Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

Janine Shepherd: Un corps cassé n'est pas une personne cassée.

276,854 views

2012-11-28 ・ TED


New videos

Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

Janine Shepherd: Un corps cassé n'est pas une personne cassée.

276,854 views ・ 2012-11-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: Aurelien Gomez
00:15
Life is about opportunities -- creating them and embracing them.
1
15752
5206
La vie est faite d'opportunités,
les créer, les saisir, et pour moi,
00:20
And for me, that was the Olympic dream.
2
20982
3087
c'était le rêve olympique.
C'est ce qui me définissait, c'était mon bonheur.
00:24
That's what defined me. That was my bliss.
3
24093
2805
00:27
As a cross-country skier and member of the Australian ski team
4
27771
3166
J'étais skieuse de fond, membre de l'équipe nationale de ski australienne
00:30
headed towards the Winter Olympics,
5
30961
2107
en préparation pour les Jeux olympiques d'hiver.
Je m'entrainais à vélo avec mes coéquipiers.
00:33
I was on a training bike ride with my fellow teammates.
6
33092
3380
Nous grimpions
00:37
As we made our way up towards the spectacular Blue Mountains
7
37196
3604
les spectaculaires Blue Mountains, à l'ouest de Sydney.
00:40
west of Sydney,
8
40824
1151
00:41
it was the perfect autumn day:
9
41999
2440
C'était une journée d'automne magnifique :
00:44
sunshine, the smell of eucalypt and a dream.
10
44463
4162
le soleil brillait, ça sentait l'eucalyptus. Le rêve.
00:48
Life was good.
11
48649
1245
La vie était belle.
00:50
We'd been on our bikes for around five-and-a-half hours
12
50517
2604
Nous avions passé à peu près cinq heures et demi sur nos vélos
et nous arrivions à ma partie préférée du parcours :
00:53
when we got to the part of the ride that I loved,
13
53145
2426
00:55
and that was the hills, because I loved the hills.
14
55595
2721
les collines, car j'adorais les collines.
00:58
I got up off the seat of my bike and I started pumping my legs,
15
58340
3901
Je me suis mise en danseuse, et j'ai commencé
à pousser sur les pédales, tout en respirant l'air froid de la montagne.
01:02
and as I sucked in the cold mountain air, I could feel it burning my lungs,
16
62265
3818
Je pouvais le sentir me brûler les poumons, et j'ai levé la tête
01:06
and I looked up to see the sun shining in my face.
17
66107
3106
pour sentir le soleil sur mon visage.
01:10
And then everything went black.
18
70690
1568
Et là, c'est le trou noir.
01:13
Where was I? What was happening?
19
73622
2329
Où suis-je ? Que se passe-t-il ?
01:16
My body was consumed by pain.
20
76411
2390
Mon corps était terrassé par la douleur.
01:20
I'd been hit by a speeding utility truck
21
80213
2715
J'avais été fauchée par un camion
01:22
with only 10 minutes to go on the bike ride.
22
82952
2535
à seulement 10 minutes de la fin du parcours.
01:26
I was airlifted from the scene of the accident by a rescue helicopter
23
86155
3271
J'ai été transportée du lieu de l'accident
par hélicoptère dans le service spécialisé en chirurgie de la colonne vertébrale à Sydney.
01:29
to a large spinal unit in Sydney.
24
89450
2271
01:31
I had extensive and life-threatening injuries.
25
91745
2746
J'étais sévèrement blessée et dans un état critique.
Mon cou et mon dos étaient cassés en six endroits.
01:35
I'd broken my neck and my back in six places.
26
95368
3126
Cinq de mes côtes étaient cassées sur mon côté gauche.
01:39
I broke five ribs on my left side.
27
99169
2292
01:41
I broke my right arm. I broke my collarbone.
28
101485
2784
Mon bras droit était cassé. Ma clavicule était cassée.
01:44
I broke some bones in my feet.
29
104293
1845
Plusieurs os de mes pieds étaient cassés.
01:46
My whole right side was ripped open, filled with gravel.
30
106670
2995
Tout mon côté droit était ouvert, couvert de graviers.
01:49
My head was cut open across the front, lifted back,
31
109689
2381
Mon front était ouvert et la blessure
laissait voir mon crâne.
01:52
exposing the skull underneath.
32
112094
1673
01:53
I had head injures. I had internal injuries.
33
113791
2102
J'avais un traumatisme crânien. J'avais des lésions internes.
01:55
I had massive blood loss.
34
115917
1330
J'avais perdu énormément de sang. J'avais en fait perdu cinq litres
01:57
In fact, I lost about five liters of blood,
35
117271
2079
de sang, la quantité qu'une personne de ma taille pourrait contenir.
01:59
which is all someone my size would actually hold.
36
119374
2555
02:01
By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital in Sydney,
37
121953
3570
Lorsque l'hélicoptère était arrivé à l'hôpital Prince Henry
à Syndey, ma pression sanguine était à 40/0.
02:05
my blood pressure was 40 over nothing.
38
125547
2580
Je passais une très mauvaise journée. (Rires)
02:09
I was having a really bad day.
39
129469
1778
02:11
(Laughter)
40
131271
6331
Pendant 10 jours, j'ai flotté entre deux dimensions.
02:18
For over 10 days, I drifted between two dimensions.
41
138519
3917
J'étais consciente d'être dans mon corps, mais aussi
02:23
I had an awareness of being in my body,
42
143170
2489
02:25
but also being out of my body, somewhere else,
43
145683
2252
d'être hors de mon corps, ailleurs, regardant
02:27
watching from above, as if it was happening to someone else.
44
147959
3023
d'au-dessus comme si c’était en train d’arriver à quelqu’un d’autre.
Pourquoi retourner dans un corps aussi abîmé ?
02:31
Why would I want to go back to a body that was so broken?
45
151006
3358
02:34
But this voice kept calling me:
46
154853
2319
Mais cette voix ne cessait de m'appeler: « Allez, reste avec moi. »
02:37
"Come on, stay with me."
47
157648
1742
02:39
"No, it's too hard."
48
159923
2269
« Non. C'est trop dur. »
02:42
"Come on. This is our opportunity."
49
162826
2301
« Allez. C'est notre chance. »
02:45
"No. That body is broken. It can no longer serve me."
50
165724
4013
« Non. Ce corps est cassé. Il ne peut plus me servir. »
02:49
"Come on. Stay with me. We can do it. We can do it together."
51
169761
3925
« Allez. Reste avec moi. On peut le faire. On peut le faire ensemble. »
02:54
I was at a crossroads.
52
174971
1542
J'étais à un carrefour.
02:57
I knew if I didn't return to my body, I'd have to leave this world forever.
53
177137
3662
Je savais que si je ne retournais pas dans mon corps, j'aurais du quitter ce monde pour toujours.
03:01
It was the fight of my life.
54
181955
1711
C'était le combat de ma vie.
03:05
After 10 days, I made the decision to return to my body.
55
185163
4140
Après 10 jours, j'ai pris la décision de revenir dans mon corps,
et l'hémorragie interne a cessé.
03:10
And the internal bleeding stopped.
56
190191
2385
03:14
The next concern was whether I would walk again,
57
194305
3092
La prochaine préoccupation était de savoir si j'aurais pu marcher à nouveau,
03:17
because I was paralyzed from the waist down.
58
197421
2310
parce que j'étais paralysée depuis la taille.
Ils ont dit à mes parents que la fracture cervicale était stable
03:20
They said to my parents that the neck break was a stable fracture,
59
200222
3192
mais que le dos était complètement écrasé.
03:23
but the back was completely crushed:
60
203438
1741
La vertèbre L1 était dans le même état qu'une cacahuète que vous auriez jetée au sol,
03:25
the vertebra at L1 was like you'd dropped a peanut,
61
205203
3386
03:28
stepped on it, smashed it into thousands of pieces.
62
208613
3091
sur laquelle vous auriez marché et écrasée en miettes.
03:31
They'd have to operate.
63
211728
1392
Ils devaient m'opérer.
Ils l'ont fait. Ils m’ont mise sur un pouf. Ils m'ont coupée,
03:34
They went in. They put me on a beanbag.
64
214303
2339
03:36
They cut me -- literally cut me in half.
65
216666
2084
littéralement coupée en deux, j'ai une cicatrice
03:38
I have a scar that wraps around my entire body.
66
218774
2434
qui fait le tour de mon corps.
03:42
They picked as much broken bone as they could
67
222226
2751
Ils ont retiré autant que possible les os brisés
qui étaient dans ma moelle épinière
03:45
that had lodged in my spinal cord.
68
225001
1677
03:46
They took out two of my broken ribs and they rebuilt my back --
69
226702
3934
Ils ont retiré deux de mes côtes cassées, pour reconstruire mon dos.
03:50
L1, they rebuilt it, they took out another broken rib,
70
230660
2643
Ils ont reconstruit ma L1, retiré une autre côte cassée,
03:53
they fused T12, L1 and L2 together.
71
233327
3389
Ils ont soudé T12, L1 et L2.
03:56
Then they stitched me up; they took an entire hour to stitch me up.
72
236740
3181
Ils m'ont ensuite recousue. Ça leur a pris une heure entière.
03:59
I woke up in intensive care,
73
239945
1629
Je me suis réveillée aux soins intensifs et les médecins étaient très contents
04:01
and the doctors were really excited that the operation had been a success,
74
241598
3632
que l'opération avait été une réussite car à ce stade,
04:05
because at that stage, I had a little bit of movement
75
245254
2571
j'étais capable de remuer légèrement un de mes gros orteils,
04:07
in one of my big toes,
76
247849
1158
et j'ai pensé, « Parfait, car je vais aux Jeux Olympiques! »
04:09
and I thought, "Great, because I'm going to the Olympics!"
77
249031
3040
04:12
(Laughter)
78
252095
2036
(Rires)
Je ne me rendais absolument pas compte. Ce genre de choses
04:14
I had no idea.
79
254155
1606
04:15
That's the sort of thing that happens to someone else, not me, surely.
80
255785
3532
n'arrive qu'aux autres, certainement pas à moi.
04:19
But then the doctor came over to me and she said,
81
259341
2381
Mais ensuite, le médecin est venue me voir, et m'a dit,
04:21
"Janine, the operation was a success,
82
261746
2810
« Janine, l'opération est une réussite, et nous avons enlevé
04:24
and we've picked as much bone out of your spinal cord as we could.
83
264580
3738
autant d'os que possible de votre moelle épinière,
04:28
But the damage is permanent.
84
268342
1389
mais les lésions sont permanentes.
04:29
The central nervous system nerves -- there is no cure.
85
269755
3048
Le système nerveux central est touché, il n'y a aucun remède.
Vous êtes ce que l'on appelle partiellement paraplégique, et vous aurez
04:33
You're what we call a partial paraplegic,
86
273381
2295
04:35
and you'll have all of the injuries that go along with that.
87
275700
2968
toutes les complications qui sont liées.
04:38
You'll have no feeling from the waist down,
88
278692
2863
Vous n'avez pas de sensibilité dans la partie inférieure de votre corps
04:41
and at most, you might get 10 or 20 percent return.
89
281579
3027
et vous pourrez en récupérer 10 ou 20%, tout au plus.
Vous aurez des lésions internes pour le restant de votre vie.
04:45
You'll have internal injuries for the rest of your life.
90
285384
2634
04:48
You'll have to use a catheter for the rest of your life.
91
288042
2735
Vous devrez utiliser un cathéter pour le restant de votre vie.
Et si vous remarcher un jour, ce sera avec des prothèses et un déambulateur. »
04:51
And if you walk again, it will be with calipers and a walking frame."
92
291611
4327
04:55
And then she said,
93
295962
1175
Et enfin elle dit, « Janine,
04:57
"Janine, you'll have to rethink everything you do in your life,
94
297161
3126
vous allez devoir reconsidérer toute votre vie,
car vous ne serez plus jamais capable de faire les choses que vous faisiez avant. »
05:00
because you're never going to be able to do the things you did before."
95
300311
3671
05:04
(Gasps)
96
304006
1077
J’ai essayé de saisir ce qu’elle disait.
05:05
I tried to grasp what she was saying.
97
305107
2412
05:07
I was an athlete. That's all I knew. That's all I'd done.
98
307543
2717
J’étais une athlète. C’est tout ce que je savais faire. C’est tout ce que j’avais fait.
Si je ne pouvais plus faire ça, alors, qu'est ce que je pouvais faire ?
05:10
If I couldn't do that, then what could I do?
99
310284
2804
Et je me suis posé cette question, si je ne pouvais pas faire ça,
05:13
And the question I asked myself is:
100
313112
1810
05:14
If I couldn't do that,
101
314946
1477
alors qui étais-je ?
05:17
then who was I?
102
317348
1269
05:22
They moved me from intensive care to acute spinal.
103
322915
3470
Ils m'ont déplacée des soins intensifs au centre de traitement des traumatismes graves de la moelle épinière.
05:26
I was lying on a thin, hard spinal bed.
104
326409
2230
J’étais étendu sur un lit médicalisé fin et dur.
05:28
I had no movement in my legs.
105
328663
1461
Je ne pouvais pas bouger mes jambes. Je portais des bas de contention
05:30
I had tight stockings on to protect from blood clots.
106
330148
3348
pour éviter les caillots sanguins.
05:33
I had one arm in plaster, one arm tied down by drips.
107
333520
2867
J'avais un bras dans le plâtre, un bras relié à une perfusion.
05:36
I had a neck brace and sandbags on either side of my head
108
336411
2976
J'avais une minerve et des sacs de sable de chaque côté de ma tête
05:39
and I saw my world through a mirror
109
339411
1946
et je voyais le monde à travers un miroir
05:41
that was suspended above my head.
110
341381
2074
suspendu au-dessus de ma tête.
05:44
I shared the ward with five other people,
111
344360
3453
Je partageais la salle commune avec 5 autres personnes,
05:47
and the amazing thing is,
112
347837
1302
et, ce qui était fabuleux, c'est que parce que nous étions tous couchés
05:49
because we were all lying paralyzed in a spinal ward,
113
349163
3546
et paralysés dans cette salle, nous ne savions pas à quoi les uns et les autres ressemblaient.
05:52
we didn't know what each other looked like.
114
352733
2406
05:55
How amazing is that?
115
355163
1794
N'est ce pas fantastique ? Combien de fois dans notre vie
05:56
How often in life do you get to make friendships, judgment-free,
116
356981
6134
avons nous la chance de lier une amitié, sans le moindre jugement,
06:03
purely based on spirit?
117
363139
1966
uniquement basée sur l'esprit ?
Il n'y avait pas de conversations superficielles,
06:06
And there were no superficial conversations
118
366060
2633
06:08
as we shared our innermost thoughts, our fears,
119
368717
3050
nous partagions nos pensées les plus personnelles, nos peurs,
06:11
and our hopes for life after the spinal ward.
120
371791
2952
et nos espoirs pour la vie que nous allions avoir en dehors de cette salle.
06:16
I remember one night, one of the nurses came in, Jonathan,
121
376361
3852
Je me souviens qu'un soir, un des infirmiers est entré,
Jonathan, avec un paquet de pailles en plastique.
06:20
with a whole lot of plastic straws.
122
380237
3050
06:23
He put a pile on top of each of us, and he said,
123
383311
2262
Il a posé un pile de pailles au dessus de chacun de nous, et il a dit,
06:25
"Start threading them together."
124
385597
2176
« Commencer à les relier les unes aux autres. »
06:28
Well, there wasn't much else to do in the spinal ward, so we did.
125
388445
3278
Bon, il n'y avait pas grand chose à faire dans cette salle, donc nous l'avons fait.
06:31
(Laughter)
126
391747
1025
Quand nous avons terminé, il a fait le tour en silence
06:32
And when we'd finished, he went around silently
127
392796
2817
06:35
and he joined all of the straws up till it looped around the whole ward.
128
395637
5316
et il a relié toutes nos pailles
jusqu'à ce qu'elles fassent le tour complet de la salle, et il a dit,
06:40
And then he said,
129
400977
1167
« Ok, tout le monde, accrochez-vous à vos pailles. »
06:42
"OK everybody, hold on to your straws."
130
402168
2844
06:45
And we did. And he said, "Right ...
131
405505
2782
Et nous l'avons fait. Il a dit, « Bien. Maintenant nous sommes tous connectés. »
06:49
Now we're all connected."
132
409213
1915
06:52
And as we held on and we breathed as one,
133
412729
4239
Et alors que nous les tenions, et respirions à l’unisson,
nous savions que nous n’étions pas seul dans cette épreuve.
06:58
we knew we weren't on this journey alone.
134
418033
2570
07:02
And even lying paralyzed in the spinal ward ...
135
422293
3726
Et même allongés et paralysés dans cette salle,
il y a eu des moments d'une profondeur et d'une richesse incroyables,
07:07
there were moments of incredible depth and richness,
136
427002
3193
07:10
of authenticity and connection
137
430219
2476
d'authenticité et de connexion
07:13
that I had never experienced before.
138
433503
2398
que je n’avais jamais expérimenté auparavant.
07:17
And each of us knew that when we left the spinal ward,
139
437709
3027
Et chacun d’entre nous savait qu’en quittant cette chambre
07:22
we would never be the same.
140
442497
1655
nous ne serions plus jamais les mêmes.
Après 6 mois, il était temps de rentrer à la maison.
07:27
After six months, it was time to go home.
141
447546
2738
07:31
I remember Dad pushing me outside in my wheelchair,
142
451210
3492
Je me souviens de papa me poussant dans le fauteuil roulant,
07:34
wrapped in a plaster body cast,
143
454726
2134
le corps entièrement plâtré,
07:37
and feeling the sun on my face for the first time.
144
457668
3198
je sentais les rayons du soleil sur mon visage pour la première fois.
07:40
I soaked it up and I thought,
145
460890
1399
J’ai pris un bain de soleil, et j’ai pensé,
07:42
"How could I ever have taken this for granted?"
146
462313
3228
comment ai-je pu prendre ça pour acquis ?
07:46
I felt so incredibly grateful for my life.
147
466730
2731
Je me sentais incroyablement reconnaissante pour ma vie.
07:50
But before I left hospital,
148
470463
1380
Mais avant de quitter l’hôpital, l’infirmière en chef
07:51
the head nurse had said to me, "Janine, I want you to be ready,
149
471867
3032
m’a dit, « Janine, je veux que vous vous prépariez,
07:54
because when you get home, something's going to happen."
150
474923
2685
parce que quand vous serez à la maison, quelque chose va arriver. »
07:57
And I said, "What?"
151
477632
1165
Et j’ai dit, « Quoi ? ». Elle répondit
07:58
And she said, "You're going to get depressed."
152
478821
2713
« Vous allez déprimer. »
08:01
And I said, "Not me, not Janine the Machine,"
153
481558
2986
J’ai répondu, « Pas moi, pas Janine-la-machine »,
08:04
which was my nickname.
154
484568
1714
c’était mon surnom.
08:06
She said, "You are, because, see, it happens to everyone.
155
486306
3083
Elle a dit, « Ça va arriver, parce que, comme vous le voyez, ça arrive à tout le monde.
08:09
In the spinal ward, that's normal. You're in a wheelchair. That's normal.
156
489413
4251
Dans cette salle, c'est normal.
Tu es dans une chaise roulante et c'est normal.
08:13
But you're going to get home and realize how different life is."
157
493688
3595
Mais, tu vas rentrer chez toi et te rendre compte
à quel point la vie est différente. »
08:17
And I got home.
158
497950
1396
Je suis rentrée à la maison et c’est arrivé.
08:20
And something happened.
159
500312
1677
08:23
I realized Sister Sam was right.
160
503901
2073
J’ai réalisé que Sœur Sam avait raison.
J’étais déprimée.
08:27
I did get depressed.
161
507259
1389
J’étais dans mon fauteuil roulant. Je ne sentais rien en-dessous de la taille,
08:30
I was in my wheelchair.
162
510203
1753
08:31
I had no feeling from the waist down,
163
511980
1853
08:33
attached to a catheter bottle.
164
513857
1453
j’étais attaché à la perfusion. Je ne pouvais pas marcher.
08:35
I couldn't walk.
165
515334
1150
J’avais perdu tellement de poids à l’hôpital,
08:37
I'd lost so much weight in hospital,
166
517073
2167
je pesais désormais 40 kilos.
08:39
I now weighed about 80 pounds.
167
519264
2572
J'avais envie d'abandonner.
08:43
And I wanted to give up.
168
523310
1836
08:45
All I wanted to do was put my running shoes on and run out the door.
169
525170
4072
Tout ce que je voulais, c’était mettre mes baskets et aller courir.
Je voulais retrouver mon ancienne vie. Je voulais retrouver mon corps.
08:49
I wanted my old life back. I wanted my body back.
170
529266
3159
Et je me souviens de Maman assise au bout de mon lit,
08:52
And I can remember Mom sitting on the end of my bed
171
532449
2402
08:54
and saying, "I wonder if life will ever be good again."
172
534875
2982
me disant, « Je me demande si la vie sera de nouveau belle un jour. »
08:58
And I thought, "How could it?
173
538845
1926
Et j’ai pensé, « Comment ça pourrait ? Parce que j’ai tout perdu,
09:01
Because I've lost everything that I valued,
174
541581
3505
tout ce pour quoi j’avais travaillé.
09:05
everything that I'd worked towards.
175
545110
2109
C’était terminé. »
09:07
Gone."
176
547243
1150
Et je me suis demandé, « Pourquoi moi ? Pourquoi moi ? ».
09:10
And the question I asked was, "Why me? Why me?"
177
550253
3816
Et je me suis souvenu de mes amis
09:15
And then I remembered
178
555171
1526
09:17
my friends that were still in the spinal ward,
179
557991
3021
qui étaient toujours dans cette salle,
09:21
particularly Maria.
180
561036
1310
en particulier Maria.
Maria a eu un accident de voiture, elle s’est réveillée
09:23
Maria was in a car accident,
181
563147
1461
09:24
and she woke up on her 16th birthday
182
564632
1925
le jour de son 16ème anniversaire et a appris qu’elle était tétraplégique,
09:26
to the news that she was a complete quadriplegic,
183
566581
3095
09:29
had no movement from the neck down,
184
569700
2269
qu’elle ne pouvait pas bouger quoi que ce soit en dessous du cou,
09:31
had damage to her vocal chords, and she couldn't talk.
185
571993
2998
ses cordes vocales étaient endommagées, et elle ne pouvait pas parler.
Ils m’avaient dit, « On va te mettre à côté d’elle
09:36
They told me, "We're going to move you next to her
186
576007
2353
car on pense que ce serait bien pour elle. »
09:38
because we think it will be good for her."
187
578384
2036
J'étais inquiète. Je ne savais pas comment j'allais réagir
09:41
I was worried. I didn't know how I'd react to being next to her.
188
581453
3733
au fait d'être à côté d'elle.
09:45
I knew it would be challenging, but it was actually a blessing,
189
585963
3866
Je savais que ça serait un défi, mais c'était en fait une bénédiction,
09:49
because Maria always smiled.
190
589853
4819
parce que Maria souriait toujours.
09:54
She was always happy, and even when she began to talk again,
191
594696
4736
Elle était toujours heureuse, et même quand elle a pu recommencer à parler,
09:59
albeit difficult to understand, she never complained, not once.
192
599456
5232
bien que c’était difficile à comprendre, elle ne se plaignait jamais, pas une fois.
10:05
And I wondered how had she ever found that level of acceptance.
193
605458
5002
Et je me demandais comment elle avait accepté cela.
10:11
And I realized that this wasn't just my life;
194
611018
4267
J’ai réalisé que ce n’était pas que ma vie.
10:15
it was life itself.
195
615831
1263
C’était la vie elle-même. J’ai compris que ce n’était pas que ma douleur.
10:17
I realized that this wasn't just my pain; it was everybody's pain.
196
617669
4410
C'était la douleur de tout le monde. Et j'ai su que, comme avant,
10:22
And then I knew, just like before,
197
622574
2846
10:25
that I had a choice: I could keep fighting this,
198
625444
3778
j'avais le choix. Je pouvais continuer à me battre contre le sort
ou je pouvais laisser aller et accepter non seulement mon corps
10:30
or I could let go and accept not only my body,
199
630204
4603
10:34
but the circumstances of my life.
200
634831
2394
mais également ma situation.
J’ai arrêté de me demander « Pourquoi moi ? »
10:38
And then I stopped asking, "Why me?"
201
638315
2665
10:41
And I started to ask, "Why not me?"
202
641736
2329
et j’ai commencé à me demander « Pourquoi pas moi ? »
Alors je me suis dit, peut-être que le fond du trou
10:45
And then I thought to myself,
203
645192
2292
10:47
maybe being at rock bottom is actually the perfect place to start.
204
647508
4631
est en fait le meilleur point de départ.
Je ne m'étais jamais considérée comme quelqu'un de créatif.
10:56
I had never before thought of myself as a creative person.
205
656656
3019
10:59
I was an athlete; my body was a machine.
206
659699
3161
J'étais une athlète. Mon corps était une machine.
11:03
But now I was about to embark on the most creative project
207
663773
4422
Mais j’étais maintenant sur le point de commencer le projet le plus créatif
11:08
that any of us could ever do:
208
668219
1984
qu’on puisse imaginer :
reconstruire une vie.
11:10
that of rebuilding a life.
209
670227
1835
Et même si je n’avais absolument aucune idée
11:13
And even though I had absolutely no idea what I was going to do,
210
673252
3435
de ce que j’allais faire, cette incertitude
11:16
in that uncertainty came a sense of freedom.
211
676711
3240
m'a donné une sensation de liberté.
11:20
I was no longer tied to a set path.
212
680879
2279
Je n’étais plus lié à un chemin déjà tracé.
11:23
I was free to explore life's infinite possibilities.
213
683865
4899
J’étais libre d’explorer les infinies possibilités de la vie.
11:29
And that realization was about to change my life.
214
689518
4130
Et cette prise de conscience était sur le point de changer ma vie.
11:35
Sitting at home in my wheelchair and my plaster body cast,
215
695855
4589
A la maison, assise dans mon fauteuil et le corps dans le plâtre,
11:40
an airplane flew overhead.
216
700468
2143
un avion est passé dans le ciel, je l'ai regardé
11:43
I looked up, and I thought to myself, "That's it!
217
703742
3671
et je me suis dit, « C’est ça !
Si je ne peux pas marcher, je pourrais voler. »
11:48
If I can't walk, then I might as well fly."
218
708135
2746
11:50
(Laughter)
219
710905
1015
11:51
I said, "Mom, I'm going to learn how to fly."
220
711944
2629
J'ai dit, « Maman, je vais apprendre à voler. »
11:54
She said, "That's nice, dear."
221
714597
1754
Elle a répondu : « Bien sûr chérie, bien sûr ». (Rires)
11:56
(Laughter)
222
716375
2075
11:58
I said, "Pass me the yellow pages."
223
718474
2371
Je lui ai dit : « Passe moi les pages jaunes ».
12:00
She passed me the phone book, I rang up the flying school,
224
720869
2733
Elle m'a passé le bottin, et j'ai appelé l'école d'aviation,
J'ai pris rendez-vous pour un vol.
12:03
I said I'd like to make a booking to come out for a flight.
225
723626
2821
Ils m'ont dit : « Vous savez quand vous voulez venir ? »
12:06
They said, "When do you want to come out?"
226
726471
2316
12:08
I said, "Well, I have to get a friend to drive me because I can't drive.
227
728811
3570
J'ai répondu : « Et bien il va falloir que je trouve quelqu'un pour m'amener
parce que je ne peux pas conduire. Je peux pas vraiment marcher non plus.
12:12
Sort of can't walk, either. Is that a problem?"
228
732405
2394
Est-ce que ça pose problème ? »
12:14
I made a booking, and weeks later,
229
734823
1650
J'ai pris mon rendez-vous et quelques semaines plus tard, mon ami Chris
12:16
my friend Chris and my mom drove me out to the airport,
230
736497
2773
et ma mère m'ont conduite à l'aéroport,
mes 40 kilos recouvert de plâtre
12:19
all 80 pounds of me covered in a plaster body cast
231
739294
2398
dans une salopette large. (Rires)
12:21
in a baggy pair of overalls.
232
741716
1434
12:23
(Laughter)
233
743174
1098
12:24
I can tell you, I did not look like the ideal candidate
234
744296
2756
Je peux vous dire que je ne ressemblait pas à la candidate idéale
pour obtenir un brevet de pilote. (Rires)
12:27
to get a pilot's license.
235
747076
1366
12:28
(Laughter)
236
748466
1594
Je me tenais au comptoir pour pouvoir me tenir debout.
12:30
I'm holding on to the counter because I can't stand.
237
750084
2453
J'ai dit : « Bonjour, je suis là pour un cours de pilotage. »
12:32
I said, "Hi, I'm here for a flying lesson."
238
752561
2064
Ils m'ont regardée et sont allés à l'arrière pour tirer à la courte paille.
12:34
They took one look and ran out the back to draw short straws.
239
754649
3634
« Tu la prends. » « Non, non, toi, tu la prends. »
12:38
"You get her." "No, no, you take her."
240
758307
2943
Finalement, ce gars sort et me dit
12:41
Finally a guy goes, "Hi, I'm Andrew. I'm going to take you flying."
241
761274
3195
« Salut, je suis Andrew, et je vais vous emmener voler. »
12:44
I go, "Great!"
242
764493
1174
J'ai répondu « Génial. » Ils m'ont emmené
12:45
They get me out on the tarmac,
243
765691
1695
sur le tarmac,
12:47
and there was this red, white and blue airplane -- it was beautiful.
244
767410
3468
où il y avait cet avion rouge, blanc et bleu.
Il était magnifique. Ils m'ont portée dans le cockpit.
12:50
They had to slide me up on the wing to put me in the cockpit.
245
770902
3786
Ils ont dû me faire glisser sur une aile pour me mettre dedans
12:54
They sat me down. There are buttons and dials everywhere.
246
774712
2759
Ils m'ont assise. Il y avait des boutons et des touches partout.
12:57
I'm going, "Wow, how do you ever know what all these buttons and dials do?"
247
777495
3605
J'ai dit, « Waw, comment savez-vous à quoi servent tous ces boutons et ces touches ? »
Andrew, l'instructeur, s'est assis à l'avant et a fait démarrer l'avion.
13:01
Andrew got in the front, started the plane, and said,
248
781124
2651
13:03
"Would you like to have a go at taxiing?"
249
783799
1978
Il a dit, « Est-ce que vous voulez essayer le roulage ? »
13:05
That's when you use your feet to control the rudder pedals
250
785801
2746
C'est quand vous utilisez vos pieds pour contrôler le palonnier
pour diriger l'avion au sol.
13:08
to control the airplane on the ground.
251
788571
1847
J'ai répondu, « Non, je ne peux pas utiliser mes jambes. »
13:10
I said, "No, I can't use my legs."
252
790442
1875
Il répond « Oh. »
13:12
He went, "Oh."
253
792341
1183
J'ai dit, « Mais je peux utiliser mes mains », et il a répondu, « Ok. »
13:13
I said, "But I can use my hands," and he said, "OK."
254
793548
2802
Donc il a pris la piste et a mis les gaz.
13:16
So he got over to the runway, and he applied the power.
255
796374
2933
Alors qu'on décollait de la piste,
13:19
And as we took off down the runway,
256
799331
2220
13:21
and the wheels lifted up off the tarmac, and we became airborne,
257
801575
3700
les roues quittaient le tarmac, nous étions en vol,
j'ai eu le plus incroyable sentiment de liberté.
13:26
I had the most incredible sense of freedom.
258
806322
3627
13:30
And Andrew said to me,
259
810925
1547
Andrew m'a dit,
13:33
as we got over the training area,
260
813497
1856
alors qu'on survolait la zone d'entrainement
« Tu vois ces montagnes là-haut ? »
13:36
"You see that mountain over there?"
261
816234
1914
13:38
And I said, "Yeah."
262
818510
1543
Et j'ai dit, « Oui ».
Il m'a répondu, « Et bien, tu prends les commandes, et tu voles vers cette montagne. »
13:40
And he said, "Well, you take the controls, and you fly towards that mountain."
263
820077
4477
13:44
And as I looked up, I realized
264
824578
2459
J'ai levé les yeux et je me suis rendue compte
qu'il pointait son doigt vers les Blue Mountains
13:47
that he was pointing towards the Blue Mountains,
265
827061
3441
13:50
where the journey had begun.
266
830526
1703
où ce parcours avait commencé.
13:53
And I took the controls,
267
833756
1579
Alors j'ai pris les commandes, et j'ai volé.
13:56
and I was flying.
268
836159
1443
J'étais loin, bien loin de cette salle d'hôpital
13:58
And I was a long, long way from that spinal ward.
269
838238
2938
et à cet instant même, je savais que j'allais être pilote.
14:01
I knew right then that I was going to be a pilot.
270
841200
2591
14:04
Didn't know how on Earth I'd ever pass a medical.
271
844973
2632
Je n'avais aucune idée de la façon dont j'allais passer les tests médicaux.
14:07
(Laughter)
272
847629
1110
14:08
But I'd worry about that later, because right now, I had a dream.
273
848763
3255
Mais je m'en inquiéterais plus tard, car là maintenant, j'avais un rêve.
Donc je suis rentrée à la maison, j'avais un carnet d'entraînement et j'avais un plan.
14:12
So I went home, I got a training diary out, and I had a plan.
274
852042
3374
14:16
And I practiced my walking as much as I could,
275
856344
2719
Je me suis entrainée à marcher autant que possible,
et je suis passé du point où deux personnes me tenaient,
14:19
and I went from the point of two people holding me up ...
276
859087
2696
14:22
to one person holding me up ...
277
862833
1561
à une personne,
jusqu'au moment où je pouvais marcher de meuble en meuble
14:25
to the point where I could walk around the furniture
278
865230
2468
tant qu'ils n'étaient pas trop éloignés.
14:27
as long as it wasn't too far apart.
279
867722
1735
14:29
And then I made great progression,
280
869481
1737
Ensuite, j'ai fait de gros progrès, au point
14:31
to the point where I could walk around the house,
281
871242
2286
où je pouvais marcher dans la maison, en me tenant aux murs,
14:33
holding onto the walls, like this.
282
873552
1690
comme ceci, et ma mère disait qu'elle passait son temps à me suivre
14:35
And Mom said she was forever following me,
283
875685
2231
14:37
wiping off my fingerprints.
284
877940
1499
pour nettoyer mes traces de doigts. (Rires).
14:39
(Laughter)
285
879463
2349
14:41
But at least she always knew where I was.
286
881836
2140
Mais au moins, elle savait toujours où j'étais.
14:44
(Laughter)
287
884000
2078
Alors pendant que les médecins continuaient à m'opérer,
14:46
So while the doctors continued to operate
288
886102
2473
14:48
and put my body back together again,
289
888599
2052
et remettre mon corps d'aplomb,
14:50
I went on with my theory study.
290
890675
1821
j'étudiais la théorie, et finalement,
14:53
And then eventually, amazingly, I passed my pilot's medical,
291
893329
4326
j'ai miraculeusement passé l'examen médical,
14:57
and that was my green light to fly.
292
897679
2208
j'avais le feu vert pour voler.
14:59
And I spent every moment I could out at that flying school,
293
899911
2818
J'ai passé autant de temps que possible dans cette l'école d'aviation,
15:02
way out of my comfort zone,
294
902753
1554
bien loin de ma zone de confort,
15:04
all these young guys that wanted to be Qantas pilots, you know,
295
904331
3071
tous ces jeunes gens qui voulaient devenir pilote pour Qantas,
vous voyez, et moi la petit claudicante dans mon plâtre au début
15:07
and little old hop-along me in first my plaster cast,
296
907426
2929
15:10
and then my steel brace, my baggy overalls,
297
910379
2475
et ensuite avec mes prothèses, la large salopette,
15:12
my bag of medication and catheters and my limp.
298
912878
3576
mon sac de médicaments et de cathéters, mon boitillement,
15:16
They use to look at me and think,
299
916478
1614
ils avaient l'habitude de me regarder et de penser,
« Oh, de qui se moque-t-elle ? Elle n'en sera jamais capable. »
15:18
"Oh, who is she kidding? She's never going to be able to do this."
300
918116
3278
Et parfois, je partageais leur avis.
15:21
And sometimes I thought that, too.
301
921418
1784
Mais ça n'avait pas d'importance, j'avais maintenant un feu intérieur
15:23
But that didn't matter,
302
923226
1603
15:24
because now there was something inside that burned
303
924853
2782
15:27
that far outweighed my injuries.
304
927659
3016
bien plus important que mes blessures.
15:31
And little goals kept me going along the way,
305
931691
2290
Les petits objectifs m'ont gardé sur la voie
et finalement j'ai eu mon brevet de pilote,
15:34
and eventually I got my private pilot's license.
306
934005
2874
15:37
Then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia.
307
937482
4185
ensuite j'ai appris à piloter et j'ai emmené mes amis à travers l'Australie.
15:42
And then I learned to fly an airplane with two engines
308
942612
2951
Ensuite j'ai appris à voler sur un bimoteur
15:45
and I got my twin-engine rating.
309
945587
1802
et j'ai été qualifiée pour les bimoteurs.
15:48
And then I learned to fly in bad weather as well as fine weather,
310
948006
3310
Ensuite j'ai appris à voler par mauvais temps aussi bien que par beau temps
et j'ai eu ma qualification au vol aux instruments
15:51
and got my instrument rating.
311
951340
1799
15:53
And then I got my commercial pilot's license.
312
953829
2667
Ensuite j'ai eu mon brevet de pilote professionnel.
15:56
And then I got my instructor rating.
313
956520
2228
Ensuite j'ai eu ma qualification d'instructeur.
15:59
And then I found myself back at that same school
314
959558
2860
Et je me suis retrouvée de retour dans la même école
16:02
where I'd gone for that very first flight,
315
962442
2468
où j'avais fait mon premier vol,
16:04
teaching other people how to fly ...
316
964934
1880
à enseigner aux autres personnes à voler,
16:07
just under 18 months after I'd left the spinal ward.
317
967938
4114
moins de 18 mois après avoir quitté cette salle d'hôpital.
(Applaudissements)
16:12
(Applause)
318
972076
7000
16:21
(Applause ends)
319
981839
2055
16:23
And then I thought, "Why stop there?
320
983918
2003
Et j'ai pensé, « Pourquoi en rester là ?
16:25
Why not learn to fly upside down?"
321
985945
2022
Pourquoi ne pas apprendre à voler la tête en bas ? »
16:27
(Laughter)
322
987991
1102
Je l'ai fait, j'ai appris à voler la tête en bas
16:29
And I did, and I learned to fly upside down
323
989117
2786
16:31
and became an aerobatics flying instructor.
324
991927
2325
et je suis devenue instructeur de voltige.
16:34
(Laughter)
325
994276
1848
Et maman et papa ? Jamais montés.
16:36
And Mom and Dad? Never been up.
326
996148
2983
16:39
(Laughter)
327
999155
3468
Mais ensuite, j'ai su, avec certitude, que bien que mon corps puisse être limité,
16:42
But then I knew for certain that although my body might be limited,
328
1002647
5229
16:47
it was my spirit that was unstoppable.
329
1007900
2762
c'était mon esprit qui était inarrêtable.
Le philosophe Lao Tseu a dit un jour,
16:53
The philosopher Lao Tzu once said,
330
1013680
2339
« Quand tu abandonnes ce que tu es,
16:57
"When you let go of what you are,
331
1017003
1999
16:59
you become what you might be."
332
1019026
2485
tu deviens ce que tu peux être. »
17:02
I now know that it wasn't until I let go of who I thought I was
333
1022457
5276
Je sais maintenant que ce n'est que lorsque j'ai abandonné l'idée de qui je pensais être
17:07
that I was able to create a completely new life.
334
1027757
3084
que j'ai été capable de construire une vie complètement nouvelle.
17:11
It wasn't until I let go of the life I thought I should have ...
335
1031740
4238
Ce n'est que lorsque j'ai abandonné la vie que je pensais avoir
que j'ai été capable d'accepter la vie qui m'attendait.
17:17
that I was able to embrace the life that was waiting for me.
336
1037121
3005
Je sais maintenant que ma vraie force
17:21
I now know that my real strength
337
1041532
2649
17:24
never came from my body.
338
1044205
2062
n'est jamais venue de mon corps,
17:27
And although my physical capabilities have changed dramatically,
339
1047601
4899
bien que mes capacités physiques aient considérablement changé,
17:32
who I am is unchanged.
340
1052524
3039
je n'ai pas changé.
17:36
The pilot light inside of me was still alight,
341
1056675
3852
La veilleuse à l'intérieur de moi a toujours été une lumière,
17:40
just as it is in each and every one of us.
342
1060551
2880
comme elle l'est en chacun d'entre nous.
17:45
I know that I'm not my body.
343
1065522
1800
Je sais que je ne suis pas mon corps,
17:48
And I also know that you're not yours.
344
1068504
2393
et je sais aussi que vous n’êtes pas le vôtre.
Ça n’a aucune importance à quoi vous ressemblez,
17:52
And then it no longer matters what you look like,
345
1072072
4154
17:56
where you come from, or what you do for a living.
346
1076250
3471
d’où vous venez, ou comment vous gagnez votre vie.
18:00
All that matters is that we continue to fan the flame of humanity
347
1080657
5684
Tout ce qui importe c’est de continuer à attiser la flamme d'humanité
en vivant nos vies comme l'expression créative ultime
18:06
by living our lives as the ultimate creative expression
348
1086365
3930
18:10
of who we really are,
349
1090319
2073
de ce que nous sommes vraiment,
18:13
because we are all connected
350
1093867
2070
parce que nous sommes tous liés
18:16
by millions and millions of straws.
351
1096584
2902
par des millions et des millions de pailles,
il est temps de les relier
18:21
And it's time to join those up
352
1101319
2773
et de s'accrocher.
18:24
and to hang on.
353
1104116
1319
Et si nous voulons avancer vers notre bonheur collectif,
18:26
And if we are to move towards our collective bliss ...
354
1106161
3238
il est temps de se délester de notre attention sur le physique
18:30
it's time we shed our focus on the physical
355
1110415
2556
18:32
and instead embrace the virtues of the heart.
356
1112995
3362
et à la place, d'adopter les vertus du cœur.
18:36
So raise your straws if you'll join me.
357
1116381
2728
Alors levez vos pailles si vous voulez me rejoindre.
18:39
(Applause)
358
1119964
1150
Merci. (Applaudissements).
18:41
Thank you.
359
1121138
1161
18:42
(Applause)
360
1122323
5047
Merci.
18:47
Thank you.
361
1127394
1326
18:48
(Applause)
362
1128744
3746
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7