05:00
because you're never going to be able to do the things you did before."
95
300311
3671
05:04
(Gasps)
96
304006
1077
Snažila jsem se pochopit, co říkala.
05:05
I tried to grasp what she was saying.
97
305107
2412
05:07
I was an athlete. That's all I knew. That's all I'd done.
98
307543
2717
Byla jsem sportovkyně. To bylo vše, co jsem znala. To bylo vše, co jsem kdy dělala.
Když jsem nemohla dělat to, co tedy?
05:10
If I couldn't do that, then what could I do?
99
310284
2804
A otázka, kterou jsem si položila, je, když jsem nemohla dělat tohle,
05:13
And the question I asked myself is:
100
313112
1810
05:14
If I couldn't do that,
101
314946
1477
tak kdo jsem tedy byla?
05:17
then who was I?
102
317348
1269
05:22
They moved me from intensive care to acute spinal.
103
322915
3470
Přesunuli mě z intenzivní péče na akutní spinální oddělení.
05:26
I was lying on a thin, hard spinal bed.
104
326409
2230
Ležela jsem na úzkém, tvrdém páteřním lůžku.
05:28
I had no movement in my legs.
105
328663
1461
Neměla jsem pohyb v nohou. Na sobě jsem měla těsné punčochy
05:30
I had tight stockings on to protect from blood clots.
106
330148
3348
proti krevním sraženinám.
05:33
I had one arm in plaster, one arm tied down by drips.
107
333520
2867
Měla jsem jednu paži v sádře, druhou paži uvázanou na kapačky.
05:36
I had a neck brace and sandbags on either side of my head
108
336411
2976
Měla jsem krční límec, pytle s pískem na obou stranách hlavy
05:39
and I saw my world through a mirror
109
339411
1946
a svět jsem viděla skrz zrcadlo,
05:41
that was suspended above my head.
110
341381
2074
které bylo zavěšeno nad mou hlavou.
05:44
I shared the ward with five other people,
111
344360
3453
Sdílela jsem oddělení s dalšími pěti lidmi,
05:47
and the amazing thing is,
112
347837
1302
a ta úžasná věc byla to, protože jsme všichni leželi,
05:49
because we were all lying paralyzed in a spinal ward,
113
349163
3546
ochrnuti na spinálním oddělení, nevěděli jsme jak ostatní vypadají.
05:52
we didn't know what each other looked like.
114
352733
2406
05:55
How amazing is that?
115
355163
1794
Jak je to úžasné? Jak často v životě
05:56
How often in life do you get to make friendships, judgment-free,
116
356981
6134
navážete přátelství bez předsudků,
06:03
purely based on spirit?
117
363139
1966
čistě založené na charakteru?
A nebyly to žádné povrchní konverzace,
06:06
And there were no superficial conversations
118
366060
2633
06:08
as we shared our innermost thoughts, our fears,
119
368717
3050
jak jsme sdíleli naše nejvnitřnější myšlenky, naše obavy
06:11
and our hopes for life after the spinal ward.
120
371791
2952
a naše naděje na život po pobytu na spinálním oddělení.
06:16
I remember one night, one of the nurses came in, Jonathan,
121
376361
3852
Pamatuji si jednu noc. Jeden muž ze zdravotnického personálu přišel,
Jonathan, s celou hromadou plastových brček.
06:20
with a whole lot of plastic straws.
122
380237
3050
06:23
He put a pile on top of each of us, and he said,
123
383311
2262
Na každého z nás položil kupku a řekl:
06:25
"Start threading them together."
124
385597
2176
"Začněte je navlékat na sebe."
06:28
Well, there wasn't much else to do in the spinal ward, so we did.
125
388445
3278
No, nebylo nic moc jiného co dělat na spinálním oddělení, takže jsme začali.
06:31
(Laughter)
126
391747
1025
A když jsme skončili, potichu nás obešel
06:32
And when we'd finished, he went around silently
127
392796
2817
06:35
and he joined all of the straws up till it looped around the whole ward.
128
395637
5316
a spojil všechna ta brčka dohromady
dokud nevytvořil smyčku kolem celého oddělení, a pak řekl:
06:40
And then he said,
129
400977
1167
"Dobrá, lidi, držte se svých brček."
06:42
"OK everybody, hold on to your straws."
130
402168
2844
06:45
And we did. And he said, "Right ...
131
405505
2782
A my jsme to udělali. Řekl: "Tak, teď jsme všichni propojeni."
06:49
Now we're all connected."
132
409213
1915
06:52
And as we held on and we breathed as one,
133
412729
4239
A jak jsme se drželi a dýchali jako jeden,
věděli jsme, že na té cestě nejsme sami.
06:58
we knew we weren't on this journey alone.
134
418033
2570
07:02
And even lying paralyzed in the spinal ward ...
135
422293
3726
A i když jsem ležela ochrnuta na spinálním oddělení,
byly tu chvíle neuvěřitelné intenzity a bohatství,
07:07
there were moments of incredible depth and richness,
136
427002
3193
07:10
of authenticity and connection
137
430219
2476
autenticity a propojení,
07:13
that I had never experienced before.
138
433503
2398
které jsem nezažila nikdy předtím.
07:17
And each of us knew that when we left the spinal ward,
139
437709
3027
A každý z nás věděl, že až opustíme spinální oddělení,
07:22
we would never be the same.
140
442497
1655
už nikdy nebudeme stejní.
Po šesti měsících byl čas odejít domů.
07:27
After six months, it was time to go home.
141
447546
2738
07:31
I remember Dad pushing me outside in my wheelchair,
142
451210
3492
Pamatuji si svého tátu, tlačícího mě ven na vozíčku,
07:34
wrapped in a plaster body cast,
143
454726
2134
celou zabalenou v sádře,
07:37
and feeling the sun on my face for the first time.
144
457668
3198
poprvé pociťující slunce na své tváři.
07:40
I soaked it up and I thought,
145
460890
1399
Nasála jsem ho a pomyslela si,
07:42
"How could I ever have taken this for granted?"
146
462313
3228
jak jsem něco takového mohla někdy považovat za samozřejmé?
07:46
I felt so incredibly grateful for my life.
147
466730
2731
Cítila jsem se tak neuvěřitelně vděčná za svůj život.
07:50
But before I left hospital,
148
470463
1380
Ale ještě než jsem opustila nemocnici, vrchní sestra
07:51
the head nurse had said to me, "Janine, I want you to be ready,
149
471867
3032
mi řekla, "Janine, chci abyste byla připravena,
07:54
because when you get home, something's going to happen."
150
474923
2685
protože až se dostanete domů, něco určitého se stane."
07:57
And I said, "What?"
151
477632
1165
Řekla jsem: "Co?" A ona řekla:
07:58
And she said, "You're going to get depressed."
152
478821
2713
"Dostanete se do deprese."
08:01
And I said, "Not me, not Janine the Machine,"
153
481558
2986
A já řekla: "Já ne, ne Mašina Janine",
08:04
which was my nickname.
154
484568
1714
což byla má přezdívka.
08:06
She said, "You are, because, see, it happens to everyone.
155
486306
3083
Řekla, "Ale ano, protože - pochopte - stane se to každému.
08:09
In the spinal ward, that's normal. You're in a wheelchair. That's normal.
156
489413
4251
Na spinálním oddělení je to běžné.
Jste na vozíčku. To je běžné.
08:13
But you're going to get home and realize how different life is."
157
493688
3595
Ale odejdete domů a uvědomíte si,
jak je život rozdílný.
08:17
And I got home.
158
497950
1396
Vrátila jsem se domů a něco se stalo.
08:20
And something happened.
159
500312
1677
08:23
I realized Sister Sam was right.
160
503901
2073
Uvědomila jsem si, že sestra Sam měla pravdu.
Skutečně jsem se dostala do deprese.
08:27
I did get depressed.
161
507259
1389
Byla jsem na vozíčku. Necítila jsem nic od pasu dolů,
08:30
I was in my wheelchair.
162
510203
1753
08:31
I had no feeling from the waist down,
163
511980
1853
08:33
attached to a catheter bottle.
164
513857
1453
připnutá k nádobě s katétrem. Nemohla jsem chodit.
08:35
I couldn't walk.
165
515334
1150
Strašně moc jsem v nemocnici zhubla.
08:37
I'd lost so much weight in hospital,
166
517073
2167
Nyní jsem vážila okolo 36 kilogramů.
08:39
I now weighed about 80 pounds.
167
519264
2572
A chtěla jsem to vzdát.
08:43
And I wanted to give up.
168
523310
1836
08:45
All I wanted to do was put my running shoes on and run out the door.
169
525170
4072
Vše, co jsem chtěla, bylo nasadit si své běžecké boty a vyběhnout ze dveří.
Chtěla jsem zpět svůj starý život. Chtěla jsem zpět své tělo.
08:49
I wanted my old life back. I wanted my body back.
170
529266
3159
A pamatuji si maminku, jak seděla na okraji mé postele,
08:52
And I can remember Mom sitting on the end of my bed
171
532449
2402
08:54
and saying, "I wonder if life will ever be good again."
172
534875
2982
a říkala: "Jsem zvědavá, jestli bude život zase dobrý."
08:58
And I thought, "How could it?
173
538845
1926
A pomyslela jsem si "Jak by mohl? Protože jsem ztratila vše,
09:01
Because I've lost everything that I valued,
174
541581
3505
čeho jsem si cenila, všechno na čem jsem pracovala.
09:05
everything that I'd worked towards.
175
545110
2109
Pryč."
09:07
Gone."
176
547243
1150
A otázka, kterou jsem si pokládala, byla: "Proč já? Proč já?"
09:10
And the question I asked was, "Why me? Why me?"
177
550253
3816
A pak jsem si vzpomněla na své přátele,
09:15
And then I remembered
178
555171
1526
09:17
my friends that were still in the spinal ward,
179
557991
3021
kteří byli stále ještě na spinálním oddělení,
09:21
particularly Maria.
180
561036
1310
především na Marii.
Maria měla autonehodu a probudila se
09:23
Maria was in a car accident,
181
563147
1461
09:24
and she woke up on her 16th birthday
182
564632
1925
na své šestnácté narozeniny se zjištěním, že je úplný kvadruplegik,
09:26
to the news that she was a complete quadriplegic,
183
566581
3095
09:29
had no movement from the neck down,
184
569700
2269
že nemůže ničím hýbat od krku dolů,
09:31
had damage to her vocal chords, and she couldn't talk.
185
571993
2998
že má poškozené hlasivky a nemůže mluvit.
Řekli mi: "Umístíme vás vedle ní,
09:36
They told me, "We're going to move you next to her
186
576007
2353
protože si myslíme, že jí to prospěje."
09:38
because we think it will be good for her."
187
578384
2036
Měla jsem obavy. Nevěděla jsem, jak na to budu reagovat,
09:41
I was worried. I didn't know how I'd react to being next to her.
188
581453
3733
že jsem vedle ní.
09:45
I knew it would be challenging, but it was actually a blessing,
189
585963
3866
Věděla jsem, že by to bylo náročné, ale ve skutečnosti to bylo požehnání,
09:49
because Maria always smiled.
190
589853
4819
protože Maria se vždy usmívala.
09:54
She was always happy, and even when she began to talk again,
191
594696
4736
Byla stále šťastná, a i když začala opět mluvit,
09:59
albeit difficult to understand, she never complained, not once.
192
599456
5232
ačkoli jí bylo obtížné porozumět, nikdy si nestěžovala, ani jednou.
10:05
And I wondered how had she ever found that level of acceptance.
193
605458
5002
A divila jsem se, jak našla takovou míru smíření.
10:11
And I realized that this wasn't just my life;
194
611018
4267
A uvědomila jsem si, že to nebyl pouze můj život.
10:15
it was life itself.
195
615831
1263
Byl to život jako takový. Pochopila jsem, že to nebyla pouze má bolest.
10:17
I realized that this wasn't just my pain; it was everybody's pain.
196
617669
4410
Byla to bolest každého z nás. A pak jsem poznala, stejně jako předtím,
10:22
And then I knew, just like before,
197
622574
2846
10:25
that I had a choice: I could keep fighting this,
198
625444
3778
že jsem měla na výběr. Mohla jsem proti tomu stále bojovat,
nebo jsem to mohla nechat a přijmout nejenom své tělo,
10:30
or I could let go and accept not only my body,
199
630204
4603
10:34
but the circumstances of my life.
200
634831
2394
ale i okolnosti svého života.
A pak jsem se přestala ptát: "Proč já?"
10:38
And then I stopped asking, "Why me?"
201
638315
2665
10:41
And I started to ask, "Why not me?"
202
641736
2329
A začala se ptát: "Proč ne já?"
A pomyslela jsem si, že možná být na samém dně
10:45
And then I thought to myself,
203
645192
2292
10:47
maybe being at rock bottom is actually the perfect place to start.
204
647508
4631
je vlastně perfektní místo kde začít.
Nikdy předtím jsem o sobě nepřemýšlela jako o kreativním člověku.
10:56
I had never before thought of myself as a creative person.
205
656656
3019
10:59
I was an athlete; my body was a machine.
206
659699
3161
Byla jsem sportovkyně. Mé tělo bylo stroj.
11:03
But now I was about to embark on the most creative project
207
663773
4422
Ale teď jsem se pouštěla do toho nejkreativnějšího projektu,
11:08
that any of us could ever do:
208
668219
1984
který by kdokoliv z nás kdy mohl dělat:
do přebudování života.
11:10
that of rebuilding a life.
209
670227
1835
A i když jsem neměla absolutně žádnou představu,
11:13
And even though I had absolutely no idea what I was going to do,
210
673252
3435
co jsem se chystala udělat, v té nejistotě
11:16
in that uncertainty came a sense of freedom.
211
676711
3240
se dostavil pocit sobody.
11:20
I was no longer tied to a set path.
212
680879
2279
Už jsem nebyla připoutaná k předem dané cestě.
11:23
I was free to explore life's infinite possibilities.
213
683865
4899
Mohla jsem volně objevovat nekonečné možnosti života.
11:29
And that realization was about to change my life.
214
689518
4130
A toto poznání se chystalo změnit můj život.
11:35
Sitting at home in my wheelchair and my plaster body cast,
215
695855
4589
Zatímco jsem seděla doma ve svém vozíčku a v sádře,
11:40
an airplane flew overhead.
216
700468
2143
na obloze proletělo letadlo a já jsem vzhlédla
11:43
I looked up, and I thought to myself, "That's it!
217
703742
3671
a pomyslela si: "To je ono!
Když nemůžu chodit, klidně bych mohla také létat."
11:48
If I can't walk, then I might as well fly."
218
708135
2746
11:50
(Laughter)
219
710905
1015
11:51
I said, "Mom, I'm going to learn how to fly."
220
711944
2629
Řekla jsem: "Mami, naučím se létat."
11:54
She said, "That's nice, dear."
221
714597
1754
A ona řekla: "To je hezké, zlato." (Smích)
11:56
(Laughter)
222
716375
2075
11:58
I said, "Pass me the yellow pages."
223
718474
2371
Řekla jsem jí: "Podej mi Zlaté stránky."
12:00
She passed me the phone book, I rang up the flying school,
224
720869
2733
Podala mi telefonní seznam, vytočila jsem leteckou školu,
udělala jsem rezervaci, řekla, že bych se ráda zarezervovala na létání.
12:03
I said I'd like to make a booking to come out for a flight.
225
723626
2821
Oni řekli: "Víte, kdy se chcete dostavit?"
12:06
They said, "When do you want to come out?"
226
726471
2316
12:08
I said, "Well, I have to get a friend to drive me because I can't drive.
227
728811
3570
Já na to: "No, musím sehnat kamaráda, který mě odveze,
protože nemohu řídit. Jaksi nemohu ani chodit.
12:12
Sort of can't walk, either. Is that a problem?"
228
732405
2394
Je to problém?"
12:14
I made a booking, and weeks later,
229
734823
1650
Udělala jsem rezerevaci a o několik týdnů později mě kamarád Chris
12:16
my friend Chris and my mom drove me out to the airport,
230
736497
2773
a moje máma dovezli na letiště,
celých 36 kilogramů pokrytých sádrou
12:19
all 80 pounds of me covered in a plaster body cast
231
739294
2398
v plandavé kombinéze. (Smích)
12:21
in a baggy pair of overalls.
232
741716
1434
12:23
(Laughter)
233
743174
1098
12:24
I can tell you, I did not look like the ideal candidate
234
744296
2756
Mohu vám říct, že jsem nevypadala jako ideální kandidát
na pilotní průkaz. (Smích)
12:27
to get a pilot's license.
235
747076
1366
12:28
(Laughter)
236
748466
1594
Přidržuji se pultu, protože nedokáži stát.
12:30
I'm holding on to the counter because I can't stand.
237
750084
2453
Řekla jsem: "Ahoj, jsem tu na lekce létání."
12:32
I said, "Hi, I'm here for a flying lesson."
238
752561
2064
A oni se na sebe podívali a odběhli dozadu tahat slámky.
12:34
They took one look and ran out the back to draw short straws.
239
754649
3634
"Ty ji dostaneš." "Ne, ne, ty ji vezmi."
12:38
"You get her." "No, no, you take her."
240
758307
2943
Konečně vyšel chlápek. Začne:
12:41
Finally a guy goes, "Hi, I'm Andrew. I'm going to take you flying."
241
761274
3195
"Ahoj, jsem Andrew a vezmu tě létat."
12:44
I go, "Great!"
242
764493
1174
Odpovím: "Skvěle." A tak se mnou sjedou dolů,
12:45
They get me out on the tarmac,
243
765691
1695
dostanou mě na letištní plochu
12:47
and there was this red, white and blue airplane -- it was beautiful.
244
767410
3468
a tam bylo červenomodrobílé letadlo.
Bylo nádherné. Zvedli mě do kokpitu.
12:50
They had to slide me up on the wing to put me in the cockpit.
245
770902
3786
Museli mě vysunout nahoru po křídle a dát mě do kokpitu.
12:54
They sat me down. There are buttons and dials everywhere.
246
774712
2759
Posadili mě. Všude tam byla tlačítka a ciferníky.
12:57
I'm going, "Wow, how do you ever know what all these buttons and dials do?"
247
777495
3605
Říkám: "Páni, jak můžete vědět, co všechna ta tlačítka a ciferníky dělají?"
Instruktor Andrew šel dopředu a nastartoval letadlo.
13:01
Andrew got in the front, started the plane, and said,
248
781124
2651
13:03
"Would you like to have a go at taxiing?"
249
783799
1978
Řekl: "Chtěla byste si zkusit popojíždění?"
13:05
That's when you use your feet to control the rudder pedals
250
785801
2746
Při tom pomocí chodidel ovládáte směrové pedály,
abyste ovládali letadlo na zemi.
13:08
to control the airplane on the ground.
251
788571
1847
Řekla jsem: "Ne, nemohu použít své nohy."
13:10
I said, "No, I can't use my legs."
252
790442
1875
Odvětil: "Oh."
13:12
He went, "Oh."
253
792341
1183
Já řekla: "Ale můžu použít své ruce," a on řekl: "Dobrá."
13:13
I said, "But I can use my hands," and he said, "OK."
254
793548
2802
Tak se dostal na ranvej, a přidal na výkonu.
13:16
So he got over to the runway, and he applied the power.
255
796374
2933
A jak jsme vzlétli z ranveje,
13:19
And as we took off down the runway,
256
799331
2220
13:21
and the wheels lifted up off the tarmac, and we became airborne,
257
801575
3700
a kola podvozku se zvedla z dráhy a byli jsme ve vzduchu,
měla jsem ten nejneuvěřitelnější pocit svobody.
13:26
I had the most incredible sense of freedom.
258
806322
3627
13:30
And Andrew said to me,
259
810925
1547
A Andrew mi řekl,
13:33
as we got over the training area,
260
813497
1856
když jsme přeletěli tréninkovou plochu:
"Vidíš tu horu támhle?"
13:36
"You see that mountain over there?"
261
816234
1914
13:38
And I said, "Yeah."
262
818510
1543
A já řekla "Jasně."
A on řekl: "Dobře, převezmi řízení a leť směrem k té hoře."
13:40
And he said, "Well, you take the controls, and you fly towards that mountain."
263
820077
4477
13:44
And as I looked up, I realized
264
824578
2459
A jak jsem se podívala lépe, uvědomila jsem si,
že ukazoval směrem k Modrým horám,
13:47
that he was pointing towards the Blue Mountains,
265
827061
3441
13:50
where the journey had begun.
266
830526
1703
kde má cesta začala.
13:53
And I took the controls,
267
833756
1579
A já převzala řízení a letěla jsem.
13:56
and I was flying.
268
836159
1443
A byla jsem daleko, daleko od spinálního oddělení,
13:58
And I was a long, long way from that spinal ward.
269
838238
2938
a v ten moment jsem věděla, že se stanu pilotem.
14:01
I knew right then that I was going to be a pilot.
270
841200
2591
14:04
Didn't know how on Earth I'd ever pass a medical.
271
844973
2632
Nevěděla jsem, jak jenom složím zdravotní zkoušky.
14:07
(Laughter)
272
847629
1110
14:08
But I'd worry about that later, because right now, I had a dream.
273
848763
3255
Ale s tím jsem si dělala starosti až později, protože právě v ten moment jsem měla sen.
Takže jsem jela domů, vyfasovala tréninkový deník a měla jsem plán.
14:12
So I went home, I got a training diary out, and I had a plan.
274
852042
3374
14:16
And I practiced my walking as much as I could,
275
856344
2719
A cvičila jsem svou chůzi jak jsem jen mohla,
a dostala se od přidržování dvěma lidmi
14:19
and I went from the point of two people holding me up ...
276
859087
2696
14:22
to one person holding me up ...
277
862833
1561
přes přidržování jedním člověkem
do okamžiku, kdy jsem byla schopna chodit podél nábytku
14:25
to the point where I could walk around the furniture
278
865230
2468
tak dlouho, dokud nebyl daleko od sebe.
14:27
as long as it wasn't too far apart.
279
867722
1735
14:29
And then I made great progression,
280
869481
1737
A pak jsem udělala velký pokrok,
14:31
to the point where I could walk around the house,
281
871242
2286
když jsem dokázala chodit po domě, přidržujíce se zdí,
14:33
holding onto the walls, like this.
282
873552
1690
asi takhle, a moje maminka říkala, že mě neustále následovala
14:35
And Mom said she was forever following me,
283
875685
2231
14:37
wiping off my fingerprints.
284
877940
1499
a čistila mé otisky prstů. (Smích)
14:39
(Laughter)
285
879463
2349
14:41
But at least she always knew where I was.
286
881836
2140
Ale aspoň vždy věděla, kde jsem byla.
14:44
(Laughter)
287
884000
2078
Takže zatímco doktoři pokračovali v operování
14:46
So while the doctors continued to operate
288
886102
2473
14:48
and put my body back together again,
289
888599
2052
a dávání mého těla opět dohromady,
14:50
I went on with my theory study.
290
890675
1821
já pokračovala se studováním teorie a nakonec
14:53
And then eventually, amazingly, I passed my pilot's medical,
291
893329
4326
a neuvěřitelně jsem prošla i zdravotní zkouškou,
14:57
and that was my green light to fly.
292
897679
2208
a to byla moje zelená pro létání.
14:59
And I spent every moment I could out at that flying school,
293
899911
2818
Strávila jsem veškeré chvíle, co jsem mohla, v letecké škole,
15:02
way out of my comfort zone,
294
902753
1554
daleko z mé komfortní zóny,
15:04
all these young guys that wanted to be Qantas pilots, you know,
295
904331
3071
všichni tihle mladí muži, co chtěli být piloti ve aerolinkách Qantas,
chápete, a poněkud starší poskakující já, nejdříve v sádře,
15:07
and little old hop-along me in first my plaster cast,
296
907426
2929
15:10
and then my steel brace, my baggy overalls,
297
910379
2475
a pak má ocelová výztuha, pytlovitá kombinéza,
15:12
my bag of medication and catheters and my limp.
298
912878
3576
moje taška s léky a katétr a mé kulhání,
15:16
They use to look at me and think,
299
916478
1614
a dřív se na mě dívali a mysleli si:
"Z koho si tu dělá legraci? Ta tohohle nebude nikdy schopná."
15:18
"Oh, who is she kidding? She's never going to be able to do this."
300
918116
3278
A někdy jsem si to myslela taky.
15:21
And sometimes I thought that, too.
301
921418
1784
Ale na tom nezáleželo, protože teď tu bylo něco uvnitř, co hořelo,
15:23
But that didn't matter,
302
923226
1603
15:24
because now there was something inside that burned
303
924853
2782
15:27
that far outweighed my injuries.
304
927659
3016
co mnohonásobně převážilo má zranění.
15:31
And little goals kept me going along the way,
305
931691
2290
A drobné cíle mě udržely jít stále po cestě,
a nakonec jsem získala soukromý pilotní průkaz,
15:34
and eventually I got my private pilot's license.
306
934005
2874
15:37
Then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia.
307
937482
4185
a pak jsem se naučila navigovat, a létala jsem se svými přáteli po Austrálii.
15:42
And then I learned to fly an airplane with two engines
308
942612
2951
A pak jsem se naučila létat s dvoumotorovým letadlem
15:45
and I got my twin-engine rating.
309
945587
1802
a získala jsem svou dvoumotorovou kvalifikaci.
15:48
And then I learned to fly in bad weather as well as fine weather,
310
948006
3310
A pak jsem se naučila létat ve špatném počasí tak dobře jako v tom dobrém
a získala jsem svou kvalifikaci na letání v rámci IFR.
15:51
and got my instrument rating.
311
951340
1799
15:53
And then I got my commercial pilot's license.
312
953829
2667
A pak jsem získala svůj obchodní pilotní průkaz.
15:56
And then I got my instructor rating.
313
956520
2228
A pak jsem získala svou kvalifikaci instruktora.
15:59
And then I found myself back at that same school
314
959558
2860
A pak jsem byla zpět v té samé škole,
16:02
where I'd gone for that very first flight,
315
962442
2468
do které jsem šla na svůj úplně první let
16:04
teaching other people how to fly ...
316
964934
1880
a učila jsem druhé lidi létat,
16:07
just under 18 months after I'd left the spinal ward.
317
967938
4114
pouze necelých 18 měsíců poté, co jsem opustila spinální oddělení.
(Potlesk)
16:12
(Applause)
318
972076
7000
16:21
(Applause ends)
319
981839
2055
16:23
And then I thought, "Why stop there?
320
983918
2003
A pomyslela jsem si: "Proč se zde zastavit?
16:25
Why not learn to fly upside down?"
321
985945
2022
Proč se nenaučit létat vzhůru nohama?"
16:27
(Laughter)
322
987991
1102
A tak se stalo, a naučila jsem se létat vzhůru nohama
16:29
And I did, and I learned to fly upside down
323
989117
2786
16:31
and became an aerobatics flying instructor.
324
991927
2325
a stala jsem se instruktorkou letecké akrobacie.
16:34
(Laughter)
325
994276
1848
A mamka a taťka? Nikdy neletěli.
16:36
And Mom and Dad? Never been up.
326
996148
2983
16:39
(Laughter)
327
999155
3468
Ale věděla jsem určitě, že ačkoliv mé tělo může být omezeno,
16:42
But then I knew for certain that although my body might be limited,
328
1002647
5229
16:47
it was my spirit that was unstoppable.
329
1007900
2762
byl to můj duch, který byl nezastavitelný.
Filozof Lao Tzu jednou řekl,
16:53
The philosopher Lao Tzu once said,
330
1013680
2339
"Když se odprostíte od toho, co jste,
16:57
"When you let go of what you are,
331
1017003
1999
16:59
you become what you might be."
332
1019026
2485
stanete se tím, co můžete být."
17:02
I now know that it wasn't until I let go of who I thought I was
333
1022457
5276
Teď vím, že dokud jsem se neodprostila od toho, co jsem myslela, že jsem,
17:07
that I was able to create a completely new life.
334
1027757
3084
nebyla jsem schopna vytvořit zcela nový život.
17:11
It wasn't until I let go of the life I thought I should have ...
335
1031740
4238
Dokud jsem se neodprostila od života, co jsem myslela, že mám mít,
nebyla jsem schopna přijmout život, který na mě čekal.
17:17
that I was able to embrace the life that was waiting for me.
336
1037121
3005
Nyní už vím, že má opravdová síla
17:21
I now know that my real strength
337
1041532
2649
17:24
never came from my body.
338
1044205
2062
nikdy nevzešla z mého těla,
17:27
And although my physical capabilities have changed dramatically,
339
1047601
4899
a ačkoliv mé fyzické možnosti se dramaticky změnily,
17:32
who I am is unchanged.
340
1052524
3039
kdo jsem já je nezměněno.
17:36
The pilot light inside of me was still alight,
341
1056675
3852
Světlo pilota ve mně bylo stále světlo,
17:40
just as it is in each and every one of us.
342
1060551
2880
tak jako je v každém z nás.
17:45
I know that I'm not my body.
343
1065522
1800
Vím, že nejsem mé tělo
17:48
And I also know that you're not yours.
344
1068504
2393
a také vím, že vy nejste ta vaše.
A že pak už nezáleží na tom, jak vypadáte,
17:52
And then it no longer matters what you look like,
345
1072072
4154
17:56
where you come from, or what you do for a living.
346
1076250
3471
odkud pocházíte nebo čím se živíte.
18:00
All that matters is that we continue to fan the flame of humanity
347
1080657
5684
Vše, na čem záleží, je, že pokračujeme v dmýchání plamenu lidstva tím,
že žijeme naše životy jako nejvyšší vyjádření kreativity toho,
18:06
by living our lives as the ultimate creative expression
348
1086365
3930
18:10
of who we really are,
349
1090319
2073
kým skutečně jsme,
18:13
because we are all connected
350
1093867
2070
protože jsme všichni propojeni
18:16
by millions and millions of straws.
351
1096584
2902
miliony a miliony brček,
a je čas je společně spojit
18:21
And it's time to join those up
352
1101319
2773
a pevně se jich držet.
18:24
and to hang on.
353
1104116
1319
A pokud se máme sunout kupředu k našemu společnému blahu,
18:26
And if we are to move towards our collective bliss ...
354
1106161
3238
je čas se zbavit naší pozornosti na fyzično
18:30
it's time we shed our focus on the physical
355
1110415
2556
18:32
and instead embrace the virtues of the heart.
356
1112995
3362
a místo toho přijmout ctnosti srdce.
18:36
So raise your straws if you'll join me.
357
1116381
2728
Tak tedy pozvedněte svá brčka, jestli se přidáte.
18:39
(Applause)
358
1119964
1150
Děkuji. (Potlesk)
18:41
Thank you.
359
1121138
1161
18:42
(Applause)
360
1122323
5047
Děkuji.
18:47
Thank you.
361
1127394
1326
18:48
(Applause)
362
1128744
3746
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7