Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

277,341 views ・ 2012-11-28

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
Life is about opportunities -- creating them and embracing them.
1
15752
5206
Het leven draait om kansen:
ze creëren en ze koesteren.
00:20
And for me, that was the Olympic dream.
2
20982
3087
Voor mij was dat de Olympische droom.
Daar stond ik voor. Dat was mijn droom.
00:24
That's what defined me. That was my bliss.
3
24093
2805
00:27
As a cross-country skier and member of the Australian ski team
4
27771
3166
Als cross-country-skiër en lid van het Australische skiteam,
00:30
headed towards the Winter Olympics,
5
30961
2107
in de voorbereiding op de Winterspelen,
trainde ik op de fiets met mijn teamgenoten.
00:33
I was on a training bike ride with my fellow teammates.
6
33092
3380
Tijdens de klim
00:37
As we made our way up towards the spectacular Blue Mountains
7
37196
3604
naar de spectaculaire Blauwe Bergen ten westen van Sydney,
00:40
west of Sydney,
8
40824
1151
00:41
it was the perfect autumn day:
9
41999
2440
was het een perfecte herfstdag:
00:44
sunshine, the smell of eucalypt and a dream.
10
44463
4162
zon, eucalyptusgeur en een droom.
00:48
Life was good.
11
48649
1245
Het leven was goed.
00:50
We'd been on our bikes for around five-and-a-half hours
12
50517
2604
We zaten ongeveer 5,5 uur op de fiets
toen mijn favoriete deel van de rit aanbrak:
00:53
when we got to the part of the ride that I loved,
13
53145
2426
00:55
and that was the hills, because I loved the hills.
14
55595
2721
de heuvels. Ik was dol op de heuvels.
00:58
I got up off the seat of my bike and I started pumping my legs,
15
58340
3901
Ik ging recht op de trappers staan,
alle spieren gespannen, ik zoog de koude berglucht op,
01:02
and as I sucked in the cold mountain air, I could feel it burning my lungs,
16
62265
3818
voelde die in mijn longen branden, en ik keek op
01:06
and I looked up to see the sun shining in my face.
17
66107
3106
om de zon in mijn gezicht te zien schijnen.
01:10
And then everything went black.
18
70690
1568
En toen werd alles zwart.
01:13
Where was I? What was happening?
19
73622
2329
Waar was ik? Wat gebeurde er?
01:16
My body was consumed by pain.
20
76411
2390
Mijn lichaam was één en al pijn.
01:20
I'd been hit by a speeding utility truck
21
80213
2715
Ik was geraakt door een bestelwagen die te snel reed,
01:22
with only 10 minutes to go on the bike ride.
22
82952
2535
op 10 minuten van het einde van de rit.
01:26
I was airlifted from the scene of the accident by a rescue helicopter
23
86155
3271
Ik werd op de plaats van het ongeval opgepikt
door een reddingshelikopter, naar een gespecialiseerd ziekenhuis in Sidney.
01:29
to a large spinal unit in Sydney.
24
89450
2271
01:31
I had extensive and life-threatening injuries.
25
91745
2746
Ik had zware en levensbedreigende verwondingen.
Ik had mijn nek en mijn rug op zes plaatsen gebroken.
01:35
I'd broken my neck and my back in six places.
26
95368
3126
Ik had links vijf gebroken ribben.
01:39
I broke five ribs on my left side.
27
99169
2292
01:41
I broke my right arm. I broke my collarbone.
28
101485
2784
Ik had mijn rechterarm gebroken, mijn sleutelbeen,
01:44
I broke some bones in my feet.
29
104293
1845
een paar voetbeentjes.
01:46
My whole right side was ripped open, filled with gravel.
30
106670
2995
Mijn hele rechterflank lag open, vol kiezels.
01:49
My head was cut open across the front, lifted back,
31
109689
2381
Ik had een open letsel aan mijn voorhoofd,
mijn schedel lag bloot.
01:52
exposing the skull underneath.
32
112094
1673
01:53
I had head injures. I had internal injuries.
33
113791
2102
Ik had hoofdletsel en interne letsels.
01:55
I had massive blood loss.
34
115917
1330
Ik leed massaal bloedverlies, ongeveer vijf liter,
01:57
In fact, I lost about five liters of blood,
35
117271
2079
de volledige capaciteit van iemand van mijn lengte.
01:59
which is all someone my size would actually hold.
36
119374
2555
02:01
By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital in Sydney,
37
121953
3570
Toen de helikopter bij het Prince Henry Hospital aankwam,
in Sidney, was mijn bloeddruk 40 over nul.
02:05
my blood pressure was 40 over nothing.
38
125547
2580
Het was echt mijn dagje niet. (Gelach)
02:09
I was having a really bad day.
39
129469
1778
02:11
(Laughter)
40
131271
6331
Tien dagen lang ijlde ik tussen twee dimensies in.
02:18
For over 10 days, I drifted between two dimensions.
41
138519
3917
Ik was me ervan bewust dat ik in mijn lichaam was,
02:23
I had an awareness of being in my body,
42
143170
2489
02:25
but also being out of my body, somewhere else,
43
145683
2252
maar ook eruit, elders.
02:27
watching from above, as if it was happening to someone else.
44
147959
3023
Ik keek toe alsof het een ander gebeurde.
Waarom zou ik terugkeren naar een lichaam dat zo gebroken was?
02:31
Why would I want to go back to a body that was so broken?
45
151006
3358
02:34
But this voice kept calling me:
46
154853
2319
Maar die stem bleef roepen: "Komaan, laat me niet alleen!"
02:37
"Come on, stay with me."
47
157648
1742
02:39
"No, it's too hard."
48
159923
2269
"Nee. Het is te lastig."
02:42
"Come on. This is our opportunity."
49
162826
2301
"Komaan, dit is onze kans!"
02:45
"No. That body is broken. It can no longer serve me."
50
165724
4013
Nee. Dat lichaam is stuk. Het kan me niet meer dienen."
02:49
"Come on. Stay with me. We can do it. We can do it together."
51
169761
3925
"Komaan. Hier blijven. Samen kunnen we het."
02:54
I was at a crossroads.
52
174971
1542
Ik stond op een kruispunt.
02:57
I knew if I didn't return to my body, I'd have to leave this world forever.
53
177137
3662
Als ik niet naar mijn lichaam terugging, zou ik deze wereld moeten verlaten.
03:01
It was the fight of my life.
54
181955
1711
Het was de strijd van mijn leven.
03:05
After 10 days, I made the decision to return to my body.
55
185163
4140
Na 10 dagen besloot ik om naar mijn lichaam terug te keren
en de interne bloedingen stopten.
03:10
And the internal bleeding stopped.
56
190191
2385
03:14
The next concern was whether I would walk again,
57
194305
3092
De volgende zorg was of ik nog zou kunnen lopen,
03:17
because I was paralyzed from the waist down.
58
197421
2310
want ik was verlamd vanaf het middel.
Ze zeiden tegen mijn ouders dat de nekbreuk een stabiele breuk was,
03:20
They said to my parents that the neck break was a stable fracture,
59
200222
3192
maar dat de rug volledig verbrijzeld was.
03:23
but the back was completely crushed:
60
203438
1741
De wervel op L1 was alsof je een nootje liet vallen,
03:25
the vertebra at L1 was like you'd dropped a peanut,
61
205203
3386
03:28
stepped on it, smashed it into thousands of pieces.
62
208613
3091
erop ging staan en het in 1000 stukjes verbrijzelde.
03:31
They'd have to operate.
63
211728
1392
Ze moesten opereren.
Ze begonnen eraan. Legden me op een zitzak. Sneden me open,
03:34
They went in. They put me on a beanbag.
64
214303
2339
03:36
They cut me -- literally cut me in half.
65
216666
2084
letterlijk in twee, ik heb een litteken
03:38
I have a scar that wraps around my entire body.
66
218774
2434
over mijn hele lichaam.
03:42
They picked as much broken bone as they could
67
222226
2751
Ze namen zoveel mogelijk gebroken been weg
uit mijn ruggenmerg.
03:45
that had lodged in my spinal cord.
68
225001
1677
03:46
They took out two of my broken ribs and they rebuilt my back --
69
226702
3934
Ze namen twee gebroken ribben weg en bouwden mijn rug opnieuw op.
03:50
L1, they rebuilt it, they took out another broken rib,
70
230660
2643
Ze maakten L1, haalden er nog een gebroken rib uit,
03:53
they fused T12, L1 and L2 together.
71
233327
3389
versmolten T12, L1 en L2.
03:56
Then they stitched me up; they took an entire hour to stitch me up.
72
236740
3181
Toen naaiden ze me dicht. Dat duurde een vol uur.
03:59
I woke up in intensive care,
73
239945
1629
Ik werd wakker op intensieve zorgen. De dokters waren in de wolken
04:01
and the doctors were really excited that the operation had been a success,
74
241598
3632
dat de operatie succesvol was, want ik had toen
04:05
because at that stage, I had a little bit of movement
75
245254
2571
wat beweging in één van mijn grote tenen.
04:07
in one of my big toes,
76
247849
1158
Ik dacht: "Geweldig, want ik ga naar de Olympische Spelen."
04:09
and I thought, "Great, because I'm going to the Olympics!"
77
249031
3040
04:12
(Laughter)
78
252095
2036
(Gelach)
Ik had geen idee. Dit soort dingen
04:14
I had no idea.
79
254155
1606
04:15
That's the sort of thing that happens to someone else, not me, surely.
80
255785
3532
gebeurt met anderen, niet met mij.
04:19
But then the doctor came over to me and she said,
81
259341
2381
Maar de dokter kwam zeggen:
04:21
"Janine, the operation was a success,
82
261746
2810
"Janine, de operatie is geslaagd. We hebben zoveel mogelijk
04:24
and we've picked as much bone out of your spinal cord as we could.
83
264580
3738
been uit je ruggenmerg gehaald,
04:28
But the damage is permanent.
84
268342
1389
maar de schade is permanent.
04:29
The central nervous system nerves -- there is no cure.
85
269755
3048
Er is geen behandeling voor de zenuwen van het centrale stelsel.
Je bent een partieel verlamde
04:33
You're what we call a partial paraplegic,
86
273381
2295
04:35
and you'll have all of the injuries that go along with that.
87
275700
2968
met alle bijbehorende verwondingen.
04:38
You'll have no feeling from the waist down,
88
278692
2863
Je hebt geen gevoel van je middel naar beneden.
04:41
and at most, you might get 10 or 20 percent return.
89
281579
3027
Daarvan kan je hoogstens 10 à 20% terugkrijgen.
Je hebt inwendige kwetsuren voor de rest van je leven.
04:45
You'll have internal injuries for the rest of your life.
90
285384
2634
04:48
You'll have to use a catheter for the rest of your life.
91
288042
2735
Je hebt voor de rest van je leven een katheter nodig.
Als je weer kan lopen, is het met beugels en een looprek."
04:51
And if you walk again, it will be with calipers and a walking frame."
92
291611
4327
04:55
And then she said,
93
295962
1175
Toen zei ze: "Janine,
04:57
"Janine, you'll have to rethink everything you do in your life,
94
297161
3126
je moet je hele leven her-denken,
want je zal nooit meer kunnen doen wat je vroeger deed."
05:00
because you're never going to be able to do the things you did before."
95
300311
3671
05:04
(Gasps)
96
304006
1077
Ik probeerde te vatten wat ze zei.
05:05
I tried to grasp what she was saying.
97
305107
2412
05:07
I was an athlete. That's all I knew. That's all I'd done.
98
307543
2717
Ik was atleet, punt uit. Ik had nooit iets anders gedaan.
Als dat niet meer kon, wat kon ik dan doen?
05:10
If I couldn't do that, then what could I do?
99
310284
2804
Ik stelde mezelf de vraag: als ik dat niet kan doen,
05:13
And the question I asked myself is:
100
313112
1810
05:14
If I couldn't do that,
101
314946
1477
wie ben ik dan?
05:17
then who was I?
102
317348
1269
05:22
They moved me from intensive care to acute spinal.
103
322915
3470
Ik verhuisde van intensieve zorgen naar acute rugzorgen.
05:26
I was lying on a thin, hard spinal bed.
104
326409
2230
Ik lag op een dun, hard rugbed.
05:28
I had no movement in my legs.
105
328663
1461
Ik kon mijn benen niet bewegen en droeg steunkousen
05:30
I had tight stockings on to protect from blood clots.
106
330148
3348
om bloedklonters tegen te gaan.
05:33
I had one arm in plaster, one arm tied down by drips.
107
333520
2867
Ik had één arm in het gips, één arm aan het infuus.
05:36
I had a neck brace and sandbags on either side of my head
108
336411
2976
Ik had een nekverband en zandzakjes aan beide kanten van mijn hoofd.
05:39
and I saw my world through a mirror
109
339411
1946
Ik zag mijn wereld door een spiegel
05:41
that was suspended above my head.
110
341381
2074
die boven mijn hoofd was opgehangen.
05:44
I shared the ward with five other people,
111
344360
3453
Ik lag met 5 mensen op de afdeling.
05:47
and the amazing thing is,
112
347837
1302
Omdat we allemaal
05:49
because we were all lying paralyzed in a spinal ward,
113
349163
3546
verlamd in een rugafdeling lagen, wisten we niet hoe de ander eruit zag.
05:52
we didn't know what each other looked like.
114
352733
2406
05:55
How amazing is that?
115
355163
1794
Is dat niet geweldig? Hoe vaak in je leven
05:56
How often in life do you get to make friendships, judgment-free,
116
356981
6134
krijg je de kans om vriendschap te sluiten, zonder vooroordelen,
06:03
purely based on spirit?
117
363139
1966
alleen op basis van de geest?
Er waren geen oppervlakkige gesprekken.
06:06
And there were no superficial conversations
118
366060
2633
06:08
as we shared our innermost thoughts, our fears,
119
368717
3050
We deelden onze intiemste gedachten, onze angsten,
06:11
and our hopes for life after the spinal ward.
120
371791
2952
onze hoop op leven na de rugafdeling.
06:16
I remember one night, one of the nurses came in, Jonathan,
121
376361
3852
Op een nacht kwam een verpleger binnen,
Jonathan, met een hoop plastic strootjes.
06:20
with a whole lot of plastic straws.
122
380237
3050
06:23
He put a pile on top of each of us, and he said,
123
383311
2262
Hij legde er een hoop bij elk van ons en zei:
06:25
"Start threading them together."
124
385597
2176
"Begin ze maar ineen te steken."
06:28
Well, there wasn't much else to do in the spinal ward, so we did.
125
388445
3278
Er was niet veel anders te doen, dus dat deden we.
06:31
(Laughter)
126
391747
1025
Toen we klaar waren, ging hij zwijgend rond,
06:32
And when we'd finished, he went around silently
127
392796
2817
06:35
and he joined all of the straws up till it looped around the whole ward.
128
395637
5316
verbond alle strootjes
tot ze de hele afdeling rondgingen, en zei:
06:40
And then he said,
129
400977
1167
"Oké, iedereen houdt zijn strootjes vast."
06:42
"OK everybody, hold on to your straws."
130
402168
2844
06:45
And we did. And he said, "Right ...
131
405505
2782
Dat deden we. Hij zei: "Nu zijn we allemaal verbonden."
06:49
Now we're all connected."
132
409213
1915
06:52
And as we held on and we breathed as one,
133
412729
4239
Terwijl we ze vasthielden, en samen ademden,
wisten we dat we niet alleen waren op deze reis.
06:58
we knew we weren't on this journey alone.
134
418033
2570
07:02
And even lying paralyzed in the spinal ward ...
135
422293
3726
Zelfs toen ik verlamd op de rugafdeling lag,
waren er momenten van uitzonderlijke diepte en rijkdom,
07:07
there were moments of incredible depth and richness,
136
427002
3193
07:10
of authenticity and connection
137
430219
2476
van authenticiteit en verbondenheid,
07:13
that I had never experienced before.
138
433503
2398
die ik nooit eerder had ervaren.
07:17
And each of us knew that when we left the spinal ward,
139
437709
3027
Elk van ons wist dat hij, als hij uit de rugafdeling kwam,
07:22
we would never be the same.
140
442497
1655
nooit meer dezelfde zou zijn.
Na zes maanden was het tijd om naar huis te gaan.
07:27
After six months, it was time to go home.
141
447546
2738
07:31
I remember Dad pushing me outside in my wheelchair,
142
451210
3492
Ik herinner me hoe papa mij in een rolstoel naar buiten duwde,
07:34
wrapped in a plaster body cast,
143
454726
2134
ingepakt in een gipsen harnas,
07:37
and feeling the sun on my face for the first time.
144
457668
3198
en hoe ik de zon voor het eerst op mijn gezicht voelde.
07:40
I soaked it up and I thought,
145
460890
1399
Ik zoog ze op en dacht:
07:42
"How could I ever have taken this for granted?"
146
462313
3228
hoe kon ik dat ooit vanzelfsprekend vinden?
07:46
I felt so incredibly grateful for my life.
147
466730
2731
Ik voelde me zo dankbaar voor mijn leven.
07:50
But before I left hospital,
148
470463
1380
Maar voor ik het ziekenhuis verliet,
07:51
the head nurse had said to me, "Janine, I want you to be ready,
149
471867
3032
had de hoofdverpleegster gezegd: "Janine, je moet klaarstaan,
07:54
because when you get home, something's going to happen."
150
474923
2685
want als je thuis komt, zal er wat gebeuren."
07:57
And I said, "What?"
151
477632
1165
Ik: "Wat?"
07:58
And she said, "You're going to get depressed."
152
478821
2713
Zij: "Je zal depressief worden."
08:01
And I said, "Not me, not Janine the Machine,"
153
481558
2986
Ik: "Ik niet, Janine de Machine niet" --
08:04
which was my nickname.
154
484568
1714
dat was mijn koosnaampje.
08:06
She said, "You are, because, see, it happens to everyone.
155
486306
3083
Zij: "Toch wel, want iedereen maakt het mee.
08:09
In the spinal ward, that's normal. You're in a wheelchair. That's normal.
156
489413
4251
Op de rugafdeling is het normaal.
Je zit in een rolstoel. Het is normaal.
08:13
But you're going to get home and realize how different life is."
157
493688
3595
Maar je zal thuiskomen en beseffen
hoe anders het leven is."
08:17
And I got home.
158
497950
1396
Ik kwam thuis en er gebeurde iets.
08:20
And something happened.
159
500312
1677
08:23
I realized Sister Sam was right.
160
503901
2073
Ik besefte dat Zuster Sam gelijk had.
Ik werd depressief.
08:27
I did get depressed.
161
507259
1389
Ik zat in mijn rolstoel. Ik had geen gevoel onder mijn middel.
08:30
I was in my wheelchair.
162
510203
1753
08:31
I had no feeling from the waist down,
163
511980
1853
08:33
attached to a catheter bottle.
164
513857
1453
Ik zat vast aan een katheterfles. Ik kon niet lopen.
08:35
I couldn't walk.
165
515334
1150
Ik was fel vermagerd in het ziekenhuis,
08:37
I'd lost so much weight in hospital,
166
517073
2167
ik woog nog ongeveer 40 kilo.
08:39
I now weighed about 80 pounds.
167
519264
2572
Ik wilde het opgeven.
08:43
And I wanted to give up.
168
523310
1836
08:45
All I wanted to do was put my running shoes on and run out the door.
169
525170
4072
Ik wilde alleen maar mijn loopschoenen aantrekken en weglopen.
Ik wilde mijn oude leven terug. Ik wilde mijn lichaam terug.
08:49
I wanted my old life back. I wanted my body back.
170
529266
3159
Ik herinner me hoe mama aan het voeteneinde van mijn bed zat
08:52
And I can remember Mom sitting on the end of my bed
171
532449
2402
08:54
and saying, "I wonder if life will ever be good again."
172
534875
2982
en zei: "Ik vraag me af of het leven ooit weer mooi wordt."
08:58
And I thought, "How could it?
173
538845
1926
Ik dacht: "Hoe dan? Ik ben alles kwijt
09:01
Because I've lost everything that I valued,
174
541581
3505
dat van waarde was, alles waar ik naartoe werkte.
09:05
everything that I'd worked towards.
175
545110
2109
Weg."
09:07
Gone."
176
547243
1150
Mijn vraag was: "Waarom ik? Waarom ik?"
09:10
And the question I asked was, "Why me? Why me?"
177
550253
3816
Toen dacht ik aan mijn vrienden
09:15
And then I remembered
178
555171
1526
09:17
my friends that were still in the spinal ward,
179
557991
3021
die nog op de rugafdeling lagen,
09:21
particularly Maria.
180
561036
1310
vooral aan Maria.
Maria had een auto-ongeluk. Ze werd wakker
09:23
Maria was in a car accident,
181
563147
1461
09:24
and she woke up on her 16th birthday
182
564632
1925
op haar 16de verjaardag en vernam dat ze volledig verlamd was.
09:26
to the news that she was a complete quadriplegic,
183
566581
3095
09:29
had no movement from the neck down,
184
569700
2269
Ze had geen beweging vanaf haar nek,
09:31
had damage to her vocal chords, and she couldn't talk.
185
571993
2998
haar stembanden waren beschadigd en ze kon niet praten.
Ze zeiden: "We gaan je naast haar leggen
09:36
They told me, "We're going to move you next to her
186
576007
2353
want we denken dat dat goed is voor haar."
09:38
because we think it will be good for her."
187
578384
2036
Ik maakte me zorgen. Ik wist niet hoe ik zou reageren
09:41
I was worried. I didn't know how I'd react to being next to her.
188
581453
3733
op haar nabijheid.
09:45
I knew it would be challenging, but it was actually a blessing,
189
585963
3866
Ik wist dat het moeilijk zou zijn, maar het was een zegen.
09:49
because Maria always smiled.
190
589853
4819
Maria glimlachte altijd.
09:54
She was always happy, and even when she began to talk again,
191
594696
4736
Ze was altijd gelukkig. Zelfs toen ze weer ging praten,
09:59
albeit difficult to understand, she never complained, not once.
192
599456
5232
zij het slecht verstaanbaar, klaagde ze nooit, niet één keer.
10:05
And I wondered how had she ever found that level of acceptance.
193
605458
5002
Ik vroeg me af hoe ze dat niveau van aanvaardig had gevonden.
10:11
And I realized that this wasn't just my life;
194
611018
4267
Ik besefte dat het niet alleen mijn leven was.
10:15
it was life itself.
195
615831
1263
Het was het leven zelf. Ik besefte dat het niet alleen mijn pijn was.
10:17
I realized that this wasn't just my pain; it was everybody's pain.
196
617669
4410
Het was eenieders pijn. En ik wist opnieuw
10:22
And then I knew, just like before,
197
622574
2846
10:25
that I had a choice: I could keep fighting this,
198
625444
3778
dat ik een keuze had. Ik kon blijven weerstand bieden,
of ik kon loslaten en niet alleen mijn lichaam aanvaarden,
10:30
or I could let go and accept not only my body,
199
630204
4603
10:34
but the circumstances of my life.
200
634831
2394
maar ook de omstandigheden van mijn leven.
Ik vroeg niet langer: "Waarom ik?"
10:38
And then I stopped asking, "Why me?"
201
638315
2665
10:41
And I started to ask, "Why not me?"
202
641736
2329
Ik begon te vragen: "Waarom ik niet?"
Toen bedacht ik: de bodem van de put
10:45
And then I thought to myself,
203
645192
2292
10:47
maybe being at rock bottom is actually the perfect place to start.
204
647508
4631
is misschien de beste plaats om te beginnen.
Ik had mezelf nooit als een creatief iemand gezien.
10:56
I had never before thought of myself as a creative person.
205
656656
3019
10:59
I was an athlete; my body was a machine.
206
659699
3161
Ik was atleet. Mijn lichaam was een machine.
11:03
But now I was about to embark on the most creative project
207
663773
4422
Maar ik maakte me op voor het meest creatieve project
11:08
that any of us could ever do:
208
668219
1984
dat iemand ooit kan aanvatten:
een nieuw leven opbouwen.
11:10
that of rebuilding a life.
209
670227
1835
Ik had helemaal geen idee
11:13
And even though I had absolutely no idea what I was going to do,
210
673252
3435
van wat ik ging doen, maar die onzekerheid
11:16
in that uncertainty came a sense of freedom.
211
676711
3240
bracht ook vrijheid met zich mee.
11:20
I was no longer tied to a set path.
212
680879
2279
Ik zat niet langer aan een uitgestippeld pad vast.
11:23
I was free to explore life's infinite possibilities.
213
683865
4899
Ik was vrij om de oneindige mogelijkheden van het leven te verkennen.
11:29
And that realization was about to change my life.
214
689518
4130
Dat besef ging mijn leven veranderen.
11:35
Sitting at home in my wheelchair and my plaster body cast,
215
695855
4589
Ik zat thuis in mijn rolstoel en mijn gipsen harnas
11:40
an airplane flew overhead.
216
700468
2143
toen een vliegtuig overvloog. Ik keek op
11:43
I looked up, and I thought to myself, "That's it!
217
703742
3671
en dacht: "Dat is het!
Als ik niet kan lopen, kan ik net zo goed vliegen."
11:48
If I can't walk, then I might as well fly."
218
708135
2746
11:50
(Laughter)
219
710905
1015
11:51
I said, "Mom, I'm going to learn how to fly."
220
711944
2629
Ik zei: "Mama, ik ga leren vliegen."
11:54
She said, "That's nice, dear."
221
714597
1754
Zij: "Dat is leuk, kindje." (Gelach)
11:56
(Laughter)
222
716375
2075
11:58
I said, "Pass me the yellow pages."
223
718474
2371
Ik: "Geef me de telefoongids."
12:00
She passed me the phone book, I rang up the flying school,
224
720869
2733
Ze gaf me het telefoonboek. Ik belde met de vliegschool.
Ik zei dat ik een oefenvlucht wilde boeken.
12:03
I said I'd like to make a booking to come out for a flight.
225
723626
2821
Zij: "Weet je wanneer je wil komen?"
12:06
They said, "When do you want to come out?"
226
726471
2316
12:08
I said, "Well, I have to get a friend to drive me because I can't drive.
227
728811
3570
Ik: "Wel, een vriend moet me brengen,
want ik kan niet rijden. Kan ook niet echt lopen.
12:12
Sort of can't walk, either. Is that a problem?"
228
732405
2394
Is dat een probleem?"
12:14
I made a booking, and weeks later,
229
734823
1650
Enkele weken later brachten mijn vriend Chris
12:16
my friend Chris and my mom drove me out to the airport,
230
736497
2773
en mijn mama mij naar de luchthaven,
mijn volle 40 kilo, in een gipsharnas,
12:19
all 80 pounds of me covered in a plaster body cast
231
739294
2398
in een slobberende overall. (Gelach)
12:21
in a baggy pair of overalls.
232
741716
1434
12:23
(Laughter)
233
743174
1098
12:24
I can tell you, I did not look like the ideal candidate
234
744296
2756
Ik was niet bepaald de geknipte kandidaat
voor een vliegbrevet. (Gelach)
12:27
to get a pilot's license.
235
747076
1366
12:28
(Laughter)
236
748466
1594
Ik hou me vast aan de toog omdat ik niet kan staan.
12:30
I'm holding on to the counter because I can't stand.
237
750084
2453
Ik: "Hallo, ik kom voor een vliegles."
12:32
I said, "Hi, I'm here for a flying lesson."
238
752561
2064
Ze keken me aan en liepen weg om strootjes te trekken.
12:34
They took one look and ran out the back to draw short straws.
239
754649
3634
"Jij krijgt haar." "Nee, jij neemt haar."
12:38
"You get her." "No, no, you take her."
240
758307
2943
Een kerel komt naar buiten.
12:41
Finally a guy goes, "Hi, I'm Andrew. I'm going to take you flying."
241
761274
3195
"Hallo, ik ben Andrew, ik ga met jou vliegen."
12:44
I go, "Great!"
242
764493
1174
Ik: "Geweldig!" Ze rijden met me weg,
12:45
They get me out on the tarmac,
243
765691
1695
ze rijden me de tarmac op,
12:47
and there was this red, white and blue airplane -- it was beautiful.
244
767410
3468
en daar stond een rood-wit-blauw vliegtuig.
Mooi. Ze hijsen me in de cockpit.
12:50
They had to slide me up on the wing to put me in the cockpit.
245
770902
3786
Langs de vleugel gleed ik in de cockpit.
12:54
They sat me down. There are buttons and dials everywhere.
246
774712
2759
Ze zetten me neer. Overal knoppen en wijzers.
12:57
I'm going, "Wow, how do you ever know what all these buttons and dials do?"
247
777495
3605
Ik: "Hoe weet je ooit waar al die knoppen en wijzers voor dienen?
Andrew de instructeur ging vooraan zitten en startte het vliegtuig.
13:01
Andrew got in the front, started the plane, and said,
248
781124
2651
13:03
"Would you like to have a go at taxiing?"
249
783799
1978
Hij: "Wil je proberen te taxiën?"
13:05
That's when you use your feet to control the rudder pedals
250
785801
2746
Daarbij bedien je met je voeten de roerpedalen
om het vliegtuig op de grond te controleren.
13:08
to control the airplane on the ground.
251
788571
1847
Ik: "Nee, ik kan mijn benen niet gebruiken."
13:10
I said, "No, I can't use my legs."
252
790442
1875
Hij: "Oh."
13:12
He went, "Oh."
253
792341
1183
Ik: "Maar ik kan mijn handen gebruiken." Hij: "Oké."
13:13
I said, "But I can use my hands," and he said, "OK."
254
793548
2802
Hij reed naar de startbaan en startte de motoren.
13:16
So he got over to the runway, and he applied the power.
255
796374
2933
Toen we opstegen van de startbaan
13:19
And as we took off down the runway,
256
799331
2220
13:21
and the wheels lifted up off the tarmac, and we became airborne,
257
801575
3700
en de wielen loskwamen van de tarmac en we de lucht ingingen,
had ik een ongelooflijk gevoel van vrijheid.
13:26
I had the most incredible sense of freedom.
258
806322
3627
13:30
And Andrew said to me,
259
810925
1547
Andrew zei,
13:33
as we got over the training area,
260
813497
1856
terwijl we over het trainingsgebied vlogen:
"Zie je die berg daar?"
13:36
"You see that mountain over there?"
261
816234
1914
13:38
And I said, "Yeah."
262
818510
1543
Ik: "Ja."
Hij: "Jij neemt de controle over en je vliegt naar die berg."
13:40
And he said, "Well, you take the controls, and you fly towards that mountain."
263
820077
4477
13:44
And as I looked up, I realized
264
824578
2459
Toen ik opkeek, besefte ik
dat hij de Blauwe Bergen aanwees,
13:47
that he was pointing towards the Blue Mountains,
265
827061
3441
13:50
where the journey had begun.
266
830526
1703
waar de reis begonnen was.
13:53
And I took the controls,
267
833756
1579
Ik nam de controle over en ik vloog.
13:56
and I was flying.
268
836159
1443
Ik was heel, heel ver van die rugafdeling
13:58
And I was a long, long way from that spinal ward.
269
838238
2938
en ik wist meteen dat ik piloot wilde worden.
14:01
I knew right then that I was going to be a pilot.
270
841200
2591
14:04
Didn't know how on Earth I'd ever pass a medical.
271
844973
2632
Ik had er geen benul van hoe ik door de medische proef zou geraken,
14:07
(Laughter)
272
847629
1110
14:08
But I'd worry about that later, because right now, I had a dream.
273
848763
3255
maar dat waren zorgen voor later, want nu had ik een droom.
Ik ging naar huis, maakte een trainingdagboek en had een plan.
14:12
So I went home, I got a training diary out, and I had a plan.
274
852042
3374
14:16
And I practiced my walking as much as I could,
275
856344
2719
Ik oefende het lopen zoveel mogelijk.
Eerst met twee personen die me rechthielden,
14:19
and I went from the point of two people holding me up ...
276
859087
2696
14:22
to one person holding me up ...
277
862833
1561
dan één persoon,
tot ik rond het meubilair kon stappen
14:25
to the point where I could walk around the furniture
278
865230
2468
zolang het niet te ver verwijderd was.
14:27
as long as it wasn't too far apart.
279
867722
1735
14:29
And then I made great progression,
280
869481
1737
Ik maakte grote vooruitgang,
14:31
to the point where I could walk around the house,
281
871242
2286
tot ik rond het huis kon lopen, als ik me aan de muren vasthield,
14:33
holding onto the walls, like this.
282
873552
1690
zo, en mama zei dat ze me altijd zou volgen
14:35
And Mom said she was forever following me,
283
875685
2231
14:37
wiping off my fingerprints.
284
877940
1499
en mijn vingerafdrukken zou afvegen. (Gelach)
14:39
(Laughter)
285
879463
2349
14:41
But at least she always knew where I was.
286
881836
2140
Maar ze wist tenminste altijd waar ik was.
14:44
(Laughter)
287
884000
2078
Terwijl de dokters bleven opereren
14:46
So while the doctors continued to operate
288
886102
2473
14:48
and put my body back together again,
289
888599
2052
en mijn lichaam weer bijeenpuzzelden,
14:50
I went on with my theory study.
290
890675
1821
ging ik verder met theorie studeren,
14:53
And then eventually, amazingly, I passed my pilot's medical,
291
893329
4326
en uiteindelijk, miraculeus, slaagde ik voor mijn medische test.
14:57
and that was my green light to fly.
292
897679
2208
Ik kreeg groen licht om te vliegen.
14:59
And I spent every moment I could out at that flying school,
293
899911
2818
Ik besteedde elk vrij moment op die vliegschool,
15:02
way out of my comfort zone,
294
902753
1554
ver buiten mijn comfortzone,
15:04
all these young guys that wanted to be Qantas pilots, you know,
295
904331
3071
met al die jonge kerels die Qantaspiloot wilden worden,
en ik als kleine oude spring-in-'t-veld eerst in mijn gipsharnas,
15:07
and little old hop-along me in first my plaster cast,
296
907426
2929
15:10
and then my steel brace, my baggy overalls,
297
910379
2475
dan in mijn stalen brace, mijn slodderende overall,
15:12
my bag of medication and catheters and my limp.
298
912878
3576
mijn tas met medicijnen en katheters en mijn mankepoot.
15:16
They use to look at me and think,
299
916478
1614
Ze keken me na en dachten:
"Wie maakt zij wat wijs? Dat lukt haar nooit."
15:18
"Oh, who is she kidding? She's never going to be able to do this."
300
918116
3278
Soms dacht ik dat ook.
15:21
And sometimes I thought that, too.
301
921418
1784
Maar dat was niet belangrijk, want nu brandde er een vuur vanbinnen
15:23
But that didn't matter,
302
923226
1603
15:24
because now there was something inside that burned
303
924853
2782
15:27
that far outweighed my injuries.
304
927659
3016
dat veel sterker was dan mijn kwetsuren.
15:31
And little goals kept me going along the way,
305
931691
2290
Kleine doelstellingen hielden me aan de gang,
en ik haalde mijn private vliegbrevet.
15:34
and eventually I got my private pilot's license.
306
934005
2874
15:37
Then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia.
307
937482
4185
Toen leerde ik navigeren en ik vloog mijn vrienden Australië rond.
15:42
And then I learned to fly an airplane with two engines
308
942612
2951
Toen leerde ik een tweemotorig vliegtuig besturen,
15:45
and I got my twin-engine rating.
309
945587
1802
en haalde ik daar een brevet voor.
15:48
And then I learned to fly in bad weather as well as fine weather,
310
948006
3310
Ik leerde om bij slecht weer en bij mooi weer te vliegen.
Ik haalde mijn instrumentenbrevet.
15:51
and got my instrument rating.
311
951340
1799
15:53
And then I got my commercial pilot's license.
312
953829
2667
Toen haalde ik mijn lijnpilootbrevet.
15:56
And then I got my instructor rating.
313
956520
2228
En mijn instructeursbrevet.
15:59
And then I found myself back at that same school
314
959558
2860
En ik kwam op dezelfde school terecht
16:02
where I'd gone for that very first flight,
315
962442
2468
waar ik voor mijn eerste vlucht was heengegaan
16:04
teaching other people how to fly ...
316
964934
1880
en leerde andere mensen vliegen,
16:07
just under 18 months after I'd left the spinal ward.
317
967938
4114
net geen 18 maanden nadat ik de rugafdeling had verlaten.
(Applaus)
16:12
(Applause)
318
972076
7000
16:21
(Applause ends)
319
981839
2055
16:23
And then I thought, "Why stop there?
320
983918
2003
Toen dacht ik: "Waarom stoppen?
16:25
Why not learn to fly upside down?"
321
985945
2022
Waarom leer ik niet ondersteboven vliegen?"
16:27
(Laughter)
322
987991
1102
Ik leerde ondersteboven vliegen
16:29
And I did, and I learned to fly upside down
323
989117
2786
16:31
and became an aerobatics flying instructor.
324
991927
2325
en werd instructeur luchtacrobatie.
16:34
(Laughter)
325
994276
1848
Mama en papa? Nooit de lucht in geweest.
16:36
And Mom and Dad? Never been up.
326
996148
2983
16:39
(Laughter)
327
999155
3468
Maar ik wist zeker dat hoewel mijn lichaam beperkt was,
16:42
But then I knew for certain that although my body might be limited,
328
1002647
5229
16:47
it was my spirit that was unstoppable.
329
1007900
2762
mijn geest niet te stoppen was.
De filosoof Lao Tzu zei ooit:
16:53
The philosopher Lao Tzu once said,
330
1013680
2339
"Als je loslaat wat je bent,
16:57
"When you let go of what you are,
331
1017003
1999
16:59
you become what you might be."
332
1019026
2485
word je wat je kan zijn."
17:02
I now know that it wasn't until I let go of who I thought I was
333
1022457
5276
Ik besef dat pas toen ik losliet wie ik dacht te zijn,
17:07
that I was able to create a completely new life.
334
1027757
3084
ik in staat was om een heel nieuw leven te creëren.
17:11
It wasn't until I let go of the life I thought I should have ...
335
1031740
4238
Pas toen ik het leven losliet dat ik dacht te moeten leiden,
kon ik het leven omarmen dat op me wachtte.
17:17
that I was able to embrace the life that was waiting for me.
336
1037121
3005
Ik weet nu dat mijn grote kracht
17:21
I now know that my real strength
337
1041532
2649
17:24
never came from my body.
338
1044205
2062
nooit uit mijn lichaam kwam.
17:27
And although my physical capabilities have changed dramatically,
339
1047601
4899
Hoewel mijn fysieke mogelijkheden dramatisch veranderd zijn,
17:32
who I am is unchanged.
340
1052524
3039
ben ikzelf niet veranderd.
17:36
The pilot light inside of me was still alight,
341
1056675
3852
Het pilotenlicht vanbinnen brandde nog,
17:40
just as it is in each and every one of us.
342
1060551
2880
zoals het in elk van ons brandt.
17:45
I know that I'm not my body.
343
1065522
1800
Ik weet dat ik niet mijn lichaam ben,
17:48
And I also know that you're not yours.
344
1068504
2393
en ik weet dat jij niet het jouwe bent.
Het is niet belangrijk hoe je eruit ziet,
17:52
And then it no longer matters what you look like,
345
1072072
4154
17:56
where you come from, or what you do for a living.
346
1076250
3471
waar je vandaan komt, hoe je de kost verdient.
18:00
All that matters is that we continue to fan the flame of humanity
347
1080657
5684
Het enige dat telt, is dat we de vlam van de menselijkheid blijven voeden
door ons leven te leiden als de ultieme creatieve expressie
18:06
by living our lives as the ultimate creative expression
348
1086365
3930
18:10
of who we really are,
349
1090319
2073
van wie we echt zijn.
18:13
because we are all connected
350
1093867
2070
Want we zijn allemaal verbonden
18:16
by millions and millions of straws.
351
1096584
2902
door miljoenen en miljoenen strootjes.
Het wordt tijd om die samen te leggen
18:21
And it's time to join those up
352
1101319
2773
en vol te houden.
18:24
and to hang on.
353
1104116
1319
Als we naar onze collectieve droom bewegen,
18:26
And if we are to move towards our collective bliss ...
354
1106161
3238
moeten we onze focus op het fysieke opgeven
18:30
it's time we shed our focus on the physical
355
1110415
2556
18:32
and instead embrace the virtues of the heart.
356
1112995
3362
en de deugden van het hart omarmen.
18:36
So raise your straws if you'll join me.
357
1116381
2728
Strootjes omhoog als je met me meedoet.
18:39
(Applause)
358
1119964
1150
Dankjewel. (Applaus)
18:41
Thank you.
359
1121138
1161
18:42
(Applause)
360
1122323
5047
Dankjewel.
18:47
Thank you.
361
1127394
1326
18:48
(Applause)
362
1128744
3746
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7