Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

277,341 views ・ 2012-11-28

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Mike Ramm Reviewer: Maya Mihaylova
00:15
Life is about opportunities -- creating them and embracing them.
1
15752
5206
Смисълът на живота е във възможностите -
да ги създаваш, да ги прегръщаш, и за мен
00:20
And for me, that was the Olympic dream.
2
20982
3087
това беше Олимпийската мечта.
Това ме определяше. Това беше моето блаженство.
00:24
That's what defined me. That was my bliss.
3
24093
2805
00:27
As a cross-country skier and member of the Australian ski team
4
27771
3166
Като скиор-бегач и член на австралийския отбор по ски,
00:30
headed towards the Winter Olympics,
5
30961
2107
подготвяйки се за зимните олимпийски игри,
бях на тренировъчно колоездене с моите съотборници.
00:33
I was on a training bike ride with my fellow teammates.
6
33092
3380
Когато се насочихме към
00:37
As we made our way up towards the spectacular Blue Mountains
7
37196
3604
грандиозните Сини планини западно от Сидни,
00:40
west of Sydney,
8
40824
1151
00:41
it was the perfect autumn day:
9
41999
2440
беше идеален есенен ден:
00:44
sunshine, the smell of eucalypt and a dream.
10
44463
4162
слънце, миризма на евкалипт и една мечта.
00:48
Life was good.
11
48649
1245
Животът беше хубав.
00:50
We'd been on our bikes for around five-and-a-half hours
12
50517
2604
Бяхме карали велосипедите около пет часа и половина,
когато стигнахме до онази част от пътуването, която най-много обичах,
00:53
when we got to the part of the ride that I loved,
13
53145
2426
00:55
and that was the hills, because I loved the hills.
14
55595
2721
и това бяха хълмовете, защото обичах хълмовете.
00:58
I got up off the seat of my bike and I started pumping my legs,
15
58340
3901
Изправих се на крака върху колелото и започнах да
помпам краката си и докато вдишвах студения планински въздух,
01:02
and as I sucked in the cold mountain air, I could feel it burning my lungs,
16
62265
3818
го усещах как изгаря дробовете ми. Погледнах нагоре,
01:06
and I looked up to see the sun shining in my face.
17
66107
3106
за да видя как слънцето огрява лицето ми.
01:10
And then everything went black.
18
70690
1568
И след това всичко угасна.
01:13
Where was I? What was happening?
19
73622
2329
Къде бях? Какво се случи?
01:16
My body was consumed by pain.
20
76411
2390
Тялото ми изгаряше от болка.
01:20
I'd been hit by a speeding utility truck
21
80213
2715
Била съм ударена от товарен камион
01:22
with only 10 minutes to go on the bike ride.
22
82952
2535
само 10 минути преди края на тренировката.
01:26
I was airlifted from the scene of the accident by a rescue helicopter
23
86155
3271
Била съм отнесена от мястото на инцидента
със спасителен хеликоптер до голям ортопедичен център в Сидни.
01:29
to a large spinal unit in Sydney.
24
89450
2271
01:31
I had extensive and life-threatening injuries.
25
91745
2746
Имах сериозни животозастрашаващи наранявания.
Бях си счупила врата и гръбнака на шест места.
01:35
I'd broken my neck and my back in six places.
26
95368
3126
Имах пет счупени ребра от лявата си страна.
01:39
I broke five ribs on my left side.
27
99169
2292
01:41
I broke my right arm. I broke my collarbone.
28
101485
2784
Бях си счупила дясната си ръка и ключицата.
01:44
I broke some bones in my feet.
29
104293
1845
Имах счупени кости и по краката си.
01:46
My whole right side was ripped open, filled with gravel.
30
106670
2995
Цялата ми дясна страна беше раздрана и пълна с чакъл.
01:49
My head was cut open across the front, lifted back,
31
109689
2381
Главата ми беше разрязана в предната част, обърната назад
и черепът ми беше оголен.
01:52
exposing the skull underneath.
32
112094
1673
01:53
I had head injures. I had internal injuries.
33
113791
2102
Имах поражения по главата. Имах и вътрешни наранявания.
01:55
I had massive blood loss.
34
115917
1330
Бях получила огромна кръвозагуба. В действителност загубих около пет литра
01:57
In fact, I lost about five liters of blood,
35
117271
2079
кръв, което е всичката кръв за човек с моя размер.
01:59
which is all someone my size would actually hold.
36
119374
2555
02:01
By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital in Sydney,
37
121953
3570
Докато хеликоптерът пристигне в болница "Принц Хенри"
в Сидни, кръвното ми налягане паднало до 40 на нула.
02:05
my blood pressure was 40 over nothing.
38
125547
2580
Имах един наистина лош ден. (Смях)
02:09
I was having a really bad day.
39
129469
1778
02:11
(Laughter)
40
131271
6331
В продължение на повече от 10 дни се носех между две пространства.
02:18
For over 10 days, I drifted between two dimensions.
41
138519
3917
Осъзнавах, че съм в тялото си, но също така и
02:23
I had an awareness of being in my body,
42
143170
2489
02:25
but also being out of my body, somewhere else,
43
145683
2252
че съм извън него, някъде другаде, гледайки
02:27
watching from above, as if it was happening to someone else.
44
147959
3023
от по-горе, сякаш това се случваше на някого другиго.
Защо бих искала да се върна към тяло, което е толкова разбито?
02:31
Why would I want to go back to a body that was so broken?
45
151006
3358
02:34
But this voice kept calling me:
46
154853
2319
Но един глас постоянно се обаждаше: "Хайде, остани с мен."
02:37
"Come on, stay with me."
47
157648
1742
02:39
"No, it's too hard."
48
159923
2269
"Не. Много е трудно."
02:42
"Come on. This is our opportunity."
49
162826
2301
"Хайде. Това е нашата възможност."
02:45
"No. That body is broken. It can no longer serve me."
50
165724
4013
"Не. Това тяло е повредено. Повече не може да ми служи."
02:49
"Come on. Stay with me. We can do it. We can do it together."
51
169761
3925
"Хайде. Остани с мен. Можем да го направим. Можем да го направим заедно."
02:54
I was at a crossroads.
52
174971
1542
Аз бях на кръстопът.
02:57
I knew if I didn't return to my body, I'd have to leave this world forever.
53
177137
3662
Знаех, че ако не се върна към тялото си, ще трябва да напусна този свят завинаги.
03:01
It was the fight of my life.
54
181955
1711
Това беше борбата на живота ми.
03:05
After 10 days, I made the decision to return to my body.
55
185163
4140
След 10 дни взех решение да се върна в тялото си
и вътрешното кървене спря.
03:10
And the internal bleeding stopped.
56
190191
2385
03:14
The next concern was whether I would walk again,
57
194305
3092
Следващият проблем беше дали ще мога да ходя отново,
03:17
because I was paralyzed from the waist down.
58
197421
2310
защото бях парализирана от кръста надолу.
Казаха на родителите ми, че счупването на врата е стабилна фрактура,
03:20
They said to my parents that the neck break was a stable fracture,
59
200222
3192
но гърба ми беше напълно смачкан.
03:23
but the back was completely crushed:
60
203438
1741
Лумбалния прешлен L1 изглеждаше сякаш сте изтървали фъстък,
03:25
the vertebra at L1 was like you'd dropped a peanut,
61
205203
3386
03:28
stepped on it, smashed it into thousands of pieces.
62
208613
3091
стъпили сте на него и сте го смачкали на хиляди парчета.
03:31
They'd have to operate.
63
211728
1392
Те трябваше да ме оперират.
И те се заеха с това. Поставиха ме върху барбарон. Разрязаха ме
03:34
They went in. They put me on a beanbag.
64
214303
2339
03:36
They cut me -- literally cut me in half.
65
216666
2084
буквално на половина - имам белег
03:38
I have a scar that wraps around my entire body.
66
218774
2434
който преминава през цялото ми тяло.
03:42
They picked as much broken bone as they could
67
222226
2751
Ивадиха почти всички счупени кости,
които се свързваха с гръбначния стълб.
03:45
that had lodged in my spinal cord.
68
225001
1677
03:46
They took out two of my broken ribs and they rebuilt my back --
69
226702
3934
Извадиха две счупени ребра и изградиха гърба ми отново.
03:50
L1, they rebuilt it, they took out another broken rib,
70
230660
2643
L1 го възстановиха, като извадиха друго счупено ребро
03:53
they fused T12, L1 and L2 together.
71
233327
3389
и сляха T12, L1 и L2 заедно.
03:56
Then they stitched me up; they took an entire hour to stitch me up.
72
236740
3181
След това ме зашиха обратно. Само зашиването им отне цял час.
03:59
I woke up in intensive care,
73
239945
1629
Събудих се в реанимацията, а лекарите бяха наистина развълнувани,
04:01
and the doctors were really excited that the operation had been a success,
74
241598
3632
че операцията е минала успешно, защото в този момент
04:05
because at that stage, I had a little bit of movement
75
245254
2571
можех да движа само малко от единия от големите пръсти на краката
04:07
in one of my big toes,
76
247849
1158
и си помислих: "Страхотно, ще ходя на Олимпиадата!"
04:09
and I thought, "Great, because I'm going to the Olympics!"
77
249031
3040
04:12
(Laughter)
78
252095
2036
(Смях)
Нямах представа. Това е нещо, което
04:14
I had no idea.
79
254155
1606
04:15
That's the sort of thing that happens to someone else, not me, surely.
80
255785
3532
се случва на някой друг, не на мен, със сигурност.
04:19
But then the doctor came over to me and she said,
81
259341
2381
Но след това докторът дойде при мен и каза:
04:21
"Janine, the operation was a success,
82
261746
2810
"Джанин, операцията е успешна и ние извадихме
04:24
and we've picked as much bone out of your spinal cord as we could.
83
264580
3738
толкова кости от гръбначния ти стълб, колкото можахме,
04:28
But the damage is permanent.
84
268342
1389
но увреждането е завинаги.
04:29
The central nervous system nerves -- there is no cure.
85
269755
3048
За нервите на централната нервна система няма лечение.
Ти си това, което наричаме "частично парализирана" и ще имаш
04:33
You're what we call a partial paraplegic,
86
273381
2295
04:35
and you'll have all of the injuries that go along with that.
87
275700
2968
всички поражения, които идват с това.
04:38
You'll have no feeling from the waist down,
88
278692
2863
няма да имаш усещания от кръста надолу и ще можеш
04:41
and at most, you might get 10 or 20 percent return.
89
281579
3027
да възстановиш не повече от 10 или 20 процента.
Ще ти останат вътрешни наранявания до края на живота ти.
04:45
You'll have internal injuries for the rest of your life.
90
285384
2634
04:48
You'll have to use a catheter for the rest of your life.
91
288042
2735
Ще трябва да използваш катетър до края на живота си.
И ако проходиш отново, ще бъдат само милиметри и то с проходилка."
04:51
And if you walk again, it will be with calipers and a walking frame."
92
291611
4327
04:55
And then she said,
93
295962
1175
И тогава тя каза, "Джанин,
04:57
"Janine, you'll have to rethink everything you do in your life,
94
297161
3126
ще трябва да преосмислиш всичко, което правиш в живота си,
защото повече няма да можеш да правиш онова, което правеше досега."
05:00
because you're never going to be able to do the things you did before."
95
300311
3671
05:04
(Gasps)
96
304006
1077
Опитах се да разбере какво казва.
05:05
I tried to grasp what she was saying.
97
305107
2412
05:07
I was an athlete. That's all I knew. That's all I'd done.
98
307543
2717
Аз бях спортист. Това беше всичко, което знаех. Това беше всичко, което бях правила.
Ако не можех да направя това, тогава какво можех да правя?
05:10
If I couldn't do that, then what could I do?
99
310284
2804
И въпросът, който си зададох, беше: ако не можех да правя това,
05:13
And the question I asked myself is:
100
313112
1810
05:14
If I couldn't do that,
101
314946
1477
тогава коя бях аз?
05:17
then who was I?
102
317348
1269
05:22
They moved me from intensive care to acute spinal.
103
322915
3470
Преместиха ме от реанимацията в отделението за гръбначни травми.
05:26
I was lying on a thin, hard spinal bed.
104
326409
2230
Аз лежах на тънко и твърдо спинално легло.
05:28
I had no movement in my legs.
105
328663
1461
Не можех да движа краката си. Имах стегнати чорапи,
05:30
I had tight stockings on to protect from blood clots.
106
330148
3348
за защита от образуването на кръвни съсиреци.
05:33
I had one arm in plaster, one arm tied down by drips.
107
333520
2867
Едната ми ръка беше в гипс, а другата - овързана в системи.
05:36
I had a neck brace and sandbags on either side of my head
108
336411
2976
Имах яка на врата и торби с пясък от двете страни на главата си,
05:39
and I saw my world through a mirror
109
339411
1946
и виждах моя свят чрез огледало,
05:41
that was suspended above my head.
110
341381
2074
което беше монтирано над главата ми.
05:44
I shared the ward with five other people,
111
344360
3453
Споделях отделението с пет други хора
05:47
and the amazing thing is,
112
347837
1302
и удивителното е, че тъй като всички ние лежахме
05:49
because we were all lying paralyzed in a spinal ward,
113
349163
3546
парализирани в гръбначното отделение, не знаехме как изглеждаме.
05:52
we didn't know what each other looked like.
114
352733
2406
05:55
How amazing is that?
115
355163
1794
Колко невероятно е това? Колко често в живота
05:56
How often in life do you get to make friendships, judgment-free,
116
356981
6134
успявате да завържете приятелство, освободено от оценки,
06:03
purely based on spirit?
117
363139
1966
изцяло основано на духа?
И разговорите ни не бяха повърхностни,
06:06
And there were no superficial conversations
118
366060
2633
06:08
as we shared our innermost thoughts, our fears,
119
368717
3050
тъй като споделяхме своите най-съкровени мисли, своите страхове
06:11
and our hopes for life after the spinal ward.
120
371791
2952
и своите надежди за живота след гръбначното отделение.
06:16
I remember one night, one of the nurses came in, Jonathan,
121
376361
3852
Спомням си една нощ, една от сестрите дойде,
Джонатан, с един куп пластмасови сламки.
06:20
with a whole lot of plastic straws.
122
380237
3050
06:23
He put a pile on top of each of us, and he said,
123
383311
2262
Той сложи по една купчинка върху всяка от нас, и каза:
06:25
"Start threading them together."
124
385597
2176
"Започнете да ги нанизвате една в друга."
06:28
Well, there wasn't much else to do in the spinal ward, so we did.
125
388445
3278
Е, нямаше какво друго да се направи в гръбначното отделение, така че започнахме.
06:31
(Laughter)
126
391747
1025
И когато бяхме готови, той мина покрай нас тихо
06:32
And when we'd finished, he went around silently
127
392796
2817
06:35
and he joined all of the straws up till it looped around the whole ward.
128
395637
5316
и съедини всички сламки,
докато не стана един цял кръг около отделението и тогава каза,
06:40
And then he said,
129
400977
1167
"Добре, сега се хванете всички за сламките."
06:42
"OK everybody, hold on to your straws."
130
402168
2844
06:45
And we did. And he said, "Right ...
131
405505
2782
И ни се хванахме. А той рече: "Чудесно. Сега всички сме свързани."
06:49
Now we're all connected."
132
409213
1915
06:52
And as we held on and we breathed as one,
133
412729
4239
И както се държахме заедно и дишахме като един,
знаехме, че не бяхме на това пътуване сами.
06:58
we knew we weren't on this journey alone.
134
418033
2570
07:02
And even lying paralyzed in the spinal ward ...
135
422293
3726
И дори лежейки парализирани в гръбначното отделение,
имахме моменти на невероятна дълбочина и богатство,
07:07
there were moments of incredible depth and richness,
136
427002
3193
07:10
of authenticity and connection
137
430219
2476
на искреност и връзка,
07:13
that I had never experienced before.
138
433503
2398
каквито не бях изпитвала дотогава.
07:17
And each of us knew that when we left the spinal ward,
139
437709
3027
И всяка от нас знаеше, че когато напуснем гръбначното отделение,
07:22
we would never be the same.
140
442497
1655
ние никога нямаше да бъдем същите.
След шест месеца беше време да се прибера вкъщи.
07:27
After six months, it was time to go home.
141
447546
2738
07:31
I remember Dad pushing me outside in my wheelchair,
142
451210
3492
Спомням си баща ми как ме буташе в инвалидната количка,
07:34
wrapped in a plaster body cast,
143
454726
2134
опакована в гипс,
07:37
and feeling the sun on my face for the first time.
144
457668
3198
и как усетих слънцето върху лицето си за първи път.
07:40
I soaked it up and I thought,
145
460890
1399
Попивах слънчевата топлина и си мислех,
07:42
"How could I ever have taken this for granted?"
146
462313
3228
как съм могла да я приемам за даденост?
07:46
I felt so incredibly grateful for my life.
147
466730
2731
Чувствах се толкова невероятно благодарна за моя живот.
07:50
But before I left hospital,
148
470463
1380
Но преди да напусна болницата, старшата сетра
07:51
the head nurse had said to me, "Janine, I want you to be ready,
149
471867
3032
ми каза: "Джанин, искам да бъдеш готова,
07:54
because when you get home, something's going to happen."
150
474923
2685
защото когато се прибереш вкъщи, нещо ще се случи. "
07:57
And I said, "What?"
151
477632
1165
Попитах я: "Какво?" И тя каза:
07:58
And she said, "You're going to get depressed."
152
478821
2713
"Ще изпаднеш в депресия."
08:01
And I said, "Not me, not Janine the Machine,"
153
481558
2986
А аз й казах: "Не аз, не Джанин Машината",
08:04
which was my nickname.
154
484568
1714
което беше моя прякор.
08:06
She said, "You are, because, see, it happens to everyone.
155
486306
3083
Тя каза, "Да, ще стане, защото, това се случва на всеки.
08:09
In the spinal ward, that's normal. You're in a wheelchair. That's normal.
156
489413
4251
В гръбначното отделение това е нормално.
Ти си в инвалидна количка. Това е нормално.
08:13
But you're going to get home and realize how different life is."
157
493688
3595
Но си отиваш у дома и ще осъзнаеш
колко е различен живота."
08:17
And I got home.
158
497950
1396
И аз се прибрах у дома и нещо се случи.
08:20
And something happened.
159
500312
1677
08:23
I realized Sister Sam was right.
160
503901
2073
Разбрах, че сестра Сам е била права.
Изпаднах в депресия.
08:27
I did get depressed.
161
507259
1389
Бях в количката си. Нищо не усещах от кръста надолу,
08:30
I was in my wheelchair.
162
510203
1753
08:31
I had no feeling from the waist down,
163
511980
1853
08:33
attached to a catheter bottle.
164
513857
1453
бях закачена към шише с катетър. Не можех да ходя.
08:35
I couldn't walk.
165
515334
1150
Бях отслабнала толкова много в болницата -
08:37
I'd lost so much weight in hospital,
166
517073
2167
сега тежах по-малко от 40 килограма.
08:39
I now weighed about 80 pounds.
167
519264
2572
И исках да се откажа.
08:43
And I wanted to give up.
168
523310
1836
08:45
All I wanted to do was put my running shoes on and run out the door.
169
525170
4072
Всичко, което исках да правя, беше да си обуя маратонките и да избягам навън.
Исках си стария живот обратно. Исках си тялото обратно.
08:49
I wanted my old life back. I wanted my body back.
170
529266
3159
И си спомням мама да седи на края на леглото ми
08:52
And I can remember Mom sitting on the end of my bed
171
532449
2402
08:54
and saying, "I wonder if life will ever be good again."
172
534875
2982
и да казва, "Чудя се дали животът някога ще бъде добър отново."
08:58
And I thought, "How could it?
173
538845
1926
А аз си помислих: "Как е възможно това? Загубих всичко,
09:01
Because I've lost everything that I valued,
174
541581
3505
което ценях, всичко, към което се стремях.
09:05
everything that I'd worked towards.
175
545110
2109
Свърши."
09:07
Gone."
176
547243
1150
И въпроса, който си зададох, беше, "Защо аз? Защо на мен? "
09:10
And the question I asked was, "Why me? Why me?"
177
550253
3816
И тогава си спомних приятелите си,
09:15
And then I remembered
178
555171
1526
09:17
my friends that were still in the spinal ward,
179
557991
3021
които останаха в гръбначното отделение,
09:21
particularly Maria.
180
561036
1310
специално Мария.
Мария беше претърпяла автомобилна катастрофа и се събудила
09:23
Maria was in a car accident,
181
563147
1461
09:24
and she woke up on her 16th birthday
182
564632
1925
на 16-тия си рожден ден с новината, че е напълно парализирана -
09:26
to the news that she was a complete quadriplegic,
183
566581
3095
09:29
had no movement from the neck down,
184
569700
2269
не можеше да се движи от врата надолу,
09:31
had damage to her vocal chords, and she couldn't talk.
185
571993
2998
имаше увреждане на гласните струни и не можеше да говори.
Бяха ми казали: "Ще те преместим до нея,
09:36
They told me, "We're going to move you next to her
186
576007
2353
защото смятаме, че това ще бъде добре за нея."
09:38
because we think it will be good for her."
187
578384
2036
Бях притеснена. Не знаех как да се държа
09:41
I was worried. I didn't know how I'd react to being next to her.
188
581453
3733
докато съм до нея.
09:45
I knew it would be challenging, but it was actually a blessing,
189
585963
3866
Знаех, че това ще бъде предизвикателство, но всъщност беше благословия,
09:49
because Maria always smiled.
190
589853
4819
защото Мария винаги се усмихваше.
09:54
She was always happy, and even when she began to talk again,
191
594696
4736
Тя винаги беше щастлива и дори, когато започна да говори отново,
09:59
albeit difficult to understand, she never complained, not once.
192
599456
5232
макар и трудно разбираемо, тя никога не се оплака, нито веднъж.
10:05
And I wondered how had she ever found that level of acceptance.
193
605458
5002
Чудех се как тя успя да намери сили да го приеме.
10:11
And I realized that this wasn't just my life;
194
611018
4267
И разбрах, че това не беше само моя живот.
10:15
it was life itself.
195
615831
1263
Това е самият живот. Разбрах, че това не беше само моята болка.
10:17
I realized that this wasn't just my pain; it was everybody's pain.
196
617669
4410
То беше болката на всеки. И тогава разбрах, точно както и преди,
10:22
And then I knew, just like before,
197
622574
2846
10:25
that I had a choice: I could keep fighting this,
198
625444
3778
че имах избор. Можех да се съпротивлявам на това
или да приема не само тялото си,
10:30
or I could let go and accept not only my body,
199
630204
4603
10:34
but the circumstances of my life.
200
634831
2394
но и новото положение на живота си.
И тогава спрях да питам "Защо аз?"
10:38
And then I stopped asking, "Why me?"
201
638315
2665
10:41
And I started to ask, "Why not me?"
202
641736
2329
И започнах да питам "Защо да не съм аз?"
И тогава си помислих, че може би да си на дъното
10:45
And then I thought to myself,
203
645192
2292
10:47
maybe being at rock bottom is actually the perfect place to start.
204
647508
4631
е всъщност идеалното място да започнеш.
Никога преди не съм мислила за себе си като за творческа личност.
10:56
I had never before thought of myself as a creative person.
205
656656
3019
10:59
I was an athlete; my body was a machine.
206
659699
3161
Аз бях спортист. Тялото ми беше машина.
11:03
But now I was about to embark on the most creative project
207
663773
4422
Но сега бях на път да предприема най-творческия проект,
11:08
that any of us could ever do:
208
668219
1984
който някой от нас някога може да започне:
да възстановя живота си.
11:10
that of rebuilding a life.
209
670227
1835
И въпреки, че нямах абсолютно никаква идея
11:13
And even though I had absolutely no idea what I was going to do,
210
673252
3435
какво щях да правя, в тази несигурност
11:16
in that uncertainty came a sense of freedom.
211
676711
3240
дойде усещане за свобода.
11:20
I was no longer tied to a set path.
212
680879
2279
Вече не бях обвързана към определен път.
11:23
I was free to explore life's infinite possibilities.
213
683865
4899
Аз бях свободна да изследвам безкрайни възможности на живота.
11:29
And that realization was about to change my life.
214
689518
4130
И това осъзнаване беше на път да промени живота ми.
11:35
Sitting at home in my wheelchair and my plaster body cast,
215
695855
4589
Докато си седях у дома в инвалидната си количка и в гипс,
11:40
an airplane flew overhead.
216
700468
2143
един самолет прелетя над мен и аз погледнах нагоре,
11:43
I looked up, and I thought to myself, "That's it!
217
703742
3671
и си помислих: "Това е!
Ако не мога да ходя, тогава бих могла да полетя."
11:48
If I can't walk, then I might as well fly."
218
708135
2746
11:50
(Laughter)
219
710905
1015
11:51
I said, "Mom, I'm going to learn how to fly."
220
711944
2629
Казах: "Мамо, аз ще се науча да летя."
11:54
She said, "That's nice, dear."
221
714597
1754
Тя каза: "Това е хубаво, скъпа". (Смях)
11:56
(Laughter)
222
716375
2075
11:58
I said, "Pass me the yellow pages."
223
718474
2371
Казах й: "Подай ми жълтите страници."
12:00
She passed me the phone book, I rang up the flying school,
224
720869
2733
Тя ми подаде телефонния указател, аз позвъних на училището за пилоти,
направих резервация, казах: "Бих искала да направя резервация за полет."
12:03
I said I'd like to make a booking to come out for a flight.
225
723626
2821
Те ме попитаха: "Кога искате да излетите?"
12:06
They said, "When do you want to come out?"
226
726471
2316
12:08
I said, "Well, I have to get a friend to drive me because I can't drive.
227
728811
3570
Казах, "Ами, ще трябва да немря някой приятел да ме докара,
защото не мога да карам. Също не мога и да ходя.
12:12
Sort of can't walk, either. Is that a problem?"
228
732405
2394
Това проблем ли е?"
12:14
I made a booking, and weeks later,
229
734823
1650
Направих резервация и седмици по-късно моя приятел Крис
12:16
my friend Chris and my mom drove me out to the airport,
230
736497
2773
и майка ми ме закараха до летището -
всичките ми 40 килограма, опаковани в гипс
12:19
all 80 pounds of me covered in a plaster body cast
231
739294
2398
в провиснал гащеризон. (Смях)
12:21
in a baggy pair of overalls.
232
741716
1434
12:23
(Laughter)
233
743174
1098
12:24
I can tell you, I did not look like the ideal candidate
234
744296
2756
Мога да ви кажа, че изобщо не изглеждах като идеалния кандидат
за пилотски лиценз. (Смях)
12:27
to get a pilot's license.
235
747076
1366
12:28
(Laughter)
236
748466
1594
Подпирам се на плота, защото не мога да стоя права.
12:30
I'm holding on to the counter because I can't stand.
237
750084
2453
Казах: "Здравейте, аз съм за урок по летене."
12:32
I said, "Hi, I'm here for a flying lesson."
238
752561
2064
Те ме погледнаха и избягаха отзад, за да теглят сламки.
12:34
They took one look and ran out the back to draw short straws.
239
754649
3634
"Ти я вземаш." "Не, не, ти я вземи."
12:38
"You get her." "No, no, you take her."
240
758307
2943
Накрая излиза един човек и започва:
12:41
Finally a guy goes, "Hi, I'm Andrew. I'm going to take you flying."
241
761274
3195
"Здравейте, аз съм Андрю и ще ви заведа да летите."
12:44
I go, "Great!"
242
764493
1174
А аз: "Страхотно!" И така те ме закараха до летището,
12:45
They get me out on the tarmac,
243
765691
1695
спряхме пред хангара
12:47
and there was this red, white and blue airplane -- it was beautiful.
244
767410
3468
и там беше този самолет в червено, бяло и синьо.
Беше много красив. Качиха ме в пилотската кабина.
12:50
They had to slide me up on the wing to put me in the cockpit.
245
770902
3786
Трябваше да ме плъзнат нагоре по крилото, за да ме поставят в кабината.
12:54
They sat me down. There are buttons and dials everywhere.
246
774712
2759
Поставиха ме да седна. Имаше бутони и ръчки навсякъде.
12:57
I'm going, "Wow, how do you ever know what all these buttons and dials do?"
247
777495
3605
Казах: "Уау, как изобщо знаете какво правят всички тези бутони и ръчки?"
Андрю - инструкторът - седна в предната част и запали самолета.
13:01
Andrew got in the front, started the plane, and said,
248
781124
2651
13:03
"Would you like to have a go at taxiing?"
249
783799
1978
Той каза: "Искаш ли да се пробваш да рулираш?"
13:05
That's when you use your feet to control the rudder pedals
250
785801
2746
Това е, когато използвате краката си, за да контролирате педалите на руля,
когато управлявате самолета на земята.
13:08
to control the airplane on the ground.
251
788571
1847
Казах, "Не, не мога да използвам краката си."
13:10
I said, "No, I can't use my legs."
252
790442
1875
Той продължи: "О!"
13:12
He went, "Oh."
253
792341
1183
Казах: "Но мога да използвам ръцете си" и той каза: "Добре"
13:13
I said, "But I can use my hands," and he said, "OK."
254
793548
2802
И така, той се насочи към пистата и натисна газта.
13:16
So he got over to the runway, and he applied the power.
255
796374
2933
Когато се отлепихме от пистата
13:19
And as we took off down the runway,
256
799331
2220
13:21
and the wheels lifted up off the tarmac, and we became airborne,
257
801575
3700
и колелата се издигнаха над асфалта, и ние полетяхме,
изживях най-невероятното усещане за свобода.
13:26
I had the most incredible sense of freedom.
258
806322
3627
13:30
And Andrew said to me,
259
810925
1547
И Андрю ми каза,
13:33
as we got over the training area,
260
813497
1856
когато се издигнахме над площта за обучение:
"Виждаш ли онази планина там?"
13:36
"You see that mountain over there?"
261
816234
1914
13:38
And I said, "Yeah."
262
818510
1543
Аз казах: "Да."
Той каза: "Ами, поеми контрола и карай към планината."
13:40
And he said, "Well, you take the controls, and you fly towards that mountain."
263
820077
4477
13:44
And as I looked up, I realized
264
824578
2459
И като погледнах нагоре, разбрах,
че той ми сочи към Сините планини,
13:47
that he was pointing towards the Blue Mountains,
265
827061
3441
13:50
where the journey had begun.
266
830526
1703
откъдето започна моето пътуване.
13:53
And I took the controls,
267
833756
1579
И аз поех контрола и вече летях.
13:56
and I was flying.
268
836159
1443
И бях много, много далече от онази болница,
13:58
And I was a long, long way from that spinal ward.
269
838238
2938
и точно тогава вече знаех, че ще бъда пилот.
14:01
I knew right then that I was going to be a pilot.
270
841200
2591
14:04
Didn't know how on Earth I'd ever pass a medical.
271
844973
2632
Изобщо не знаех как ще премина медицинския тест.
14:07
(Laughter)
272
847629
1110
14:08
But I'd worry about that later, because right now, I had a dream.
273
848763
3255
Но за това щях да се тревожа по-късно, защото точно сега имах една мечта.
И така, прибрах се у дома, извадих си дневник за обучение и си създадох план.
14:12
So I went home, I got a training diary out, and I had a plan.
274
852042
3374
14:16
And I practiced my walking as much as I could,
275
856344
2719
Започнах да се упражнявам в ходене колкото можех повече
и стигнах от положение да ме държат двама души
14:19
and I went from the point of two people holding me up ...
276
859087
2696
14:22
to one person holding me up ...
277
862833
1561
до положение да ме държи един човек,
до момента, в който можех да ходя около мебелите,
14:25
to the point where I could walk around the furniture
278
865230
2468
стига да не са много далеч един от друг.
14:27
as long as it wasn't too far apart.
279
867722
1735
14:29
And then I made great progression,
280
869481
1737
А след това постигнах голям напредък до състояние,
14:31
to the point where I could walk around the house,
281
871242
2286
в което можех да ходя около къщата, държейки се за стените,
14:33
holding onto the walls, like this.
282
873552
1690
ето така, а мама каза, че постоянно ме е следвала,
14:35
And Mom said she was forever following me,
283
875685
2231
14:37
wiping off my fingerprints.
284
877940
1499
за да бърше отпечатъците от пръстите ми. (Смях)
14:39
(Laughter)
285
879463
2349
14:41
But at least she always knew where I was.
286
881836
2140
Но така поне винаги знаеше къде бях.
14:44
(Laughter)
287
884000
2078
И така, докато докторите продължаваха да ме оперират
14:46
So while the doctors continued to operate
288
886102
2473
14:48
and put my body back together again,
289
888599
2052
и да сглобяват тялото ми отново,
14:50
I went on with my theory study.
290
890675
1821
аз се захванах с изучаване на теорията, а след това в крайна сметка
14:53
And then eventually, amazingly, I passed my pilot's medical,
291
893329
4326
и крайно удивително, взех медицинския изпит за пилот
14:57
and that was my green light to fly.
292
897679
2208
и това беше моята зелена светлина да летя.
14:59
And I spent every moment I could out at that flying school,
293
899911
2818
Прекарах всеки възможен момент в училището за пилоти,
15:02
way out of my comfort zone,
294
902753
1554
далече извън зоната си на комфорт,
15:04
all these young guys that wanted to be Qantas pilots, you know,
295
904331
3071
с всички тези млади момчета, които искаха да бъдат пилоти на Qantas,
които ме заглеждаха първо в гипсовата ми отливка,
15:07
and little old hop-along me in first my plaster cast,
296
907426
2929
15:10
and then my steel brace, my baggy overalls,
297
910379
2475
после в стоманената ми скоба, в провисналия ми гащеризон,
15:12
my bag of medication and catheters and my limp.
298
912878
3576
в торбата ми с лекарства, катетрите, и накуцването...
15:16
They use to look at me and think,
299
916478
1614
Те ме гледаха и си мислеха:
"О, тя кого си мисли, че заблуждава? Тя никога няма да може да го направи."
15:18
"Oh, who is she kidding? She's never going to be able to do this."
300
918116
3278
Понякога и аз си мислех така.
15:21
And sometimes I thought that, too.
301
921418
1784
Но това нямаше значение, защото сега имаше нещо в мен, което гореше,
15:23
But that didn't matter,
302
923226
1603
15:24
because now there was something inside that burned
303
924853
2782
15:27
that far outweighed my injuries.
304
927659
3016
и което надделяваше над моите травми.
15:31
And little goals kept me going along the way,
305
931691
2290
И малки цели, които ме крепяха по пътя,
така че в крайна сметка взех своя лиценз за частен пилот,
15:34
and eventually I got my private pilot's license.
306
934005
2874
15:37
Then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia.
307
937482
4185
а след това се научих да навигирам и летяхме с моите приятели из Австралия.
15:42
And then I learned to fly an airplane with two engines
308
942612
2951
След това се научих да управлявам самолет с два двигателя
15:45
and I got my twin-engine rating.
309
945587
1802
и взех сертификат за двумоторен самолет.
15:48
And then I learned to fly in bad weather as well as fine weather,
310
948006
3310
След това се научих да летя в лошо време така, както и в хубаво време
и получих оценка за каране по уреди.
15:51
and got my instrument rating.
311
951340
1799
15:53
And then I got my commercial pilot's license.
312
953829
2667
И след това взех лиценз за пилот на търговски самолети.
15:56
And then I got my instructor rating.
313
956520
2228
После взех сертификат за инструктор.
15:59
And then I found myself back at that same school
314
959558
2860
След това се озовах обратно в същото училище,
16:02
where I'd gone for that very first flight,
315
962442
2468
къде бях отишла за своя първи полет,
16:04
teaching other people how to fly ...
316
964934
1880
обучавайки други хора как да летят,
16:07
just under 18 months after I'd left the spinal ward.
317
967938
4114
за по-малко от 18 месеца след като бях напуснала гръбначното отделение.
(Аплодисменти)
16:12
(Applause)
318
972076
7000
16:21
(Applause ends)
319
981839
2055
16:23
And then I thought, "Why stop there?
320
983918
2003
И тогава си помислих: "Защо да спирам дотук?
16:25
Why not learn to fly upside down?"
321
985945
2022
Защо да не се науча да летя с главата надолу?"
16:27
(Laughter)
322
987991
1102
И се научих да летя с главата надолу
16:29
And I did, and I learned to fly upside down
323
989117
2786
16:31
and became an aerobatics flying instructor.
324
991927
2325
и станах инструктор по висш пилотаж.
16:34
(Laughter)
325
994276
1848
А мама и татко? Никога не са се качвали горе.
16:36
And Mom and Dad? Never been up.
326
996148
2983
16:39
(Laughter)
327
999155
3468
Но тогава разбрах със сигурност, че въпреки че тялото ми беше ограничено,
16:42
But then I knew for certain that although my body might be limited,
328
1002647
5229
16:47
it was my spirit that was unstoppable.
329
1007900
2762
моят дух беше неудържим.
Философът Лао Дзъ е казал:
16:53
The philosopher Lao Tzu once said,
330
1013680
2339
"Когато се освободиш от това, което си,
16:57
"When you let go of what you are,
331
1017003
1999
16:59
you become what you might be."
332
1019026
2485
ставаш това, което можеш да бъдеш."
17:02
I now know that it wasn't until I let go of who I thought I was
333
1022457
5276
Сега знам, че докато не се бях освободила от човека, който си мислех, че бях,
17:07
that I was able to create a completely new life.
334
1027757
3084
не бих могла да създам един напълно нов живот.
17:11
It wasn't until I let go of the life I thought I should have ...
335
1031740
4238
Докато не се освободих от живота, който си мислех, че трябва да имам,
не можех да прегърна живота, който ме очакваше.
17:17
that I was able to embrace the life that was waiting for me.
336
1037121
3005
Сега знам, че истинската ми сила
17:21
I now know that my real strength
337
1041532
2649
17:24
never came from my body.
338
1044205
2062
никога не дойде от моето тяло
17:27
And although my physical capabilities have changed dramatically,
339
1047601
4899
и въпреки че моите физически възможности се промениха драстично,
17:32
who I am is unchanged.
340
1052524
3039
това коя съм аз, остана непроменено.
17:36
The pilot light inside of me was still alight,
341
1056675
3852
Пилотската светлина в мен е все още светлина,
17:40
just as it is in each and every one of us.
342
1060551
2880
точно както е във всеки един от нас.
17:45
I know that I'm not my body.
343
1065522
1800
Знам, че аз не съм моето тяло
17:48
And I also know that you're not yours.
344
1068504
2393
и аз също знам, че вие не сте вашите тела.
И вече няма значение как изглеждаш,
17:52
And then it no longer matters what you look like,
345
1072072
4154
17:56
where you come from, or what you do for a living.
346
1076250
3471
от къде си или с какво се занимаваш.
18:00
All that matters is that we continue to fan the flame of humanity
347
1080657
5684
Всичко, което има значение е, че ние продължаваме да разпалваме пламъка на човечеството,
като живеем живота си като максимален творчески израз
18:06
by living our lives as the ultimate creative expression
348
1086365
3930
18:10
of who we really are,
349
1090319
2073
на това, което наистина сме,
18:13
because we are all connected
350
1093867
2070
защото всички ние сме свързани
18:16
by millions and millions of straws.
351
1096584
2902
от милиони и милиони сламки,
и е време да ги свържем всички
18:21
And it's time to join those up
352
1101319
2773
и да се хванем за тях.
18:24
and to hang on.
353
1104116
1319
И ако искаме да се приближим към нашето общо щастие,
18:26
And if we are to move towards our collective bliss ...
354
1106161
3238
време е да прехвърлим вниманието си от физическото
18:30
it's time we shed our focus on the physical
355
1110415
2556
18:32
and instead embrace the virtues of the heart.
356
1112995
3362
и вместо това да прегърнем добродетелите на сърцето.
18:36
So raise your straws if you'll join me.
357
1116381
2728
Така че вдигнете вашите сламки, ако искате да се присъедините към мен.
18:39
(Applause)
358
1119964
1150
Благодаря ви! (Аплодисменти)
18:41
Thank you.
359
1121138
1161
18:42
(Applause)
360
1122323
5047
Благодаря ви!
18:47
Thank you.
361
1127394
1326
18:48
(Applause)
362
1128744
3746
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7