Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

277,341 views ・ 2012-11-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Marco Latini Revisore: Gabriella Ravarotto
00:15
Life is about opportunities -- creating them and embracing them.
1
15752
5206
La vita è una questione di opportunità,
crearle, farle proprie, e per me,
00:20
And for me, that was the Olympic dream.
2
20982
3087
questo era il sogno olimpico.
Quello che mi definiva. La mia estasi.
00:24
That's what defined me. That was my bliss.
3
24093
2805
00:27
As a cross-country skier and member of the Australian ski team
4
27771
3166
Come sciatrice di fondo e membro del team australiano di sci,
00:30
headed towards the Winter Olympics,
5
30961
2107
diretta alle olimpiadi invernali,
Mi stavo allenando in bici con le mie compagne.
00:33
I was on a training bike ride with my fellow teammates.
6
33092
3380
Ci stavamo dirigendo verso
00:37
As we made our way up towards the spectacular Blue Mountains
7
37196
3604
le spettacolari Montagne Blu, a ovest di Sydney,
00:40
west of Sydney,
8
40824
1151
00:41
it was the perfect autumn day:
9
41999
2440
era un perfetto giorno autunnale:
00:44
sunshine, the smell of eucalypt and a dream.
10
44463
4162
il sole, il profumo di eucalipto ed un sogno.
00:48
Life was good.
11
48649
1245
La vita era bella.
00:50
We'd been on our bikes for around five-and-a-half hours
12
50517
2604
Eravamo state sulle nostre bici per circa cinque ore e mezza
quando arrivammo alla parte del percorso che adoro,
00:53
when we got to the part of the ride that I loved,
13
53145
2426
00:55
and that was the hills, because I loved the hills.
14
55595
2721
le colline, perchè amo le colline.
00:58
I got up off the seat of my bike and I started pumping my legs,
15
58340
3901
E mi sono alzata dal sellino, e ho cominciato
a spingere sulle gambe, mentre mi riempivo i polmoni di aria di montagna,
01:02
and as I sucked in the cold mountain air, I could feel it burning my lungs,
16
62265
3818
Potevo sentir bruciare i miei polmoni, e guardai in alto
01:06
and I looked up to see the sun shining in my face.
17
66107
3106
perché il sole potesse splendere sulla mia faccia.
01:10
And then everything went black.
18
70690
1568
E fu allora che tutto divenne nero.
01:13
Where was I? What was happening?
19
73622
2329
Dov'ero? Cosa stava succedendo?
01:16
My body was consumed by pain.
20
76411
2390
Il mio corpo veniva consumato nel dolore.
01:20
I'd been hit by a speeding utility truck
21
80213
2715
Ero stata investita da un furgoncino in velocità
01:22
with only 10 minutes to go on the bike ride.
22
82952
2535
quando mancavano solo 10 minuti alla fine del percorso.
01:26
I was airlifted from the scene of the accident by a rescue helicopter
23
86155
3271
Mi prelevarono dalla scena dell'incidente via elicottero
per portarmi direttamente all'ospedale di Sydney specializzato in traumi alla spina dorsale.
01:29
to a large spinal unit in Sydney.
24
89450
2271
01:31
I had extensive and life-threatening injuries.
25
91745
2746
Avevo gravissime ed estese lesioni.
Avevo il collo e la schiena rotta in sei punti.
01:35
I'd broken my neck and my back in six places.
26
95368
3126
Mi ruppi cinque costole nel lato sinistro.
01:39
I broke five ribs on my left side.
27
99169
2292
01:41
I broke my right arm. I broke my collarbone.
28
101485
2784
Mi ruppi il braccio destro. Mi ruppi la clavicola.
01:44
I broke some bones in my feet.
29
104293
1845
Mi ruppi alcune ossa dei piedi.
01:46
My whole right side was ripped open, filled with gravel.
30
106670
2995
Tutto il lato destro era squarciato e pieno di ghiaia.
01:49
My head was cut open across the front, lifted back,
31
109689
2381
La mia testa era squarciata sulla fronte, retratta,
scoprendo il cranio sottostante.
01:52
exposing the skull underneath.
32
112094
1673
01:53
I had head injures. I had internal injuries.
33
113791
2102
Avevo lesioni alla testa. Avevo lesioni interne.
01:55
I had massive blood loss.
34
115917
1330
Avevo perso molto sangue. Quasi cinque litri
01:57
In fact, I lost about five liters of blood,
35
117271
2079
di sangue, che è più o meno quanto una persona della mia stazza ha in corpo.
01:59
which is all someone my size would actually hold.
36
119374
2555
02:01
By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital in Sydney,
37
121953
3570
Quando arrivai al Prince Henry Hospital
a Sydney, la mia pressione sanguigna era 40 su niente.
02:05
my blood pressure was 40 over nothing.
38
125547
2580
Stavo avendo proprio uno schifo di giornata. (Risate)
02:09
I was having a really bad day.
39
129469
1778
02:11
(Laughter)
40
131271
6331
Per più di 10 giorni, andai avanti e indietro tra due dimensioni.
02:18
For over 10 days, I drifted between two dimensions.
41
138519
3917
Avevo la consapevolezza di essere nel mio corpo, ma anche
02:23
I had an awareness of being in my body,
42
143170
2489
02:25
but also being out of my body, somewhere else,
43
145683
2252
fuori dal mio corpo, da qualche altra parte. Guardavo
02:27
watching from above, as if it was happening to someone else.
44
147959
3023
dall'alto come se stesse succedendo a qualcun altro.
Perché sarei voluta tornare in un corpo che era così devastato?
02:31
Why would I want to go back to a body that was so broken?
45
151006
3358
02:34
But this voice kept calling me:
46
154853
2319
Ma questa vocina continuava a chiamarmi: "Forza, stai con me."
02:37
"Come on, stay with me."
47
157648
1742
02:39
"No, it's too hard."
48
159923
2269
"No. È troppo difficile."
02:42
"Come on. This is our opportunity."
49
162826
2301
"Forza. Questa è un'opportunità."
02:45
"No. That body is broken. It can no longer serve me."
50
165724
4013
"No. Quel corpo è rotto. Non mi serve più."
02:49
"Come on. Stay with me. We can do it. We can do it together."
51
169761
3925
"Forza. Stai con me. Possiamo farcela. Possiamo farcela insieme."
02:54
I was at a crossroads.
52
174971
1542
Ero ad un incrocio.
02:57
I knew if I didn't return to my body, I'd have to leave this world forever.
53
177137
3662
Sapevo che se non fossi tornata nel mio corpo avrei dovuto lasciare questo mondo per sempre.
03:01
It was the fight of my life.
54
181955
1711
Era la battaglia della mia vita.
03:05
After 10 days, I made the decision to return to my body.
55
185163
4140
Dopo 10 giorni decisi di tornare nel mio corpo,
e il sanguinamento interno si fermò.
03:10
And the internal bleeding stopped.
56
190191
2385
03:14
The next concern was whether I would walk again,
57
194305
3092
La preoccupazione seguente fu quella di capire se avrei potuto camminare di nuovo,
03:17
because I was paralyzed from the waist down.
58
197421
2310
perché ero paralizzata dalla vita in giù.
Dissero ai miei genitori che la frattura al collo era una frattura decisa,
03:20
They said to my parents that the neck break was a stable fracture,
59
200222
3192
ma la schiena era completamente spappolata.
03:23
but the back was completely crushed:
60
203438
1741
La vertebra L1 era come una nocciolina, lasciata cadere,
03:25
the vertebra at L1 was like you'd dropped a peanut,
61
205203
3386
03:28
stepped on it, smashed it into thousands of pieces.
62
208613
3091
calpestata e distrutta in migliaia di pezzettini.
03:31
They'd have to operate.
63
211728
1392
Avrebbero dovuto operarmi.
Cominciarono. Mi misero su un cuscino morbido. Mi tagliarono,
03:34
They went in. They put me on a beanbag.
64
214303
2339
03:36
They cut me -- literally cut me in half.
65
216666
2084
letteralmente a metà, ho una cicatrice
03:38
I have a scar that wraps around my entire body.
66
218774
2434
che fa il giro completo del mio corpo.
03:42
They picked as much broken bone as they could
67
222226
2751
Raccolsero il più possibile delle ossa
che erano incastrate nel midollo spinale.
03:45
that had lodged in my spinal cord.
68
225001
1677
03:46
They took out two of my broken ribs and they rebuilt my back --
69
226702
3934
Tolsero due costole e ricostruirono la mia schiena,
03:50
L1, they rebuilt it, they took out another broken rib,
70
230660
2643
la vertebra L1 la ricostruirono, tolsero un'altra costola,
03:53
they fused T12, L1 and L2 together.
71
233327
3389
fusero T12, L1 e L2 assieme.
03:56
Then they stitched me up; they took an entire hour to stitch me up.
72
236740
3181
E poi mi ricucirono. Impiegarono un'ora intera per ricucirmi.
03:59
I woke up in intensive care,
73
239945
1629
Mi risvegliai in terapia intensiva, e i dottori erano molto contenti
04:01
and the doctors were really excited that the operation had been a success,
74
241598
3632
per l'operazione che era stata un successo perché a questo punto
04:05
because at that stage, I had a little bit of movement
75
245254
2571
potevo muovere leggermente gli alluci dei piedi,
04:07
in one of my big toes,
76
247849
1158
e pensavo, "Ottimo, perché andrò alle Olimpiadi!"
04:09
and I thought, "Great, because I'm going to the Olympics!"
77
249031
3040
04:12
(Laughter)
78
252095
2036
(Risate)
Non ne avevo idea. Queste sono cose
04:14
I had no idea.
79
254155
1606
04:15
That's the sort of thing that happens to someone else, not me, surely.
80
255785
3532
che succedono ad altri, non certo a me.
04:19
But then the doctor came over to me and she said,
81
259341
2381
Ma il dottore mi venne vicino e disse:
04:21
"Janine, the operation was a success,
82
261746
2810
"Janine, l'operazione è stata un successo
04:24
and we've picked as much bone out of your spinal cord as we could.
83
264580
3738
e abbiamo tolto tutti i frammenti di ossa che potevamo dal tuo midollo
04:28
But the damage is permanent.
84
268342
1389
ma il danno è permanente.
04:29
The central nervous system nerves -- there is no cure.
85
269755
3048
Per i nervi del sistema nervoso centrale, non c'è cura.
Sei quello che si definisce un paraplegico, e avrai
04:33
You're what we call a partial paraplegic,
86
273381
2295
04:35
and you'll have all of the injuries that go along with that.
87
275700
2968
tutte le lesioni che accompagnano questa condizione.
04:38
You'll have no feeling from the waist down,
88
278692
2863
Non hai sensazioni dalla vita in giù, e al massimo,
04:41
and at most, you might get 10 or 20 percent return.
89
281579
3027
potrai recuperare un 10 o 20 per cento.
Avrai lesioni interne per il resto della tua vita.
04:45
You'll have internal injuries for the rest of your life.
90
285384
2634
04:48
You'll have to use a catheter for the rest of your life.
91
288042
2735
Dovrai usare un catetere per il resto della tua vita.
E se camminerai ancora, sarà con le stampelle"
04:51
And if you walk again, it will be with calipers and a walking frame."
92
291611
4327
04:55
And then she said,
93
295962
1175
E poi disse: "Janine,
04:57
"Janine, you'll have to rethink everything you do in your life,
94
297161
3126
dovrai ripensare tutto quello che fai nella tua vita,
perché non sarai più in grado di fare le cose che facevi prima."
05:00
because you're never going to be able to do the things you did before."
95
300311
3671
05:04
(Gasps)
96
304006
1077
Cercai di cogliere quello che mi stava dicendo.
05:05
I tried to grasp what she was saying.
97
305107
2412
05:07
I was an athlete. That's all I knew. That's all I'd done.
98
307543
2717
Ero un'atleta. Era tutto quello che sapevo. Tutto quello che avevo fatto.
Se non potevo fare quello, cosa potevo fare?
05:10
If I couldn't do that, then what could I do?
99
310284
2804
E la domanda che mi feci fu, se non posso fare quello,
05:13
And the question I asked myself is:
100
313112
1810
05:14
If I couldn't do that,
101
314946
1477
allora chi sono?
05:17
then who was I?
102
317348
1269
05:22
They moved me from intensive care to acute spinal.
103
322915
3470
Mi trasferirono da cure intensive al reparto spinale acuta.
05:26
I was lying on a thin, hard spinal bed.
104
326409
2230
Io ero sdraiata su un letto sottile del reparto spinale acuta.
05:28
I had no movement in my legs.
105
328663
1461
Non avevo alcun movimento nelle mie gambe. Avevo delle calze strette
05:30
I had tight stockings on to protect from blood clots.
106
330148
3348
per proteggere dalla formazione di coaguli di sangue.
05:33
I had one arm in plaster, one arm tied down by drips.
107
333520
2867
Ho avuto un braccio ingessato, un braccio legato da faciature.
05:36
I had a neck brace and sandbags on either side of my head
108
336411
2976
Ho avuto un collare e sacchi di sabbia su entrambi i lati della mia testa
05:39
and I saw my world through a mirror
109
339411
1946
e ho visto il mio mondo attraverso uno specchio
05:41
that was suspended above my head.
110
341381
2074
che era sospeso sopra la mia testa.
05:44
I shared the ward with five other people,
111
344360
3453
Ho condiviso la corsia con altre cinque persone,
05:47
and the amazing thing is,
112
347837
1302
e la cosa incredibile è che siccome noi stavamo tutti giacendo
05:49
because we were all lying paralyzed in a spinal ward,
113
349163
3546
paralizzati in un reparto spinale, non conoscevamo il nostro aspetto.
05:52
we didn't know what each other looked like.
114
352733
2406
05:55
How amazing is that?
115
355163
1794
Non è incredibile? Come spesso nella vita
05:56
How often in life do you get to make friendships, judgment-free,
116
356981
6134
si arriva a fare amicizie, senza giudicare,
06:03
purely based on spirit?
117
363139
1966
puramente basate sullo spirito?
E non non c'erano conversazioni superficiali
06:06
And there were no superficial conversations
118
366060
2633
06:08
as we shared our innermost thoughts, our fears,
119
368717
3050
abbiamo condiviso i nostri pensieri più reconditi, le nostre paure,
06:11
and our hopes for life after the spinal ward.
120
371791
2952
e le speranze di vita dopo il reparto spinale.
06:16
I remember one night, one of the nurses came in, Jonathan,
121
376361
3852
Mi ricordo di una notte, un infermiere è entrato,
Jonathan, con un sacco di cannucce di plastica.
06:20
with a whole lot of plastic straws.
122
380237
3050
06:23
He put a pile on top of each of us, and he said,
123
383311
2262
Ne ha messo un mucchio in cima a ciascuno di noi, e ha detto,
06:25
"Start threading them together."
124
385597
2176
"Iniziamo a connetterle insieme."
06:28
Well, there wasn't much else to do in the spinal ward, so we did.
125
388445
3278
Beh, non c'era molto altro da fare nella corsia spinale, così lo abbiamo fatto.
06:31
(Laughter)
126
391747
1025
E quando avevamo finito, è andato in giro in silenzio
06:32
And when we'd finished, he went around silently
127
392796
2817
06:35
and he joined all of the straws up till it looped around the whole ward.
128
395637
5316
e ha unito tutte le cannucce
fino a che ha avvolta l'intero reparto, e poi ha detto,
06:40
And then he said,
129
400977
1167
"Okay, tutti, tenete le vostre cannucce."
06:42
"OK everybody, hold on to your straws."
130
402168
2844
06:45
And we did. And he said, "Right ...
131
405505
2782
E lo abbiamo fatto. E ha detto, "Giusto. Ora siamo tutti connessi".
06:49
Now we're all connected."
132
409213
1915
06:52
And as we held on and we breathed as one,
133
412729
4239
E come abbiamo tenuto, e abbiamo respirato come uno solo,
sapevamo che non eravamo in questo viaggio da soli.
06:58
we knew we weren't on this journey alone.
134
418033
2570
07:02
And even lying paralyzed in the spinal ward ...
135
422293
3726
E anche giacendo paralizzati nel reparto spinale,
ci sono stati momenti di incredibile profondità e ricchezza,
07:07
there were moments of incredible depth and richness,
136
427002
3193
07:10
of authenticity and connection
137
430219
2476
di autenticità e connessione
07:13
that I had never experienced before.
138
433503
2398
che non avevo mai sperimentato prima.
07:17
And each of us knew that when we left the spinal ward,
139
437709
3027
E ognuno di noi sapeva che quando avremo lasciato il reparto spinale
07:22
we would never be the same.
140
442497
1655
non sarebbe stato più lo stesso.
Dopo sei mesi, che era ora di tornare a casa.
07:27
After six months, it was time to go home.
141
447546
2738
07:31
I remember Dad pushing me outside in my wheelchair,
142
451210
3492
Ricordo papà che mi spingeva fuori nella mia sedia a rotelle,
07:34
wrapped in a plaster body cast,
143
454726
2134
avvolta in un corpo di gesso,
07:37
and feeling the sun on my face for the first time.
144
457668
3198
e sentivo il sole sulla mia faccia per la prima volta.
07:40
I soaked it up and I thought,
145
460890
1399
L'ho assorbito e ho pensato,
07:42
"How could I ever have taken this for granted?"
146
462313
3228
come potrei mai aver dato questo per scontato?
07:46
I felt so incredibly grateful for my life.
147
466730
2731
Mi sentivo così incredibilmente riconoscente per la mia vita.
07:50
But before I left hospital,
148
470463
1380
Ma prima di lasciare l'ospedale, il capo infermiera
07:51
the head nurse had said to me, "Janine, I want you to be ready,
149
471867
3032
mi disse, "Janine, voglio che tu sia pronta,
07:54
because when you get home, something's going to happen."
150
474923
2685
perché quando arriverai a casa, qualcosa accadrà. "
07:57
And I said, "What?"
151
477632
1165
E io disse, "Che cosa?" E lei disse,
07:58
And she said, "You're going to get depressed."
152
478821
2713
"Diventerai depressa".
08:01
And I said, "Not me, not Janine the Machine,"
153
481558
2986
E io dissi, "Non io, non Janine, la Macchina"
08:04
which was my nickname.
154
484568
1714
che era il mio soprannome.
08:06
She said, "You are, because, see, it happens to everyone.
155
486306
3083
Lei disse, "Anche a te, perché, vedi, succede a tutti.
08:09
In the spinal ward, that's normal. You're in a wheelchair. That's normal.
156
489413
4251
Nel reparto spinale, questo è normale.
Siete in una sedia a rotelle. Questo è normale.
08:13
But you're going to get home and realize how different life is."
157
493688
3595
Ma andando a casa ti renderai conto
di come la vita è diversa."
08:17
And I got home.
158
497950
1396
E arrivai a casa e qualcosa accadde
08:20
And something happened.
159
500312
1677
08:23
I realized Sister Sam was right.
160
503901
2073
Capii che la Sorella Sam aveva ragione.
Mi sentii depressa
08:27
I did get depressed.
161
507259
1389
Ero nella mia sedia a rotelle. Non avevo nessuna sensazione dalla vita in giù,
08:30
I was in my wheelchair.
162
510203
1753
08:31
I had no feeling from the waist down,
163
511980
1853
08:33
attached to a catheter bottle.
164
513857
1453
attaccata un catetere. Io non riuscivo a camminare.
08:35
I couldn't walk.
165
515334
1150
Avevo perso molto peso in ospedale
08:37
I'd lost so much weight in hospital,
166
517073
2167
Ora pesavo circa 36 chili.
08:39
I now weighed about 80 pounds.
167
519264
2572
E volevo rinunciare
08:43
And I wanted to give up.
168
523310
1836
08:45
All I wanted to do was put my running shoes on and run out the door.
169
525170
4072
Tutto quello che volevo fare era mettere le mie scarpe da corsa e correre fuori dalla porta.
Volevo indietro la mia vecchia vita. Volevo indietro il mio corpo.
08:49
I wanted my old life back. I wanted my body back.
170
529266
3159
E riesco a ricordare mamma seduta ai piedi del mio letto,
08:52
And I can remember Mom sitting on the end of my bed
171
532449
2402
08:54
and saying, "I wonder if life will ever be good again."
172
534875
2982
dicendo: "mi chiedo se la vita sarà mai buona ancora una volta."
08:58
And I thought, "How could it?
173
538845
1926
E ho pensato: "come potrebbe? Perché ho perso tutto
09:01
Because I've lost everything that I valued,
174
541581
3505
quello che consideravo di valore, tutto quello per cui avevo lavorato.
09:05
everything that I'd worked towards.
175
545110
2109
Andato."
09:07
Gone."
176
547243
1150
E la domanda era, "Perché io? Perché io? "
09:10
And the question I asked was, "Why me? Why me?"
177
550253
3816
E poi mi sono ricordato dei miei amici
09:15
And then I remembered
178
555171
1526
09:17
my friends that were still in the spinal ward,
179
557991
3021
che erano ancora in un reparto spinale,
09:21
particularly Maria.
180
561036
1310
particolarmente Maria.
Maria aveva avuto un incidente d'auto, e si svegliò
09:23
Maria was in a car accident,
181
563147
1461
09:24
and she woke up on her 16th birthday
182
564632
1925
nel suo sedicesimo compleanno alla notizia che lei era una tetraplegica completa,
09:26
to the news that she was a complete quadriplegic,
183
566581
3095
09:29
had no movement from the neck down,
184
569700
2269
non aveva nessun movimento dal collo in giù,
09:31
had damage to her vocal chords, and she couldn't talk.
185
571993
2998
ha avuto danni alle sue corde vocali, e non poteva parlare.
Mi hanno detto, "Ti stiamo spostando accanto a lei
09:36
They told me, "We're going to move you next to her
186
576007
2353
perché pensiamo che sarà un bene per lei."
09:38
because we think it will be good for her."
187
578384
2036
Ero preoccupata. Non sapevo come avrei reagito
09:41
I was worried. I didn't know how I'd react to being next to her.
188
581453
3733
nello stare accanto a lei.
09:45
I knew it would be challenging, but it was actually a blessing,
189
585963
3866
Sapevo che questo sarebbe stato impegnativo, ma era in realtà una benedizione,
09:49
because Maria always smiled.
190
589853
4819
perché Maria sorrideva sempre.
09:54
She was always happy, and even when she began to talk again,
191
594696
4736
Lei era sempre felice e anche quando ha cominciato a parlare di nuovo,
09:59
albeit difficult to understand, she never complained, not once.
192
599456
5232
anche se era difficile da capire, lei non si è mai lamentata, non una volta.
10:05
And I wondered how had she ever found that level of acceptance.
193
605458
5002
E mi chiedevo come avesse trovato mai quel livello di accettazione.
10:11
And I realized that this wasn't just my life;
194
611018
4267
E mi sono reso conto che questa non era solo la mia vita.
10:15
it was life itself.
195
615831
1263
Era la vita stessa. Mi sono resa conto che questo non era solo il mio dolore.
10:17
I realized that this wasn't just my pain; it was everybody's pain.
196
617669
4410
È stato il dolore di tutti. E poi ho saputo, come prima,
10:22
And then I knew, just like before,
197
622574
2846
10:25
that I had a choice: I could keep fighting this,
198
625444
3778
che avevo una scelta. Potevo continuare a combatterlo
o lasciare andare e accettare non solo il mio corpo
10:30
or I could let go and accept not only my body,
199
630204
4603
10:34
but the circumstances of my life.
200
634831
2394
ma le circostanze della mia vita.
E allora ho smesso di chiedere, "Perché io?"
10:38
And then I stopped asking, "Why me?"
201
638315
2665
10:41
And I started to ask, "Why not me?"
202
641736
2329
E ho iniziato a chiedere, "Perché non io?"
E poi ho pensato a me, forse essendo ai piedi della roccia
10:45
And then I thought to myself,
203
645192
2292
10:47
maybe being at rock bottom is actually the perfect place to start.
204
647508
4631
è in realtà il posto perfetto per iniziare.
Non avevo mai pensato prima a me stessa come una persona creativa.
10:56
I had never before thought of myself as a creative person.
205
656656
3019
10:59
I was an athlete; my body was a machine.
206
659699
3161
Sono stata un atleta. Il mio corpo era una macchina.
11:03
But now I was about to embark on the most creative project
207
663773
4422
Ma ora stavo per intraprendere il progetto più creativo
11:08
that any of us could ever do:
208
668219
1984
che ognuno di noi potrebbe mai fare:
quella di ricostruire una vita.
11:10
that of rebuilding a life.
209
670227
1835
E anche se non avevo assolutamente idea
11:13
And even though I had absolutely no idea what I was going to do,
210
673252
3435
di cosa stavo andando a fare, in tale incertezza
11:16
in that uncertainty came a sense of freedom.
211
676711
3240
mi è venuto un senso di libertà.
11:20
I was no longer tied to a set path.
212
680879
2279
Io non ero non più legata a un percorso impostato.
11:23
I was free to explore life's infinite possibilities.
213
683865
4899
Ero libera di esplorare le infinite possibilità della vita.
11:29
And that realization was about to change my life.
214
689518
4130
E questa consapevolezza stava per cambiare la mia vita.
11:35
Sitting at home in my wheelchair and my plaster body cast,
215
695855
4589
Seduta a casa nella mia sedia a rotelle e il mio corpo ingessato,
11:40
an airplane flew overhead.
216
700468
2143
un aereo volò sopra la testa, e l'ho guardato,
11:43
I looked up, and I thought to myself, "That's it!
217
703742
3671
e ho pensato tra me e me, "questo è tutto!
Se non posso camminare, quindi potrei volare.
11:48
If I can't walk, then I might as well fly."
218
708135
2746
11:50
(Laughter)
219
710905
1015
11:51
I said, "Mom, I'm going to learn how to fly."
220
711944
2629
e dissi, "Mamma, ho intenzione di imparare a volare."
11:54
She said, "That's nice, dear."
221
714597
1754
Lei ha detto, "Che è bello, cara." (Risate)
11:56
(Laughter)
222
716375
2075
11:58
I said, "Pass me the yellow pages."
223
718474
2371
Io dissi, "Passami le pagine gialle."
12:00
She passed me the phone book, I rang up the flying school,
224
720869
2733
Lei mi ha passato il libro del telefono, ho telefonato alla scuola di volo,
Ho fatto una prenotazione, vorrei effettuare una prenotazione per uscire per un volo, dissi.
12:03
I said I'd like to make a booking to come out for a flight.
225
723626
2821
Loro dissero: "Sa, quando vuole venire?"
12:06
They said, "When do you want to come out?"
226
726471
2316
12:08
I said, "Well, I have to get a friend to drive me because I can't drive.
227
728811
3570
Io dissi, "Bene, devo avere un amico che piloti
perché non so pilotare. Veramente non posso nemmeno camminare.
12:12
Sort of can't walk, either. Is that a problem?"
228
732405
2394
È un problema?"
12:14
I made a booking, and weeks later,
229
734823
1650
Ho fatto una prenotazione e settimane dopo il mio amico Chris
12:16
my friend Chris and my mom drove me out to the airport,
230
736497
2773
e mia mamma mi hanno portato all'aeroporto,
tutti i miei 36 chili ricoperti con un corpo di gesso
12:19
all 80 pounds of me covered in a plaster body cast
231
739294
2398
in una tuta cascante. (Risate)
12:21
in a baggy pair of overalls.
232
741716
1434
12:23
(Laughter)
233
743174
1098
12:24
I can tell you, I did not look like the ideal candidate
234
744296
2756
Posso dirvi, che non sembravo il candidato ideale
per ottenere la licenza di pilota. (Risate)
12:27
to get a pilot's license.
235
747076
1366
12:28
(Laughter)
236
748466
1594
Mi tenevo al bancone perchè non riuscivo a stare in piedi
12:30
I'm holding on to the counter because I can't stand.
237
750084
2453
dissi, "Ciao, io sono qui per una lezione di volo."
12:32
I said, "Hi, I'm here for a flying lesson."
238
752561
2064
E mi hanno dato uno sguardo e sono corsi fuori dal retro per tirare a sorte.
12:34
They took one look and ran out the back to draw short straws.
239
754649
3634
"Prendila tu." "No, no, prendila tu."
12:38
"You get her." "No, no, you take her."
240
758307
2943
Finalmente uscì questo ragazzo. Dice,
12:41
Finally a guy goes, "Hi, I'm Andrew. I'm going to take you flying."
241
761274
3195
"Ciao, sono Andrew e ti porterò a volare."
12:44
I go, "Great!"
242
764493
1174
Dissi "Grande". E così loro mi fecero scendere,
12:45
They get me out on the tarmac,
243
765691
1695
mi portarono sull'asfalto,
12:47
and there was this red, white and blue airplane -- it was beautiful.
244
767410
3468
e c'era questo aeroplano rosso, bianco e blu.
Era bello. Mi sollevarono nella cabina di pilotaggio.
12:50
They had to slide me up on the wing to put me in the cockpit.
245
770902
3786
Hanno dovuto farmi scivolare sull'ala, per mettermi nella cabina di pilotaggio.
12:54
They sat me down. There are buttons and dials everywhere.
246
774712
2759
Mi hanno messa a sedere giù. Ci sono pulsanti e quadranti ovunque.
12:57
I'm going, "Wow, how do you ever know what all these buttons and dials do?"
247
777495
3605
Dissi, "Wow, ma come si fa a conoscere tutti questi pulsanti e quadranti?"
Andrew l'istruttore stava nella parte anteriore, ha avviato l'aeroplano.
13:01
Andrew got in the front, started the plane, and said,
248
781124
2651
13:03
"Would you like to have a go at taxiing?"
249
783799
1978
Disse, "Ti piacerebbe andare in rullaggio?"
13:05
That's when you use your feet to control the rudder pedals
250
785801
2746
Questo è quando si utilizzano i piedi per controllare i pedali del timone
per il controllo dell'aeroplano sul terreno.
13:08
to control the airplane on the ground.
251
788571
1847
I dissi, "No, non posso usare le mie gambe."
13:10
I said, "No, I can't use my legs."
252
790442
1875
e lui , "Oh."
13:12
He went, "Oh."
253
792341
1183
Io dissi, "ma posso usare le mie mani," e lui , "Okay".
13:13
I said, "But I can use my hands," and he said, "OK."
254
793548
2802
Così è andato sulla pista, e ha dato gas.
13:16
So he got over to the runway, and he applied the power.
255
796374
2933
E come abbiamo preso la pista,
13:19
And as we took off down the runway,
256
799331
2220
13:21
and the wheels lifted up off the tarmac, and we became airborne,
257
801575
3700
e le ruote si sono sollevate dell'asfalto, e siamo volati nell'aria,
ho avuto il più incredibile senso di libertà.
13:26
I had the most incredible sense of freedom.
258
806322
3627
13:30
And Andrew said to me,
259
810925
1547
E Andrea mi ha detto,
13:33
as we got over the training area,
260
813497
1856
come saliamo sopra la zona di addestramento,
"Vedi quella montagna laggiù?"
13:36
"You see that mountain over there?"
261
816234
1914
13:38
And I said, "Yeah."
262
818510
1543
E io dissi, "Sì."
E lui disse, "Bene, prendi i controlli, e si vola verso quella montagna".
13:40
And he said, "Well, you take the controls, and you fly towards that mountain."
263
820077
4477
13:44
And as I looked up, I realized
264
824578
2459
E come ho guardato, ho capito
che lui stava volando verso le montagne blu
13:47
that he was pointing towards the Blue Mountains,
265
827061
3441
13:50
where the journey had begun.
266
830526
1703
dove aveva iniziato il viaggio.
13:53
And I took the controls,
267
833756
1579
Ho preso i controlli e stavo volando.
13:56
and I was flying.
268
836159
1443
Ed ero lontano, molto lontano da quel reparto spinale,
13:58
And I was a long, long way from that spinal ward.
269
838238
2938
e da quel momento ho saputo che sarei stata un pilota.
14:01
I knew right then that I was going to be a pilot.
270
841200
2591
14:04
Didn't know how on Earth I'd ever pass a medical.
271
844973
2632
Non sapevo come avrei potuto superare un controllo medico sulla terra ferma.
14:07
(Laughter)
272
847629
1110
14:08
But I'd worry about that later, because right now, I had a dream.
273
848763
3255
Ma mi sarei preoccupata di ciò più tardi, perché in questo momento avevo un sogno.
Così sono andata a casa, ho avuto un diario di allenamento fuori, e stilato un piano.
14:12
So I went home, I got a training diary out, and I had a plan.
274
852042
3374
14:16
And I practiced my walking as much as I could,
275
856344
2719
E ho fatto pratica a camminare per quanto ho potuto,
e sono arrivata al punto che due persone mi sorreggevano
14:19
and I went from the point of two people holding me up ...
276
859087
2696
14:22
to one person holding me up ...
277
862833
1561
e una persona mi ha sollevato
al punto in cui potevo camminare attorno ai mobili
14:25
to the point where I could walk around the furniture
278
865230
2468
fintanto che non ero troppo distanti tra loro.
14:27
as long as it wasn't too far apart.
279
867722
1735
14:29
And then I made great progression,
280
869481
1737
E poi ho fatto grandi progressi fino al punto che
14:31
to the point where I could walk around the house,
281
871242
2286
potevo camminare intorno a casa, tenendomi alle pareti,
14:33
holding onto the walls, like this.
282
873552
1690
così, e mia mamma mi disse che lei mi avrebbe sempre seguito,
14:35
And Mom said she was forever following me,
283
875685
2231
14:37
wiping off my fingerprints.
284
877940
1499
pulendo le mie impronte digitali. (Risate)
14:39
(Laughter)
285
879463
2349
14:41
But at least she always knew where I was.
286
881836
2140
Ma almeno sapeva sempre dove mi trovavo.
14:44
(Laughter)
287
884000
2078
Così mentre i medici continuavano ad operare
14:46
So while the doctors continued to operate
288
886102
2473
14:48
and put my body back together again,
289
888599
2052
per rimettere il mio corpo insieme ancora una volta,
14:50
I went on with my theory study.
290
890675
1821
Sono andata avanti con il mio studio teorico, e poi alla fine,
14:53
And then eventually, amazingly, I passed my pilot's medical,
291
893329
4326
e incredibilmente, ho passato il test medico da pilota,
14:57
and that was my green light to fly.
292
897679
2208
e questa era la mia luce verde a volare.
14:59
And I spent every moment I could out at that flying school,
293
899911
2818
E ho trascorso ogni momento che potuto in quella scuola di volo,
15:02
way out of my comfort zone,
294
902753
1554
fuori nella mia zona di comfort,
15:04
all these young guys that wanted to be Qantas pilots, you know,
295
904331
3071
tutti questi giovani ragazzi che volevano essere piloti Qantas,
voi sapete, e saltellando attorno a me nel mio gesso
15:07
and little old hop-along me in first my plaster cast,
296
907426
2929
15:10
and then my steel brace, my baggy overalls,
297
910379
2475
e poi attorno al mio tutore in acciaio, alla mia tuta larga,
15:12
my bag of medication and catheters and my limp.
298
912878
3576
il mio sacchetto di farmaci e il catetere e il mio zoppicare,
15:16
They use to look at me and think,
299
916478
1614
e erano soliti guardarmi e pensare,
"Oh, chi sta prendendo in giro? Lei non sarà mai in grado di farlo. "
15:18
"Oh, who is she kidding? She's never going to be able to do this."
300
918116
3278
E a volte lo ho pensato anch'io.
15:21
And sometimes I thought that, too.
301
921418
1784
Ma non importa, perché ora c'era qualcosa dentro che bruciava
15:23
But that didn't matter,
302
923226
1603
15:24
because now there was something inside that burned
303
924853
2782
15:27
that far outweighed my injuries.
304
927659
3016
che ha superato mie ferite.
15:31
And little goals kept me going along the way,
305
931691
2290
E piccoli obiettivi mi ha spinto a procedere lungo la strada,
e alla fine ho ottenuto la licenza da pilota privato,
15:34
and eventually I got my private pilot's license.
306
934005
2874
15:37
Then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia.
307
937482
4185
e poi ho imparato a navigare e ho pilotato i miei amici intorno all'Australia.
15:42
And then I learned to fly an airplane with two engines
308
942612
2951
E poi ho imparato a volare su un aereo con due motori
15:45
and I got my twin-engine rating.
309
945587
1802
e ho ottenuto la licenza per i bimotore.
15:48
And then I learned to fly in bad weather as well as fine weather,
310
948006
3310
E poi ho imparato a volare con il maltempo, così come con il bel tempo
e ho ottenuto la licenza per il volo strumentale.
15:51
and got my instrument rating.
311
951340
1799
15:53
And then I got my commercial pilot's license.
312
953829
2667
E poi ho ottenuto la licenza da pilota commerciale.
15:56
And then I got my instructor rating.
313
956520
2228
E poi ho ottenuto il brevetto da istruttore.
15:59
And then I found myself back at that same school
314
959558
2860
E poi mi sono trovata di nuovo in quella stessa scuola
16:02
where I'd gone for that very first flight,
315
962442
2468
dove era andato per quel primo volo,
16:04
teaching other people how to fly ...
316
964934
1880
a insegnare a altre persone a volare,
16:07
just under 18 months after I'd left the spinal ward.
317
967938
4114
poco meno di 18 mesi dopo che avevo lasciato il reparto spinale.
(Applausi)
16:12
(Applause)
318
972076
7000
16:21
(Applause ends)
319
981839
2055
16:23
And then I thought, "Why stop there?
320
983918
2003
E poi ho pensato, "Perché fermarsi qui?
16:25
Why not learn to fly upside down?"
321
985945
2022
Perché non imparare a volare a testa in giù?"
16:27
(Laughter)
322
987991
1102
L'ho fatto e ho imparato a volare a testa in giù
16:29
And I did, and I learned to fly upside down
323
989117
2786
16:31
and became an aerobatics flying instructor.
324
991927
2325
ed sono diventata un istruttore di volo acrobatico.
16:34
(Laughter)
325
994276
1848
E mamma e papà? Mai state.
16:36
And Mom and Dad? Never been up.
326
996148
2983
16:39
(Laughter)
327
999155
3468
Ma poi sapevo per certo che anche se il mio corpo poteva essere limitato,
16:42
But then I knew for certain that although my body might be limited,
328
1002647
5229
16:47
it was my spirit that was unstoppable.
329
1007900
2762
e ' stato il mio spirito che è stato inarrestabile.
Il filosofo Lao Tzu ha detto una volta,
16:53
The philosopher Lao Tzu once said,
330
1013680
2339
"Quando si lascia andare quello che sei,
16:57
"When you let go of what you are,
331
1017003
1999
16:59
you become what you might be."
332
1019026
2485
si diventa ciò che si potrebbe essere."
17:02
I now know that it wasn't until I let go of who I thought I was
333
1022457
5276
Ora so che non è stato così fino a quando non ho lasciato andare ciò che pensavo che fossi
17:07
that I was able to create a completely new life.
334
1027757
3084
e sono stata in grado di creare una vita completamente nuova.
17:11
It wasn't until I let go of the life I thought I should have ...
335
1031740
4238
Non lo era fino a quando ho lasciato andare la vita che ho pensato che avrei dovuto avere
che ero in grado di abbracciare la vita che mi stava aspettando.
17:17
that I was able to embrace the life that was waiting for me.
336
1037121
3005
Ora so che il mio vero punto di forza
17:21
I now know that my real strength
337
1041532
2649
17:24
never came from my body.
338
1044205
2062
non è mai venuto dal mio corpo,
17:27
And although my physical capabilities have changed dramatically,
339
1047601
4899
e anche se le mie capacità fisiche sono cambiate drasticamente,
17:32
who I am is unchanged.
340
1052524
3039
Chi sono io è invariato.
17:36
The pilot light inside of me was still alight,
341
1056675
3852
La spia da pilota dentro di me era ancora una luce,
17:40
just as it is in each and every one of us.
342
1060551
2880
così come è in ognuno di noi.
17:45
I know that I'm not my body.
343
1065522
1800
Io so che non sono il mio corpo,
17:48
And I also know that you're not yours.
344
1068504
2393
e so anche che tu non sei il tuo.
E poi non importa a che cosa assomigliate,
17:52
And then it no longer matters what you look like,
345
1072072
4154
17:56
where you come from, or what you do for a living.
346
1076250
3471
da dove provenite, o cosa fate per vivere.
18:00
All that matters is that we continue to fan the flame of humanity
347
1080657
5684
Tutto ciò che conta è che noi continuiamo a nutrire la fiamma dell'umanità
vivendo la nostra vita come la massima espressione creativa
18:06
by living our lives as the ultimate creative expression
348
1086365
3930
18:10
of who we really are,
349
1090319
2073
di chi siamo veramente,
18:13
because we are all connected
350
1093867
2070
perché siamo tutti collegati
18:16
by millions and millions of straws.
351
1096584
2902
da milioni e milioni di cannucce,
ed è il momento di unirsi a quelli
18:21
And it's time to join those up
352
1101319
2773
e di tenerle.
18:24
and to hang on.
353
1104116
1319
E se ci stiamo muovendo verso la nostra felicità collettiva,
18:26
And if we are to move towards our collective bliss ...
354
1106161
3238
è il momento che dobbiamo spegnere la nostra attenzione sul fisico
18:30
it's time we shed our focus on the physical
355
1110415
2556
18:32
and instead embrace the virtues of the heart.
356
1112995
3362
e di abbracciare invece le virtù del cuore.
18:36
So raise your straws if you'll join me.
357
1116381
2728
Quindi sollevate le vostro cannucce se vi unirete a me.
18:39
(Applause)
358
1119964
1150
Grazie. (Applausi)
18:41
Thank you.
359
1121138
1161
18:42
(Applause)
360
1122323
5047
Grazie.
18:47
Thank you.
361
1127394
1326
18:48
(Applause)
362
1128744
3746
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7