Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

Жанин Шепард: Сломленное тело не означает, что сломлен человек

276,824 views

2012-11-28 ・ TED


New videos

Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

Жанин Шепард: Сломленное тело не означает, что сломлен человек

276,824 views ・ 2012-11-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Alexandra Komarova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
Life is about opportunities -- creating them and embracing them.
1
15752
5206
Жизнь заключается в возможностях,
в том, чтобы их создавать и пользоваться ими, и для меня
00:20
And for me, that was the Olympic dream.
2
20982
3087
это была мечта об олимпийских играх.
Это меня определяло. Это было моё счастье.
00:24
That's what defined me. That was my bliss.
3
24093
2805
00:27
As a cross-country skier and member of the Australian ski team
4
27771
3166
Будучи лыжной гонщицей и членом сборной Австралии по лыжному спорту,
00:30
headed towards the Winter Olympics,
5
30961
2107
в преддверии зимних Олимпийских игр,
я отправилась на тренировочный велопробег с моими приятелями по сборной.
00:33
I was on a training bike ride with my fellow teammates.
6
33092
3380
Мы ехали вверх, направляясь
00:37
As we made our way up towards the spectacular Blue Mountains
7
37196
3604
к живописным Голубым горам на запад от Сиднея,
00:40
west of Sydney,
8
40824
1151
00:41
it was the perfect autumn day:
9
41999
2440
был отличный осенний день:
00:44
sunshine, the smell of eucalypt and a dream.
10
44463
4162
солнечный свет, запах эвкалипта и мечта.
00:48
Life was good.
11
48649
1245
Жизнь была прекрасна.
00:50
We'd been on our bikes for around five-and-a-half hours
12
50517
2604
Мы ехали около пяти с половиной часов,
и вот добрались до той части поездки, которую я любила —
00:53
when we got to the part of the ride that I loved,
13
53145
2426
00:55
and that was the hills, because I loved the hills.
14
55595
2721
это были холмы, потому что я любила эти холмы.
00:58
I got up off the seat of my bike and I started pumping my legs,
15
58340
3901
Я поднялась с велосипедного сидения,
стала усиленно крутить педали, и, вдыхая холодный горный воздух
01:02
and as I sucked in the cold mountain air, I could feel it burning my lungs,
16
62265
3818
и чувствуя, как он обжигает мне лёгкие, я посмотрела вверх,
01:06
and I looked up to see the sun shining in my face.
17
66107
3106
чтобы ощутить солнечные лучи на лице.
01:10
And then everything went black.
18
70690
1568
И вдруг всё почернело.
01:13
Where was I? What was happening?
19
73622
2329
Где я? Что происходит?
01:16
My body was consumed by pain.
20
76411
2390
Боль поглотила моё тело.
01:20
I'd been hit by a speeding utility truck
21
80213
2715
Меня сбил разогнавшийся фургон
01:22
with only 10 minutes to go on the bike ride.
22
82952
2535
за 10 минут до конца поездки.
01:26
I was airlifted from the scene of the accident by a rescue helicopter
23
86155
3271
Меня подняли с места аварии
и спасательным вертолётом доставили в большое спинальное отделение в Сиднее.
01:29
to a large spinal unit in Sydney.
24
89450
2271
01:31
I had extensive and life-threatening injuries.
25
91745
2746
Я получила обширные повреждения, угрожающие жизни.
Шея и позвоночник были сломаны в шести местах.
01:35
I'd broken my neck and my back in six places.
26
95368
3126
Пять рёбер на левой стороне были сломаны.
01:39
I broke five ribs on my left side.
27
99169
2292
01:41
I broke my right arm. I broke my collarbone.
28
101485
2784
Правая рука была сломана. Ключица была сломана.
01:44
I broke some bones in my feet.
29
104293
1845
Несколько костей в ступне были сломаны.
01:46
My whole right side was ripped open, filled with gravel.
30
106670
2995
Вся правая сторона была разорвана, заполнена гравием.
01:49
My head was cut open across the front, lifted back,
31
109689
2381
Голова была разбита, кожа задралась,
обнажая череп.
01:52
exposing the skull underneath.
32
112094
1673
01:53
I had head injures. I had internal injuries.
33
113791
2102
У меня были повреждения головы. У меня были внутренние повреждения.
01:55
I had massive blood loss.
34
115917
1330
У меня была массивная кровопотеря. По сути дела, я потеряла около пяти литров крови, —
01:57
In fact, I lost about five liters of blood,
35
117271
2079
то есть всё, что должно быть в теле человека моего размера.
01:59
which is all someone my size would actually hold.
36
119374
2555
02:01
By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital in Sydney,
37
121953
3570
К тому моменту, когда вертолёт приземлился в госпитале Принца Генри
в Сиднее, моё давление было 40 на ноль.
02:05
my blood pressure was 40 over nothing.
38
125547
2580
У меня был очень плохой день. (Смех)
02:09
I was having a really bad day.
39
129469
1778
02:11
(Laughter)
40
131271
6331
Больше 10 дней меня носило между двумя измерениями.
02:18
For over 10 days, I drifted between two dimensions.
41
138519
3917
Я осознавала, что нахожусь в своём теле, но в то же время и вне тела —
02:23
I had an awareness of being in my body,
42
143170
2489
02:25
but also being out of my body, somewhere else,
43
145683
2252
где-то в другом месте, наблюдая всё с высоты,
02:27
watching from above, as if it was happening to someone else.
44
147959
3023
как если бы это происходило с кем-то другим.
С какой стати мне было хотеть возвращаться в это тело, которое было таким переломанным?
02:31
Why would I want to go back to a body that was so broken?
45
151006
3358
02:34
But this voice kept calling me:
46
154853
2319
Но голос всё звал меня: «Ну, останься со мной!»
02:37
"Come on, stay with me."
47
157648
1742
02:39
"No, it's too hard."
48
159923
2269
«Нет. Это слишком трудно».
02:42
"Come on. This is our opportunity."
49
162826
2301
«Давай. Это наш шанс».
02:45
"No. That body is broken. It can no longer serve me."
50
165724
4013
«Нет. Это сломанное тело не может больше служить мне».
02:49
"Come on. Stay with me. We can do it. We can do it together."
51
169761
3925
«Ну, давай. Оставайся со мной. Мы сделаем это. Мы можем сделать это вместе».
02:54
I was at a crossroads.
52
174971
1542
Я была на распутье.
02:57
I knew if I didn't return to my body, I'd have to leave this world forever.
53
177137
3662
Я знала, что если не вернусь в своё тело, то должна буду навсегда покинуть этот мир.
03:01
It was the fight of my life.
54
181955
1711
Это была борьба моей жизни.
03:05
After 10 days, I made the decision to return to my body.
55
185163
4140
Через 10 дней я решила вернуться в своё тело,
и внутреннее кровотечение прекратилось.
03:10
And the internal bleeding stopped.
56
190191
2385
03:14
The next concern was whether I would walk again,
57
194305
3092
Потом меня стало беспокоить, буду ли я снова ходить,
03:17
because I was paralyzed from the waist down.
58
197421
2310
потому что ниже пояса я была парализована.
Моим родителям сказали, что перелом шеи без смещений,
03:20
They said to my parents that the neck break was a stable fracture,
59
200222
3192
а вот спина полностью раздроблена.
03:23
but the back was completely crushed:
60
203438
1741
Позвонок L1 напоминал арахис, который уронили,
03:25
the vertebra at L1 was like you'd dropped a peanut,
61
205203
3386
03:28
stepped on it, smashed it into thousands of pieces.
62
208613
3091
наступили на него и раскрошили на тысячи кусочков.
03:31
They'd have to operate.
63
211728
1392
Меня должны были прооперировать.
Ко мне пришли, уложили на бобовый пуф, разрезали меня,
03:34
They went in. They put me on a beanbag.
64
214303
2339
03:36
They cut me -- literally cut me in half.
65
216666
2084
буквально разрезали пополам — у меня остался шрам,
03:38
I have a scar that wraps around my entire body.
66
218774
2434
который опоясывает всё тело.
03:42
They picked as much broken bone as they could
67
222226
2751
Из моего спинного мозга вытащили столько осколков,
сколько смогли.
03:45
that had lodged in my spinal cord.
68
225001
1677
03:46
They took out two of my broken ribs and they rebuilt my back --
69
226702
3934
Мне удалили два сломанных ребра и восстановили спину.
03:50
L1, they rebuilt it, they took out another broken rib,
70
230660
2643
L1 — его восстановили, извлекли ещё одно сломанное ребро,
03:53
they fused T12, L1 and L2 together.
71
233327
3389
и объединили T12, L1 и L2.
03:56
Then they stitched me up; they took an entire hour to stitch me up.
72
236740
3181
Меня зашили. Понадобился целый час, чтоб меня зашить.
03:59
I woke up in intensive care,
73
239945
1629
Я проснулась в интенсивной терапии, и врачи были очень взволнованы,
04:01
and the doctors were really excited that the operation had been a success,
74
241598
3632
потому что операция была успешной: на этом этапе
04:05
because at that stage, I had a little bit of movement
75
245254
2571
у меня появилось небольшое движение в большом пальце ноги,
04:07
in one of my big toes,
76
247849
1158
и я подумала: «Круто! Я еду на Олимпиаду!»
04:09
and I thought, "Great, because I'm going to the Olympics!"
77
249031
3040
04:12
(Laughter)
78
252095
2036
(Смех)
Я понятия не имела. Думала, что такие штуки
04:14
I had no idea.
79
254155
1606
04:15
That's the sort of thing that happens to someone else, not me, surely.
80
255785
3532
случаются с другими, но только не со мной.
04:19
But then the doctor came over to me and she said,
81
259341
2381
Потом ко мне пришла доктор и сказала:
04:21
"Janine, the operation was a success,
82
261746
2810
«Жанин, операция прошла успешно, и мы вытащили из твоего спинного мозга
04:24
and we've picked as much bone out of your spinal cord as we could.
83
264580
3738
столько осколков костей, сколько смогли,
04:28
But the damage is permanent.
84
268342
1389
но повреждения необратимы.
04:29
The central nervous system nerves -- there is no cure.
85
269755
3048
Нервы центральной нервной системы не восстановятся.
У тебя частичный паралич нижних конечностей, и у тебя появятся
04:33
You're what we call a partial paraplegic,
86
273381
2295
04:35
and you'll have all of the injuries that go along with that.
87
275700
2968
все сопутствующие заболевания.
04:38
You'll have no feeling from the waist down,
88
278692
2863
У тебя нет чувствительности ниже пояса, и в лучшем случае
04:41
and at most, you might get 10 or 20 percent return.
89
281579
3027
она восстановится на 10-20%.
До конца жизни у тебя будут нарушения работы внутренних органов.
04:45
You'll have internal injuries for the rest of your life.
90
285384
2634
04:48
You'll have to use a catheter for the rest of your life.
91
288042
2735
Тебе придётся пользоваться катетером всю оставшуюся жизнь.
И если ты все-таки будешь ходить, то только с шинами и ходилкой».
04:51
And if you walk again, it will be with calipers and a walking frame."
92
291611
4327
04:55
And then she said,
93
295962
1175
А потом она сказала: «Жанин,
04:57
"Janine, you'll have to rethink everything you do in your life,
94
297161
3126
тебе нужно переосмыслить всё, что ты делала в своей жизни,
потому что ты никогда больше не сможешь это делать».
05:00
because you're never going to be able to do the things you did before."
95
300311
3671
05:04
(Gasps)
96
304006
1077
Я пыталась осознать смысл её слов.
05:05
I tried to grasp what she was saying.
97
305107
2412
05:07
I was an athlete. That's all I knew. That's all I'd done.
98
307543
2717
Я была спортсменкой. Я знала только это. Я занималась только этим.
Если я не могу больше этим заниматься, тогда чем мне заниматься?
05:10
If I couldn't do that, then what could I do?
99
310284
2804
И я задала себе такой вопрос: если я не могу больше этим заниматься,
05:13
And the question I asked myself is:
100
313112
1810
05:14
If I couldn't do that,
101
314946
1477
тогда кто я?
05:17
then who was I?
102
317348
1269
05:22
They moved me from intensive care to acute spinal.
103
322915
3470
Меня перевели из интенсивной терапии в спинальное отделение.
05:26
I was lying on a thin, hard spinal bed.
104
326409
2230
Я лежала на тонкой, жёсткой спинальной кровати.
05:28
I had no movement in my legs.
105
328663
1461
Мои ноги не двигались. Мне надели плотные чулки,
05:30
I had tight stockings on to protect from blood clots.
106
330148
3348
чтобы не было застоя крови.
05:33
I had one arm in plaster, one arm tied down by drips.
107
333520
2867
Одна рука у меня была в гипсе, другая — под капельницей.
05:36
I had a neck brace and sandbags on either side of my head
108
336411
2976
На шее у меня был ортопедический аппарат, голова обложена мешочками с песком,
05:39
and I saw my world through a mirror
109
339411
1946
а мир я видела через зеркало,
05:41
that was suspended above my head.
110
341381
2074
висевшее над головой.
05:44
I shared the ward with five other people,
111
344360
3453
Вместе со мной в палате было ещё пять человек,
05:47
and the amazing thing is,
112
347837
1302
но вот что поразительно: мы не видели друг друга,
05:49
because we were all lying paralyzed in a spinal ward,
113
349163
3546
ведь мы все лежали парализованные в спинальной палате.
05:52
we didn't know what each other looked like.
114
352733
2406
05:55
How amazing is that?
115
355163
1794
Насколько это удивительно? Как часто в жизни
05:56
How often in life do you get to make friendships, judgment-free,
116
356981
6134
вы заводите друзей безоценочно,
06:03
purely based on spirit?
117
363139
1966
только на основе духовного?
И там не было каких-то сверхъестественных разговоров,
06:06
And there were no superficial conversations
118
366060
2633
06:08
as we shared our innermost thoughts, our fears,
119
368717
3050
мы просто делились своими сокровенными мыслями, страхами,
06:11
and our hopes for life after the spinal ward.
120
371791
2952
и нашими надеждами на жизнь после спинального отделения.
06:16
I remember one night, one of the nurses came in, Jonathan,
121
376361
3852
Помню, как однажды вечером вошёл один медбрат —
Джонатан — с целой кучей пластиковых соломинок.
06:20
with a whole lot of plastic straws.
122
380237
3050
06:23
He put a pile on top of each of us, and he said,
123
383311
2262
Он водрузил на каждого гору соломинок и сказал:
06:25
"Start threading them together."
124
385597
2176
«Начинайте их соединять»
06:28
Well, there wasn't much else to do in the spinal ward, so we did.
125
388445
3278
Ну, делать нам все равно было нечего, так что мы послушались.
06:31
(Laughter)
126
391747
1025
А когда мы закончили, он молча обошёл нас всех по очереди
06:32
And when we'd finished, he went around silently
127
392796
2817
06:35
and he joined all of the straws up till it looped around the whole ward.
128
395637
5316
и соединил все соломинки,
так что круг замкнулся, и сказал:
06:40
And then he said,
129
400977
1167
«Хорошо, возьмитесь все за ваши соломинки»
06:42
"OK everybody, hold on to your straws."
130
402168
2844
06:45
And we did. And he said, "Right ...
131
405505
2782
И мы взялись. Он сказал: «Отлично. Теперь мы все связаны»
06:49
Now we're all connected."
132
409213
1915
06:52
And as we held on and we breathed as one,
133
412729
4239
Пока мы держались, мы дышали в унисон —
мы знали, что никто из нас не одинок в этом путешествии.
06:58
we knew we weren't on this journey alone.
134
418033
2570
07:02
And even lying paralyzed in the spinal ward ...
135
422293
3726
И даже находясь в спинальном отделении, парализованная, я пережила
невероятно глубокие и яркие моменты
07:07
there were moments of incredible depth and richness,
136
427002
3193
07:10
of authenticity and connection
137
430219
2476
достоверности и единения,
07:13
that I had never experienced before.
138
433503
2398
которых раньше не было в моей жизни.
07:17
And each of us knew that when we left the spinal ward,
139
437709
3027
И каждый из нас знал, что после выписки
07:22
we would never be the same.
140
442497
1655
мы не вернёмся к прежней жизни.
Через шесть месяцев меня выписали.
07:27
After six months, it was time to go home.
141
447546
2738
07:31
I remember Dad pushing me outside in my wheelchair,
142
451210
3492
Я помню, как папа вёз меня в кресле,
07:34
wrapped in a plaster body cast,
143
454726
2134
всю в гипсе,
07:37
and feeling the sun on my face for the first time.
144
457668
3198
и помню ощущение солнечного света на лице впервые за все это время.
07:40
I soaked it up and I thought,
145
460890
1399
Я жадно впитывала его и думала:
07:42
"How could I ever have taken this for granted?"
146
462313
3228
как я могла раньше принимать это как должное?
07:46
I felt so incredibly grateful for my life.
147
466730
2731
Я была невероятно благодарна за свою жизнь.
07:50
But before I left hospital,
148
470463
1380
Но прежде, чем я уехала из больницы, старшая медсестра
07:51
the head nurse had said to me, "Janine, I want you to be ready,
149
471867
3032
сказала мне: «Жанин, я хочу, чтоб ты была готова,
07:54
because when you get home, something's going to happen."
150
474923
2685
потому что когда ты приедешь домой, что-то произойдёт».
07:57
And I said, "What?"
151
477632
1165
Я спросила: «Что?» И она ответила:
07:58
And she said, "You're going to get depressed."
152
478821
2713
«У тебя начнётся депрессия».
08:01
And I said, "Not me, not Janine the Machine,"
153
481558
2986
И я сказала: «Только не у меня! Не у Жанины-машины!»
08:04
which was my nickname.
154
484568
1714
Такое было у меня прозвище.
08:06
She said, "You are, because, see, it happens to everyone.
155
486306
3083
Она сказала: «У тебя тоже начнётся, потому что у всех так бывает.
08:09
In the spinal ward, that's normal. You're in a wheelchair. That's normal.
156
489413
4251
В спинальном отделении всё нормально.
Ты в коляске. Это нормально.
08:13
But you're going to get home and realize how different life is."
157
493688
3595
Но когда ты приедешь домой, ты осознаешь,
насколько изменилась твоя жизнь».
08:17
And I got home.
158
497950
1396
И я приехала домой, и что-то произошло.
08:20
And something happened.
159
500312
1677
08:23
I realized Sister Sam was right.
160
503901
2073
Я поняла, что сестра Сэм была права.
У меня действительно началась депрессия.
08:27
I did get depressed.
161
507259
1389
Я была в коляске. У меня не было чувствительности ниже пояса,
08:30
I was in my wheelchair.
162
510203
1753
08:31
I had no feeling from the waist down,
163
511980
1853
08:33
attached to a catheter bottle.
164
513857
1453
я все время была с катетером. Я не могла ходить.
08:35
I couldn't walk.
165
515334
1150
Я так похудела в больнице, что
08:37
I'd lost so much weight in hospital,
166
517073
2167
теперь весила около 36 кг.
08:39
I now weighed about 80 pounds.
167
519264
2572
И мне захотелось сдаться.
08:43
And I wanted to give up.
168
523310
1836
08:45
All I wanted to do was put my running shoes on and run out the door.
169
525170
4072
Всё, что мне было нужно тогда — надеть кроссовки и выбежать на улицу.
Я хотела вернуть старую жизнь. Я хотела вернуть своё тело.
08:49
I wanted my old life back. I wanted my body back.
170
529266
3159
И я помню, как мама, сидя на краю моей постели, сказала:
08:52
And I can remember Mom sitting on the end of my bed
171
532449
2402
08:54
and saying, "I wonder if life will ever be good again."
172
534875
2982
«Будет ли у нас когда-нибудь всё хорошо опять?»
08:58
And I thought, "How could it?
173
538845
1926
И я подумала: «Как же может быть хорошо? Я ведь потеряла всё,
09:01
Because I've lost everything that I valued,
174
541581
3505
что я ценила, всё, к чему стремилась.
09:05
everything that I'd worked towards.
175
545110
2109
Всё потеряла».
09:07
Gone."
176
547243
1150
Я все время задавала вопрос: «Почему я? Почему я?»
09:10
And the question I asked was, "Why me? Why me?"
177
550253
3816
А потом я вспомнила своих друзей,
09:15
And then I remembered
178
555171
1526
09:17
my friends that were still in the spinal ward,
179
557991
3021
которые остались в отделении,
09:21
particularly Maria.
180
561036
1310
особенно Марию.
Мария попала в автокатастрофу, и очнулась
09:23
Maria was in a car accident,
181
563147
1461
09:24
and she woke up on her 16th birthday
182
564632
1925
в день своего 16-тилетия, чтобы обнаружить, что она полностью парализована.
09:26
to the news that she was a complete quadriplegic,
183
566581
3095
09:29
had no movement from the neck down,
184
569700
2269
Она не могла двигаться от шеи вниз,
09:31
had damage to her vocal chords, and she couldn't talk.
185
571993
2998
её голосовые связки были повреждены, и она не могла говорить.
Мне сказали: «Мы тебя придвинем к ней:
09:36
They told me, "We're going to move you next to her
186
576007
2353
это может быть ей на пользу».
09:38
because we think it will be good for her."
187
578384
2036
Я забеспокоилась. Я не знала, как я буду себя чувствовать
09:41
I was worried. I didn't know how I'd react to being next to her.
188
581453
3733
рядом с ней.
09:45
I knew it would be challenging, but it was actually a blessing,
189
585963
3866
Я думала, что это будет испытанием, но это оказалось благословением,
09:49
because Maria always smiled.
190
589853
4819
потому что Мария постоянно улыбалась.
09:54
She was always happy, and even when she began to talk again,
191
594696
4736
Она всегда была счастлива, и даже когда она снова заговорила,
09:59
albeit difficult to understand, she never complained, not once.
192
599456
5232
хотя её было трудно понять, она никогда не жаловалась, ни разу.
10:05
And I wondered how had she ever found that level of acceptance.
193
605458
5002
И я удивлялась, как она смогла всё это принять.
10:11
And I realized that this wasn't just my life;
194
611018
4267
Тогда я поняла, что это была не только моя жизнь.
10:15
it was life itself.
195
615831
1263
Это была сама жизнь. Я поняла, что это была не только моя боль.
10:17
I realized that this wasn't just my pain; it was everybody's pain.
196
617669
4410
Это была общая боль. Потом я поняла, точно так же, как раньше,
10:22
And then I knew, just like before,
197
622574
2846
10:25
that I had a choice: I could keep fighting this,
198
625444
3778
что у меня был выбор. Я могла продолжать бороться с этим
или я могла отпустить и принять не только моё тело,
10:30
or I could let go and accept not only my body,
199
630204
4603
10:34
but the circumstances of my life.
200
634831
2394
но и обстоятельства моей жизни.
Вот тогда я перестала спрашивать: «Почему я?»
10:38
And then I stopped asking, "Why me?"
201
638315
2665
10:41
And I started to ask, "Why not me?"
202
641736
2329
И стала спрашивать: «А почему не я?»
Потом я подумала, что на самом деле подножие горы —
10:45
And then I thought to myself,
203
645192
2292
10:47
maybe being at rock bottom is actually the perfect place to start.
204
647508
4631
отличное место для старта.
Никогда до этого я не считала себя творческим человеком.
10:56
I had never before thought of myself as a creative person.
205
656656
3019
10:59
I was an athlete; my body was a machine.
206
659699
3161
Я была спортсменкой. Моё тело было машиной.
11:03
But now I was about to embark on the most creative project
207
663773
4422
А теперь я собиралась начать самый креативный проект,
11:08
that any of us could ever do:
208
668219
1984
какой только кто-то когда-то начинал —
перестраивать свою жизнь.
11:10
that of rebuilding a life.
209
670227
1835
И хотя я совершенно не знала,
11:13
And even though I had absolutely no idea what I was going to do,
210
673252
3435
что буду делать, в этой неуверенности
11:16
in that uncertainty came a sense of freedom.
211
676711
3240
заключалось чувство свободы.
11:20
I was no longer tied to a set path.
212
680879
2279
Я больше не была ограничена чётким предназначением.
11:23
I was free to explore life's infinite possibilities.
213
683865
4899
У меня была свобода для исследования неограниченных возможностей жизни.
11:29
And that realization was about to change my life.
214
689518
4130
Это осознание начало менять мою жизнь.
11:35
Sitting at home in my wheelchair and my plaster body cast,
215
695855
4589
Сидя дома в коляске, загипсованная,
11:40
an airplane flew overhead.
216
700468
2143
я увидела пролетающий самолёт
11:43
I looked up, and I thought to myself, "That's it!
217
703742
3671
и подумала про себя: «Вот оно!
Если я не могу ходить, то я могла бы летать».
11:48
If I can't walk, then I might as well fly."
218
708135
2746
11:50
(Laughter)
219
710905
1015
11:51
I said, "Mom, I'm going to learn how to fly."
220
711944
2629
Я сказала: «Мам, я буду учиться летать».
11:54
She said, "That's nice, dear."
221
714597
1754
Она ответила: «Хорошо, дорогая». (Смех)
11:56
(Laughter)
222
716375
2075
11:58
I said, "Pass me the yellow pages."
223
718474
2371
Я сказала: «Передай мне справочник».
12:00
She passed me the phone book, I rang up the flying school,
224
720869
2733
Она дала мне телефонную книгу и я позвонила в лётную школу.
Я сделала заказ, сказала, что хотела бы прийти полетать.
12:03
I said I'd like to make a booking to come out for a flight.
225
723626
2821
Мне ответили: «Вы определились с датой?»
12:06
They said, "When do you want to come out?"
226
726471
2316
12:08
I said, "Well, I have to get a friend to drive me because I can't drive.
227
728811
3570
Я сказала: «Ну, я должна узнать, кто из друзей сможет меня отвезти,
потому что я не могу водить. Ну, и ходить типа тоже.
12:12
Sort of can't walk, either. Is that a problem?"
228
732405
2394
Это проблема?»
12:14
I made a booking, and weeks later,
229
734823
1650
Я сделала заказ, и несколько недель спустя мой друг Крис
12:16
my friend Chris and my mom drove me out to the airport,
230
736497
2773
и мама отвезли меня в аэропорт,
все мои 36 кг, покрытые шинами
12:19
all 80 pounds of me covered in a plaster body cast
231
739294
2398
и сверху мешковатым комбинезоном. (Смех)
12:21
in a baggy pair of overalls.
232
741716
1434
12:23
(Laughter)
233
743174
1098
12:24
I can tell you, I did not look like the ideal candidate
234
744296
2756
Я могу сказать, что я не выглядела идеальным кандидатом
на получение лётного удостоверения. (Смех)
12:27
to get a pilot's license.
235
747076
1366
12:28
(Laughter)
236
748466
1594
Я держусь за стойку, потому что я не могу стоять.
12:30
I'm holding on to the counter because I can't stand.
237
750084
2453
Я сказала: «Привет! Я пришла на лётный урок».
12:32
I said, "Hi, I'm here for a flying lesson."
238
752561
2064
Они посмотрели на меня, отошли и стали метать жребий.
12:34
They took one look and ran out the back to draw short straws.
239
754649
3634
«Возьми ты её». «Нет, сам бери».
12:38
"You get her." "No, no, you take her."
240
758307
2943
Наконец вышел один парень и говорит:
12:41
Finally a guy goes, "Hi, I'm Andrew. I'm going to take you flying."
241
761274
3195
«Привет. Меня зовут Эндрю и я буду сегодня твоим инструктором».
12:44
I go, "Great!"
242
764493
1174
Я говорю: «Круто». Меня подвезли,
12:45
They get me out on the tarmac,
243
765691
1695
поставили на бетон,
12:47
and there was this red, white and blue airplane -- it was beautiful.
244
767410
3468
и вот тут стоял этот красно-бело-синий самолёт.
Он был прекрасен. Меня подняли в кабину.
12:50
They had to slide me up on the wing to put me in the cockpit.
245
770902
3786
Им пришлось протащить меня по крылу, запихнуть в кабину.
12:54
They sat me down. There are buttons and dials everywhere.
246
774712
2759
Меня усадили. Везде были кнопки и шкалы.
12:57
I'm going, "Wow, how do you ever know what all these buttons and dials do?"
247
777495
3605
Я говорю: «Ух ты! Как вы понимаете, что делают все эти кнопочки и шкалы?»
Инструктор Эндрю сел за штурвал, завёл самолёт.
13:01
Andrew got in the front, started the plane, and said,
248
781124
2651
13:03
"Would you like to have a go at taxiing?"
249
783799
1978
Он спросил: «Хочешь порулить?»
13:05
That's when you use your feet to control the rudder pedals
250
785801
2746
Тут надо было нажимать рулевые педали
для управления самолётом на земле.
13:08
to control the airplane on the ground.
251
788571
1847
Я ответила: «Нет — у меня ноги не действуют».
13:10
I said, "No, I can't use my legs."
252
790442
1875
Он: «Ой…».
13:12
He went, "Oh."
253
792341
1183
Я продолжила: «Но руки действуют». И он сказал: «Ладно»
13:13
I said, "But I can use my hands," and he said, "OK."
254
793548
2802
Он преодолел взлётно-посадочную полосу, добавил мощности.
13:16
So he got over to the runway, and he applied the power.
255
796374
2933
Когда мы разогнались по взлётке,
13:19
And as we took off down the runway,
256
799331
2220
13:21
and the wheels lifted up off the tarmac, and we became airborne,
257
801575
3700
шасси стало подниматься от покрытия, и мы оторвались от земли,
я почувствовала невероятную свободу.
13:26
I had the most incredible sense of freedom.
258
806322
3627
13:30
And Andrew said to me,
259
810925
1547
И когда мы покинули учебный аэродром,
13:33
as we got over the training area,
260
813497
1856
Эндрю сказал мне:
«Видишь вон ту гору?»
13:36
"You see that mountain over there?"
261
816234
1914
13:38
And I said, "Yeah."
262
818510
1543
Я сказала: «Да».
Он сказал: «Ну, тогда бери штурвал и лети к той горе».
13:40
And he said, "Well, you take the controls, and you fly towards that mountain."
263
820077
4477
13:44
And as I looked up, I realized
264
824578
2459
Я ещё раз глянула, и поняла,
что он показывал на Голубые горы,
13:47
that he was pointing towards the Blue Mountains,
265
827061
3441
13:50
where the journey had begun.
266
830526
1703
откуда началось моё путешествие.
13:53
And I took the controls,
267
833756
1579
Я взяла штурвал, и полетела.
13:56
and I was flying.
268
836159
1443
Теперь я была далеко-далеко от спинального отделения
13:58
And I was a long, long way from that spinal ward.
269
838238
2938
и именно тогда я поняла, что стану пилотом.
14:01
I knew right then that I was going to be a pilot.
270
841200
2591
14:04
Didn't know how on Earth I'd ever pass a medical.
271
844973
2632
Я понятия не имела, как пройду медкомиссию.
14:07
(Laughter)
272
847629
1110
14:08
But I'd worry about that later, because right now, I had a dream.
273
848763
3255
Но я не беспокоилась об этом, потому что в тот момент у меня была мечта.
Потом я приехала домой, подготовила дневник тренировок, и составила план.
14:12
So I went home, I got a training diary out, and I had a plan.
274
852042
3374
14:16
And I practiced my walking as much as I could,
275
856344
2719
Я училась ходить, сколько могла:
сначала меня поддерживали два человека,
14:19
and I went from the point of two people holding me up ...
276
859087
2696
14:22
to one person holding me up ...
277
862833
1561
потом один,
потом я смогла ходить, придерживаясь за мебель,
14:25
to the point where I could walk around the furniture
278
865230
2468
только если она была недалеко друг от друга.
14:27
as long as it wasn't too far apart.
279
867722
1735
14:29
And then I made great progression,
280
869481
1737
А потом я сильно продвинулась:
14:31
to the point where I could walk around the house,
281
871242
2286
я научилась ходить вокруг дома, держась за стены —
14:33
holding onto the walls, like this.
282
873552
1690
вот так. Мама говорила, что она везде шла за мной,
14:35
And Mom said she was forever following me,
283
875685
2231
14:37
wiping off my fingerprints.
284
877940
1499
вытирая мои отпечатки. (Смех)
14:39
(Laughter)
285
879463
2349
14:41
But at least she always knew where I was.
286
881836
2140
Но, по крайней мере, она всегда знала, где я была.
14:44
(Laughter)
287
884000
2078
Итак, пока врачи продолжали оперировать меня,
14:46
So while the doctors continued to operate
288
886102
2473
14:48
and put my body back together again,
289
888599
2052
собирая моё тело,
14:50
I went on with my theory study.
290
890675
1821
я продолжала зубрить матчасть, и наконец —
14:53
And then eventually, amazingly, I passed my pilot's medical,
291
893329
4326
на удивление — прошла медкомиссию,
14:57
and that was my green light to fly.
292
897679
2208
теперь путь к полётам был открыт.
14:59
And I spent every moment I could out at that flying school,
293
899911
2818
Я всё свободное время проводила в той лётной школе,
15:02
way out of my comfort zone,
294
902753
1554
хотя мне там приходилось несладко:
15:04
all these young guys that wanted to be Qantas pilots, you know,
295
904331
3071
все эти парни, которые хотели стать пилотами Qantas
и я — вечно прыгающая на одной ноге, сначала в гипсе,
15:07
and little old hop-along me in first my plaster cast,
296
907426
2929
15:10
and then my steel brace, my baggy overalls,
297
910379
2475
потом в стальных шинах, в мешковатом комбинезоне,
15:12
my bag of medication and catheters and my limp.
298
912878
3576
с мешком лекарств и катетеров, хромая...
15:16
They use to look at me and think,
299
916478
1614
Они смотрели на меня и думали:
«Ну, кого она пытается обмануть? Она же никогда не сможет это сделать».
15:18
"Oh, who is she kidding? She's never going to be able to do this."
300
918116
3278
Иногда я и сама так думала.
15:21
And sometimes I thought that, too.
301
921418
1784
Но это было неважно, потому что у меня внутри что-то горело,
15:23
But that didn't matter,
302
923226
1603
15:24
because now there was something inside that burned
303
924853
2782
15:27
that far outweighed my injuries.
304
927659
3016
и это было намного важней моих травм.
15:31
And little goals kept me going along the way,
305
931691
2290
Я продолжала двигаться вперёд благодаря небольшим целям
и, наконец, я получила частное лётное удостоверение,
15:34
and eventually I got my private pilot's license.
306
934005
2874
15:37
Then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia.
307
937482
4185
потом я научилась летать и стала катать друзей над Австралией.
15:42
And then I learned to fly an airplane with two engines
308
942612
2951
Потом я научилась управлять двухмоторными самолётами
15:45
and I got my twin-engine rating.
309
945587
1802
и получила разряд по ним.
15:48
And then I learned to fly in bad weather as well as fine weather,
310
948006
3310
Потом я научилась летать в плохую погоду так же хорошо, как в хорошую —
получила разряд по полётам по приборам.
15:51
and got my instrument rating.
311
951340
1799
15:53
And then I got my commercial pilot's license.
312
953829
2667
А потом я получила коммерческое лётное удостоверение.
15:56
And then I got my instructor rating.
313
956520
2228
Потом я получила инструкторский разряд.
15:59
And then I found myself back at that same school
314
959558
2860
Потом я оказалась в той же лётной школе,
16:02
where I'd gone for that very first flight,
315
962442
2468
где я впервые летала,
16:04
teaching other people how to fly ...
316
964934
1880
только теперь я учила летать других людей.
16:07
just under 18 months after I'd left the spinal ward.
317
967938
4114
Всего полтора года спустя после спинального отделения.
(Аплодисменты)
16:12
(Applause)
318
972076
7000
16:21
(Applause ends)
319
981839
2055
16:23
And then I thought, "Why stop there?
320
983918
2003
И тогда я подумала: «Почему бы не пойти ещё дальше?
16:25
Why not learn to fly upside down?"
321
985945
2022
Почему бы не научиться летать вниз головой?»
16:27
(Laughter)
322
987991
1102
И я научилась летать вниз головой,
16:29
And I did, and I learned to fly upside down
323
989117
2786
16:31
and became an aerobatics flying instructor.
324
991927
2325
и стала инструктором по фигурам высшего пилотажа.
16:34
(Laughter)
325
994276
1848
А мама с папой? Никогда не приезжали посмотреть.
16:36
And Mom and Dad? Never been up.
326
996148
2983
16:39
(Laughter)
327
999155
3468
Потом я совершенно чётко поняла, что несмотря на то, что моё тело может быть ограничено,
16:42
But then I knew for certain that although my body might be limited,
328
1002647
5229
16:47
it was my spirit that was unstoppable.
329
1007900
2762
мой дух непобедим.
Философ Лао Цзы сказал:
16:53
The philosopher Lao Tzu once said,
330
1013680
2339
«Когда ты отпускаешь то, что ты есть,
16:57
"When you let go of what you are,
331
1017003
1999
16:59
you become what you might be."
332
1019026
2485
ты становишься тем, кем мог бы быть».
17:02
I now know that it wasn't until I let go of who I thought I was
333
1022457
5276
Теперь я знаю, что до тех пор, пока я не отпустила то, что считала своей сущностью,
17:07
that I was able to create a completely new life.
334
1027757
3084
я не могла создать совершенно новую жизнь.
17:11
It wasn't until I let go of the life I thought I should have ...
335
1031740
4238
До тех пор, пока я не отпустила ту жизнь, которую себе запланировала,
я не могла жить той жизнью, которая меня ожидала.
17:17
that I was able to embrace the life that was waiting for me.
336
1037121
3005
Сейчас я понимаю, что моя настоящая сила
17:21
I now know that my real strength
337
1041532
2649
17:24
never came from my body.
338
1044205
2062
никогда не заключалась в теле.
17:27
And although my physical capabilities have changed dramatically,
339
1047601
4899
И несмотря на то, что мои физические возможности сильно изменились,
17:32
who I am is unchanged.
340
1052524
3039
я осталась прежней.
17:36
The pilot light inside of me was still alight,
341
1056675
3852
Дар пилота был моим даром,
17:40
just as it is in each and every one of us.
342
1060551
2880
таким же даром, который есть у каждого из нас.
17:45
I know that I'm not my body.
343
1065522
1800
Я знаю, что я — это не моё тело.
17:48
And I also know that you're not yours.
344
1068504
2393
И что вы — это не ваши тела.
И совершенно неважно, как вы выглядите,
17:52
And then it no longer matters what you look like,
345
1072072
4154
17:56
where you come from, or what you do for a living.
346
1076250
3471
откуда вы родом и как вы зарабатываете на жизнь.
18:00
All that matters is that we continue to fan the flame of humanity
347
1080657
5684
Единственное, что имеет значение — это то, что мы продолжаем раздувать пламя человеческих возможностей,
живя так, чтоб максимально раскрыть
18:06
by living our lives as the ultimate creative expression
348
1086365
3930
18:10
of who we really are,
349
1090319
2073
свои настоящие способности,
18:13
because we are all connected
350
1093867
2070
потому что мы все связаны
18:16
by millions and millions of straws.
351
1096584
2902
миллионами соломинок.
И сейчас пришло время соединить их
18:21
And it's time to join those up
352
1101319
2773
и прислушаться.
18:24
and to hang on.
353
1104116
1319
И если мы хотим двигаться к нашему общему счастью,
18:26
And if we are to move towards our collective bliss ...
354
1106161
3238
нам надо перестать фокусироваться на физическом
18:30
it's time we shed our focus on the physical
355
1110415
2556
18:32
and instead embrace the virtues of the heart.
356
1112995
3362
и вместо этого пользоваться душевными качествами.
18:36
So raise your straws if you'll join me.
357
1116381
2728
Итак, поднимите ваши соломинки, если вы присоединяетесь ко мне.
18:39
(Applause)
358
1119964
1150
Спасибо. (Аплодисменты)
18:41
Thank you.
359
1121138
1161
18:42
(Applause)
360
1122323
5047
Спасибо.
18:47
Thank you.
361
1127394
1326
18:48
(Applause)
362
1128744
3746
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7