Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

Janine Shepherd: Ein zerstörter Körper heißt nicht gleich zerstörte Person

277,341 views

2012-11-28 ・ TED


New videos

Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

Janine Shepherd: Ein zerstörter Körper heißt nicht gleich zerstörte Person

277,341 views ・ 2012-11-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Jan Steinbach Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:15
Life is about opportunities -- creating them and embracing them.
1
15752
5206
Im Leben geht es um Gelegenheiten,
sie zu erzeugen und zu suchen, und für mich
00:20
And for me, that was the Olympic dream.
2
20982
3087
war das der olympische Traum.
Das hat mich definiert. Das war mein Glück.
00:24
That's what defined me. That was my bliss.
3
24093
2805
00:27
As a cross-country skier and member of the Australian ski team
4
27771
3166
Als Skilangläuferin und Mitglied des australischen Ski-Teams,
00:30
headed towards the Winter Olympics,
5
30961
2107
mit Blick auf die Olympiade,
war ich auf einer Fahrradtour mit meinen Teamkollegen unterwegs.
00:33
I was on a training bike ride with my fellow teammates.
6
33092
3380
Als wir uns den Weg bahnten
00:37
As we made our way up towards the spectacular Blue Mountains
7
37196
3604
zu den spektakulären Blauen Bergen im Westen von Sydney,
00:40
west of Sydney,
8
40824
1151
00:41
it was the perfect autumn day:
9
41999
2440
war es ein perfekter Herbsttag:
00:44
sunshine, the smell of eucalypt and a dream.
10
44463
4162
Sonnenschein, der Geruch von Eukalyptus und ein Traum.
00:48
Life was good.
11
48649
1245
Das Leben war gut.
00:50
We'd been on our bikes for around five-and-a-half hours
12
50517
2604
Nach etwa fünfeinhalb Stunden auf den Rädern
kamen wir an meine Lieblingsstrecke,
00:53
when we got to the part of the ride that I loved,
13
53145
2426
00:55
and that was the hills, because I loved the hills.
14
55595
2721
nämlich die Hügel. Ich liebe die Hügel!
00:58
I got up off the seat of my bike and I started pumping my legs,
15
58340
3901
Und ich erhob mich von meinem Sattel und fing an,
mit meinen Beinen zu pumpen, und als ich die kalte Bergluft einatmete,
01:02
and as I sucked in the cold mountain air, I could feel it burning my lungs,
16
62265
3818
fühlte ich es in meinen Lungen brennen und ich sah hinauf,
01:06
and I looked up to see the sun shining in my face.
17
66107
3106
um die Sonne in meinem Gesicht zu spüren.
01:10
And then everything went black.
18
70690
1568
Und dann wurde alles schwarz.
01:13
Where was I? What was happening?
19
73622
2329
Wo war ich? Was war passiert?
01:16
My body was consumed by pain.
20
76411
2390
Mein Körper war von Schmerz durchdrungen.
01:20
I'd been hit by a speeding utility truck
21
80213
2715
Ein rasender LKW hatte mich umgefahren,
01:22
with only 10 minutes to go on the bike ride.
22
82952
2535
nur 10 Minuten vor Ende der Fahrradtour.
01:26
I was airlifted from the scene of the accident by a rescue helicopter
23
86155
3271
Ich wurde von dort per Helikopter nach Sydney
in eine große Wirbelsäulen-Klinik geflogen.
01:29
to a large spinal unit in Sydney.
24
89450
2271
01:31
I had extensive and life-threatening injuries.
25
91745
2746
Ich hatte enorme lebensbedrohliche Verletzungen.
Ich hatte mir meinen Hals und Rücken an sechs Stellen gebrochen.
01:35
I'd broken my neck and my back in six places.
26
95368
3126
Ich brach mir sechs Rippen auf der linken Seite.
01:39
I broke five ribs on my left side.
27
99169
2292
01:41
I broke my right arm. I broke my collarbone.
28
101485
2784
Ich brach mir meinen rechten Arm und mein Schlüsselbein.
01:44
I broke some bones in my feet.
29
104293
1845
Ich brach mir einige Knochen in meinen Füßen.
01:46
My whole right side was ripped open, filled with gravel.
30
106670
2995
Meine ganze rechte Seite war aufgerissen und mit Schotter gefüllt.
01:49
My head was cut open across the front, lifted back,
31
109689
2381
Mein Kopf wurde vorne aufgerissen
und der Schädel darunter zeigte sich.
01:52
exposing the skull underneath.
32
112094
1673
01:53
I had head injures. I had internal injuries.
33
113791
2102
Ich hatte Kopfverletzungen. Ich hatte innere Verletzungen.
01:55
I had massive blood loss.
34
115917
1330
Ich hatte massiven Blutverlust. Tatsächlich verlor ich etwa fünf Liter Blut
01:57
In fact, I lost about five liters of blood,
35
117271
2079
was alles ist, das jemand meiner Größe an Blut in sich hat.
01:59
which is all someone my size would actually hold.
36
119374
2555
02:01
By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital in Sydney,
37
121953
3570
Zu der Zeit, als der Helikopter am Prinz-Henry-Krankenhaus
in Sydney ankam, war mein Blutdruck 40 über nichts.
02:05
my blood pressure was 40 over nothing.
38
125547
2580
Ich hatte einen echt schlechten Tag. (Gelächter)
02:09
I was having a really bad day.
39
129469
1778
02:11
(Laughter)
40
131271
6331
Mehr als zehn Tage driftete ich zwischen zwei Dimensionen,
02:18
For over 10 days, I drifted between two dimensions.
41
138519
3917
ich hatte die Empfindung, sowohl in meinen Körper,
02:23
I had an awareness of being in my body,
42
143170
2489
02:25
but also being out of my body, somewhere else,
43
145683
2252
als auch außerhalb, irgendwo anders, zu sein.
02:27
watching from above, as if it was happening to someone else.
44
147959
3023
Ich sah von oben zu, als ob das jemand anderem passiere.
Warum sollte ich in einen so zerstörten Körper zurückkehren wollen?
02:31
Why would I want to go back to a body that was so broken?
45
151006
3358
02:34
But this voice kept calling me:
46
154853
2319
Aber diese Stimme sagte immer: "Komm schon, bleib bei mir."
02:37
"Come on, stay with me."
47
157648
1742
02:39
"No, it's too hard."
48
159923
2269
"Nein, es ist zu schwer."
02:42
"Come on. This is our opportunity."
49
162826
2301
"Komm schon. Dies ist unsere Gelegenheit."
02:45
"No. That body is broken. It can no longer serve me."
50
165724
4013
"Nein. Dieser Körper ist zerstört. Er kann mir nicht mehr dienen."
02:49
"Come on. Stay with me. We can do it. We can do it together."
51
169761
3925
"Komm schon. Bleib bei mir. Wir schaffen es. Wir schaffen es zusammen."
02:54
I was at a crossroads.
52
174971
1542
Ich war an einem Scheideweg.
02:57
I knew if I didn't return to my body, I'd have to leave this world forever.
53
177137
3662
Ich wusste, wenn ich nicht zurückkehre, müsste ich diese Welt für immer verlassen.
03:01
It was the fight of my life.
54
181955
1711
Das war der Kampf meines Lebens.
03:05
After 10 days, I made the decision to return to my body.
55
185163
4140
Nach 10 Tagen entschloss ich mich, in meinen Körper zurückzukehren,
und die innere Blutung stoppte.
03:10
And the internal bleeding stopped.
56
190191
2385
03:14
The next concern was whether I would walk again,
57
194305
3092
Die nächste Sorge war, ob ich wieder laufen könnte,
03:17
because I was paralyzed from the waist down.
58
197421
2310
da ich von der Hüfte abwärts gelähmt war.
Sie sagten meinen Eltern, das Genick war glatt durchgebrochen,
03:20
They said to my parents that the neck break was a stable fracture,
59
200222
3192
aber der Rücken war komplett zerschmettert.
03:23
but the back was completely crushed:
60
203438
1741
Der Lendenwirbel 1 sah aus, als ob man eine Erdnuss fallen gelassen hätte,
03:25
the vertebra at L1 was like you'd dropped a peanut,
61
205203
3386
03:28
stepped on it, smashed it into thousands of pieces.
62
208613
3091
dann draufgetreten wäre und sie in tausend kleine Stücke zerdrückt hätte.
03:31
They'd have to operate.
63
211728
1392
Sie mussten operieren.
Sie legten los. Sie legten mich auf ein Gelkissen.
03:34
They went in. They put me on a beanbag.
64
214303
2339
03:36
They cut me -- literally cut me in half.
65
216666
2084
Sie schnitten mich wörtlich entzwei, ich habe eine Narbe,
03:38
I have a scar that wraps around my entire body.
66
218774
2434
die sich um meinen ganzen Körper windet.
03:42
They picked as much broken bone as they could
67
222226
2751
Sie entnahmen so viele Knochensplitter wie möglich,
die sich in meinem Rückenmark verklemmt hatten.
03:45
that had lodged in my spinal cord.
68
225001
1677
03:46
They took out two of my broken ribs and they rebuilt my back --
69
226702
3934
Sie entfernten zwei meiner gebrochenen Rippen und richteten meinen Rücken neu
03:50
L1, they rebuilt it, they took out another broken rib,
70
230660
2643
Lendenwirbel 1 erneuerten sie, sie entnahmen noch eine gebrochene Rippe,
03:53
they fused T12, L1 and L2 together.
71
233327
3389
verbanden den Brustwirbel 12 und Lendenwirbel 1 und 2 miteinander.
03:56
Then they stitched me up; they took an entire hour to stitch me up.
72
236740
3181
Dann nähten sie mich zu. Das dauerte eine ganze Stunde.
03:59
I woke up in intensive care,
73
239945
1629
Ich erwachte auf der Intensivstation und die Ärzte waren aufgeregt,
04:01
and the doctors were really excited that the operation had been a success,
74
241598
3632
dass die OP ein Erfolg geworden war, da ich zu der Zeit
04:05
because at that stage, I had a little bit of movement
75
245254
2571
schon ein klein wenig meinen großen Zeh bewegen konnte
04:07
in one of my big toes,
76
247849
1158
und ich dachte: "Toll, ich gehe nämlich zur Olympiade!"
04:09
and I thought, "Great, because I'm going to the Olympics!"
77
249031
3040
04:12
(Laughter)
78
252095
2036
(Gelächter)
Ich hatte keine Ahnung. Das ist so etwas,
04:14
I had no idea.
79
254155
1606
04:15
That's the sort of thing that happens to someone else, not me, surely.
80
255785
3532
was anderen passiert, sicherlich nicht mir.
04:19
But then the doctor came over to me and she said,
81
259341
2381
Aber dann kam die Ärztin zu mir und sagte:
04:21
"Janine, the operation was a success,
82
261746
2810
"Janine, die OP war ein Erfolg und wir haben
04:24
and we've picked as much bone out of your spinal cord as we could.
83
264580
3738
so viele Knochen wie möglich aus deinem Rückenmark geholt,
04:28
But the damage is permanent.
84
268342
1389
aber der Schaden ist dauerhaft.
04:29
The central nervous system nerves -- there is no cure.
85
269755
3048
Das zentrale Nervensystem ist beschädigt, dafür gibt es keine Heilung.
Du bist was wir 'teilweise querschnittsgelähmt' nennen
04:33
You're what we call a partial paraplegic,
86
273381
2295
04:35
and you'll have all of the injuries that go along with that.
87
275700
2968
und du wirst alle Verletzungen haben, die damit einhergehen.
04:38
You'll have no feeling from the waist down,
88
278692
2863
Du hast kein Gefühl unterhalb deiner Hüfte
04:41
and at most, you might get 10 or 20 percent return.
89
281579
3027
und du wirst maximal 10-20% zurück erlangen.
Du wirst für den Rest deines Lebens innere Verletzungen haben.
04:45
You'll have internal injuries for the rest of your life.
90
285384
2634
04:48
You'll have to use a catheter for the rest of your life.
91
288042
2735
Du wirst für den Rest deines Lebens einen Katheter benötigen.
Und wenn du jemals wieder laufen wirst, dann nur mit einem Laufgestell."
04:51
And if you walk again, it will be with calipers and a walking frame."
92
291611
4327
04:55
And then she said,
93
295962
1175
Und dann sagte sie: "Janine,
04:57
"Janine, you'll have to rethink everything you do in your life,
94
297161
3126
du musst dir dein gesamtes Leben neu überlegen,
da du niemals wieder die Dinge machen können wirst, die du bisher getan hast."
05:00
because you're never going to be able to do the things you did before."
95
300311
3671
05:04
(Gasps)
96
304006
1077
Ich versuchte zu verstehen, was sie sagte.
05:05
I tried to grasp what she was saying.
97
305107
2412
05:07
I was an athlete. That's all I knew. That's all I'd done.
98
307543
2717
Ich war eine Athletin. Das war alles, was ich konnte. Alles was ich tat.
Wenn ich das nicht machen könnte, was dann?
05:10
If I couldn't do that, then what could I do?
99
310284
2804
Und ich stellte mir die Frage, wenn ich das nicht machen könnte,
05:13
And the question I asked myself is:
100
313112
1810
05:14
If I couldn't do that,
101
314946
1477
wer bin ich dann?
05:17
then who was I?
102
317348
1269
05:22
They moved me from intensive care to acute spinal.
103
322915
3470
Sie verlegten mich von der Intensivstation auf die Wirbelsäulenstation.
05:26
I was lying on a thin, hard spinal bed.
104
326409
2230
Ich lag auf einem dünnen, harten Spezialbett.
05:28
I had no movement in my legs.
105
328663
1461
Ich konnte meine Füße nicht bewegen. Ich trug enge Strümpfe,
05:30
I had tight stockings on to protect from blood clots.
106
330148
3348
die Blutgerinnsel verhindern sollten.
05:33
I had one arm in plaster, one arm tied down by drips.
107
333520
2867
Ein Arm war eingegipst, der andere lag am Tropf.
05:36
I had a neck brace and sandbags on either side of my head
108
336411
2976
Ich hatte eine Nackenstütze und Sandsäcke auf beiden Seiten meines Kopfes
05:39
and I saw my world through a mirror
109
339411
1946
und ich betrachtete meine Welt über einen Spiegel,
05:41
that was suspended above my head.
110
341381
2074
der über meinem Kopf befestigt war.
05:44
I shared the ward with five other people,
111
344360
3453
Ich teilte mir das Zimmer mit fünf anderen Personen
05:47
and the amazing thing is,
112
347837
1302
und erstaunlicherweise, da wir alle gelähmt waren,
05:49
because we were all lying paralyzed in a spinal ward,
113
349163
3546
wusste keiner, wie der andere aussieht.
05:52
we didn't know what each other looked like.
114
352733
2406
05:55
How amazing is that?
115
355163
1794
Wie unglaublich ist das? Wie oft im Leben
05:56
How often in life do you get to make friendships, judgment-free,
116
356981
6134
kann man Freundschaften knüpfen, vorurteilsfrei,
06:03
purely based on spirit?
117
363139
1966
allein auf den Geist gegründet?
Und es gab keine oberflächlichen Konversationen.
06:06
And there were no superficial conversations
118
366060
2633
06:08
as we shared our innermost thoughts, our fears,
119
368717
3050
Wir teilten unsere innersten Gedanken, unsere Ängste
06:11
and our hopes for life after the spinal ward.
120
371791
2952
und unsere Hoffnungen für das Leben nach dem Krankenhaus.
06:16
I remember one night, one of the nurses came in, Jonathan,
121
376361
3852
Ich errinnere mich an eine Nacht, ein Krankenpfleger kam herein,
Jonathan, mit vielen Plastikstrohhalmen.
06:20
with a whole lot of plastic straws.
122
380237
3050
06:23
He put a pile on top of each of us, and he said,
123
383311
2262
Er legte auf jeden von uns ein Häufchen und sagte,
06:25
"Start threading them together."
124
385597
2176
"Fangt an, sie ineinander zu stecken."
06:28
Well, there wasn't much else to do in the spinal ward, so we did.
125
388445
3278
Naja, es gab nicht viel zu tun in dem Zimmer, also taten wir es.
06:31
(Laughter)
126
391747
1025
Und als wir fertig waren, ging er leise herum
06:32
And when we'd finished, he went around silently
127
392796
2817
06:35
and he joined all of the straws up till it looped around the whole ward.
128
395637
5316
und steckte alle Strohhalme ineinander,
bis sie einmal um das ganze Zimmer gingen. Dann sagte er:
06:40
And then he said,
129
400977
1167
"OK alle Mann, haltet eure Strohhalme fest."
06:42
"OK everybody, hold on to your straws."
130
402168
2844
06:45
And we did. And he said, "Right ...
131
405505
2782
Und das taten wir. Und er sagte: "Genau. Jetzt sind wir alle verbunden."
06:49
Now we're all connected."
132
409213
1915
06:52
And as we held on and we breathed as one,
133
412729
4239
Und als wir sie anfassten und gemeinsam einatmeten,
wussten wir, dass wir auf dieser Reise nicht allein sind.
06:58
we knew we weren't on this journey alone.
134
418033
2570
07:02
And even lying paralyzed in the spinal ward ...
135
422293
3726
Und selbst querschnittsgelähmt im Zimmer liegend
gab es Momente von unglaublicher Tiefe und unglaublichen Reichtum,
07:07
there were moments of incredible depth and richness,
136
427002
3193
07:10
of authenticity and connection
137
430219
2476
von Authentizität und Verbindung,
07:13
that I had never experienced before.
138
433503
2398
die ich noch nie zuvor erlebt hatte.
07:17
And each of us knew that when we left the spinal ward,
139
437709
3027
Und jeder von uns wusste, wenn wir das Krankenhaus verlassen,
07:22
we would never be the same.
140
442497
1655
werden wir nicht mehr die selben Personen sein.
Nach sechs Monaten ging es dann nach Hause.
07:27
After six months, it was time to go home.
141
447546
2738
07:31
I remember Dad pushing me outside in my wheelchair,
142
451210
3492
Ich erinnere mich daran, dass mein Vater mich im Rollstuhl nach draußen geschoben hat
07:34
wrapped in a plaster body cast,
143
454726
2134
und ich war von oben bis unten eingegipst
07:37
and feeling the sun on my face for the first time.
144
457668
3198
und fühlte zum ersten Mal die Sonne auf meinem Gesicht.
07:40
I soaked it up and I thought,
145
460890
1399
Ich saugte sie auf und dachte:
07:42
"How could I ever have taken this for granted?"
146
462313
3228
"Wie konnte ich das jemals als selbstverständlich betrachten?"
07:46
I felt so incredibly grateful for my life.
147
466730
2731
Ich fühlte so unglaublich viel Dankbarkeit für mein Leben.
07:50
But before I left hospital,
148
470463
1380
Aber bevor ich das Krankenhaus verließ,
07:51
the head nurse had said to me, "Janine, I want you to be ready,
149
471867
3032
sagte die Oberschwester zu mir: "Janine, ich möchte, dass du bereit bist,
07:54
because when you get home, something's going to happen."
150
474923
2685
denn wenn du nach Hause kommst, wird etwas passieren."
07:57
And I said, "What?"
151
477632
1165
Und ich sagte: "Was?" Und sie sagte:
07:58
And she said, "You're going to get depressed."
152
478821
2713
"Du wirst depressiv werden."
08:01
And I said, "Not me, not Janine the Machine,"
153
481558
2986
Und ich sagte: "Ich doch nicht, nicht Janine die Kampfmaschine,"
08:04
which was my nickname.
154
484568
1714
das war mein Spitzname.
08:06
She said, "You are, because, see, it happens to everyone.
155
486306
3083
Und sie sagte: "Wirst du aber, weil es jedem passiert.
08:09
In the spinal ward, that's normal. You're in a wheelchair. That's normal.
156
489413
4251
Im Krankenhaus, da ist alles normal.
Du bist im Rollstuhl. Das ist normal.
08:13
But you're going to get home and realize how different life is."
157
493688
3595
Aber du wirst nach Hause gehen und bemerken,
wie sehr sich das Leben verändert hat."
08:17
And I got home.
158
497950
1396
Und ich kam nach Hause und etwas passierte.
08:20
And something happened.
159
500312
1677
08:23
I realized Sister Sam was right.
160
503901
2073
Mir wurde klar, dass Schwester Sam recht hatte.
Ich wurde depressiv.
08:27
I did get depressed.
161
507259
1389
Ich war in meinem Rollstuhl. Ich hatte kein Gefühl unterhalb der Hüfte
08:30
I was in my wheelchair.
162
510203
1753
08:31
I had no feeling from the waist down,
163
511980
1853
08:33
attached to a catheter bottle.
164
513857
1453
und hatte einen Harnkatheter. Ich konnte nicht laufen.
08:35
I couldn't walk.
165
515334
1150
Ich hatte im Krankenhaus so viel Gewicht abgenommen,
08:37
I'd lost so much weight in hospital,
166
517073
2167
dass ich jetzt nur noch 40 kg wog.
08:39
I now weighed about 80 pounds.
167
519264
2572
Und ich wollte aufgeben.
08:43
And I wanted to give up.
168
523310
1836
08:45
All I wanted to do was put my running shoes on and run out the door.
169
525170
4072
Ich wollte nur noch meine Laufschuhe anziehen und loslaufen.
Ich wollte mein altes Leben zurück. Ich wollte meinen Körper zurück.
08:49
I wanted my old life back. I wanted my body back.
170
529266
3159
Und ich erinnere mich an meine Mutter, wie sie am Ende des Bettes saß
08:52
And I can remember Mom sitting on the end of my bed
171
532449
2402
08:54
and saying, "I wonder if life will ever be good again."
172
534875
2982
und sagte: "Ich frage mich, ob das Leben jemals wieder gut wird."
08:58
And I thought, "How could it?
173
538845
1926
Und ich dachte: "Wie könnte es? Ich habe ja alles verloren
09:01
Because I've lost everything that I valued,
174
541581
3505
was ich schätzte, alles, worauf ich hingearbeitet habe.
09:05
everything that I'd worked towards.
175
545110
2109
Alles weg."
09:07
Gone."
176
547243
1150
Und ich stellte eine Frage: "Warum ich? Warum ich?"
09:10
And the question I asked was, "Why me? Why me?"
177
550253
3816
Und dann erinnerte ich mich an meine Freunde,
09:15
And then I remembered
178
555171
1526
09:17
my friends that were still in the spinal ward,
179
557991
3021
die noch immer im Krankenhaus waren,
09:21
particularly Maria.
180
561036
1310
besonders an Maria.
Maria hatte einen Autounfall und sie wachte auf
09:23
Maria was in a car accident,
181
563147
1461
09:24
and she woke up on her 16th birthday
182
564632
1925
an ihrem 16. Geburtstag, mit der Info, dass sie komplett querschnittsgelähmt sei,
09:26
to the news that she was a complete quadriplegic,
183
566581
3095
09:29
had no movement from the neck down,
184
569700
2269
keine Bewegung unterhalb des Halses hatte,
09:31
had damage to her vocal chords, and she couldn't talk.
185
571993
2998
die Stimmbänder verletzt waren und sie nicht reden konnte.
Sie sagten mir: "Wir werden dich neben sie legen,
09:36
They told me, "We're going to move you next to her
186
576007
2353
da wir denken, dass das gut für sie wäre."
09:38
because we think it will be good for her."
187
578384
2036
Ich machte mir Sorgen. Ich wusste nicht, wie ich darauf reagieren würde,
09:41
I was worried. I didn't know how I'd react to being next to her.
188
581453
3733
neben ihr zu sein.
09:45
I knew it would be challenging, but it was actually a blessing,
189
585963
3866
Ich wusste, dass das eine Herausforderung war, aber letztlich war es ein Segen,
09:49
because Maria always smiled.
190
589853
4819
da Maria immer lächelte.
09:54
She was always happy, and even when she began to talk again,
191
594696
4736
Sie war immer glücklich und selbst, als sie wieder anfing zu reden,
09:59
albeit difficult to understand, she never complained, not once.
192
599456
5232
obwohl schwer verständlich, hat sie sich nicht ein einziges Mal beschwert.
10:05
And I wondered how had she ever found that level of acceptance.
193
605458
5002
Und ich fragte mich, wie hat sie jemals diese Akzeptanz gefunden?
10:11
And I realized that this wasn't just my life;
194
611018
4267
Und ich bemerkte, dass das nicht nur mein Leben war.
10:15
it was life itself.
195
615831
1263
Es war das Leben an sich. Es war nicht nur mein Schmerz.
10:17
I realized that this wasn't just my pain; it was everybody's pain.
196
617669
4410
Es war jedermanns Schmerz. Und dann wusste ich, genau wie vorher,
10:22
And then I knew, just like before,
197
622574
2846
10:25
that I had a choice: I could keep fighting this,
198
625444
3778
dass ich eine Wahl habe. Ich könnte weiter kämpfen,
oder ich könnte loslassen und nicht nur meinen Körper,
10:30
or I could let go and accept not only my body,
199
630204
4603
10:34
but the circumstances of my life.
200
634831
2394
sondern auch meine Lebensumstände akzeptieren.
Und dann hörte ich auf zu fragen: "Warum ich?"
10:38
And then I stopped asking, "Why me?"
201
638315
2665
10:41
And I started to ask, "Why not me?"
202
641736
2329
Und fing an zu fragen: "Warum nicht ich?"
Und dann dachte ich, vielleicht ist ganz unten zu sein,
10:45
And then I thought to myself,
203
645192
2292
10:47
maybe being at rock bottom is actually the perfect place to start.
204
647508
4631
ein perfekter Ort, um neu anzufangen.
Ich hatte mich vorher nie als kreativen Menschen gesehen.
10:56
I had never before thought of myself as a creative person.
205
656656
3019
10:59
I was an athlete; my body was a machine.
206
659699
3161
Ich war Athletin. Mein Körper war eine Maschine.
11:03
But now I was about to embark on the most creative project
207
663773
4422
Aber nun sollte ich mit meinem kreativsten Projekt anfangen,
11:08
that any of us could ever do:
208
668219
1984
das kreativste von all erdenklichen:
nämlich ein Leben neu aufzubauen.
11:10
that of rebuilding a life.
209
670227
1835
Und obwohl ich keine Ahnung hatte,
11:13
And even though I had absolutely no idea what I was going to do,
210
673252
3435
was ich machen würde, kam mit dieser Ungewissheit
11:16
in that uncertainty came a sense of freedom.
211
676711
3240
eine Art Freiheit einher.
11:20
I was no longer tied to a set path.
212
680879
2279
Ich lief nicht länger auf einem festen Lebensweg.
11:23
I was free to explore life's infinite possibilities.
213
683865
4899
Ich war frei, die unendlichen Möglichkeiten des Lebens zu erkunden.
11:29
And that realization was about to change my life.
214
689518
4130
Und diese Erkenntnis sollte mein Leben ändern.
11:35
Sitting at home in my wheelchair and my plaster body cast,
215
695855
4589
Zu Hause sitzend, eingegipst,
11:40
an airplane flew overhead.
216
700468
2143
überflog mich ein Flugzeug und ich sah hoch,
11:43
I looked up, and I thought to myself, "That's it!
217
703742
3671
und dachte mir: "Das ist es!"
Wenn ich schon nicht laufen kann, werde ich halt fliegen."
11:48
If I can't walk, then I might as well fly."
218
708135
2746
11:50
(Laughter)
219
710905
1015
11:51
I said, "Mom, I'm going to learn how to fly."
220
711944
2629
Ich sagte: "Mama, Ich werde fliegen lernen."
11:54
She said, "That's nice, dear."
221
714597
1754
Sie sagte: "Das ist toll Liebling." (Gelächter)
11:56
(Laughter)
222
716375
2075
11:58
I said, "Pass me the yellow pages."
223
718474
2371
Ich sagte: "Reich mir die Gelben Seiten."
12:00
She passed me the phone book, I rang up the flying school,
224
720869
2733
Sie reichte mir das Telefonbuch und ich rief die Flugschule an,
ich buchte und sagte, dass ich gerne eine Flugstunde buchen wolle.
12:03
I said I'd like to make a booking to come out for a flight.
225
723626
2821
Sie sagten: "Wissen Sie, wann Sie kommen wollen?"
12:06
They said, "When do you want to come out?"
226
726471
2316
12:08
I said, "Well, I have to get a friend to drive me because I can't drive.
227
728811
3570
Ich sagte: "Also, ich muss mich von einem Freund fahren lassen,
da ich nicht fahren kann. Laufen geht auch nicht so richtig.
12:12
Sort of can't walk, either. Is that a problem?"
228
732405
2394
Ist das ein Problem?"
12:14
I made a booking, and weeks later,
229
734823
1650
Ich buchte und Wochen später fuhren mich Chris
12:16
my friend Chris and my mom drove me out to the airport,
230
736497
2773
und meine Mutter zum Flughafen,
meine gesamten 40 kg eingegipst
12:19
all 80 pounds of me covered in a plaster body cast
231
739294
2398
in einem schlabberigen Overall. (Gelächter)
12:21
in a baggy pair of overalls.
232
741716
1434
12:23
(Laughter)
233
743174
1098
12:24
I can tell you, I did not look like the ideal candidate
234
744296
2756
Ich sag Ihnen, ich sah nicht wie ein idealer Kandidat aus,
der eine Fluglizenz bekommen soll. (Gelächter)
12:27
to get a pilot's license.
235
747076
1366
12:28
(Laughter)
236
748466
1594
Ich hielt mich am Tresen fest, da ich nicht stehen konnte.
12:30
I'm holding on to the counter because I can't stand.
237
750084
2453
Ich sagte: "Hi, ich bin wegen der Flugstunde hier."
12:32
I said, "Hi, I'm here for a flying lesson."
238
752561
2064
Sie schauten mich an und rannten nach hinten, um den Schwarzen Peter zu vergeben.
12:34
They took one look and ran out the back to draw short straws.
239
754649
3634
"Du nimmst sie." "Nein, nein, du nimmst sie."
12:38
"You get her." "No, no, you take her."
240
758307
2943
Letztlich kam ein Typ heraus. Er meinte:
12:41
Finally a guy goes, "Hi, I'm Andrew. I'm going to take you flying."
241
761274
3195
"Hi, ich bin Andrew und ich werde dich mit zum Fliegen nehmen."
12:44
I go, "Great!"
242
764493
1174
Ich dann: "Toll." Und so fuhren sie mich runter,
12:45
They get me out on the tarmac,
243
765691
1695
sie brachten mich auf die Rollbahn
12:47
and there was this red, white and blue airplane -- it was beautiful.
244
767410
3468
und dort stand dieses rot-weiß-blaue Flugzeug.
Es war wunderschön. Sie hoben mich ins Cockpit.
12:50
They had to slide me up on the wing to put me in the cockpit.
245
770902
3786
Sie mussten mich über den Flügel ins Cockpit schieben.
12:54
They sat me down. There are buttons and dials everywhere.
246
774712
2759
Sie setzten mich hin. Überall gab es Knöpfe und Schieber.
12:57
I'm going, "Wow, how do you ever know what all these buttons and dials do?"
247
777495
3605
Und ich sagte: "Wow, wie soll man wissen, wofür all diese Knöpfe und Schieber sind?"
Andrew, der Lehrer, saß vorne und startete das Flugzeug.
13:01
Andrew got in the front, started the plane, and said,
248
781124
2651
13:03
"Would you like to have a go at taxiing?"
249
783799
1978
Er sagte: "Wollen Sie eine Runde herumfahren?"
13:05
That's when you use your feet to control the rudder pedals
250
785801
2746
Das ist, wenn man die Füße benutzt, um die Ruderpedale zu treten,
und damit das Flugzeug am Boden kontrolliert.
13:08
to control the airplane on the ground.
251
788571
1847
Ich sagte: "Nein, ich kann meine Füße nicht benutzen."
13:10
I said, "No, I can't use my legs."
252
790442
1875
Er sagte nur: "Oh."
13:12
He went, "Oh."
253
792341
1183
Ich sagte: "Aber die Hände gehen," und er sagte: "OK."
13:13
I said, "But I can use my hands," and he said, "OK."
254
793548
2802
So rollten wir zur Startbahn und er gab Schub.
13:16
So he got over to the runway, and he applied the power.
255
796374
2933
Und als wir von der Startbahn abhoben
13:19
And as we took off down the runway,
256
799331
2220
13:21
and the wheels lifted up off the tarmac, and we became airborne,
257
801575
3700
und sich die Räder vom Asphalt hoben und wir flogen,
hatte ich das unglaublichste Gefühl von Freiheit.
13:26
I had the most incredible sense of freedom.
258
806322
3627
13:30
And Andrew said to me,
259
810925
1547
Und Andrew sagte mir,
13:33
as we got over the training area,
260
813497
1856
als wir über das Trainingsgelände flogen:
"Sehen Sie die Berge da drüben?"
13:36
"You see that mountain over there?"
261
816234
1914
13:38
And I said, "Yeah."
262
818510
1543
Und ich sagte: "Jap."
Und er sagte: "Also, Sie nehmen das Ruder und fliegen uns dorthin."
13:40
And he said, "Well, you take the controls, and you fly towards that mountain."
263
820077
4477
13:44
And as I looked up, I realized
264
824578
2459
Und als ich hinaufsah, wurde mir klar,
dass er auf die Blauen Berge zeigte,
13:47
that he was pointing towards the Blue Mountains,
265
827061
3441
13:50
where the journey had begun.
266
830526
1703
wo alles begonnen hatte.
13:53
And I took the controls,
267
833756
1579
Und ich nahm das Ruder und flog.
13:56
and I was flying.
268
836159
1443
Und ich war weit, weit weg vom Krankenhaus
13:58
And I was a long, long way from that spinal ward.
269
838238
2938
und genau dann wusste ich, dass ich Pilotin werde.
14:01
I knew right then that I was going to be a pilot.
270
841200
2591
14:04
Didn't know how on Earth I'd ever pass a medical.
271
844973
2632
Ich hatte keine Ahnung, wie ich jemals einen physischen Test bestehen sollte.
14:07
(Laughter)
272
847629
1110
14:08
But I'd worry about that later, because right now, I had a dream.
273
848763
3255
Aber ich würde mich später darum kümmern, da ich jetzt gerade einen Traum hatte.
Ich ging also nach Hause, nahm mir ein Trainingtagebuch und ich hatte einen Plan.
14:12
So I went home, I got a training diary out, and I had a plan.
274
852042
3374
14:16
And I practiced my walking as much as I could,
275
856344
2719
Und ich übte laufen, so viel ich konnte,
und während mich erst noch zwei Leute halten mussten
14:19
and I went from the point of two people holding me up ...
276
859087
2696
14:22
to one person holding me up ...
277
862833
1561
und dann nur eine Person,
konnte ich schließlich um die Möbel laufen,
14:25
to the point where I could walk around the furniture
278
865230
2468
solange sie nicht zu weit auseinander standen.
14:27
as long as it wasn't too far apart.
279
867722
1735
14:29
And then I made great progression,
280
869481
1737
Und dann machte ich große Fortschritte,
14:31
to the point where I could walk around the house,
281
871242
2286
bis ich im Haus umherlaufen konnte, mich an den Wänden festhaltend,
14:33
holding onto the walls, like this.
282
873552
1690
wie da, und Mama sagte, dass sie mir immer folgen würde,
14:35
And Mom said she was forever following me,
283
875685
2231
14:37
wiping off my fingerprints.
284
877940
1499
um meine Fingerabdrücke wegzuwischen. (Gelächter.)
14:39
(Laughter)
285
879463
2349
14:41
But at least she always knew where I was.
286
881836
2140
Aber immerhin wusste sie immer, wo ich war.
14:44
(Laughter)
287
884000
2078
Während die Ärzte weiter operierten
14:46
So while the doctors continued to operate
288
886102
2473
14:48
and put my body back together again,
289
888599
2052
und meine Körper zusammenflickten,
14:50
I went on with my theory study.
290
890675
1821
fuhr ich mit dem Lernen der Theorie weiter, und schließlich
14:53
And then eventually, amazingly, I passed my pilot's medical,
291
893329
4326
schaffte ich erstaunlicherweise den physischen Pilotentest,
14:57
and that was my green light to fly.
292
897679
2208
das war mein grünes Licht zum Fliegen.
14:59
And I spent every moment I could out at that flying school,
293
899911
2818
Und ich verbrachte jeden möglichen Augenblick auf der Flugschule,
15:02
way out of my comfort zone,
294
902753
1554
weit jenseits meiner Behaglichkeitsgrenze,
15:04
all these young guys that wanted to be Qantas pilots, you know,
295
904331
3071
all diese jungen Typen, die Quantas-Piloten werden wollten,
und ich wuselte erst in meinem Gips nebenher,
15:07
and little old hop-along me in first my plaster cast,
296
907426
2929
15:10
and then my steel brace, my baggy overalls,
297
910379
2475
dann in meiner Stahlstütze, meinem Overall,
15:12
my bag of medication and catheters and my limp.
298
912878
3576
meiner Tasche mit Medikamenten und Kathetern und meinem Humpeln,
15:16
They use to look at me and think,
299
916478
1614
und sie sahen mich immer so an und dachten:
"Oh, wem macht sie was vor? Sie wird es nie schaffen."
15:18
"Oh, who is she kidding? She's never going to be able to do this."
300
918116
3278
Und manchmal dachte ich das Gleiche.
15:21
And sometimes I thought that, too.
301
921418
1784
Aber das störte nicht, denn ich hatte in mir eine Flamme,
15:23
But that didn't matter,
302
923226
1603
15:24
because now there was something inside that burned
303
924853
2782
15:27
that far outweighed my injuries.
304
927659
3016
die von meinem Verletzungen nicht gelöscht werden konnte.
15:31
And little goals kept me going along the way,
305
931691
2290
Und kleine Ziele hielten mich auf dem Weg,
und schließlich bekam ich meine Privat-Fluglizenz,
15:34
and eventually I got my private pilot's license.
306
934005
2874
15:37
Then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia.
307
937482
4185
und dann lernte ich zu navigieren und flog meine Freunde durch Australien.
15:42
And then I learned to fly an airplane with two engines
308
942612
2951
Und dann lernte ich ein zweimotoriges Flugzeug zu fliegen.
15:45
and I got my twin-engine rating.
309
945587
1802
Und ich bekam meinen Zwei-Motor-Flugschein.
15:48
And then I learned to fly in bad weather as well as fine weather,
310
948006
3310
Und dann lernte ich bei gutem sowie schlechtem Wetter zu fliegen
und bekam meine Instrumentenflugberechtigung.
15:51
and got my instrument rating.
311
951340
1799
15:53
And then I got my commercial pilot's license.
312
953829
2667
Und dann bekam ich meine kommerzielle Fluglizenz.
15:56
And then I got my instructor rating.
313
956520
2228
Und dann bekam ich meine Lehrberechtigung.
15:59
And then I found myself back at that same school
314
959558
2860
Danach fand ich mich an derselben Flugschule wieder,
16:02
where I'd gone for that very first flight,
315
962442
2468
wo ich zum ersten Mal geflogen war,
16:04
teaching other people how to fly ...
316
964934
1880
und brachte anderen Leuten das Fliegen bei,
16:07
just under 18 months after I'd left the spinal ward.
317
967938
4114
knapp 18 Monate, nachdem ich aus dem Krankenhaus entlassen worden war.
(Applaus)
16:12
(Applause)
318
972076
7000
16:21
(Applause ends)
319
981839
2055
16:23
And then I thought, "Why stop there?
320
983918
2003
Und dann dachte ich: "Warum sollte ich hier aufhören?
16:25
Why not learn to fly upside down?"
321
985945
2022
Warum sollte ich nicht lernen, kopfüber zu fliegen?"
16:27
(Laughter)
322
987991
1102
Und das tat ich, ich lernte, kopfüber zu fliegen
16:29
And I did, and I learned to fly upside down
323
989117
2786
16:31
and became an aerobatics flying instructor.
324
991927
2325
und wurde Kunstfluglehrerin.
16:34
(Laughter)
325
994276
1848
Und Mama und Papa? Waren nie oben.
16:36
And Mom and Dad? Never been up.
326
996148
2983
16:39
(Laughter)
327
999155
3468
Aber dann wusste ich genau, obwohl mein Körper limitiert war,
16:42
But then I knew for certain that although my body might be limited,
328
1002647
5229
16:47
it was my spirit that was unstoppable.
329
1007900
2762
war mein Geist unaufhaltbar.
Der Philosoph Laotse sagte einmal,
16:53
The philosopher Lao Tzu once said,
330
1013680
2339
"Wenn du loslässt, was du bist,
16:57
"When you let go of what you are,
331
1017003
1999
16:59
you become what you might be."
332
1019026
2485
wirst du zu dem, was du sein könntest."
17:02
I now know that it wasn't until I let go of who I thought I was
333
1022457
5276
Ich weiß jetzt, dass nur aufgrund des Loslassens von der, die zu sein ich glaubte,
17:07
that I was able to create a completely new life.
334
1027757
3084
ich mir ein neues Leben aufbauen konnte,
17:11
It wasn't until I let go of the life I thought I should have ...
335
1031740
4238
Erst als ich Abschied nahm vom Leben, das ich haben sollte,
konnte ich das Leben empfangen, was auf mich wartete.
17:17
that I was able to embrace the life that was waiting for me.
336
1037121
3005
Ich weiß jetzt, dass meine wahre Kraft
17:21
I now know that my real strength
337
1041532
2649
17:24
never came from my body.
338
1044205
2062
nie von meinem Körper ausging,
17:27
And although my physical capabilities have changed dramatically,
339
1047601
4899
und obwohl meine physischen Fähigkeiten sich drastisch geändert haben,
17:32
who I am is unchanged.
340
1052524
3039
bin ich, wer ich bin, unverändert.
17:36
The pilot light inside of me was still alight,
341
1056675
3852
Die Piloten-Flamme in mir war immer noch eine Flamme,
17:40
just as it is in each and every one of us.
342
1060551
2880
genau wie sie in jedem von uns lodert.
17:45
I know that I'm not my body.
343
1065522
1800
Ich weiß, dass ich nicht mein Körper bin.
17:48
And I also know that you're not yours.
344
1068504
2393
Und ich weiß auch, dass ihr nicht euer Körper seid.
Und es interessiert nicht, wie man aussieht,
17:52
And then it no longer matters what you look like,
345
1072072
4154
17:56
where you come from, or what you do for a living.
346
1076250
3471
wo man herkommt oder was man beruflich macht.
18:00
All that matters is that we continue to fan the flame of humanity
347
1080657
5684
Das einzige was zählt, ist, dass wir die Flamme der Menscheit schüren,
indem wir unser Leben als ultimativen kreativen Ausdruck leben
18:06
by living our lives as the ultimate creative expression
348
1086365
3930
18:10
of who we really are,
349
1090319
2073
und sind, wer wir wirklich sind,
18:13
because we are all connected
350
1093867
2070
da wir alle miteinander verbunden sind,
18:16
by millions and millions of straws.
351
1096584
2902
durch Abermillionen Strohhalme
und es ist Zeit, diese miteinander zu verbinden
18:21
And it's time to join those up
352
1101319
2773
und sie festzuhalten.
18:24
and to hang on.
353
1104116
1319
Und falls wir unserem Gemeinwohl näher kommen sollten,
18:26
And if we are to move towards our collective bliss ...
354
1106161
3238
ist es Zeit, den Fokus vom Physischen abzuwenden
18:30
it's time we shed our focus on the physical
355
1110415
2556
18:32
and instead embrace the virtues of the heart.
356
1112995
3362
und im Gegenzug die Tugend des Herzens anzunehmen.
18:36
So raise your straws if you'll join me.
357
1116381
2728
So erhebt eure Strohhalme, wenn ihr mir zustimmt.
18:39
(Applause)
358
1119964
1150
VIelen Dank. (Applaus)
18:41
Thank you.
359
1121138
1161
18:42
(Applause)
360
1122323
5047
Vielen Dank.
18:47
Thank you.
361
1127394
1326
18:48
(Applause)
362
1128744
3746
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7