Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

276,854 views ・ 2012-11-28

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Tisa Tontiwatkul Reviewer: Bank Light
00:15
Life is about opportunities -- creating them and embracing them.
1
15752
5206
ชีวิตเป็นเรื่องของโอกาส
การสร้างโอกาส ชื่นชมกับโอกาสที่ได้ ส่วนของฉันนั้น
00:20
And for me, that was the Olympic dream.
2
20982
3087
คือการฝันถึงโอลิมปิก
นั่นคือสิ่งที่นิยามตัวตนฉัน นั่นคือความสุขที่สุดของฉัน
00:24
That's what defined me. That was my bliss.
3
24093
2805
00:27
As a cross-country skier and member of the Australian ski team
4
27771
3166
ฉันซึ่งเป็นนักสกีวิบาก และสมาชิกทีมสกีแห่งออสเตรเลีย
00:30
headed towards the Winter Olympics,
5
30961
2107
ขณะนั้นกำลังมุ่งหน้าไปสู่สนามแข่งโอลิมปิกฤดูหนาว
ฉันอยู่บนรถจักรยานกับเพื่อนร่วมทีม
00:33
I was on a training bike ride with my fellow teammates.
6
33092
3380
มุ่งหน้าไปตามเส้นทางของเรา
00:37
As we made our way up towards the spectacular Blue Mountains
7
37196
3604
สู่เทือกเขาฝั่งตะวันตกของซิดนีย์ (Sydney) เทือกเขาบลูเมาน์เทน (Blue Mountain) ที่สวยตระหง่าน
00:40
west of Sydney,
8
40824
1151
00:41
it was the perfect autumn day:
9
41999
2440
วันนั้นเป็นวันในฤดูใบไม้ร่วงที่สุดยอดไปเลย
00:44
sunshine, the smell of eucalypt and a dream.
10
44463
4162
แสงแดด กลิ่นของยูคาลิปตัส และความฝัน
00:48
Life was good.
11
48649
1245
ชีวิตไปได้สวย
00:50
We'd been on our bikes for around five-and-a-half hours
12
50517
2604
เราอยู่บนรถจักรยานกันมาราวๆ 5 ชั่วโมงครึ่ง
พอมาถึงช่วงที่ฉันชอบที่สุด
00:53
when we got to the part of the ride that I loved,
13
53145
2426
00:55
and that was the hills, because I loved the hills.
14
55595
2721
คือช่วงที่มาถึงเนินเขา เพราะฉันชอบเนินเขามาก
00:58
I got up off the seat of my bike and I started pumping my legs,
15
58340
3901
เมื่อฉันยกตัวออกจากที่นั่ง และเริ่มที่จะ
ขยับแข้งขยับขาที่ล้อมรอบด้วยอากาศที่เย็นของภูเขา
01:02
and as I sucked in the cold mountain air, I could feel it burning my lungs,
16
62265
3818
ฉันรู้สึกถึงความรุ่มร้อนในอก ฉันมองหน้าขึ้น
01:06
and I looked up to see the sun shining in my face.
17
66107
3106
หาแสงแดดที่ปะทะใบหน้า
01:10
And then everything went black.
18
70690
1568
และทุกอย่างก็ดับมืดลง
01:13
Where was I? What was happening?
19
73622
2329
ฉันอยู่ที่ไหน เกิดอะไรขึ้น
01:16
My body was consumed by pain.
20
76411
2390
ร่างกายเต็มไปด้วยความเจ็บปวด
01:20
I'd been hit by a speeding utility truck
21
80213
2715
ฉันถูกชนด้วยรถบรรทุกที่วิ่งด้วยความเร็วสูง
01:22
with only 10 minutes to go on the bike ride.
22
82952
2535
ในเวลาเพียง 10 นาทีที่วิ่งชนรถจักรยาน
01:26
I was airlifted from the scene of the accident by a rescue helicopter
23
86155
3271
ฉันถูกส่งตัวทางอากาศจากอุบัติเหตุ
โดยเฮลิคอปเตอร์กู้ภัย ไปยังศูนย์กระดูกสันหลังที่เมืองซิดนีย์ (Sydney)
01:29
to a large spinal unit in Sydney.
24
89450
2271
01:31
I had extensive and life-threatening injuries.
25
91745
2746
ฉันได้รับบาดเจ็บอย่างรุนแรงและ อยู่ในสภาวะเป็นอันตรายอาจถึงแก่ชีวิต
ทั้งคอและหลังฉันหักรวมทั้งหมด 6 จุด
01:35
I'd broken my neck and my back in six places.
26
95368
3126
ซี่โครงด้านซ้ายแตก 5 ซี่
01:39
I broke five ribs on my left side.
27
99169
2292
01:41
I broke my right arm. I broke my collarbone.
28
101485
2784
ขาขวาหัก กระดูกไหปลาร้าแตก/หัก
01:44
I broke some bones in my feet.
29
104293
1845
กระดูกเท้าแตกบางจุด
01:46
My whole right side was ripped open, filled with gravel.
30
106670
2995
ร่างกายซีกขวาฉีกขาดเปิดออก เต็มไปด้วยกรวดหิน
01:49
My head was cut open across the front, lifted back,
31
109689
2381
ฉันได้รับบาดเจ็บที่ศีรษะ และภายใน
ศรีษะถูกเปิดออกเห็นกะโหลกด้านใน
01:52
exposing the skull underneath.
32
112094
1673
01:53
I had head injures. I had internal injuries.
33
113791
2102
ได้รับบาดเจ็บที่ศรีษะภายใน
01:55
I had massive blood loss.
34
115917
1330
เสียเลือดไปจำนวนมาก ประมาณ 5 ลิตรได้
01:57
In fact, I lost about five liters of blood,
35
117271
2079
ซึ่งคนขนาดตัวเท่าฉันเนี่ย ถือว่าเสียเลือดไปแทบจะหมดตัวเลยทีเดียว
01:59
which is all someone my size would actually hold.
36
119374
2555
02:01
By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital in Sydney,
37
121953
3570
เมื่อเฮลิคอปเตอร์มาถึง โรงพยาบาลพรินซ์เฮนรี (Prince Henry)
ในซิดนีย์ ความดันเลือดฉันอยู่ที่ 40
02:05
my blood pressure was 40 over nothing.
38
125547
2580
ถือเป็นวันซวยจริงๆ นะเนี้ย (เสียงหัวเราะ)
02:09
I was having a really bad day.
39
129469
1778
02:11
(Laughter)
40
131271
6331
เป็นเวลากว่า 10 วัน ที่ฉันล่องลอยไปมาระหว่าง 2 ภพ
02:18
For over 10 days, I drifted between two dimensions.
41
138519
3917
ฉันยังรู้สึกถึงร่างกายของตัวเองอยู่ แต่ก็
02:23
I had an awareness of being in my body,
42
143170
2489
02:25
but also being out of my body, somewhere else,
43
145683
2252
รู้สึกว่าได้ออกไปจากร่าง ไปยังที่อื่น
02:27
watching from above, as if it was happening to someone else.
44
147959
3023
มองลงมาจากข้างบน เหมือนกับว่านี่เป็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นกับคนอื่น
ทำไมฉันจะต้องอยากกลับไปอยู่ ในร่างที่บอบช้ำยับเยินขนาดนั้น?
02:31
Why would I want to go back to a body that was so broken?
45
151006
3358
02:34
But this voice kept calling me:
46
154853
2319
แต่เสียงนั้นเรียกฉัน "มานี่ มาอยู่กับฉัน"
02:37
"Come on, stay with me."
47
157648
1742
02:39
"No, it's too hard."
48
159923
2269
"ไม่ล่ะ นั่นมันลำบากเกินไป"
02:42
"Come on. This is our opportunity."
49
162826
2301
"มาเถอะ นี่เป็นโอกาสของเรานะ"
02:45
"No. That body is broken. It can no longer serve me."
50
165724
4013
"ไม่นะ ร่างกายนั้นมันย่อยยับเกินไป ใช้อะไรไม่ได้แล้วล่ะ"
02:49
"Come on. Stay with me. We can do it. We can do it together."
51
169761
3925
"มาเถอะนะ มาอยู่กับฉัน เราต้องทำได้ ถ้าเราอยู่ด้วยกัน"
02:54
I was at a crossroads.
52
174971
1542
ฉันยืนอยู่ตรงทางแยก (แห่งการตัดสินใจ)
02:57
I knew if I didn't return to my body, I'd have to leave this world forever.
53
177137
3662
ฉันรู้ว่าถ้าฉันไม่กลับมายังร่างกายของฉัน ฉันก็คงได้จากโลกนี้ไปตลอดกาล
03:01
It was the fight of my life.
54
181955
1711
มันคือการต่อสู้ของชีวิต
03:05
After 10 days, I made the decision to return to my body.
55
185163
4140
หลังจากนั้น สิบวัน ฉันตัดสินใจที่จะกลับมายังร่างของฉัน
และอาการเลือดออกภายใน หยุดลง
03:10
And the internal bleeding stopped.
56
190191
2385
03:14
The next concern was whether I would walk again,
57
194305
3092
สิ่งที่ต้องกังวลต่อมาคือ ฉันจะกลับมาเดินได้อีกหรือไม่
03:17
because I was paralyzed from the waist down.
58
197421
2310
เพราะฉันเป็นอัมพาตตั้งแต่เอวลงไป
พวกเขาพูดกับพ่อแม่ฉันว่า การบาดเจ็บ ที่กระดูกสันหลังส่วนคอ เป็นส่วนที่รักษาได้
03:20
They said to my parents that the neck break was a stable fracture,
59
200222
3192
แต่การบาดเจ็บที่หลัง เป็นการแตกหักของกระดูกสันหลังอย่างสิ้นเชิง
03:23
but the back was completely crushed:
60
203438
1741
กระดูกสันหลังระดับเอวข้อที่ 1 แตกหักเหมือนกับเหยียบลงบนถั่ว
03:25
the vertebra at L1 was like you'd dropped a peanut,
61
205203
3386
03:28
stepped on it, smashed it into thousands of pieces.
62
208613
3091
เมื่อเหยียบถั่ว มันจะแตกละเอียดเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย
03:31
They'd have to operate.
63
211728
1392
พวกเขาทำการผ่าตัด
โดยใส่ฉันไว้ในถุง และผ่าตัดฉัน
03:34
They went in. They put me on a beanbag.
64
214303
2339
03:36
They cut me -- literally cut me in half.
65
216666
2084
ผ่าตรงกลางลำตัว มีรอยแผลเป็นให้เห็น
03:38
I have a scar that wraps around my entire body.
66
218774
2434
รอบลำตัวของฉันเลยทีเดียว
03:42
They picked as much broken bone as they could
67
222226
2751
พวกเขาหยิบกระดูกที่แตกทั้งหมดเท่าที่จะมากได้
ที่ฝังอยู่ในเส้นประสาทไขสันหลัง
03:45
that had lodged in my spinal cord.
68
225001
1677
03:46
They took out two of my broken ribs and they rebuilt my back --
69
226702
3934
พวกเขาใช้กระดูกซี่โครงที่หักของฉัน 2 ส่วน สร้างหลังของฉันใหม่
03:50
L1, they rebuilt it, they took out another broken rib,
70
230660
2643
กระดูกสันหลังระดับเอวข้อที่ 1 ถูกสร้างใหม่ โดยใช้กระดูกซี่โครงที่หัก
03:53
they fused T12, L1 and L2 together.
71
233327
3389
เชื่อมเข้ากับกระดูกสันหลังส่วนอกระดับที่ 12 และระดับเอวข้อที่ 1 และ 2 เข้าด้วยกัน
03:56
Then they stitched me up; they took an entire hour to stitch me up.
72
236740
3181
จากนั้นใช้เวลาทั้งชั่วโมงในการเย็บแผล
03:59
I woke up in intensive care,
73
239945
1629
ฉันรู้สึกตัวขึ้นในห้องผู้ป่วยหนัก (IC) และหมอค่อนข้างตื่นเต้น
04:01
and the doctors were really excited that the operation had been a success,
74
241598
3632
เพราะการผ่าตัดประสบความสำเร็จ เนื่องจาก
04:05
because at that stage, I had a little bit of movement
75
245254
2571
ฉันสามารถขยับปลายนิ้วโป้งเท้าได้เล็กน้อย
04:07
in one of my big toes,
76
247849
1158
ฉันคิดว่า สุดยอด ฉันจะไปโอลิมปิค!
04:09
and I thought, "Great, because I'm going to the Olympics!"
77
249031
3040
04:12
(Laughter)
78
252095
2036
(เสียงหัวเราะ)
ฉันไม่ได้คิดอะไรเลย เหมือนกับว่า
04:14
I had no idea.
79
254155
1606
04:15
That's the sort of thing that happens to someone else, not me, surely.
80
255785
3532
มันเกิดกับคนอื่น ไม่ใช่ฉันแน่ๆ
04:19
But then the doctor came over to me and she said,
81
259341
2381
แต่หมอมาหาฉันและพูดว่า
04:21
"Janine, the operation was a success,
82
261746
2810
"แจนนีน การผ่าตัดประสบความสำเร็จนะ พวกเรา
04:24
and we've picked as much bone out of your spinal cord as we could.
83
264580
3738
ดึงกระดูกที่เข้าไปในเส้นประสาทไขสันหลัง ออกมามากเท่าที่จะทำได้
04:28
But the damage is permanent.
84
268342
1389
แต่มันมีส่วนที่เสียหายถาวร
04:29
The central nervous system nerves -- there is no cure.
85
269755
3048
ระบบประสาทส่วนกลาง ยังมีเส้นประสาทรับรู้ แต่ไม่มีทางรักษาส่วนที่เสียหายได้
คุณจะมีลักษณะที่เราเรียกว่าอัมพาตครึ่งล่างบางส่วน
04:33
You're what we call a partial paraplegic,
86
273381
2295
04:35
and you'll have all of the injuries that go along with that.
87
275700
2968
จะมีอาการบาดเจ็บร่วมด้วย
04:38
You'll have no feeling from the waist down,
88
278692
2863
จะไม่มีความรู้สึกตั้งแต่เอวลงไป
04:41
and at most, you might get 10 or 20 percent return.
89
281579
3027
คุณจะดีขึ้นกลับมาได้อย่างมากที่สุด 10-20%
คุณจะมีอาการบาดเจ็บภายในไปตลอดชีวิตที่เหลือ
04:45
You'll have internal injuries for the rest of your life.
90
285384
2634
04:48
You'll have to use a catheter for the rest of your life.
91
288042
2735
จะต้องใช้สายสวนตลอดชีวิต
และถ้าคุณจะกลับมาเดินอีกครั้ง คุณจะต้องใช้อุปกรณ์ช่วยเดิน"
04:51
And if you walk again, it will be with calipers and a walking frame."
92
291611
4327
04:55
And then she said,
93
295962
1175
และเมื่อหมอพูดต่อว่า "แจนนีน
04:57
"Janine, you'll have to rethink everything you do in your life,
94
297161
3126
คุณจะต้องคิดเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ ในชีวิตคุณใหม่นะ
เพราะคุณจะไม่สามารถทำอะไรหลายๆ อย่าง ที่เคยทำได้มาก่อน"
05:00
because you're never going to be able to do the things you did before."
95
300311
3671
05:04
(Gasps)
96
304006
1077
ฉันพยายามจะจับสิ่งต่างๆ ที่หมอกำลังบอก
05:05
I tried to grasp what she was saying.
97
305107
2412
05:07
I was an athlete. That's all I knew. That's all I'd done.
98
307543
2717
ฉันเป็นนักกรีฑา นั่นคือสิ่งที่ฉันรู้ นั่นคือสิ่งที่ฉันทำ
แล้วถ้าฉันไม่สามารถทำได้แล้ว จะให้ฉันทำอะไรล่ะ?
05:10
If I couldn't do that, then what could I do?
99
310284
2804
คำถามที่ฉันถามตัวเองก็คือ ถ้าฉันไม่สามารถทำมันได้แล้ว
05:13
And the question I asked myself is:
100
313112
1810
05:14
If I couldn't do that,
101
314946
1477
แล้วฉันจะเป็นใครเนี่ย?
05:17
then who was I?
102
317348
1269
05:22
They moved me from intensive care to acute spinal.
103
322915
3470
พวกเขาย้ายฉันจากส่วนผู้ป่วยหนัก ไปยังส่วนผู้ป่วยบาดเจ็บทางกระดูกสันหลัง
05:26
I was lying on a thin, hard spinal bed.
104
326409
2230
ฉันนอนบนเตียงที่แข็งและบาง
05:28
I had no movement in my legs.
105
328663
1461
ขาทั้งสองไม่มีการเคลื่อนไหว ต้องใส่ถุงน่องรัดไว้
05:30
I had tight stockings on to protect from blood clots.
106
330148
3348
เพื่อป้องกันเลือดอุดตัน
05:33
I had one arm in plaster, one arm tied down by drips.
107
333520
2867
แขนข้างหนึ่งเข้าเฝือก อีกข้างผูกห้อยไว้
05:36
I had a neck brace and sandbags on either side of my head
108
336411
2976
มีที่รั้งคอและถุงทรายรั้งไว้คนละด้านของศีรษะ
05:39
and I saw my world through a mirror
109
339411
1946
ฉันเห็นโลกของฉันผ่านกระจก
05:41
that was suspended above my head.
110
341381
2074
ที่ถูกแขวนไว้เหนือหัวของฉัน
05:44
I shared the ward with five other people,
111
344360
3453
ฉันอยู่ในห้องผู้ป่วยกับผู้ป่วยอีกห้าคน
05:47
and the amazing thing is,
112
347837
1302
สิ่งมหัศจรรย์ก็คือ พวกเราทั้งหมดนอนบนเตียง
05:49
because we were all lying paralyzed in a spinal ward,
113
349163
3546
เป็นอัมพาตในแผนกคนไข้กระดูกสันหลัง เราไม่รู้จักลักษณะหน้าตาของกันและกัน
05:52
we didn't know what each other looked like.
114
352733
2406
05:55
How amazing is that?
115
355163
1794
มหัศจรรย์ใช่ไหม จะมีสักกี่ครั้งในชีวิต
05:56
How often in life do you get to make friendships, judgment-free,
116
356981
6134
ที่เราจะมีมิตรภาพที่ไม่มีการตัดสินกันและกัน
06:03
purely based on spirit?
117
363139
1966
เป็นมิตรภาพ บนรากฐานแห่งจิตวิญญาณที่บริสุทธิ์
และไม่มีการพูดคุยแค่เพียงผิวเผิน
06:06
And there were no superficial conversations
118
366060
2633
06:08
as we shared our innermost thoughts, our fears,
119
368717
3050
เหมือนกับว่าเรารู้สึก ถึงความคิดภายในของกันและกัน ความกลัว
06:11
and our hopes for life after the spinal ward.
120
371791
2952
และความหวังของชีวิตที่จะมี หลังจากออกจากแผนกผู้ป่วยกระดูกสันหลังนี้
06:16
I remember one night, one of the nurses came in, Jonathan,
121
376361
3852
ฉันจำได้ว่า มีคืนหนึ่ง หนึ่งในพยาบาลเดินเข้ามาในห้อง
ชื่อ โจนาธาน เข้ามา พร้อมกับหลอดพลาสติกหลายหลอด
06:20
with a whole lot of plastic straws.
122
380237
3050
06:23
He put a pile on top of each of us, and he said,
123
383311
2262
เขาวางหลอดกองไว้ด้านบนของพวกเราแต่ละคน และพูดว่า
06:25
"Start threading them together."
124
385597
2176
"เริ่มต่อหลอดเข้าด้วยกันได้"
06:28
Well, there wasn't much else to do in the spinal ward, so we did.
125
388445
3278
อืม ก็ในเมื่อไม่มีอะไรจะทำอยู่ในแล้ว แผนกผู้ป่วยกระดูกสันหลังเนี่ย เราก็เลยต่อหลอดซะเลย
06:31
(Laughter)
126
391747
1025
และเมื่อเราทำเสร็จ เขาก็เดินไปรอบๆ อย่างเงียบๆ
06:32
And when we'd finished, he went around silently
127
392796
2817
06:35
and he joined all of the straws up till it looped around the whole ward.
128
395637
5316
และค่อยๆ ต่อหลอดของแต่ละคนเข้าด้วยกัน
จนกระทั่งมันกลายเป็นวงกลมรอบทั้งห้อง แล้วเขาก็พูดขึ้นมาว่า
06:40
And then he said,
129
400977
1167
"เอาล่ะ ทุกคน ถือหลอดของตัวเองไว้นะ"
06:42
"OK everybody, hold on to your straws."
130
402168
2844
06:45
And we did. And he said, "Right ...
131
405505
2782
พวกเราทำอย่างที่เขาบอก และเขาก็พูดต่อว่า "พวกเราได้เชื่อมเข้าด้วยกันแล้วนะ"
06:49
Now we're all connected."
132
409213
1915
06:52
And as we held on and we breathed as one,
133
412729
4239
เหมือนกับเราหายใจเป็นหนึ่งเดียวกัน ในขณะที่เราถือหลอดอยู่นั้น
เรารู้ว่า เราไม่ได้เดินเพียงลำพัง
06:58
we knew we weren't on this journey alone.
134
418033
2570
07:02
And even lying paralyzed in the spinal ward ...
135
422293
3726
และแม้ว่าจะนอนอัมพาตในแผนกผู้ป่วยกระดูกสันหลังนี้
ก็มีหลายๆ ครั้งที่เรารู้สึกถึงกันอย่างลึกซึ้งและเต็มเปี่ยม
07:07
there were moments of incredible depth and richness,
136
427002
3193
07:10
of authenticity and connection
137
430219
2476
ของความจริงใจ และสายใยที่เชื่อมใจเราไว้
07:13
that I had never experienced before.
138
433503
2398
ที่ฉันไม่เคยได้สัมผัสมาก่อน
07:17
And each of us knew that when we left the spinal ward,
139
437709
3027
พวกเราแต่ละคน รู้ว่า เมื่อออกจากแผนกผู้ป่วยกระดูกสันหลังแล้ว
07:22
we would never be the same.
140
442497
1655
เราจะไม่เหมือนเดิม
หกเดือนหลังจากนั้น ก็ถึงเวลาที่จะกลับบ้าน
07:27
After six months, it was time to go home.
141
447546
2738
07:31
I remember Dad pushing me outside in my wheelchair,
142
451210
3492
ฉันจำได้ว่า พ่อเข็นเก้าอี้มีล้อสำหรับคนพิการให้ฉัน
07:34
wrapped in a plaster body cast,
143
454726
2134
ที่เข้าเฝือกทั้งตัว
07:37
and feeling the sun on my face for the first time.
144
457668
3198
รู้สึกถึงแสงแดดที่ปะทะใบหน้าครั้งแรก
07:40
I soaked it up and I thought,
145
460890
1399
ฉันสูดหายใจและคิดว่า
07:42
"How could I ever have taken this for granted?"
146
462313
3228
ฉันได้สิทธิ ได้โอกาสนี้ได้อย่างไรเนี่ย ?
07:46
I felt so incredibly grateful for my life.
147
466730
2731
ฉันรู้สึกถึงความปลื้มปิติอย่างเต็มเปี่ยม กับชีวิตของฉัน
07:50
But before I left hospital,
148
470463
1380
และเมื่อออกจากโรงพยาบาล หัวหน้าพยาบาล
07:51
the head nurse had said to me, "Janine, I want you to be ready,
149
471867
3032
พูดกับฉันว่า "แจนนีน ฉันอยากให้คุณเตรียมพร้อม
07:54
because when you get home, something's going to happen."
150
474923
2685
เพราะเมื่อไปถึงบ้าน บางสิ่งบางอย่างจะเกิดขึ้นนะ
07:57
And I said, "What?"
151
477632
1165
ฉันถามว่า "อะไร ?" เธอตอบว่า
07:58
And she said, "You're going to get depressed."
152
478821
2713
"คุณจะเจอภาวะซึมเศร้านะ"
08:01
And I said, "Not me, not Janine the Machine,"
153
481558
2986
ฉันตอบว่า "ไม่หรอก ไม่ใช่กับฉัน แจนนินมนุษย์หุ่นยนต์"
08:04
which was my nickname.
154
484568
1714
ซึ่งมันเป็นชื่อเล่นของฉันเอง
08:06
She said, "You are, because, see, it happens to everyone.
155
486306
3083
เธอตอบว่า "คุณจะเจอ เพราะมันเกิดกับทุกคนนะ
08:09
In the spinal ward, that's normal. You're in a wheelchair. That's normal.
156
489413
4251
ในศูนย์ผู้ป่วยกระดูกสันหลัง มันเป็นเรื่องปกติ
คุณจะอยู่บนเก้าอี้มีล้อสำหรับผู้ป่วย มันเป็นเรื่องธรรมดานะ
08:13
But you're going to get home and realize how different life is."
157
493688
3595
แต่เมื่อคุณถึงบ้านและได้รับรู้ว่า
ชีวิตมันเปลี่ยนไปนะ"
08:17
And I got home.
158
497950
1396
และเมื่อฉันถึงบ้าน บางสิ่งได้เกิดขึ้น
08:20
And something happened.
159
500312
1677
08:23
I realized Sister Sam was right.
160
503901
2073
ฉันเข้าใจว่า แซมพูดถูกทีเดียว
ฉันเจอภาวะซึมเศร้า
08:27
I did get depressed.
161
507259
1389
ฉันอยู่บนเก้าอี้มีล้อ และไร้ความรู้สึกตั้งแต่เอวลงไป
08:30
I was in my wheelchair.
162
510203
1753
08:31
I had no feeling from the waist down,
163
511980
1853
08:33
attached to a catheter bottle.
164
513857
1453
มีขวดสวนปัสสวะห้อยอยู่ด้วย ฉันเดินไม่ได้
08:35
I couldn't walk.
165
515334
1150
ตอนอยู่ในโรงพยาบาล น้ำหนักลดลงไปมาก
08:37
I'd lost so much weight in hospital,
166
517073
2167
ตอนนี้ฉันหนัก 80 ปอนด์
08:39
I now weighed about 80 pounds.
167
519264
2572
และฉันอยากจะยอมแพ้
08:43
And I wanted to give up.
168
523310
1836
08:45
All I wanted to do was put my running shoes on and run out the door.
169
525170
4072
สิ่งที่จะอยากจะทำก็คือ ใส่รองเท้าวิ่งและวิ่งออกไปนอกประตู
ฉันอยากได้ชีวิตที่เคยเป็นของฉันคือ ฉันอยากได้ร่างกายของฉันกลับมาคืน
08:49
I wanted my old life back. I wanted my body back.
170
529266
3159
ฉันจำได้ว่าแม่นั่งที่ปลายเตียง
08:52
And I can remember Mom sitting on the end of my bed
171
532449
2402
08:54
and saying, "I wonder if life will ever be good again."
172
534875
2982
และพูดว่า "ฉันว่าชีวิตน่าจะกลับมาดีอีกครั้งนะ"
08:58
And I thought, "How could it?
173
538845
1926
ฉันคิดว่า "จะเป็นไปได้ยังไง ในเมื่อฉันสูญเสียทุกสิ่ง
09:01
Because I've lost everything that I valued,
174
541581
3505
นั่นคือ ทุกสิ่งที่ฉันทำมาทั้งหมด
09:05
everything that I'd worked towards.
175
545110
2109
มันหายไปแล้ว"
09:07
Gone."
176
547243
1150
คำถามที่ฉันถามก็คือ "ทำไมต้องเป็นฉัน? ทำไมต้องเป็นฉัน?"
09:10
And the question I asked was, "Why me? Why me?"
177
550253
3816
ตอนนั้นเอง ฉันจำเพื่อนของฉันได้
09:15
And then I remembered
178
555171
1526
09:17
my friends that were still in the spinal ward,
179
557991
3021
เพื่อนที่อยู่ในแผนกผู้ป่วยกระดูกสันหลัง
09:21
particularly Maria.
180
561036
1310
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง มาเรีย
มาเรียได้รับอุบัติเหตุทางรถ และเมื่อเธอตื่นขึ้นมา
09:23
Maria was in a car accident,
181
563147
1461
09:24
and she woke up on her 16th birthday
182
564632
1925
ในวันเกิดครบ 16 ปี ก็พบว่า เธอเป็นอัมพาตทั้งตัว
09:26
to the news that she was a complete quadriplegic,
183
566581
3095
09:29
had no movement from the neck down,
184
569700
2269
และไม่สามารถเคลื่อนไหวได้เลย ตั้งแต่คอลงไป
09:31
had damage to her vocal chords, and she couldn't talk.
185
571993
2998
กล่องเสียงก็ได้รับความเสียหาย ทำให้เธอพูดไม่ได้
พวกเขาบอกฉันว่า "เราจะย้ายคุณไปอยู่ข้างๆ เธอนะ
09:36
They told me, "We're going to move you next to her
186
576007
2353
เพราะเราคิดว่า มันดีกับเธอ"
09:38
because we think it will be good for her."
187
578384
2036
ฉันกังวล ฉันไม่รู้ว่า ฉันจะทำตัวยังไงกับเธอ
09:41
I was worried. I didn't know how I'd react to being next to her.
188
581453
3733
เมื่อไปอยู่ข้างๆ เธอ
09:45
I knew it would be challenging, but it was actually a blessing,
189
585963
3866
ฉันรู้ว่า มันค่อนข้างท้าทาย แต่มันเป็นสิ่งที่ดีจริงๆ
09:49
because Maria always smiled.
190
589853
4819
เพราะมาเรียยิ้มเสมอ
09:54
She was always happy, and even when she began to talk again,
191
594696
4736
เธอมีความสุขเสมอ แม้แต่ตอนที่เธอเริ่มจะพูดอีกครั้ง
09:59
albeit difficult to understand, she never complained, not once.
192
599456
5232
แม้ว่าจะยากที่จะเข้าใจ และเธอก็ไม่เคยบ่น แม้แต่ครั้งเดียว
10:05
And I wondered how had she ever found that level of acceptance.
193
605458
5002
ฉันสงสัยว่า เธอมาถึงจุดที่ยอมรับขนาดนั้นได้อย่างไร
10:11
And I realized that this wasn't just my life;
194
611018
4267
ฉันตระหนักว่า นี่ไม่ใช่ชีวิตของฉัน
10:15
it was life itself.
195
615831
1263
แต่มันเป็นชีวิตของมันเอง ฉันตระหนักว่า ไม่ใช่แค่ฉันที่เจ็บปวด
10:17
I realized that this wasn't just my pain; it was everybody's pain.
196
617669
4410
มันเป็นความเจ็บปวดของทุกคน และตอนนั้นเอง ฉันก็รู้เหมือนเมื่อก่อนว่า
10:22
And then I knew, just like before,
197
622574
2846
10:25
that I had a choice: I could keep fighting this,
198
625444
3778
ฉันมีทางเลือกนะ ฉันสามารถสู้ได้
หรือฉันเลือกที่จะปล่อยมันไป ยอมรับไม่เฉพาะร่างกายของฉัน
10:30
or I could let go and accept not only my body,
199
630204
4603
10:34
but the circumstances of my life.
200
634831
2394
แต่ยอมรับสิ่งที่จะเป็นผลตามมาในชีวิตของฉันด้วย
เมื่อฉันหยุดที่จะถามว่า "ทำไมต้องเป็นฉัน ?"
10:38
And then I stopped asking, "Why me?"
201
638315
2665
10:41
And I started to ask, "Why not me?"
202
641736
2329
ฉันก็เริ่มที่จะถามว่า "แล้วทำไมจะไม่ใช่ฉันล่ะ?"
และเมื่อฉันคิดถึงตัวเอง บางทีจุดที่ลึกและต่ำที่สุด
10:45
And then I thought to myself,
203
645192
2292
10:47
maybe being at rock bottom is actually the perfect place to start.
204
647508
4631
อาจจะเป็นจุดที่เริ่มต้นที่ดีที่สุดก็ได้นะ
ฉันไม่เคยคิดว่าตัวเอง จะเป็นคนสร้างสรรค์มาก่อนในชีวิต
10:56
I had never before thought of myself as a creative person.
205
656656
3019
10:59
I was an athlete; my body was a machine.
206
659699
3161
ฉันเป็นนักกรีฑา ร่างกายฉันเป็นหุ่นยนต์
11:03
But now I was about to embark on the most creative project
207
663773
4422
แต่ตอนนี้ ฉันกำลังจะเริ่มโครงการ ที่สุดแสนจะสร้างสรรค์
11:08
that any of us could ever do:
208
668219
1984
ที่พวกเราทุกคนเคยทำมาก่อน
นั่นก็คือ การสร้างชีวิตใหม่อีกครั้ง
11:10
that of rebuilding a life.
209
670227
1835
และเมื่อคิดถึงจุดนี้ ฉันไม่มีแผนหรือแนวความคิดอะไรเลย
11:13
And even though I had absolutely no idea what I was going to do,
210
673252
3435
ในสิ่งกำลังจะทำ ในความไม่แน่นอนนั้น
11:16
in that uncertainty came a sense of freedom.
211
676711
3240
มาพร้อมกับความรู้สึกอิสระ
11:20
I was no longer tied to a set path.
212
680879
2279
ไม่รู้สึกผูกมัดอยู่กับเส้นทางต่างๆ
11:23
I was free to explore life's infinite possibilities.
213
683865
4899
รู้สึกถึงความอิสระที่จะเปิดชีวิต สู่ความเป็นไปได้ที่ไม่จำกัด
11:29
And that realization was about to change my life.
214
689518
4130
และการหยั่งรู้เช่นนั้น ก็กำลังจะเปลี่ยนแปลงชีวิตของฉัน
11:35
Sitting at home in my wheelchair and my plaster body cast,
215
695855
4589
ขณะที่นั่งอยู่ในบ้าน บนเก้าอี้มีล้อสำหรับคนพิการ และร่างกายที่เข้าเผือก
11:40
an airplane flew overhead.
216
700468
2143
มีเครื่องบินลำหนึ่งบินผ่าน ฉันมองขึ้นไป
11:43
I looked up, and I thought to myself, "That's it!
217
703742
3671
และคิดว่า "นั่นไง!"
ถ้าฉันเดินไม่ได้ล่ะก็ ฉันก็อาจจะบินได้นะ
11:48
If I can't walk, then I might as well fly."
218
708135
2746
11:50
(Laughter)
219
710905
1015
11:51
I said, "Mom, I'm going to learn how to fly."
220
711944
2629
ฉันพูดกับแม่ว่า "แม่ ฉันอยากจะเรียนการบิน"
11:54
She said, "That's nice, dear."
221
714597
1754
เธอตอบฉันว่า "เจ๋งมากเลย ลูกรัก" (เสียงหัวเราะ)
11:56
(Laughter)
222
716375
2075
11:58
I said, "Pass me the yellow pages."
223
718474
2371
ฉันบอกแม่ "ขอสมุดหน้าเหลืองหน่อยสิแม่"
12:00
She passed me the phone book, I rang up the flying school,
224
720869
2733
เธอส่งสมุดหน้าเหลืองให้ฉัน ฉันโทรไปที่โรงเรียนสอนการบิน
ฉันทำการจองโดยบอกว่า ต้องการจองการออกไปบิน
12:03
I said I'd like to make a booking to come out for a flight.
225
723626
2821
พวกเขาถามว่า "คุณต้องการบินเมื่อไร?"
12:06
They said, "When do you want to come out?"
226
726471
2316
12:08
I said, "Well, I have to get a friend to drive me because I can't drive.
227
728811
3570
ฉันตอบว่า "อืม ฉันต้องให้เพื่อนมารับฉันไปส่งที่นั่นก่อน
เพราะฉันขับรถไม่ได้ แบบว่าเดินไม่ได้เหมือนกัน
12:12
Sort of can't walk, either. Is that a problem?"
228
732405
2394
มันจะเป็นปัญหาอะไรไหม?"
12:14
I made a booking, and weeks later,
229
734823
1650
ฉันจองและอาทิตย์ต่อมา คริส เพื่อนของฉัน
12:16
my friend Chris and my mom drove me out to the airport,
230
736497
2773
และแม่ของฉัน ก็ขับรถไปส่งฉันที่สนามบิน
ทั่วทั้งร่างกาย 80 ปอนด์ เต็มไปด้วยเฝือก
12:19
all 80 pounds of me covered in a plaster body cast
231
739294
2398
ในถุงคู่อยู่รอบๆ ตัว (เสียงหัวเราะ)
12:21
in a baggy pair of overalls.
232
741716
1434
12:23
(Laughter)
233
743174
1098
12:24
I can tell you, I did not look like the ideal candidate
234
744296
2756
ฉันบอกได้เลยว่า มันไม่ได้ดูเหมือนผู้สมัครในอุดมคติเท่าไหร่เลย
ที่จะสามารถผ่านจนได้บัตรนักบิน (เสียงหัวเราะ)
12:27
to get a pilot's license.
235
747076
1366
12:28
(Laughter)
236
748466
1594
ฉันยืนเกาะเคาท์เตอร์เพราะไม่สามารถยืนเองได้
12:30
I'm holding on to the counter because I can't stand.
237
750084
2453
และพูดว่า "สวัสดีค่ะ ฉันอยากจะเรียนการบินค่ะ"
12:32
I said, "Hi, I'm here for a flying lesson."
238
752561
2064
และพวกเขามองมาที่ฉันแล้ววิ่งออกไปเหมือนจะจับไม้สั้นไม้ยาว
12:34
They took one look and ran out the back to draw short straws.
239
754649
3634
"คุณรับเธอไปสิ" "ไม่ คุณนั่นแหละ"
12:38
"You get her." "No, no, you take her."
240
758307
2943
ในที่สุด หนุ่มคนนี้ก็ออกมา
12:41
Finally a guy goes, "Hi, I'm Andrew. I'm going to take you flying."
241
761274
3195
"สวัสดี ผม แอนดรู ผมจะพาคุณไปบิน"
12:44
I go, "Great!"
242
764493
1174
ฉันตอบไป "เยี่ยม!" จากนั้นพวกเขาก็พาฉันไป
12:45
They get me out on the tarmac,
243
765691
1695
ไปยังถนนรันเวย์
12:47
and there was this red, white and blue airplane -- it was beautiful.
244
767410
3468
และฉันก็เห็นเครื่องบินสีแดง ขาว นำ้เงิน
มันสวยงามมาก พวกเขายกฉันเข้าไปนั่งในส่วนที่นั่งนักบิน
12:50
They had to slide me up on the wing to put me in the cockpit.
245
770902
3786
ซึ่งจะต้องเลื่อนฉันขึ้นไปทางปีก เพื่อส่งตัวฉันไปยังส่วนที่นั่งนักบิน
12:54
They sat me down. There are buttons and dials everywhere.
246
774712
2759
เมื่อพวกเขาให้ฉันนั่งลงแล้ว มันมีปุ่มและอุปกรณ์เต็มไปหมด
12:57
I'm going, "Wow, how do you ever know what all these buttons and dials do?"
247
777495
3605
ฉันเหมือนกับว่า "ว้าว พวกคุณรู้การใช้งานปุ่ม และอุปกรณ์พวกนี้ทั้งหมดได้อย่างไรเนี้ย"
แอนดรูว์ ผู้สอนที่นั่งส่วนหน้า เริ่มนำเครื่องขึ้น
13:01
Andrew got in the front, started the plane, and said,
248
781124
2651
13:03
"Would you like to have a go at taxiing?"
249
783799
1978
เขาเอ่ยว่า "อยากจะทำเหมือนแท็กซี่ไหม?"
13:05
That's when you use your feet to control the rudder pedals
250
785801
2746
คือคุณจะใช้เท้าคุณควบคุมคันเร่ง และเบรค
เพื่อควบคุมเครื่องบินบนพื้นดิน
13:08
to control the airplane on the ground.
251
788571
1847
ฉันตอบว่า "ไม่ ขาฉันใช้งานไม่ได้"
13:10
I said, "No, I can't use my legs."
252
790442
1875
เขาตอบว่า "โอ้"
13:12
He went, "Oh."
253
792341
1183
ฉันจึงบอกต่อว่า "แต่ฉันใช้มือฉันได้นะ" เขาตอบตกลง
13:13
I said, "But I can use my hands," and he said, "OK."
254
793548
2802
ดังนั้นเมื่อเขาขึ้นบนรันเวย์ เขาเริ่มใช้พาวเวอร์
13:16
So he got over to the runway, and he applied the power.
255
796374
2933
แล้วพวกเราก็บินขึ้นจากรันเวย์
13:19
And as we took off down the runway,
256
799331
2220
13:21
and the wheels lifted up off the tarmac, and we became airborne,
257
801575
3700
และเมื่อล้อยกเก็บ และเราบินแล้ว
ฉันก็สัมผัสได้ถึงความสุดยอดของอิสรภาพ
13:26
I had the most incredible sense of freedom.
258
806322
3627
13:30
And Andrew said to me,
259
810925
1547
แล้วแอนดรูว์ก็พูดกับฉัน
13:33
as we got over the training area,
260
813497
1856
ในขณะที่เรากำลังบนอยู่พื้นที่ฝึกหัด
"คุณเห็นภูเขานั่นไหม?"
13:36
"You see that mountain over there?"
261
816234
1914
13:38
And I said, "Yeah."
262
818510
1543
ฉันตอบ "อืม"
เขาก็บอกต่อว่า "อืม คุณจะต้องควบคุมเครื่องและบินไปยังภูเขาลูกนั้นนะ"
13:40
And he said, "Well, you take the controls, and you fly towards that mountain."
263
820077
4477
13:44
And as I looked up, I realized
264
824578
2459
ในขณะที่ฉันมองไปยังภูเขาลูกนั้น และตระหนักว่า
เขากำลังชี้ไปยัง บลูเมาท์เทน
13:47
that he was pointing towards the Blue Mountains,
265
827061
3441
13:50
where the journey had begun.
266
830526
1703
ที่ที่การเดินทางเริ่มต้นขึ้น
13:53
And I took the controls,
267
833756
1579
เมื่อฉันเริ่มควบคุม ฉันกำลังบิน
13:56
and I was flying.
268
836159
1443
ไกลห่างออกไปจากศูนย์แผนกกระดูกสันหลังนั่น
13:58
And I was a long, long way from that spinal ward.
269
838238
2938
และฉันรู้ทันทีว่า ฉันจะต้องเป็นนักบิน
14:01
I knew right then that I was going to be a pilot.
270
841200
2591
14:04
Didn't know how on Earth I'd ever pass a medical.
271
844973
2632
แต่ไม่รู้หรอกนะว่าจะต้องทำอะไรบ้าง เพื่อให้ผ่านการทดสอบทางการแพทย์
14:07
(Laughter)
272
847629
1110
14:08
But I'd worry about that later, because right now, I had a dream.
273
848763
3255
แต่ฉันมากังวลในภายหลัง เพราะฉันมีความฝัน
ฉันจึงกลับบ้านและหยิบบันทึกประจำวันออกมาวางแผน
14:12
So I went home, I got a training diary out, and I had a plan.
274
852042
3374
14:16
And I practiced my walking as much as I could,
275
856344
2719
ฉันฝึกเดินมากที่สุดเท่าที่ฉันจะทำได้
และฉันเริ่มจากจุดที่ต้องใช้คนสองคนช่วยพยุงฉัน
14:19
and I went from the point of two people holding me up ...
276
859087
2696
14:22
to one person holding me up ...
277
862833
1561
จนเหลือเพียงแค่หนึ่งคนพยุงฉัน
และมาถึงจุดที่ฉันเดินไปรอบๆ เฟอร์นิเจอร์เองได้
14:25
to the point where I could walk around the furniture
278
865230
2468
โดยที่ไม่ห่างกันมากนัก
14:27
as long as it wasn't too far apart.
279
867722
1735
14:29
And then I made great progression,
280
869481
1737
และจุดที่ก้าวหน้าสุดๆ
14:31
to the point where I could walk around the house,
281
871242
2286
คือจุดที่ฉันสามารถเดินไปรอบๆ บ้านโดยที่ใช้มือแตะผนังไปเรื่อยๆ
14:33
holding onto the walls, like this.
282
873552
1690
แบบนี้ และแม่ฉันพูดว่า คงต้องเดินตามฉันไปตลอด
14:35
And Mom said she was forever following me,
283
875685
2231
14:37
wiping off my fingerprints.
284
877940
1499
เพื่อลบรอยมือบนผนัง (เสียงหัวเราะ)
14:39
(Laughter)
285
879463
2349
14:41
But at least she always knew where I was.
286
881836
2140
แต่อย่างน้อย เธอก็จะรู้เสมอว่าฉันมาจากทางไหน
14:44
(Laughter)
287
884000
2078
ดังนั้นเมื่อหมอเริ่มผ่าตัดฉันต่อไปอีก
14:46
So while the doctors continued to operate
288
886102
2473
14:48
and put my body back together again,
289
888599
2052
และทำให้ร่างกายฉันกลับเข้าด้วยกันอีกครั้ง
14:50
I went on with my theory study.
290
890675
1821
ฉันก็ศึกษาตามทฤษฎีของฉันอีกครั้ง และในที่สุด
14:53
And then eventually, amazingly, I passed my pilot's medical,
291
893329
4326
อย่างมหัศจรรย์มากๆ ฉันผ่านการสอบทางการแพทย์ของนักบิน
และมันคือไฟเขียวของฉันสู่การบิน
14:57
and that was my green light to fly.
292
897679
2208
14:59
And I spent every moment I could out at that flying school,
293
899911
2818
ฉันใช้เวลาแทบจะตลอดเวลาที่โรงเรียนการบิน
15:02
way out of my comfort zone,
294
902753
1554
เพื่อที่จะออกนอกพื้นที่แห่งความสะดวกสบายของฉัน
15:04
all these young guys that wanted to be Qantas pilots, you know,
295
904331
3071
เหล่าวัยรุ่นชายที่ต้องการที่จะเป็นนักบินแควนตัส (Qantas)
คุณรู้ใช่ไหม ว่ามีเฝือกรอบตัวฉัน
15:07
and little old hop-along me in first my plaster cast,
296
907426
2929
15:10
and then my steel brace, my baggy overalls,
297
910379
2475
มีเหล็กดามรอบๆ ตัว
15:12
my bag of medication and catheters and my limp.
298
912878
3576
มีถุงยาและถุงสวนและการเดินกระโผกกระเผลก
15:16
They use to look at me and think,
299
916478
1614
และพวกเขาเคยมองที่ฉันและคิดว่า
"โอ้ว เธอล้อเล่นอยู่หรือเปล่าเนี่ย เธอไม่มีทางที่จะทำอย่างนี้ได้แน่นอน"
15:18
"Oh, who is she kidding? She's never going to be able to do this."
300
918116
3278
และบางครั้ง ฉันก็เคยคิดแบบนั้นเหมือนกัน
15:21
And sometimes I thought that, too.
301
921418
1784
แต่มันไม่สำคัญหรอก เพราะบางสิ่งภายในที่ลุกไหม้นั้น
15:23
But that didn't matter,
302
923226
1603
15:24
because now there was something inside that burned
303
924853
2782
15:27
that far outweighed my injuries.
304
927659
3016
มันได้หักล้างอาการบาดเจ็บของฉันราบคาบแล้ว
15:31
And little goals kept me going along the way,
305
931691
2290
และเป้าหมายเล็กๆ นั้น ทำให้ฉันเดินทางต่อไป
และในที่สุด ฉันก็ได้สอบผ่านนักบินเอกชนเรียบร้อยแล้ว
15:34
and eventually I got my private pilot's license.
306
934005
2874
15:37
Then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia.
307
937482
4185
และฉันได้เรียนการขับเครื่องบินนำร่อง ฉันบินพาเพื่อนไปรอบๆ ออสเตรเลีย
15:42
And then I learned to fly an airplane with two engines
308
942612
2951
และฉันเรียนการบินด้วยเครื่องบิน 2 เครื่องยนต์
15:45
and I got my twin-engine rating.
309
945587
1802
และฉันได้ระดับ 2 เครื่องยนต์เรียบร้อยแล้ว
15:48
And then I learned to fly in bad weather as well as fine weather,
310
948006
3310
และฉันได้เรียนรู้การบินในสภาพภูมิอากาศที่เลวร้าย
และได้ใบอนุญาตการขับแบบนั้นแล้ว
15:51
and got my instrument rating.
311
951340
1799
15:53
And then I got my commercial pilot's license.
312
953829
2667
และฉันได้ใบอนุญาตขับขี่นักบินพาณิชเรียบร้อยแล้ว
15:56
And then I got my instructor rating.
313
956520
2228
และต่อมา ฉันก็ได้ใบอนุญาตเป็นครูฝึกสอน
15:59
And then I found myself back at that same school
314
959558
2860
และต่อมา ฉันก็พบตัวฉันเองกลับมาทีโรงเรียนเดิม
16:02
where I'd gone for that very first flight,
315
962442
2468
ที่ที่ฉันเริ่มบินครั้งแรก
16:04
teaching other people how to fly ...
316
964934
1880
เพื่อที่จะสอนคนอื่นๆ ที่จะบิน
16:07
just under 18 months after I'd left the spinal ward.
317
967938
4114
เพียงแค่ 18 เดือน หลังจากที่ฉันออกจากศูนย์ดูแลผู้ป่วยกระดูกสันหลัง
(((เสียงปรบมือ)))
16:12
(Applause)
318
972076
7000
16:21
(Applause ends)
319
981839
2055
16:23
And then I thought, "Why stop there?
320
983918
2003
และต่อมา ฉันก็คิดว่า "ทำไมจะหยุดที่ตรงนั้นล่ะ?
16:25
Why not learn to fly upside down?"
321
985945
2022
ทำไมไม่ลองเรียนการบินผาดโผนล่ะ?"
16:27
(Laughter)
322
987991
1102
และฉันก็เรียนเรียบร้อยแล้ว กับการบินผาดโผน
16:29
And I did, and I learned to fly upside down
323
989117
2786
16:31
and became an aerobatics flying instructor.
324
991927
2325
และได้เป็นครูสอนการบินผาดโผน
16:34
(Laughter)
325
994276
1848
แม่กับพ่อของฉันนะเหรอ? ไม่เคยขึ้นบินเลยด้วยซำ้
16:36
And Mom and Dad? Never been up.
326
996148
2983
16:39
(Laughter)
327
999155
3468
แต่ฉันรู้สิ่งหนึ่งแน่นอนว่า ถึงร่างกายฉันจะมีขีดจำกัด
16:42
But then I knew for certain that although my body might be limited,
328
1002647
5229
16:47
it was my spirit that was unstoppable.
329
1007900
2762
แต่ ไม่มีอะไรจะมาหยุดจิตวิญญาณฉันได้
นักปรัชญา เล่า จื๊อ (Lao Tzu) เคยกล่าวไว้ว่า
16:53
The philosopher Lao Tzu once said,
330
1013680
2339
"เมื่อคุณปลดปล่อยสิ่งที่คุณเป็น
16:57
"When you let go of what you are,
331
1017003
1999
16:59
you become what you might be."
332
1019026
2485
คุณจะกลายเป็นสิ่งที่คุณอาจจะเป็นได้"
17:02
I now know that it wasn't until I let go of who I thought I was
333
1022457
5276
ตอนนี้ ฉันรู้แล้วว่า หากฉันไม่ปล่อยวางตัวตนแบบเดิมที่ฉันยึดติด
17:07
that I was able to create a completely new life.
334
1027757
3084
ฉันคงจะไม่สามารถสร้างตัวตนใหม่ที่สมบูรณ์กว่าเดิมได้
17:11
It wasn't until I let go of the life I thought I should have ...
335
1031740
4238
และหากฉันไม่ได้ปลดปล่อยชีวิตแบบเก่าๆเดิมๆที่เคยมี
ฉันคงไม่ได้เปิดใจต้อนรับชีวิตใหม่ที่ได้กำลังรอฉันอยู่
17:17
that I was able to embrace the life that was waiting for me.
336
1037121
3005
ฉันรู้แล้วว่าจุดแข็งของฉันที่แท้จริง
17:21
I now know that my real strength
337
1041532
2649
17:24
never came from my body.
338
1044205
2062
ไม่เคยได้มาจากร่างกายของฉัน
17:27
And although my physical capabilities have changed dramatically,
339
1047601
4899
และแม้กระทั่งความสามารถทางกายภาพของฉัน จะมีการเปลี่ยนแปลงไปอย่างสิ้นเชิงก็ตาม
17:32
who I am is unchanged.
340
1052524
3039
สิ่งที่ฉันเป็น ไม่เคยเปลี่ยนไป
17:36
The pilot light inside of me was still alight,
341
1056675
3852
แสงของนักบินภายในตัวฉันยังคงส่องแสง
17:40
just as it is in each and every one of us.
342
1060551
2880
เหมือนกับแสงสว่างภายในแต่ในละคน ของพวกเรา
17:45
I know that I'm not my body.
343
1065522
1800
ฉันรู้ว่า นั่นไม่ใช่ร่างกายฉัน
17:48
And I also know that you're not yours.
344
1068504
2393
และรู้ว่า คุณก็ไม่ใช่ร่างกายของคุณ
และเมื่อมันไม่สำคัญอีกต่อไปว่าคุณจะรูปร่างยังไง
17:52
And then it no longer matters what you look like,
345
1072072
4154
17:56
where you come from, or what you do for a living.
346
1076250
3471
คุณมาจากที่ไหน และทำงานอะไร
18:00
All that matters is that we continue to fan the flame of humanity
347
1080657
5684
สิ่งที่สำคัญก็คือ เราจะกระพือไฟแห่งความเป็นมนุษย์
โดยการใช้ชีวิตของเราด้วยการแสดงออก ที่สร้างสรรค์ที่แสนบรรเจิด
18:06
by living our lives as the ultimate creative expression
348
1086365
3930
18:10
of who we really are,
349
1090319
2073
ของการเป็น'เรา'อย่างแท้จริง
18:13
because we are all connected
350
1093867
2070
เพราะเราถูกเชื่อมโยงซึ่งกันและกัน
18:16
by millions and millions of straws.
351
1096584
2902
ด้วยหลอดหลายล้านหลอดเหล่านั้น (ที่เล่าไว้ตอนแรก)
และถึงเวลาแล้ว ที่เราจะหลอดมาต่อกัน
18:21
And it's time to join those up
352
1101319
2773
ยึดมั่นไว้ด้วยกัน
18:24
and to hang on.
353
1104116
1319
และถ้าเราจะเคลื่อนไปข้างหน้าสู่ความสุขร่วมกัน
18:26
And if we are to move towards our collective bliss ...
354
1106161
3238
ถึงเวลาที่เราจะสลัดจุดสนใจทางกายภาพ
18:30
it's time we shed our focus on the physical
355
1110415
2556
18:32
and instead embrace the virtues of the heart.
356
1112995
3362
และมาโอบกอดความดีงามของหัวใจ
18:36
So raise your straws if you'll join me.
357
1116381
2728
ดังนั้น โปรดยกหลอดของคุณขึ้นมา ถ้าคุณจะร่วมวงกับฉัน
18:39
(Applause)
358
1119964
1150
ขอบคุณ (เสียงปรบมือ)
18:41
Thank you.
359
1121138
1161
18:42
(Applause)
360
1122323
5047
ขอบคุณ
18:47
Thank you.
361
1127394
1326
18:48
(Applause)
362
1128744
3746
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7