Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

277,341 views ・ 2012-11-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Sara Oliveira Revisora: Paulo Duarte
00:15
Life is about opportunities -- creating them and embracing them.
1
15752
5206
A vida tem tudo a ver com oportunidades,
criá-las e aproveitá-las e, para mim,
00:20
And for me, that was the Olympic dream.
2
20982
3087
isso era o sonho olímpico.
Isso era o que me definia. Era a minha felicidade.
00:24
That's what defined me. That was my bliss.
3
24093
2805
00:27
As a cross-country skier and member of the Australian ski team
4
27771
3166
Como esquiadora de <i>cross-country</i> e membro da equipa de esqui australiana,
00:30
headed towards the Winter Olympics,
5
30961
2107
estava a preparar-me para os Jogos Olímpicos de Inverno.
Estava numa corrida de bicicleta, a treinar com os meus companheiros de equipa.
00:33
I was on a training bike ride with my fellow teammates.
6
33092
3380
Enquanto nos dirigíamos para cima
00:37
As we made our way up towards the spectacular Blue Mountains
7
37196
3604
para as espetaculares Blue Mountains a oeste de Sydney,
00:40
west of Sydney,
8
40824
1151
00:41
it was the perfect autumn day:
9
41999
2440
estava um perfeito dia de outono:
00:44
sunshine, the smell of eucalypt and a dream.
10
44463
4162
com sol, o cheiro do eucalipto e um sonho.
00:48
Life was good.
11
48649
1245
A vida era boa.
00:50
We'd been on our bikes for around five-and-a-half hours
12
50517
2604
Estávamos nas nossas bicicletas há 5 horas e meia
quando chegámos ao percurso de que eu mais gostava,
00:53
when we got to the part of the ride that I loved,
13
53145
2426
00:55
and that was the hills, because I loved the hills.
14
55595
2721
que eram as colinas, porque eu adorava as colinas.
00:58
I got up off the seat of my bike and I started pumping my legs,
15
58340
3901
E levantei-me do assento da bicicleta, e comecei
a pedalar com mais força, e enquanto inspirava o ar frio da montanha,
01:02
and as I sucked in the cold mountain air, I could feel it burning my lungs,
16
62265
3818
podia sentir os meus pulmões a arder, e olhei para cima
01:06
and I looked up to see the sun shining in my face.
17
66107
3106
para ver o sol a brilhar na minha cara.
01:10
And then everything went black.
18
70690
1568
E, de repente, tudo ficou negro.
01:13
Where was I? What was happening?
19
73622
2329
Onde é que eu estava? O que estava a acontecer?
01:16
My body was consumed by pain.
20
76411
2390
O meu corpo estava a ser consumido pela dor.
01:20
I'd been hit by a speeding utility truck
21
80213
2715
Tinha sido atingida por uma carrinha de serviços a alta velocidade
01:22
with only 10 minutes to go on the bike ride.
22
82952
2535
quando faltavam apenas 10 minutos de treino.
01:26
I was airlifted from the scene of the accident by a rescue helicopter
23
86155
3271
Fui retirada de helicóptero da zona do acidente
para uma unidade de tratamento da coluna vertebral, em Sydney.
01:29
to a large spinal unit in Sydney.
24
89450
2271
01:31
I had extensive and life-threatening injuries.
25
91745
2746
Tinha ferimentos extensos e corria risco de vida.
Tinha partido o pescoço e a coluna em 6 lugares.
01:35
I'd broken my neck and my back in six places.
26
95368
3126
Tinha cinco costelas partidas do lado esquerdo.
01:39
I broke five ribs on my left side.
27
99169
2292
01:41
I broke my right arm. I broke my collarbone.
28
101485
2784
Parti o braço direito. Parti a clavícula.
01:44
I broke some bones in my feet.
29
104293
1845
Parti alguns ossos nos pés.
01:46
My whole right side was ripped open, filled with gravel.
30
106670
2995
Todo o meu lado direito ficou aberto, cheio de gravilha.
01:49
My head was cut open across the front, lifted back,
31
109689
2381
A minha cabeça ficou aberta desde a frente, e a pele levantou,
via-se o crânio por baixo.
01:52
exposing the skull underneath.
32
112094
1673
01:53
I had head injures. I had internal injuries.
33
113791
2102
Tinha lesões cerebrais. Tinha ferimentos internos.
01:55
I had massive blood loss.
34
115917
1330
Perdi muito sangue. Na realidade, perdi cerca de cinco litros
01:57
In fact, I lost about five liters of blood,
35
117271
2079
de sangue, que é mais ou menos o que alguém do meu tamanho deve ter.
01:59
which is all someone my size would actually hold.
36
119374
2555
02:01
By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital in Sydney,
37
121953
3570
Quando o helicóptero chegou ao Prince Henry Hospital
em Sydney, a minha tensão arterial era de 4-0.
02:05
my blood pressure was 40 over nothing.
38
125547
2580
Estava a ter um dia muito mau. (Risos)
02:09
I was having a really bad day.
39
129469
1778
02:11
(Laughter)
40
131271
6331
Durante mais de 10 dias, estive à deriva entre duas dimensões.
02:18
For over 10 days, I drifted between two dimensions.
41
138519
3917
Tinha a sensação de estar no meu corpo, mas também
02:23
I had an awareness of being in my body,
42
143170
2489
02:25
but also being out of my body, somewhere else,
43
145683
2252
tinha a sensação de estar fora, noutro lado qualquer, a ver
02:27
watching from above, as if it was happening to someone else.
44
147959
3023
o que se passava, como se fosse com outra pessoa.
Porque é que quereria voltar a um corpo tão desfeito?
02:31
Why would I want to go back to a body that was so broken?
45
151006
3358
02:34
But this voice kept calling me:
46
154853
2319
Mas havia uma voz que me chamava: "Anda lá, fica comigo."
02:37
"Come on, stay with me."
47
157648
1742
02:39
"No, it's too hard."
48
159923
2269
"Não, é demasiado difícil."
02:42
"Come on. This is our opportunity."
49
162826
2301
"Anda lá. Esta é a nossa oportunidade."
02:45
"No. That body is broken. It can no longer serve me."
50
165724
4013
"Não. Esse corpo está desfeito. Já não me serve para nada."
02:49
"Come on. Stay with me. We can do it. We can do it together."
51
169761
3925
"Anda lá. Fica comigo. Nós conseguimos. Juntas, nós conseguimos."
02:54
I was at a crossroads.
52
174971
1542
Estava indecisa.
02:57
I knew if I didn't return to my body, I'd have to leave this world forever.
53
177137
3662
Sabia que se não voltasse para o meu corpo, tinha que deixar este mundo para sempre.
03:01
It was the fight of my life.
54
181955
1711
Foi a luta da minha vida.
03:05
After 10 days, I made the decision to return to my body.
55
185163
4140
Depois de 10 dias, decidi voltar ao meu corpo,
e a hemorragia interna parou.
03:10
And the internal bleeding stopped.
56
190191
2385
03:14
The next concern was whether I would walk again,
57
194305
3092
A próxima preocupação era se voltaria a andar,
03:17
because I was paralyzed from the waist down.
58
197421
2310
porque estava paralisada da cintura para baixo.
Disseram aos meus pais que a fratura do pescoço era estável,
03:20
They said to my parents that the neck break was a stable fracture,
59
200222
3192
mas que a coluna estava completamente desfeita.
03:23
but the back was completely crushed:
60
203438
1741
A vértebra em L1 parecia um amendoim que tinha sido deixado cair,
03:25
the vertebra at L1 was like you'd dropped a peanut,
61
205203
3386
03:28
stepped on it, smashed it into thousands of pieces.
62
208613
3091
pisado, partido em mil pedacinhos.
03:31
They'd have to operate.
63
211728
1392
Tinham que operar.
Foram lá dentro. Puseram-me numa maca. Cortaram-me,
03:34
They went in. They put me on a beanbag.
64
214303
2339
03:36
They cut me -- literally cut me in half.
65
216666
2084
cortaram-me literalmente ao meio, tenho a cicatriz
03:38
I have a scar that wraps around my entire body.
66
218774
2434
que dá a volta a todo o meu corpo.
03:42
They picked as much broken bone as they could
67
222226
2751
Tiraram o máximo de ossos partidos que conseguiram
que se tinham alojado na minha espinal medula.
03:45
that had lodged in my spinal cord.
68
225001
1677
03:46
They took out two of my broken ribs and they rebuilt my back --
69
226702
3934
Tiraram duas das minhas costelas partidas, e reconstruíram a minha medula,
03:50
L1, they rebuilt it, they took out another broken rib,
70
230660
2643
L1, reconstruíram-na, e tiraram outra costela partida,
03:53
they fused T12, L1 and L2 together.
71
233327
3389
e fundiram a T12, L1 e L2.
03:56
Then they stitched me up; they took an entire hour to stitch me up.
72
236740
3181
E depois coseram-me. Demoraram uma hora para me coserem.
03:59
I woke up in intensive care,
73
239945
1629
Acordei nos cuidados intensivos, e os médicos estavam muito excitados:
04:01
and the doctors were really excited that the operation had been a success,
74
241598
3632
a operação tinha sido um sucesso porque naquela altura
04:05
because at that stage, I had a little bit of movement
75
245254
2571
eu conseguia mexer um bocadinho um dos meus dedos grandes,
04:07
in one of my big toes,
76
247849
1158
e pensei: "Fantástico, porque vou aos Jogos Olímpicos!"
04:09
and I thought, "Great, because I'm going to the Olympics!"
77
249031
3040
04:12
(Laughter)
78
252095
2036
(Risos)
Não fazia ideia. Isto é daquelas coisas
04:14
I had no idea.
79
254155
1606
04:15
That's the sort of thing that happens to someone else, not me, surely.
80
255785
3532
que acontecem aos outros, a mim, não, certamente.
04:19
But then the doctor came over to me and she said,
81
259341
2381
Mas depois a médica veio ter comigo, e disse:
04:21
"Janine, the operation was a success,
82
261746
2810
"Janine, a operação foi um sucesso, e tirámos o
04:24
and we've picked as much bone out of your spinal cord as we could.
83
264580
3738
"máximo de osso que conseguimos da tua medula,
04:28
But the damage is permanent.
84
268342
1389
"mas os danos são permanentes.
04:29
The central nervous system nerves -- there is no cure.
85
269755
3048
"Não há cura para os nervos do sistema nervoso central.
"És o que chamamos de paraplégica parcial, e tens
04:33
You're what we call a partial paraplegic,
86
273381
2295
04:35
and you'll have all of the injuries that go along with that.
87
275700
2968
"todos os ferimentos associados.
04:38
You'll have no feeling from the waist down,
88
278692
2863
"Não sentes nada da cintura para baixo e, no máximo,
04:41
and at most, you might get 10 or 20 percent return.
89
281579
3027
"poderás recuperar 10 ou 20%.
"Terás ferimentos internos para o resto da tua vida.
04:45
You'll have internal injuries for the rest of your life.
90
285384
2634
04:48
You'll have to use a catheter for the rest of your life.
91
288042
2735
"Terás que usar um cateter para o resto da tua vida.
"E se voltares a andar, será com muletas e com um andarilho."
04:51
And if you walk again, it will be with calipers and a walking frame."
92
291611
4327
04:55
And then she said,
93
295962
1175
E depois disse: "Janine,
04:57
"Janine, you'll have to rethink everything you do in your life,
94
297161
3126
"tens que repensar tudo o que fazes na tua vida,
"porque não vais voltar a fazer nada do que fazias antes."
05:00
because you're never going to be able to do the things you did before."
95
300311
3671
05:04
(Gasps)
96
304006
1077
Tentei perceber o que é que ela estava a dizer.
05:05
I tried to grasp what she was saying.
97
305107
2412
05:07
I was an athlete. That's all I knew. That's all I'd done.
98
307543
2717
Eu era uma atleta. Era tudo o que sabia. Era o que sempre tinha feito.
Se não podia fazer isso, o que poderia eu fazer?
05:10
If I couldn't do that, then what could I do?
99
310284
2804
E o que perguntei a mim mesma foi: "se não podia fazer aquilo,
05:13
And the question I asked myself is:
100
313112
1810
05:14
If I couldn't do that,
101
314946
1477
"então quem era eu?"
05:17
then who was I?
102
317348
1269
05:22
They moved me from intensive care to acute spinal.
103
322915
3470
Mudaram-me dos cuidados intensivos para os cuidados de traumatologia.
05:26
I was lying on a thin, hard spinal bed.
104
326409
2230
Estava deitada numa pequena e dura cama ortopédica.
05:28
I had no movement in my legs.
105
328663
1461
Não tinha nenhum movimento nas pernas. Tinha meias apertadas
05:30
I had tight stockings on to protect from blood clots.
106
330148
3348
para me proteger da formação de coágulos.
05:33
I had one arm in plaster, one arm tied down by drips.
107
333520
2867
Tinha um braço engessado, outro cheio de soros.
05:36
I had a neck brace and sandbags on either side of my head
108
336411
2976
Tinha um colar cervical de Thomas e sacos de areia dos dois lados da cabeça
05:39
and I saw my world through a mirror
109
339411
1946
e via o mundo através de um espelho
05:41
that was suspended above my head.
110
341381
2074
suspenso acima da minha cabeça.
05:44
I shared the ward with five other people,
111
344360
3453
Partilhava uma enfermaria com cinco outras pessoas,
05:47
and the amazing thing is,
112
347837
1302
e o mais espantoso é que, por estarmos todos deitados,
05:49
because we were all lying paralyzed in a spinal ward,
113
349163
3546
paralisados, numa enfermaria de paraplégicos, não sabíamos como eram os outros.
05:52
we didn't know what each other looked like.
114
352733
2406
05:55
How amazing is that?
115
355163
1794
Não é espantoso? Quantas vezes na vida
05:56
How often in life do you get to make friendships, judgment-free,
116
356981
6134
é que temos a oportunidade de fazer amizades, sem julgar,
06:03
purely based on spirit?
117
363139
1966
só baseados no espírito?
e não havia conversas superficiais
06:06
And there were no superficial conversations
118
366060
2633
06:08
as we shared our innermost thoughts, our fears,
119
368717
3050
enquanto partilhávamos os nossos pensamentos, os nossos medos
06:11
and our hopes for life after the spinal ward.
120
371791
2952
e as esperanças para a vida depois da enfermaria.
06:16
I remember one night, one of the nurses came in, Jonathan,
121
376361
3852
Lembro-me de uma noite, um dos enfermeiros entrou,
Jonathan, com uma data de palhinhas de plástico.
06:20
with a whole lot of plastic straws.
122
380237
3050
06:23
He put a pile on top of each of us, and he said,
123
383311
2262
Pôs um monte em cima de cada um de nós, e disse,
06:25
"Start threading them together."
124
385597
2176
"Comecem a juntá-las uma a uma."
06:28
Well, there wasn't much else to do in the spinal ward, so we did.
125
388445
3278
Bem, não havia muito mais a fazer na enfermaria, portanto fizemos o que ele pediu.
06:31
(Laughter)
126
391747
1025
E quando acabámos, ele silenciosamente levantou-se
06:32
And when we'd finished, he went around silently
127
392796
2817
06:35
and he joined all of the straws up till it looped around the whole ward.
128
395637
5316
e juntou todas as palhinhas
até que davam a volta à enfermaria, e disse,
06:40
And then he said,
129
400977
1167
"Ok, pessoal, segurem nas vossas palhinhas."
06:42
"OK everybody, hold on to your straws."
130
402168
2844
06:45
And we did. And he said, "Right ...
131
405505
2782
E segurámos. E ele disse. "Certo. Agora estamos todos ligados."
06:49
Now we're all connected."
132
409213
1915
06:52
And as we held on and we breathed as one,
133
412729
4239
E enquanto segurávamos, e respirávamos em uníssono,
sabíamos que não estávamos sozinhos nesta viagem.
06:58
we knew we weren't on this journey alone.
134
418033
2570
07:02
And even lying paralyzed in the spinal ward ...
135
422293
3726
E mesmo quando estávamos deitados, paralisados, na enfermaria,
havia momentos de incrível profundidade e riqueza,
07:07
there were moments of incredible depth and richness,
136
427002
3193
07:10
of authenticity and connection
137
430219
2476
tão autênticos e de uma ligação
07:13
that I had never experienced before.
138
433503
2398
ao outro que eu nunca tinha sentido antes.
07:17
And each of us knew that when we left the spinal ward,
139
437709
3027
E todos nós sabíamos que quando saíssemos da enfermaria
07:22
we would never be the same.
140
442497
1655
nunca mais seríamos os mesmos.
Depois de seis meses, era altura de ir para casa.
07:27
After six months, it was time to go home.
141
447546
2738
07:31
I remember Dad pushing me outside in my wheelchair,
142
451210
3492
Lembro-me de o meu pai me empurrar a cadeira de rodas para fora,
07:34
wrapped in a plaster body cast,
143
454726
2134
ainda com o corpo embrulhado em gesso,
07:37
and feeling the sun on my face for the first time.
144
457668
3198
e de sentir o sol na minha cara pela primeira vez.
07:40
I soaked it up and I thought,
145
460890
1399
Aproveitei-o o melhor que pude e pensei:
07:42
"How could I ever have taken this for granted?"
146
462313
3228
"Como é que alguma vez poderia ter tomado isto como garantido?"
07:46
I felt so incredibly grateful for my life.
147
466730
2731
Senti-me tão incrivelmente agradecida por estar viva.
07:50
But before I left hospital,
148
470463
1380
Mas antes de sair do hospital, a enfermeira-chefe
07:51
the head nurse had said to me, "Janine, I want you to be ready,
149
471867
3032
disse-me: "Janine, quero que estejas preparada,
07:54
because when you get home, something's going to happen."
150
474923
2685
"porque quando chegares a casa, vai acontecer uma coisa."
07:57
And I said, "What?"
151
477632
1165
E eu perguntei-lhe: "O quê?" E ela disse:
07:58
And she said, "You're going to get depressed."
152
478821
2713
"Vais ficar deprimida."
08:01
And I said, "Not me, not Janine the Machine,"
153
481558
2986
E eu disse: "Não vou nada, eu sou Janine, a Máquina,"
08:04
which was my nickname.
154
484568
1714
que era a minha alcunha.
08:06
She said, "You are, because, see, it happens to everyone.
155
486306
3083
E ela disse: "Vais sim, porque, sabes, isso acontece a toda a gente.
08:09
In the spinal ward, that's normal. You're in a wheelchair. That's normal.
156
489413
4251
"Na enfermaria, é normal.
"Estás numa cadeira de rodas. É normal.
08:13
But you're going to get home and realize how different life is."
157
493688
3595
"Mas vais chegar a casa e perceber
"o quão diferente a tua vida é."
08:17
And I got home.
158
497950
1396
E quando cheguei a casa, algo aconteceu.
08:20
And something happened.
159
500312
1677
08:23
I realized Sister Sam was right.
160
503901
2073
E percebi que a Irmã Sam estava certa.
E fiquei deprimida.
08:27
I did get depressed.
161
507259
1389
Estava numa cadeira de rodas. Não sentia nada da cintura para baixo,
08:30
I was in my wheelchair.
162
510203
1753
08:31
I had no feeling from the waist down,
163
511980
1853
08:33
attached to a catheter bottle.
164
513857
1453
ligada a um cateter. Não podia andar.
08:35
I couldn't walk.
165
515334
1150
Tinha perdido tanto peso no hospital
08:37
I'd lost so much weight in hospital,
166
517073
2167
que agora só pesava 36 kg.
08:39
I now weighed about 80 pounds.
167
519264
2572
E queria desistir.
08:43
And I wanted to give up.
168
523310
1836
08:45
All I wanted to do was put my running shoes on and run out the door.
169
525170
4072
Tudo o que queria era calçar as sapatilhas e correr porta fora.
Queria a minha vida antiga de volta. Queria o meu corpo de volta.
08:49
I wanted my old life back. I wanted my body back.
170
529266
3159
E lembro-me da minha mãe estar sentada aos pés da minha cama
08:52
And I can remember Mom sitting on the end of my bed
171
532449
2402
08:54
and saying, "I wonder if life will ever be good again."
172
534875
2982
a dizer: "Gostava de saber se a vida alguma vez vai melhorar."
08:58
And I thought, "How could it?
173
538845
1926
E pensei: "Como é que pode melhorar? Perdi tudo aquilo
09:01
Because I've lost everything that I valued,
174
541581
3505
"a que dava valor, tudo para o qual trabalhei.
09:05
everything that I'd worked towards.
175
545110
2109
"Foi-se."
09:07
Gone."
176
547243
1150
E a pergunta que eu fazia era: "Porquê eu? Porquê eu?"
09:10
And the question I asked was, "Why me? Why me?"
177
550253
3816
E depois lembrei-me dos meus amigos
09:15
And then I remembered
178
555171
1526
09:17
my friends that were still in the spinal ward,
179
557991
3021
que ainda estavam na enfermaria,
09:21
particularly Maria.
180
561036
1310
em especial a Maria.
A Maria tinha sofrido um acidente de carro, e acordou
09:23
Maria was in a car accident,
181
563147
1461
09:24
and she woke up on her 16th birthday
182
564632
1925
no seu 16º aniversário com a noticia de que era tetraplégica total,
09:26
to the news that she was a complete quadriplegic,
183
566581
3095
09:29
had no movement from the neck down,
184
569700
2269
não se mexia do pescoço para baixo,
09:31
had damage to her vocal chords, and she couldn't talk.
185
571993
2998
tinha danos nas cordas vocais, e não podia falar.
E disseram-me: "Vamos pôr-te ao lado dela
09:36
They told me, "We're going to move you next to her
186
576007
2353
"porque achamos que vai ser bom para ela."
09:38
because we think it will be good for her."
187
578384
2036
Estava preocupada. Não sabia como ia reagir
09:41
I was worried. I didn't know how I'd react to being next to her.
188
581453
3733
ao estar ao lado dela.
09:45
I knew it would be challenging, but it was actually a blessing,
189
585963
3866
Sabia que ia ser um desafio mas, na realidade, foi uma benção,
09:49
because Maria always smiled.
190
589853
4819
porque a Maria estava sempre a sorrir.
09:54
She was always happy, and even when she began to talk again,
191
594696
4736
Estava sempre feliz, e mesmo quando voltou a falar,
09:59
albeit difficult to understand, she never complained, not once.
192
599456
5232
apesar de ser difícil de perceber, ela nunca reclamava, nem uma única vez.
10:05
And I wondered how had she ever found that level of acceptance.
193
605458
5002
E perguntava-me como é que ela tinha chegado a esse nível de aceitação.
10:11
And I realized that this wasn't just my life;
194
611018
4267
E percebi que isto não era apenas a minha vida.
10:15
it was life itself.
195
615831
1263
Era a vida. E percebi que isto não era apenas a minha dor.
10:17
I realized that this wasn't just my pain; it was everybody's pain.
196
617669
4410
Era a dor de todos. E foi então que soube, tal como antes,
10:22
And then I knew, just like before,
197
622574
2846
10:25
that I had a choice: I could keep fighting this,
198
625444
3778
que tinha uma escolha. Podia continuar a lutar contra isto
ou podia parar de lutar e aceitar não apenas o meu corpo
10:30
or I could let go and accept not only my body,
199
630204
4603
10:34
but the circumstances of my life.
200
634831
2394
mas as circunstâncias da minha vida.
E então parei de perguntar: "Porquê eu?"
10:38
And then I stopped asking, "Why me?"
201
638315
2665
10:41
And I started to ask, "Why not me?"
202
641736
2329
E passei a perguntar: "Porque não eu?"
E pensei para mim mesma que, se calhar, o fundo do poço
10:45
And then I thought to myself,
203
645192
2292
10:47
maybe being at rock bottom is actually the perfect place to start.
204
647508
4631
era o local perfeito para começar.
Nunca me tinha visto a mim mesma como uma pessoa criativa.
10:56
I had never before thought of myself as a creative person.
205
656656
3019
10:59
I was an athlete; my body was a machine.
206
659699
3161
Era uma atleta. O meu corpo era uma máquina.
11:03
But now I was about to embark on the most creative project
207
663773
4422
Mas agora estava prestes a embarcar no projeto mais criativo
11:08
that any of us could ever do:
208
668219
1984
em que qualquer um de nós pode embarcar:
a reconstrução de uma vida.
11:10
that of rebuilding a life.
209
670227
1835
E apesar de não fazer a mínima ideia
11:13
And even though I had absolutely no idea what I was going to do,
210
673252
3435
do que ia fazer, dessa incerteza
11:16
in that uncertainty came a sense of freedom.
211
676711
3240
veio uma sensação de liberdade.
11:20
I was no longer tied to a set path.
212
680879
2279
Já não tinha um caminho definido.
11:23
I was free to explore life's infinite possibilities.
213
683865
4899
Era livre para explorar as possibilidades infinitas da vida.
11:29
And that realization was about to change my life.
214
689518
4130
E essa revelação ia mudar a minha vida.
11:35
Sitting at home in my wheelchair and my plaster body cast,
215
695855
4589
Estava sentada em casa, na minha cadeira de rodas, com o meu corpo engessado,
11:40
an airplane flew overhead.
216
700468
2143
quando um avião passou, e eu olhei para cima,
11:43
I looked up, and I thought to myself, "That's it!
217
703742
3671
e pensei para comigo mesma: "É isso!
"Se não posso andar, mais vale voar."
11:48
If I can't walk, then I might as well fly."
218
708135
2746
11:50
(Laughter)
219
710905
1015
11:51
I said, "Mom, I'm going to learn how to fly."
220
711944
2629
E disse: "Mãe, vou aprender a voar."
11:54
She said, "That's nice, dear."
221
714597
1754
Ela respondeu: "Que bom, querida." (Risos)
11:56
(Laughter)
222
716375
2075
11:58
I said, "Pass me the yellow pages."
223
718474
2371
Eu disse: "Dá-me as páginas amarelas."
12:00
She passed me the phone book, I rang up the flying school,
224
720869
2733
Ela passou-me a lista telefónica, liguei para a escola de aviação,
fiz uma marcação, disse que queria fazer uma marcação para um voo.
12:03
I said I'd like to make a booking to come out for a flight.
225
723626
2821
Eles disseram: "Quando é que quer vir cá?"
12:06
They said, "When do you want to come out?"
226
726471
2316
12:08
I said, "Well, I have to get a friend to drive me because I can't drive.
227
728811
3570
Eu disse: "Bem, tenho que pedir a um amigo que me leve
"porque não posso conduzir. Também não posso andar.
12:12
Sort of can't walk, either. Is that a problem?"
228
732405
2394
"Isso é um problema?"
12:14
I made a booking, and weeks later,
229
734823
1650
Fiz a marcação, e umas semanas mais tarde, o meu amigo Chris
12:16
my friend Chris and my mom drove me out to the airport,
230
736497
2773
e a minha mãe levaram-me ao aeroporto,
com os meus 36 kgs envoltos em gesso
12:19
all 80 pounds of me covered in a plaster body cast
231
739294
2398
numas jardineiras largas. (Risos)
12:21
in a baggy pair of overalls.
232
741716
1434
12:23
(Laughter)
233
743174
1098
12:24
I can tell you, I did not look like the ideal candidate
234
744296
2756
Deixem-me que vos diga, não tinha o ar de candidata ideal
para tirar a licença de piloto. (Risos)
12:27
to get a pilot's license.
235
747076
1366
12:28
(Laughter)
236
748466
1594
Estou-me a agarrar ao balcão porque não posso ficar de pé.
12:30
I'm holding on to the counter because I can't stand.
237
750084
2453
Eu disse: "Olá, estou aqui para uma aula de voo."
12:32
I said, "Hi, I'm here for a flying lesson."
238
752561
2064
E eles olharam para mim e correram para as traseiras para tirarem à sorte quem ia ficar comigo.
12:34
They took one look and ran out the back to draw short straws.
239
754649
3634
"Ficas tu." "Não, não, ficas tu."
12:38
"You get her." "No, no, you take her."
240
758307
2943
Finalmente sai um homem. E diz:
12:41
Finally a guy goes, "Hi, I'm Andrew. I'm going to take you flying."
241
761274
3195
"Olá, sou o Andrew, e vou-te levar a voar."
12:44
I go, "Great!"
242
764493
1174
Eu digo: "Ótimo." E eles levaram-me
12:45
They get me out on the tarmac,
243
765691
1695
para a pista de rodagem,
12:47
and there was this red, white and blue airplane -- it was beautiful.
244
767410
3468
e ali estava um avião vermelho, branco e azul.
Era lindo. Ergueram-me para o <i>cockpit</i>.
12:50
They had to slide me up on the wing to put me in the cockpit.
245
770902
3786
Tiveram que me fazer deslizar por cima da asa, puseram-me no <i>cockpit</i>.
12:54
They sat me down. There are buttons and dials everywhere.
246
774712
2759
Sentaram-me. Há botões e mostradores por todo o lado.
12:57
I'm going, "Wow, how do you ever know what all these buttons and dials do?"
247
777495
3605
E digo: "Uau, como é que sabe o que é que todos estes botões e mostradores fazem?"
Andrew, o instrutor, sentou-se à frente e levantou o avião.
13:01
Andrew got in the front, started the plane, and said,
248
781124
2651
13:03
"Would you like to have a go at taxiing?"
249
783799
1978
Ele disse: "Gostavas de tentar levá-lo pela pista?"
13:05
That's when you use your feet to control the rudder pedals
250
785801
2746
É quando se usa os pés para controlar os pedais do leme
para controlar o avião no chão.
13:08
to control the airplane on the ground.
251
788571
1847
Eu disse: "Não, não posso usar as pernas."
13:10
I said, "No, I can't use my legs."
252
790442
1875
Ele respondeu: "Oh."
13:12
He went, "Oh."
253
792341
1183
Eu disse: "Mas posso usar as mãos," e ele disse: "Ok."
13:13
I said, "But I can use my hands," and he said, "OK."
254
793548
2802
Então ele chegou à pista, e acelerou.
13:16
So he got over to the runway, and he applied the power.
255
796374
2933
À medida que acelerámos na pista,
13:19
And as we took off down the runway,
256
799331
2220
13:21
and the wheels lifted up off the tarmac, and we became airborne,
257
801575
3700
e que as rodas levantaram, e ficámos no ar,
tive uma sensação incrível de liberdade.
13:26
I had the most incredible sense of freedom.
258
806322
3627
13:30
And Andrew said to me,
259
810925
1547
E o Andrew disse-me,
13:33
as we got over the training area,
260
813497
1856
quando nos aproximámos da área de treino:
"Estás a ver aquela montanha ali?"
13:36
"You see that mountain over there?"
261
816234
1914
13:38
And I said, "Yeah."
262
818510
1543
E eu disse: "Sim."
E ele disse: "Bem, pega nos controlos, e voa na direção daquela montanha."
13:40
And he said, "Well, you take the controls, and you fly towards that mountain."
263
820077
4477
13:44
And as I looked up, I realized
264
824578
2459
E quando olhei para cima, percebi
que ele estava a apontar para as Blue Mountains
13:47
that he was pointing towards the Blue Mountains,
265
827061
3441
13:50
where the journey had begun.
266
830526
1703
onde a viagem tinha começado.
13:53
And I took the controls,
267
833756
1579
E peguei nos controlos, eu estava a voar.
13:56
and I was flying.
268
836159
1443
E estava muito, muito longe da enfermaria,
13:58
And I was a long, long way from that spinal ward.
269
838238
2938
e soube mesmo ali que ia ser piloto.
14:01
I knew right then that I was going to be a pilot.
270
841200
2591
14:04
Didn't know how on Earth I'd ever pass a medical.
271
844973
2632
Não fazia ideia de como é que ia passar nos exames médicos.
14:07
(Laughter)
272
847629
1110
14:08
But I'd worry about that later, because right now, I had a dream.
273
848763
3255
Mas depois me preocuparia com isso, porque naquele momento eu tinha um sonho.
Fui para casa, peguei num diário de treino, e tinha um plano.
14:12
So I went home, I got a training diary out, and I had a plan.
274
852042
3374
14:16
And I practiced my walking as much as I could,
275
856344
2719
Treinei o meu andar o mais que podia,
e passei de ter duas pessoas a segurar-me
14:19
and I went from the point of two people holding me up ...
276
859087
2696
14:22
to one person holding me up ...
277
862833
1561
a ter uma pessoa a segurar-me
até ao ponto em que conseguia andar, agarrando-me à mobília
14:25
to the point where I could walk around the furniture
278
865230
2468
desde que não estivesse muito longe.
14:27
as long as it wasn't too far apart.
279
867722
1735
14:29
And then I made great progression,
280
869481
1737
E depois, progredi bastante até ao ponto
14:31
to the point where I could walk around the house,
281
871242
2286
onde eu conseguia andar pela casa, agarrando-me às paredes,
14:33
holding onto the walls, like this.
282
873552
1690
assim, e a minha mãe disse que andava sempre atrás de mim,
14:35
And Mom said she was forever following me,
283
875685
2231
14:37
wiping off my fingerprints.
284
877940
1499
a limpar as minhas impressões digitais. (Risos)
14:39
(Laughter)
285
879463
2349
14:41
But at least she always knew where I was.
286
881836
2140
Mas ao menos ela sabia sempre onde eu estava.
14:44
(Laughter)
287
884000
2078
Então enquanto os médicos continuaram a operar
14:46
So while the doctors continued to operate
288
886102
2473
14:48
and put my body back together again,
289
888599
2052
e a reconstruir o meu corpo,
14:50
I went on with my theory study.
290
890675
1821
continuei com o estudo da teoria, e eventualmente,
14:53
And then eventually, amazingly, I passed my pilot's medical,
291
893329
4326
e incrivelmente, passei os exames médicos para piloto,
14:57
and that was my green light to fly.
292
897679
2208
e esse foi o meu sinal para voar.
14:59
And I spent every moment I could out at that flying school,
293
899911
2818
E passei todos os momentos que podia na escola de aviação,
15:02
way out of my comfort zone,
294
902753
1554
muito fora da minha zona de conforto,
15:04
all these young guys that wanted to be Qantas pilots, you know,
295
904331
3071
todos estes rapazes jovens que queriam ser pilotos de Qantas,
sabem, e lá estava eu, a mancar ao lado deles no meu gesso,
15:07
and little old hop-along me in first my plaster cast,
296
907426
2929
15:10
and then my steel brace, my baggy overalls,
297
910379
2475
e depois no aparelho de ferro, com as jardineiras largas,
15:12
my bag of medication and catheters and my limp.
298
912878
3576
o meu saco de medicação e cateteres e a mancar,
15:16
They use to look at me and think,
299
916478
1614
e eles costumavam olhar para mim e pensar:
"Oh, mas quem é que ela quer enganar? Ela nunca vai conseguir fazer isto."
15:18
"Oh, who is she kidding? She's never going to be able to do this."
300
918116
3278
E, às vezes, eu também achava o mesmo.
15:21
And sometimes I thought that, too.
301
921418
1784
Mas isso não importava, porque agora havia algo dentro de mim que
15:23
But that didn't matter,
302
923226
1603
15:24
because now there was something inside that burned
303
924853
2782
15:27
that far outweighed my injuries.
304
927659
3016
ultrapassava todos os meus ferimentos.
15:31
And little goals kept me going along the way,
305
931691
2290
E os pequenos objetivos ajudavam-me no meu percurso,
e, eventualmente, obtive a licença de piloto,
15:34
and eventually I got my private pilot's license.
306
934005
2874
15:37
Then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia.
307
937482
4185
e depois aprendi a navegar, e voei levando os meus amigos pela Austrália.
15:42
And then I learned to fly an airplane with two engines
308
942612
2951
E depois aprendi a pilotar um avião com dois motores
15:45
and I got my twin-engine rating.
309
945587
1802
e obtive a certificação para dois motores.
15:48
And then I learned to fly in bad weather as well as fine weather,
310
948006
3310
E depois aprendi a voar com mau tempo assim como com bom tempo
e obtive a certificação de instrumentos.
15:51
and got my instrument rating.
311
951340
1799
15:53
And then I got my commercial pilot's license.
312
953829
2667
e depois obtive a minha licença de piloto comercial.
15:56
And then I got my instructor rating.
313
956520
2228
E depois a certificação de instrutora.
15:59
And then I found myself back at that same school
314
959558
2860
E depois voltei à mesma escola
16:02
where I'd gone for that very first flight,
315
962442
2468
onde tinha ido para o meu primeiro voo,
16:04
teaching other people how to fly ...
316
964934
1880
a ensinar outros a voar,
16:07
just under 18 months after I'd left the spinal ward.
317
967938
4114
apenas 18 meses depois de sair da enfermaria.
(Aplausos)
16:12
(Applause)
318
972076
7000
16:21
(Applause ends)
319
981839
2055
16:23
And then I thought, "Why stop there?
320
983918
2003
E depois pensei: "Porquê parar aí?
16:25
Why not learn to fly upside down?"
321
985945
2022
"Porque não aprender a voar de pernas para o ar?"
16:27
(Laughter)
322
987991
1102
E aprendi, aprendi a voar de pernas para o ar
16:29
And I did, and I learned to fly upside down
323
989117
2786
16:31
and became an aerobatics flying instructor.
324
991927
2325
e tornei-me instrutora de voo acrobático.
16:34
(Laughter)
325
994276
1848
E quanto à minha mãe e pai? Nunca voaram comigo.
16:36
And Mom and Dad? Never been up.
326
996148
2983
16:39
(Laughter)
327
999155
3468
Mas nessa altura, eu tinha a certeza de que, apesar de o meu corpo ter limitações,
16:42
But then I knew for certain that although my body might be limited,
328
1002647
5229
16:47
it was my spirit that was unstoppable.
329
1007900
2762
era o meu espírito que era imparável.
Como o filósofo Lao Tzu disse:
16:53
The philosopher Lao Tzu once said,
330
1013680
2339
"Quando te libertas do que és,
16:57
"When you let go of what you are,
331
1017003
1999
16:59
you become what you might be."
332
1019026
2485
"tornas-te aquilo que podes ser."
17:02
I now know that it wasn't until I let go of who I thought I was
333
1022457
5276
Agora sei que, quando me libertei do que achava que era
17:07
that I was able to create a completely new life.
334
1027757
3084
fui capaz de criar toda uma nova vida.
17:11
It wasn't until I let go of the life I thought I should have ...
335
1031740
4238
Quando me libertei da vida que achava que devia ter
fui capaz de aproveitar a vida que estava à minha espera.
17:17
that I was able to embrace the life that was waiting for me.
336
1037121
3005
Agora sei que a verdadeira força
17:21
I now know that my real strength
337
1041532
2649
17:24
never came from my body.
338
1044205
2062
não estava no meu corpo,
17:27
And although my physical capabilities have changed dramatically,
339
1047601
4899
e apesar das minhas capacidades físicas terem mudado dramaticamente,
17:32
who I am is unchanged.
340
1052524
3039
quem eu sou não mudou.
17:36
The pilot light inside of me was still alight,
341
1056675
3852
A luz-piloto dentro de mim ainda é uma luz,
17:40
just as it is in each and every one of us.
342
1060551
2880
tal como é dentro de cada um de nós.
17:45
I know that I'm not my body.
343
1065522
1800
Eu sei que não sou o meu corpo,
17:48
And I also know that you're not yours.
344
1068504
2393
e também sei que não são o vosso.
E a partir desse momento deixa de importar o vosso aspeto,
17:52
And then it no longer matters what you look like,
345
1072072
4154
17:56
where you come from, or what you do for a living.
346
1076250
3471
de onde vêm, ou o que fazem da vida.
18:00
All that matters is that we continue to fan the flame of humanity
347
1080657
5684
Tudo o que importa é que continuemos a alimentar a chama da humanidade
vivendo as nossas vidas como a expressão máxima da criatividade
18:06
by living our lives as the ultimate creative expression
348
1086365
3930
18:10
of who we really are,
349
1090319
2073
de quem realmente somos,
18:13
because we are all connected
350
1093867
2070
porque estamos todos ligados
18:16
by millions and millions of straws.
351
1096584
2902
por milhões e milhões de palhinhas,
e é a altura de as juntar
18:21
And it's time to join those up
352
1101319
2773
e de as segurar.
18:24
and to hang on.
353
1104116
1319
E se quisermos trabalhar para a felicidade coletiva,
18:26
And if we are to move towards our collective bliss ...
354
1106161
3238
é altura de pararmos de nos focar no físico
18:30
it's time we shed our focus on the physical
355
1110415
2556
18:32
and instead embrace the virtues of the heart.
356
1112995
3362
e acolher as virtudes do coração.
18:36
So raise your straws if you'll join me.
357
1116381
2728
Portanto, ergam as vossas palhinhas se se quiserem juntar a mim.
18:39
(Applause)
358
1119964
1150
Obrigada. (Aplausos)
18:41
Thank you.
359
1121138
1161
18:42
(Applause)
360
1122323
5047
Obrigada.
18:47
Thank you.
361
1127394
1326
18:48
(Applause)
362
1128744
3746
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7