Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

276,854 views ・ 2012-11-28

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Péter-Pál Tóth Lektor: Patricia Vadasz
00:15
Life is about opportunities -- creating them and embracing them.
1
15752
5206
Az élet a lehetőségek megteremtéséről,
kihasználásáról szól, s ez számomra
00:20
And for me, that was the Olympic dream.
2
20982
3087
az Olimpia-álom volt:
ez határozott meg, ez volt a boldogságom.
00:24
That's what defined me. That was my bliss.
3
24093
2805
00:27
As a cross-country skier and member of the Australian ski team
4
27771
3166
Sífutóként az ausztrál sícsapattal
00:30
headed towards the Winter Olympics,
5
30961
2107
a Téli Olimpiára készülve,
a csapattársaimmal bicikliztem egy edzésen.
00:33
I was on a training bike ride with my fellow teammates.
6
33092
3380
A Sydneytől nyugatra fekvő
00:37
As we made our way up towards the spectacular Blue Mountains
7
37196
3604
csodálatos Blue Mountains felé tartottunk
00:40
west of Sydney,
8
40824
1151
00:41
it was the perfect autumn day:
9
41999
2440
egy szép őszi napon:
00:44
sunshine, the smell of eucalypt and a dream.
10
44463
4162
sütött a nap, érződött az eukaliptusz illata, és volt egy álom.
00:48
Life was good.
11
48649
1245
Az élet szép volt.
00:50
We'd been on our bikes for around five-and-a-half hours
12
50517
2604
Már öt és fél órája bicikliztünk,
mikor a kedvenc részemhez értünk,
00:53
when we got to the part of the ride that I loved,
13
53145
2426
00:55
and that was the hills, because I loved the hills.
14
55595
2721
a hegyekhez -- mert imádtam a hegyeket.
00:58
I got up off the seat of my bike and I started pumping my legs,
15
58340
3901
Felálltam a nyeregből, elkezdtem taposni
a pedált, s ahogy beszívtam a hideg hegyi levegőt,
01:02
and as I sucked in the cold mountain air, I could feel it burning my lungs,
16
62265
3818
éreztem, hogy égeti a tüdőmet,
01:06
and I looked up to see the sun shining in my face.
17
66107
3106
arcomat a Nap felé fordítottam,
01:10
And then everything went black.
18
70690
1568
és akkor hirtelen minden elsötétült.
01:13
Where was I? What was happening?
19
73622
2329
Hol vagyok? Mi történt?
01:16
My body was consumed by pain.
20
76411
2390
A testemet fájdalom járta át.
01:20
I'd been hit by a speeding utility truck
21
80213
2715
Elütött egy túl gyorsan hajtó teherautó
01:22
with only 10 minutes to go on the bike ride.
22
82952
2535
csupán 10 perccel a bicikliutunk vége előtt.
01:26
I was airlifted from the scene of the accident by a rescue helicopter
23
86155
3271
A baleset helyszínéről mentőhelikopterrel
szállítottak Sydneybe, egy nagy gerincsebészetre.
01:29
to a large spinal unit in Sydney.
24
89450
2271
01:31
I had extensive and life-threatening injuries.
25
91745
2746
Kiterjedt és életveszélyes sérüléseim voltak.
Eltört a nyakam és a hátam hat ponton.
01:35
I'd broken my neck and my back in six places.
26
95368
3126
Öt bordám tört el a bal oldalon,
01:39
I broke five ribs on my left side.
27
99169
2292
01:41
I broke my right arm. I broke my collarbone.
28
101485
2784
eltört a jobb kezem, eltört a kulcscsontom,
01:44
I broke some bones in my feet.
29
104293
1845
és néhány csont a lábaimban is.
01:46
My whole right side was ripped open, filled with gravel.
30
106670
2995
Az egész jobb oldalam szétnyílt, és telement sóderrel.
01:49
My head was cut open across the front, lifted back,
31
109689
2381
A fejbőröm szétnyílt elöl, hátracsúszott,
kilátszott alóla a koponyám.
01:52
exposing the skull underneath.
32
112094
1673
01:53
I had head injures. I had internal injuries.
33
113791
2102
Feji és belső sérüléseim voltak,
01:55
I had massive blood loss.
34
115917
1330
rengeteg vért vesztettem. Tulajdonképpen, körülbelül 5 liter
01:57
In fact, I lost about five liters of blood,
35
117271
2079
vért vesztettem. Egy hozzám hasonló méretű emberben nincs is sokkal több.
01:59
which is all someone my size would actually hold.
36
119374
2555
02:01
By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital in Sydney,
37
121953
3570
Mire a helikopter megérkezett a Prince Henry Kórházba, Sydneybe,
a vérnyomásom 40/0 volt.
02:05
my blood pressure was 40 over nothing.
38
125547
2580
Nagyon rossz napom volt. (Nevetés)
02:09
I was having a really bad day.
39
129469
1778
02:11
(Laughter)
40
131271
6331
10 napig két dimenzió között lebegtem.
02:18
For over 10 days, I drifted between two dimensions.
41
138519
3917
Tudatában voltam annak, hogy a testemben vagyok,
02:23
I had an awareness of being in my body,
42
143170
2489
02:25
but also being out of my body, somewhere else,
43
145683
2252
de a testemen kívül is voltam, fentről néztem magam,
02:27
watching from above, as if it was happening to someone else.
44
147959
3023
mintha az egész valaki mással történne.
Miért akarnék visszamenni egy ennyire tönkrement testbe?
02:31
Why would I want to go back to a body that was so broken?
45
151006
3358
02:34
But this voice kept calling me:
46
154853
2319
De egy hang egyfolytában így szólt hozzám: "Tarts ki, maradj velem!"
02:37
"Come on, stay with me."
47
157648
1742
02:39
"No, it's too hard."
48
159923
2269
"Nem. Ez túl nehéz."
02:42
"Come on. This is our opportunity."
49
162826
2301
"Gyere, ez a mi nagy lehetőségünk!"
02:45
"No. That body is broken. It can no longer serve me."
50
165724
4013
"Nem! Tönkrement a testem, már nem tudom használni!"
02:49
"Come on. Stay with me. We can do it. We can do it together."
51
169761
3925
"Szedd össze magad! Megcsináljuk! Együtt meg tudjuk csinálni!"
02:54
I was at a crossroads.
52
174971
1542
Válaszúthoz érkeztem.
02:57
I knew if I didn't return to my body, I'd have to leave this world forever.
53
177137
3662
Tudtam, hogy ha nem térek vissza a testembe, akkor örökre el kell hagyjam ezt a világot.
03:01
It was the fight of my life.
54
181955
1711
Életem harca volt.
03:05
After 10 days, I made the decision to return to my body.
55
185163
4140
Tíz nap után úgy döntöttem, visszatérek a testembe,
és a belső vérzés abbamaradt.
03:10
And the internal bleeding stopped.
56
190191
2385
03:14
The next concern was whether I would walk again,
57
194305
3092
A következő kérdés az volt, hogy tudok-e majd újra járni,
03:17
because I was paralyzed from the waist down.
58
197421
2310
mert deréktól lefelé lebénultam.
Azt mondták a szüleimnek, hogy a nyaki törés stabil törés volt,
03:20
They said to my parents that the neck break was a stable fracture,
59
200222
3192
de a hátam teljesen szétzúzódott.
03:23
but the back was completely crushed:
60
203438
1741
Az L1-es csigolya úgy nézett ki, mint egy
03:25
the vertebra at L1 was like you'd dropped a peanut,
61
205203
3386
03:28
stepped on it, smashed it into thousands of pieces.
62
208613
3091
széttaposott mogyorószem, ezer darabra morzsolva.
03:31
They'd have to operate.
63
211728
1392
Operálni kellett.
Bementek, rátettek egy babzsákra,
03:34
They went in. They put me on a beanbag.
64
214303
2339
03:36
They cut me -- literally cut me in half.
65
216666
2084
és szó szerint félbevágtak.
03:38
I have a scar that wraps around my entire body.
66
218774
2434
Az egyik sebem az egész testemet körbeéri.
03:42
They picked as much broken bone as they could
67
222226
2751
Kiszedtek annyi törött csontot, amennyit csak tudtak
a gerincvelőmből.
03:45
that had lodged in my spinal cord.
68
225001
1677
03:46
They took out two of my broken ribs and they rebuilt my back --
69
226702
3934
Kivették két törött bordámat, és újra felépítették az L1-es csigolyát.
03:50
L1, they rebuilt it, they took out another broken rib,
70
230660
2643
Újra összerakták. Egy másik törött bordát is kivettek.
03:53
they fused T12, L1 and L2 together.
71
233327
3389
Összeolvasztották a T12-est, L1-es és L2-est,
03:56
Then they stitched me up; they took an entire hour to stitch me up.
72
236740
3181
majd összevarrtak. Egy óráig tartott maga a varrás.
03:59
I woke up in intensive care,
73
239945
1629
Az intenzíven ébredtem, és az orvosok
04:01
and the doctors were really excited that the operation had been a success,
74
241598
3632
nagyon örültek az operáció sikerének, mert
04:05
because at that stage, I had a little bit of movement
75
245254
2571
az egyik nagylábujjamat végre tudtam mozgatni.
04:07
in one of my big toes,
76
247849
1158
Én meg azt gondoltam: "Az jó, mert megyek az Olimpiára!"
04:09
and I thought, "Great, because I'm going to the Olympics!"
77
249031
3040
04:12
(Laughter)
78
252095
2036
(Nevetés)
Fogalmam sem volt. Ez olyan dolog,
04:14
I had no idea.
79
254155
1606
04:15
That's the sort of thing that happens to someone else, not me, surely.
80
255785
3532
ami másokkal szokott megtörténni. Velem? Soha.
04:19
But then the doctor came over to me and she said,
81
259341
2381
De akkor odajött hozzám az orvos és azt mondta:
04:21
"Janine, the operation was a success,
82
261746
2810
"Janine, az operáció sikerült, kivettünk
04:24
and we've picked as much bone out of your spinal cord as we could.
83
264580
3738
annyi csontot a gerincvelődből, amennyit csak tudtunk,
04:28
But the damage is permanent.
84
268342
1389
de a sérülés maradandó.
04:29
The central nervous system nerves -- there is no cure.
85
269755
3048
A központi idegrendszer idegeit érinti, erre nincs gyógymód.
Részleges bénulásod van,
04:33
You're what we call a partial paraplegic,
86
273381
2295
04:35
and you'll have all of the injuries that go along with that.
87
275700
2968
az összes vele járó sérüléssel.
04:38
You'll have no feeling from the waist down,
88
278692
2863
Deréktól lefelé megszűnt az érzékelésed, és a legjobb
04:41
and at most, you might get 10 or 20 percent return.
89
281579
3027
esetben is csak 10-20%-a térhet vissza.
A belső sérülések életed végéig megmaradnak.
04:45
You'll have internal injuries for the rest of your life.
90
285384
2634
04:48
You'll have to use a catheter for the rest of your life.
91
288042
2735
Folyamatosan katétert kell használnod majd,
és legfeljebb támasz és járókeret segítségével tudsz majd újra járni."
04:51
And if you walk again, it will be with calipers and a walking frame."
92
291611
4327
04:55
And then she said,
93
295962
1175
Majd hozzátette: "Janine,
04:57
"Janine, you'll have to rethink everything you do in your life,
94
297161
3126
át kell gondolnod az életedet,
mert soha többé nem fogod tudni azokat a dolgokat csinálni, amiket eddig."
05:00
because you're never going to be able to do the things you did before."
95
300311
3671
05:04
(Gasps)
96
304006
1077
Próbáltam felfogni, amit mond.
05:05
I tried to grasp what she was saying.
97
305107
2412
05:07
I was an athlete. That's all I knew. That's all I'd done.
98
307543
2717
Sportoló vagyok. Ez mindenem, csak ezt csináltam eddig,
ha ezt nem tudom folytatni, akkor mihez kezdjek?
05:10
If I couldn't do that, then what could I do?
99
310284
2804
Magamnak pedig ezt a kérdést tettem fel: Ha nem tudom folytatni,
05:13
And the question I asked myself is:
100
313112
1810
05:14
If I couldn't do that,
101
314946
1477
akkor ki vagyok én?
05:17
then who was I?
102
317348
1269
05:22
They moved me from intensive care to acute spinal.
103
322915
3470
Az intenzívről az akut gerincosztályra vittek.
05:26
I was lying on a thin, hard spinal bed.
104
326409
2230
Egy vékony, kemény gerincágyon feküdtem.
05:28
I had no movement in my legs.
105
328663
1461
Nem tudtam mozgatni a lábaimat. Szoros harisnya volt rajtam,
05:30
I had tight stockings on to protect from blood clots.
106
330148
3348
hogy ne alakuljanak ki vérrögök.
05:33
I had one arm in plaster, one arm tied down by drips.
107
333520
2867
Egyik karom gipszben volt, a másikban infúzió.
05:36
I had a neck brace and sandbags on either side of my head
108
336411
2976
Nyakmerevítő volt rajtam, homokzsákok a fejem két oldalán,
05:39
and I saw my world through a mirror
109
339411
1946
s egy tükrön keresztül láttam a világot,
05:41
that was suspended above my head.
110
341381
2074
ami a fejem felett volt felfüggesztve.
05:44
I shared the ward with five other people,
111
344360
3453
Öt másik ember volt még azon az osztályon,
05:47
and the amazing thing is,
112
347837
1302
és az volt a fantasztikus, hogy mivel mind
05:49
because we were all lying paralyzed in a spinal ward,
113
349163
3546
mozdulatlanul feküdtünk, nem tudtuk, hogyan néz ki a másik.
05:52
we didn't know what each other looked like.
114
352733
2406
05:55
How amazing is that?
115
355163
1794
Mennyire fantasztikus! Hányszor van alkalmunk az életben
05:56
How often in life do you get to make friendships, judgment-free,
116
356981
6134
barátokat szerezni előítéletek nélkül,
06:03
purely based on spirit?
117
363139
1966
csupán a lélekre alapozva?
Nem voltak felületes beszélgetések,
06:06
And there were no superficial conversations
118
366060
2633
06:08
as we shared our innermost thoughts, our fears,
119
368717
3050
megosztottuk legbelsőbb gondolatainkat, félelmeinket,
06:11
and our hopes for life after the spinal ward.
120
371791
2952
és a kórház utáni élet reményeit.
06:16
I remember one night, one of the nurses came in, Jonathan,
121
376361
3852
Emlékszem, egyik este bejött az egyik ápoló,
Jonathan, egy rakás szívószállal.
06:20
with a whole lot of plastic straws.
122
380237
3050
06:23
He put a pile on top of each of us, and he said,
123
383311
2262
Mindegyikünkre letett egy adagot és azt mondta:
06:25
"Start threading them together."
124
385597
2176
"Kezdjétek összefűzni őket."
06:28
Well, there wasn't much else to do in the spinal ward, so we did.
125
388445
3278
Hát, mivel nem nagyon akadt egyéb tennivaló arrafelé, hozzáláttunk.
06:31
(Laughter)
126
391747
1025
Mikor végeztünk, csendben körbejárt,
06:32
And when we'd finished, he went around silently
127
392796
2817
06:35
and he joined all of the straws up till it looped around the whole ward.
128
395637
5316
és összeillesztette a szívószálak végeit,
mire az egész egy nagy kört alkotott az egész szobán keresztül, és azt mondta:
06:40
And then he said,
129
400977
1167
"OK, mindenki fogja a szívószálait."
06:42
"OK everybody, hold on to your straws."
130
402168
2844
06:45
And we did. And he said, "Right ...
131
405505
2782
Úgy is tettünk. "Jó. Most mind összekapcsolódtunk." - mondta.
06:49
Now we're all connected."
132
409213
1915
06:52
And as we held on and we breathed as one,
133
412729
4239
És ahogy együtt tartottuk és lélegeztünk,
tudtuk, hogy nem vagyunk egyedül ezen az úton.
06:58
we knew we weren't on this journey alone.
134
418033
2570
07:02
And even lying paralyzed in the spinal ward ...
135
422293
3726
A gerincosztályon még bénultan fekve is
voltak olyan hihetetlenül mély és gazdag,
07:07
there were moments of incredible depth and richness,
136
427002
3193
07:10
of authenticity and connection
137
430219
2476
igazi összetartozásról szóló pillanatok,
07:13
that I had never experienced before.
138
433503
2398
amilyeneket soha nem éltem át azelőtt.
07:17
And each of us knew that when we left the spinal ward,
139
437709
3027
Mind tudtuk, hogy amikor elhagyjuk a kórházat,
07:22
we would never be the same.
140
442497
1655
már sosem leszünk ugyanazok.
Hat hónap múlva ideje volt hazamennem.
07:27
After six months, it was time to go home.
141
447546
2738
07:31
I remember Dad pushing me outside in my wheelchair,
142
451210
3492
Emlékszem, amikor Apu kigurított a tolószékemben,
07:34
wrapped in a plaster body cast,
143
454726
2134
gipszbe csomagolva,
07:37
and feeling the sun on my face for the first time.
144
457668
3198
és először éreztem a napsütést az arcomon.
07:40
I soaked it up and I thought,
145
460890
1399
Beszívtam a melegét, és azt gondoltam,
07:42
"How could I ever have taken this for granted?"
146
462313
3228
hogy tudtam ezt eddig megszokottnak tekinteni?
07:46
I felt so incredibly grateful for my life.
147
466730
2731
Hihetetlenül hálásnak éreztem magam az életemért.
07:50
But before I left hospital,
148
470463
1380
De mielőtt elhagytam volna a kórházat, a főnővér
07:51
the head nurse had said to me, "Janine, I want you to be ready,
149
471867
3032
figyelmeztetett: "Janine, szeretném, ha felkészülnél arra,
07:54
because when you get home, something's going to happen."
150
474923
2685
ami történni fog, ha hazaérsz."
07:57
And I said, "What?"
151
477632
1165
"Mire?" - kérdeztem.
07:58
And she said, "You're going to get depressed."
152
478821
2713
"Depressziós leszel." - válaszolta.
08:01
And I said, "Not me, not Janine the Machine,"
153
481558
2986
"Én ugyan nem, én vagyok Janine, a Gép!" - válaszoltam,
08:04
which was my nickname.
154
484568
1714
mert ez volt a becenevem.
08:06
She said, "You are, because, see, it happens to everyone.
155
486306
3083
Azt mondta: "De bizony, mindenkivel ez történik.
08:09
In the spinal ward, that's normal. You're in a wheelchair. That's normal.
156
489413
4251
A gerincrészlegen ez normális.
Tolószékben vagy, ez normális.
08:13
But you're going to get home and realize how different life is."
157
493688
3595
De ha hazaérsz, rájössz,
milyen más lesz az élet."
08:17
And I got home.
158
497950
1396
Hazaértem, és valami tényleg történt.
08:20
And something happened.
159
500312
1677
08:23
I realized Sister Sam was right.
160
503901
2073
Rájöttem, hogy Sam nővérnek igaza volt.
Tényleg depressziós lettem.
08:27
I did get depressed.
161
507259
1389
Tolószékben voltam, nem éreztem semmit deréktól lefelé,
08:30
I was in my wheelchair.
162
510203
1753
08:31
I had no feeling from the waist down,
163
511980
1853
08:33
attached to a catheter bottle.
164
513857
1453
katéter lógott ki belőlem, nem tudtam járni.
08:35
I couldn't walk.
165
515334
1150
Rengeteget fogytam a kórházban,
08:37
I'd lost so much weight in hospital,
166
517073
2167
36 kiló voltam ekkor.
08:39
I now weighed about 80 pounds.
167
519264
2572
Fel akartam adni.
08:43
And I wanted to give up.
168
523310
1836
08:45
All I wanted to do was put my running shoes on and run out the door.
169
525170
4072
Nem akartam semmi mást, csak felvenni a futócipőmet, és kirohanni az ajtón.
A régi életemet akartam. Vissza akartam kapni a testemet.
08:49
I wanted my old life back. I wanted my body back.
170
529266
3159
Emlékszem, Anyu egyszer az ágyam végén ült,
08:52
And I can remember Mom sitting on the end of my bed
171
532449
2402
08:54
and saying, "I wonder if life will ever be good again."
172
534875
2982
és azt kérdezte: "Vajon egyszer megint szép lesz az élet?"
08:58
And I thought, "How could it?
173
538845
1926
Én azt gondoltam: "Hogyan is lehetne? Mindent elvesztettem,
09:01
Because I've lost everything that I valued,
174
541581
3505
ami számított, mindent, amiért dolgoztam...
09:05
everything that I'd worked towards.
175
545110
2109
Oda az egész."
09:07
Gone."
176
547243
1150
Azt kérdezgettem: "Miért én? Miért én?"
09:10
And the question I asked was, "Why me? Why me?"
177
550253
3816
Eszembe jutottak a barátaim,
09:15
And then I remembered
178
555171
1526
09:17
my friends that were still in the spinal ward,
179
557991
3021
akik még mindig a gerincosztályon voltak.
09:21
particularly Maria.
180
561036
1310
Különösen Maria.
Mariát autóbaleset érte, és arra a hírre ébredt
09:23
Maria was in a car accident,
181
563147
1461
09:24
and she woke up on her 16th birthday
182
564632
1925
a 16. születésnapján, hogy teljesen lebénult,
09:26
to the news that she was a complete quadriplegic,
183
566581
3095
09:29
had no movement from the neck down,
184
569700
2269
nem tudott mozogni nyaktól lefelé,
09:31
had damage to her vocal chords, and she couldn't talk.
185
571993
2998
a hangszálai is megsérültek, így beszélni sem tudott.
"Mellette fogunk elhelyezni,
09:36
They told me, "We're going to move you next to her
186
576007
2353
szerintünk jót tesz majd neki," - mondták.
09:38
because we think it will be good for her."
187
578384
2036
Aggódtam. Nem tudtam, hogyan fogok reagálni arra,
09:41
I was worried. I didn't know how I'd react to being next to her.
188
581453
3733
hogy mellékerülök.
09:45
I knew it would be challenging, but it was actually a blessing,
189
585963
3866
Tudtam, hogy kihívás lesz, de tulajdonképpen áldásnak bizonyult,
09:49
because Maria always smiled.
190
589853
4819
mert Maria mindig mosolygott.
09:54
She was always happy, and even when she began to talk again,
191
594696
4736
Mindig boldog volt, és amikor újra tudott beszélni,
09:59
albeit difficult to understand, she never complained, not once.
192
599456
5232
-- bár nehezen lehetett érteni, -- akkor sem panaszkodott soha. Egyszer sem.
10:05
And I wondered how had she ever found that level of acceptance.
193
605458
5002
Hogyan tudott ilyen szinten elfogadni mindent?
10:11
And I realized that this wasn't just my life;
194
611018
4267
Rájöttem, hogy nem csak az én életemről van szó.
10:15
it was life itself.
195
615831
1263
Magáról az életről van szó. Ez nem csak az én fájdalmam,
10:17
I realized that this wasn't just my pain; it was everybody's pain.
196
617669
4410
hanem mindenki fájdalma. Majd rájöttem, ahogy korábban is,
10:22
And then I knew, just like before,
197
622574
2846
10:25
that I had a choice: I could keep fighting this,
198
625444
3778
hogy van választásom. Harcolok tovább,
vagy elengedem az egészet, és elfogadom nem csak a testem,
10:30
or I could let go and accept not only my body,
199
630204
4603
10:34
but the circumstances of my life.
200
634831
2394
hanem az életkörülményeimet is.
Nem kérdeztem többet, hogy "Miért én?"
10:38
And then I stopped asking, "Why me?"
201
638315
2665
10:41
And I started to ask, "Why not me?"
202
641736
2329
Azt kezdtem kérdezni: "Miért ne én?"
Arra gondoltam, hogy talán épp a mélypont
10:45
And then I thought to myself,
203
645192
2292
10:47
maybe being at rock bottom is actually the perfect place to start.
204
647508
4631
a legjobb kiindulási pont.
Azelőtt sosem tartottam magam kreatívnak.
10:56
I had never before thought of myself as a creative person.
205
656656
3019
10:59
I was an athlete; my body was a machine.
206
659699
3161
Sportoló voltam. Egy gép volt a testem.
11:03
But now I was about to embark on the most creative project
207
663773
4422
De most a legkreatívabb projektre készültem,
11:08
that any of us could ever do:
208
668219
1984
amire bárki is vállalkozhat:
az életem újjáépítésére.
11:10
that of rebuilding a life.
209
670227
1835
S bár fogalmam sem volt,
11:13
And even though I had absolutely no idea what I was going to do,
210
673252
3435
hogy mihez fogok kezdeni, ebben a bizonytalanságban
11:16
in that uncertainty came a sense of freedom.
211
676711
3240
benne volt a szabadság is.
11:20
I was no longer tied to a set path.
212
680879
2279
Nem voltam többé egy megadott úton.
11:23
I was free to explore life's infinite possibilities.
213
683865
4899
Szabadon felfedezhettem az élet végtelen lehetőségeit.
11:29
And that realization was about to change my life.
214
689518
4130
És ez a felismerés megváltoztatta az életem.
11:35
Sitting at home in my wheelchair and my plaster body cast,
215
695855
4589
Otthon ültem a tolószékben, gipszben,
11:40
an airplane flew overhead.
216
700468
2143
elrepült egy repülő a fejem felett, s ahogy felnéztem,
11:43
I looked up, and I thought to myself, "That's it!
217
703742
3671
azt gondoltam: "Ez az!
Ha már járni nem tudok, legalább repülhetnék."
11:48
If I can't walk, then I might as well fly."
218
708135
2746
11:50
(Laughter)
219
710905
1015
11:51
I said, "Mom, I'm going to learn how to fly."
220
711944
2629
"Anyu, megtanulok repülni!" - mondtam.
11:54
She said, "That's nice, dear."
221
714597
1754
Mire ő: "Jól van, édesem." (Nevetés)
11:56
(Laughter)
222
716375
2075
11:58
I said, "Pass me the yellow pages."
223
718474
2371
"Add ide az Arany Oldalakat!" - kértem.
12:00
She passed me the phone book, I rang up the flying school,
224
720869
2733
Odaadta a telefonkönyvet, felhívtam a repülőiskolát,
foglaltam időpontot, és azt mondtam: "Szeretnék repülésre időpontot kérni."
12:03
I said I'd like to make a booking to come out for a flight.
225
723626
2821
Kérdezték: "Mikor szeretne jönni?"
12:06
They said, "When do you want to come out?"
226
726471
2316
12:08
I said, "Well, I have to get a friend to drive me because I can't drive.
227
728811
3570
Mire én: "Hát, meg kell kérjem egy barátomat, hogy vigyen ki,
mert nem tudok vezetni, meg hát járni sem igazán.
12:12
Sort of can't walk, either. Is that a problem?"
228
732405
2394
Megoldható?"
12:14
I made a booking, and weeks later,
229
734823
1650
Időpontot foglaltam, és hetekkel később Chris barátom
12:16
my friend Chris and my mom drove me out to the airport,
230
736497
2773
és Anyu kivittek a reptérre.
Mind a 36 kilómat, talpig gipszben,
12:19
all 80 pounds of me covered in a plaster body cast
231
739294
2398
bő overállban. (Nevetés)
12:21
in a baggy pair of overalls.
232
741716
1434
12:23
(Laughter)
233
743174
1098
12:24
I can tell you, I did not look like the ideal candidate
234
744296
2756
Garantáltan nem tűntem alkalmasnak arra,
hogy pilóta jogosítványt szerezzek. (Nevetés)
12:27
to get a pilot's license.
235
747076
1366
12:28
(Laughter)
236
748466
1594
A pultba kellett kapaszkodnom, hogy állni tudjak.
12:30
I'm holding on to the counter because I can't stand.
237
750084
2453
Mondom: "Hello! Jöttem repülésórát venni."
12:32
I said, "Hi, I'm here for a flying lesson."
238
752561
2064
Rámnéztek, és hátraszaladtak eldönteni, hogy ki húzza a rövidebbet.
12:34
They took one look and ran out the back to draw short straws.
239
754649
3634
"Tied!" "Nem, nem, vidd te!"
12:38
"You get her." "No, no, you take her."
240
758307
2943
Végül kijött egy srác:
12:41
Finally a guy goes, "Hi, I'm Andrew. I'm going to take you flying."
241
761274
3195
"Szia, Andrew vagyok, én foglak elvinni repülni."
12:44
I go, "Great!"
242
764493
1174
"Szuper!" - mondtam én. Úgyhogy kivittek.
12:45
They get me out on the tarmac,
243
765691
1695
Kitettek az aszfaltra,
12:47
and there was this red, white and blue airplane -- it was beautiful.
244
767410
3468
és ott volt ez a piros-fehér-kék repülőgép.
Gyönyörű volt! Beemeltek a pilótafülkébe.
12:50
They had to slide me up on the wing to put me in the cockpit.
245
770902
3786
A szárnyon kellett felgurítsanak, hogy be tudjanak tenni.
12:54
They sat me down. There are buttons and dials everywhere.
246
774712
2759
Leültettek. Mindenhol gombok és számlapok voltak.
12:57
I'm going, "Wow, how do you ever know what all these buttons and dials do?"
247
777495
3605
"Azta! Hogy lehetséges megjegyezni, hogy mit csinál ez a sok gomb meg kijelző?"
Andrew, az oktatóm szállt be előre, elindította a gépet,
13:01
Andrew got in the front, started the plane, and said,
248
781124
2651
13:03
"Would you like to have a go at taxiing?"
249
783799
1978
és azt kérdezte: "Szeretnéd kipróbálni a taxizást?"
13:05
That's when you use your feet to control the rudder pedals
250
785801
2746
Ez az, amikor a lábaddal irányítod a pedálokat,
hogy a földön vezesd a gépet.
13:08
to control the airplane on the ground.
251
788571
1847
Mire én: "Nem. Nem tudom mozgatni a lábaimat."
13:10
I said, "No, I can't use my legs."
252
790442
1875
Mire ő: "Óh"
13:12
He went, "Oh."
253
792341
1183
"De a kezeimet tudom használni!" - mondtam. "Oké," - válaszolta.
13:13
I said, "But I can use my hands," and he said, "OK."
254
793548
2802
Kivitte a gépet a kifutóra, és elindította.
13:16
So he got over to the runway, and he applied the power.
255
796374
2933
És ahogy felszálltunk a kifutóról,
13:19
And as we took off down the runway,
256
799331
2220
13:21
and the wheels lifted up off the tarmac, and we became airborne,
257
801575
3700
ahogy a kerekek elhagyták az aszfaltot, s a levegőbe értünk,
hihetetlen szabadságérzés töltött el.
13:26
I had the most incredible sense of freedom.
258
806322
3627
13:30
And Andrew said to me,
259
810925
1547
Andrew megkérdezte,
13:33
as we got over the training area,
260
813497
1856
amikor a gyakorlópálya fölé értünk:
"Látod ott azt a hegyet?"
13:36
"You see that mountain over there?"
261
816234
1914
13:38
And I said, "Yeah."
262
818510
1543
"Igen," - válaszoltam.
Mire ő: "Vedd át az irányítást, és repülj a hegy felé."
13:40
And he said, "Well, you take the controls, and you fly towards that mountain."
263
820077
4477
13:44
And as I looked up, I realized
264
824578
2459
Ahogy felnéztem, rájöttem,
hogy a Blue Mountains felé mutat,
13:47
that he was pointing towards the Blue Mountains,
265
827061
3441
13:50
where the journey had begun.
266
830526
1703
ahol az egész utam elkezdődött.
13:53
And I took the controls,
267
833756
1579
Átvettem a kormányt, repültem,
13:56
and I was flying.
268
836159
1443
és messze-messze voltam a kórháztól.
13:58
And I was a long, long way from that spinal ward.
269
838238
2938
Rögtön tudtam, hogy pilóta leszek.
14:01
I knew right then that I was going to be a pilot.
270
841200
2591
14:04
Didn't know how on Earth I'd ever pass a medical.
271
844973
2632
Fogalmam nem volt, hogy megyek át valaha is az alkalmasságin.
14:07
(Laughter)
272
847629
1110
14:08
But I'd worry about that later, because right now, I had a dream.
273
848763
3255
De ezen majd később aggódom, mert most van egy álmom!
Hazamentem, elővettem egy edzésnaplót, és készítettem egy edzéstervet.
14:12
So I went home, I got a training diary out, and I had a plan.
274
852042
3374
14:16
And I practiced my walking as much as I could,
275
856344
2719
Minden nap gyakoroltam a járást, amennyire csak tudtam.
Először két embernek kellett tartania,
14:19
and I went from the point of two people holding me up ...
276
859087
2696
14:22
to one person holding me up ...
277
862833
1561
aztán már csak egynek,
végül eljutottam odáig, hogy a bútorokon támaszkodva tudtam menni,
14:25
to the point where I could walk around the furniture
278
865230
2468
ha elég közel voltak egymáshoz,
14:27
as long as it wasn't too far apart.
279
867722
1735
14:29
And then I made great progression,
280
869481
1737
s végül hatalmasat fejlődtem odáig,
14:31
to the point where I could walk around the house,
281
871242
2286
hogy már a falak mentén tudtam közlekedni a házban,
14:33
holding onto the walls, like this.
282
873552
1690
így, Anyu meg folyamatosan követett,
14:35
And Mom said she was forever following me,
283
875685
2231
14:37
wiping off my fingerprints.
284
877940
1499
törölgetve utánam az ujjlenyomatokat. (Nevetés)
14:39
(Laughter)
285
879463
2349
14:41
But at least she always knew where I was.
286
881836
2140
De legalább mindig tudta, hol vagyok.
14:44
(Laughter)
287
884000
2078
Miközben az orvosok folytatták rajtam a műtéteket,
14:46
So while the doctors continued to operate
288
886102
2473
14:48
and put my body back together again,
289
888599
2052
hogy összeszereljék a testemet,
14:50
I went on with my theory study.
290
890675
1821
én haladtam az elméleti tananyaggal, majd végül,
14:53
And then eventually, amazingly, I passed my pilot's medical,
291
893329
4326
hihetetlen módon, sikerült átmenni az alkalmasságin is.
14:57
and that was my green light to fly.
292
897679
2208
Ez zöld utat adott a repüléshez.
14:59
And I spent every moment I could out at that flying school,
293
899911
2818
Hacsak tehettem, minden percet a suliban tölöttem,
15:02
way out of my comfort zone,
294
902753
1554
jócskán a komfortzónámon kívül --
15:04
all these young guys that wanted to be Qantas pilots, you know,
295
904331
3071
tudjátok, ott voltak ezek a vagány srácok, akik mind Qantas pilóták akartak lenni,
és én, először gipszben totyogva,
15:07
and little old hop-along me in first my plaster cast,
296
907426
2929
15:10
and then my steel brace, my baggy overalls,
297
910379
2475
majd fém merevítővel, a bő overállomban,
15:12
my bag of medication and catheters and my limp.
298
912878
3576
gyógyszerekkel, katéterrel sántikálva.
15:16
They use to look at me and think,
299
916478
1614
Rámnéztek, és az gondolták:
"Ugyan már, mit képzel? Sose lesz képes ezt csinálni!"
15:18
"Oh, who is she kidding? She's never going to be able to do this."
300
918116
3278
És néha én is ezt gondoltam.
15:21
And sometimes I thought that, too.
301
921418
1784
De ez nem számított, mert hajtott belülről valami,
15:23
But that didn't matter,
302
923226
1603
15:24
because now there was something inside that burned
303
924853
2782
15:27
that far outweighed my injuries.
304
927659
3016
ami sokkal erősebb volt a sérüléseimnél.
15:31
And little goals kept me going along the way,
305
931691
2290
A kis célok vittek előre,
és végül megkaptam a magánpilóta-engedélyem,
15:34
and eventually I got my private pilot's license.
306
934005
2874
15:37
Then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia.
307
937482
4185
megtanultam navigálni, és körberepítettem a barátaimat Ausztráliában.
15:42
And then I learned to fly an airplane with two engines
308
942612
2951
Megtanultam kétmotoros gépet vezetni,
15:45
and I got my twin-engine rating.
309
945587
1802
és megkaptam a kétmotorosra az engedélyt.
15:48
And then I learned to fly in bad weather as well as fine weather,
310
948006
3310
Megtanultam rossz időben és jó időben is repülni,
és letettem a műszerkezelői vizsgát is.
15:51
and got my instrument rating.
311
951340
1799
15:53
And then I got my commercial pilot's license.
312
953829
2667
Aztán megkaptam a kereskedelmi pilótaengedélyt is.
15:56
And then I got my instructor rating.
313
956520
2228
Majd az oktatói besorolást is.
15:59
And then I found myself back at that same school
314
959558
2860
És hirtelen ott találtam magam, ugyanabban a suliban,
16:02
where I'd gone for that very first flight,
315
962442
2468
ahol legelőször repültem,
16:04
teaching other people how to fly ...
316
964934
1880
és én tanítottam az embereket,
16:07
just under 18 months after I'd left the spinal ward.
317
967938
4114
s mindez 18 hónappal azután, hogy kijöttem a kórházból.
(Taps)
16:12
(Applause)
318
972076
7000
16:21
(Applause ends)
319
981839
2055
16:23
And then I thought, "Why stop there?
320
983918
2003
Azt gondoltam: "Miért álljak meg itt?
16:25
Why not learn to fly upside down?"
321
985945
2022
Miért ne tanuljak meg fejjel lefelé repülni?"
16:27
(Laughter)
322
987991
1102
Úgy is lett. Megtanultam fejjel lefelé repülni,
16:29
And I did, and I learned to fly upside down
323
989117
2786
16:31
and became an aerobatics flying instructor.
324
991927
2325
és műrepülés oktató lettem.
16:34
(Laughter)
325
994276
1848
Anyu és Apu sosem voltak fent.
16:36
And Mom and Dad? Never been up.
326
996148
2983
16:39
(Laughter)
327
999155
3468
De akkor már biztosan tudtam, hogy bár a testemnek voltak korlátai,
16:42
But then I knew for certain that although my body might be limited,
328
1002647
5229
16:47
it was my spirit that was unstoppable.
329
1007900
2762
a szellemem megállíthatatlan.
A filozófus, Lao-ce, mondta egyszer, hogy
16:53
The philosopher Lao Tzu once said,
330
1013680
2339
"Amint lemondasz önmagadról,
16:57
"When you let go of what you are,
331
1017003
1999
16:59
you become what you might be."
332
1019026
2485
azzá válsz, akivé lehetnél."
17:02
I now know that it wasn't until I let go of who I thought I was
333
1022457
5276
Most már tudom, hogy el kellett engednem azt, akinek hittem magam,
17:07
that I was able to create a completely new life.
334
1027757
3084
hogy egy teljesen új életet tudjak kezdeni.
17:11
It wasn't until I let go of the life I thought I should have ...
335
1031740
4238
Amíg nem engedtem el azt az életet, amihez ragaszkodtam,
addig nem tudtam örömmel fogadni azt az életet, ami várt rám.
17:17
that I was able to embrace the life that was waiting for me.
336
1037121
3005
Most már tudom, hogy az igazi erőm
17:21
I now know that my real strength
337
1041532
2649
17:24
never came from my body.
338
1044205
2062
soha nem a testemből fakadt,
17:27
And although my physical capabilities have changed dramatically,
339
1047601
4899
s bár a fizikai képességeim jelentősen megváltoztak,
17:32
who I am is unchanged.
340
1052524
3039
én magam ugyanaz vagyok.
17:36
The pilot light inside of me was still alight,
341
1056675
3852
A bennem levő vezérfény még mindig világít,
17:40
just as it is in each and every one of us.
342
1060551
2880
ahogy mindannyiunkban ott ég.
17:45
I know that I'm not my body.
343
1065522
1800
Tudom, hogy nem a testem vagyok,
17:48
And I also know that you're not yours.
344
1068504
2393
és azt is tudom, hogy ti sem a testetek vagytok.
Ekkor már nem számít, hogy hogy nézel ki,
17:52
And then it no longer matters what you look like,
345
1072072
4154
17:56
where you come from, or what you do for a living.
346
1076250
3471
honnan jössz, vagy mivel keresed a kenyered.
18:00
All that matters is that we continue to fan the flame of humanity
347
1080657
5684
Csak az számít, hogy éltetjük az emberiség lángját azáltal,
hogy az igazi valónk teremtő megnyilvánulásaként
18:06
by living our lives as the ultimate creative expression
348
1086365
3930
18:10
of who we really are,
349
1090319
2073
éljük életünket.
18:13
because we are all connected
350
1093867
2070
Mert millió és millió
18:16
by millions and millions of straws.
351
1096584
2902
szívószállal vagyunk összekötve.
Eljött az idő, hogy összekössük
18:21
And it's time to join those up
352
1101319
2773
és megfogjuk őket,
18:24
and to hang on.
353
1104116
1319
és ha a közös boldogságunk felé tartunk,
18:26
And if we are to move towards our collective bliss ...
354
1106161
3238
akkor ideje szakítani a külsőségekkel,
18:30
it's time we shed our focus on the physical
355
1110415
2556
18:32
and instead embrace the virtues of the heart.
356
1112995
3362
s helyettük a szív erényeit szem előtt tartani.
18:36
So raise your straws if you'll join me.
357
1116381
2728
Emeld fel a szívószálad, ha velem vagy!
18:39
(Applause)
358
1119964
1150
Köszönöm. (Taps)
18:41
Thank you.
359
1121138
1161
18:42
(Applause)
360
1122323
5047
Köszönöm.
18:47
Thank you.
361
1127394
1326
18:48
(Applause)
362
1128744
3746
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7