Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

Janine Shepherd: Um corpo quebrado não é uma pessoa quebrada

276,854 views

2012-11-28 ・ TED


New videos

Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

Janine Shepherd: Um corpo quebrado não é uma pessoa quebrada

276,854 views ・ 2012-11-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Fábio Tavares da Costa Revisor: Wanderley Jesus
00:15
Life is about opportunities -- creating them and embracing them.
1
15752
5206
A vida é sobre oportunidades,
criá-las e abraçá-las, e para mim,
00:20
And for me, that was the Olympic dream.
2
20982
3087
isso foi o sonho olímpico.
Isso era o que me definia. Isso era o meu êxtase.
00:24
That's what defined me. That was my bliss.
3
24093
2805
00:27
As a cross-country skier and member of the Australian ski team
4
27771
3166
Como uma esquiadora cross-country e membro do time australiano de esqui,
00:30
headed towards the Winter Olympics,
5
30961
2107
focada nos Jogos Olímpicos de Inverno,
Eu estava treinando com bicicleta com meus companheiros de time,
00:33
I was on a training bike ride with my fellow teammates.
6
33092
3380
À medida que íamos em direção
00:37
As we made our way up towards the spectacular Blue Mountains
7
37196
3604
às espetaculares Montanhas Azuis a oeste de Sydney,
00:40
west of Sydney,
8
40824
1151
00:41
it was the perfect autumn day:
9
41999
2440
era o dia perfeito de outono:
00:44
sunshine, the smell of eucalypt and a dream.
10
44463
4162
ensolarado, o odor de eucalipto e um sonho.
00:48
Life was good.
11
48649
1245
A vida era boa.
00:50
We'd been on our bikes for around five-and-a-half hours
12
50517
2604
Estávamos em nossas bicicletas há cerca de cinco horas e meia
quando chegamos à parte do percurso que eu amava,
00:53
when we got to the part of the ride that I loved,
13
53145
2426
00:55
and that was the hills, because I loved the hills.
14
55595
2721
eram as colinas, porque eu amava as colinas.
00:58
I got up off the seat of my bike and I started pumping my legs,
15
58340
3901
E eu desci da minha bicicleta, e comecei a
massagear minhas pernas, e à medida que eu sugava o ar gelado da montanha,
01:02
and as I sucked in the cold mountain air, I could feel it burning my lungs,
16
62265
3818
podia sentir o ar queimando meus pulmões, e olhei para cima
01:06
and I looked up to see the sun shining in my face.
17
66107
3106
para ver o sol brilhando na minha face.
01:10
And then everything went black.
18
70690
1568
Então, tudo ficou branco.
01:13
Where was I? What was happening?
19
73622
2329
Onde eu estava? O que estava acontecendo?
01:16
My body was consumed by pain.
20
76411
2390
Meu corpo foi consumido pela dor.
01:20
I'd been hit by a speeding utility truck
21
80213
2715
Fui atingida por utilitário em alta velocidade
01:22
with only 10 minutes to go on the bike ride.
22
82952
2535
a apenas 10 minutos de concluir o percurso de bicicleta.
01:26
I was airlifted from the scene of the accident by a rescue helicopter
23
86155
3271
Fui resgatada do local do acidente por um helicóptero
para uma grande hospital especializado em coluna em Sydney.
01:29
to a large spinal unit in Sydney.
24
89450
2271
01:31
I had extensive and life-threatening injuries.
25
91745
2746
Tive lesões extensas e potencialmente letais.
Quebrei meu pescoço e minhas costas em seis lugares.
01:35
I'd broken my neck and my back in six places.
26
95368
3126
Quebrei cinco costelas do meu lado esquerdo.
01:39
I broke five ribs on my left side.
27
99169
2292
01:41
I broke my right arm. I broke my collarbone.
28
101485
2784
Quebrei meu braço direito. Eu quebrei minha clavícula.
01:44
I broke some bones in my feet.
29
104293
1845
Quebrei alguns ossos do meu pé.
01:46
My whole right side was ripped open, filled with gravel.
30
106670
2995
Meu lado direito inteiro foi rasgado, cheio de cascalhos.
01:49
My head was cut open across the front, lifted back,
31
109689
2381
Minha cabeça foi aberta pela frente, virou para trás,
expondo o crânio.
01:52
exposing the skull underneath.
32
112094
1673
01:53
I had head injures. I had internal injuries.
33
113791
2102
Tive lesões na cabeça. Lesões internas.
01:55
I had massive blood loss.
34
115917
1330
Tive perda enorme de sangue. De fato, perdi cerca de cinco litros
01:57
In fact, I lost about five liters of blood,
35
117271
2079
de sangue, o que é todo sangue que alguém do meu tamanho poderia, de fato, ter.
01:59
which is all someone my size would actually hold.
36
119374
2555
02:01
By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital in Sydney,
37
121953
3570
Quando o helicóptero chegou ao Hospital Príncipe Henry
em Sydney, minha pressão sanguínea era 4,0 por nada.
02:05
my blood pressure was 40 over nothing.
38
125547
2580
Eu estava tendo um dia muito ruim. (Risos)
02:09
I was having a really bad day.
39
129469
1778
02:11
(Laughter)
40
131271
6331
Por mais de 10 dias, eu alternei entre duas dimensões.
02:18
For over 10 days, I drifted between two dimensions.
41
138519
3917
Eu tinha a consciência de estar em meu corpo, mas também
02:23
I had an awareness of being in my body,
42
143170
2489
02:25
but also being out of my body, somewhere else,
43
145683
2252
estar fora do meu corpo, em algum outro lugar, assistindo
02:27
watching from above, as if it was happening to someone else.
44
147959
3023
de cima, como se isso estivesse acontecendo a outra pessoa.
Porque eu iria querer voltar ao meu corpo que estava tão quebrado?
02:31
Why would I want to go back to a body that was so broken?
45
151006
3358
02:34
But this voice kept calling me:
46
154853
2319
Mas essa voz continuou me chamando: "Vamos, fique comigo."
02:37
"Come on, stay with me."
47
157648
1742
02:39
"No, it's too hard."
48
159923
2269
"Não. Isso é demais."
02:42
"Come on. This is our opportunity."
49
162826
2301
"Vamos. Esta é a nossa oportunidade."
02:45
"No. That body is broken. It can no longer serve me."
50
165724
4013
"Não. Esse corpo está quebrado. Não pode mais me servir."
02:49
"Come on. Stay with me. We can do it. We can do it together."
51
169761
3925
"Vamos. Fique comigo. Nós conseguiremos. Podemos conseguir juntas."
02:54
I was at a crossroads.
52
174971
1542
Eu estava em uma encruzilhada.
02:57
I knew if I didn't return to my body, I'd have to leave this world forever.
53
177137
3662
Sabia que se não retornasse ao meu corpo, teria de deixar este mundo para sempre.
03:01
It was the fight of my life.
54
181955
1711
Foi à luta da minha vida.
03:05
After 10 days, I made the decision to return to my body.
55
185163
4140
Após 10 dias, tomei a decisão de retornar ao meu corpo,
e o sangramento interno parou.
03:10
And the internal bleeding stopped.
56
190191
2385
03:14
The next concern was whether I would walk again,
57
194305
3092
A próxima preocupação era se eu voltaria a andar,
03:17
because I was paralyzed from the waist down.
58
197421
2310
porque eu estava paralisada da cintura para baixo.
Eles disseram aos meus pais, o pescoço quebrado foi uma fratura estável,
03:20
They said to my parents that the neck break was a stable fracture,
59
200222
3192
mas o dorso estava completamente esmagado.
03:23
but the back was completely crushed:
60
203438
1741
A vértebra L1 estava como se você derrubasse um amendoim,
03:25
the vertebra at L1 was like you'd dropped a peanut,
61
205203
3386
03:28
stepped on it, smashed it into thousands of pieces.
62
208613
3091
pisasse nele, esmigalhasse em milhares de pedaços.
03:31
They'd have to operate.
63
211728
1392
Teriam de operar.
Assim foi. Me colocaram em um saco de feijão. Me cortaram,
03:34
They went in. They put me on a beanbag.
64
214303
2339
03:36
They cut me -- literally cut me in half.
65
216666
2084
literalmente me cortaram ao meio, eu tenho uma cicatriz
03:38
I have a scar that wraps around my entire body.
66
218774
2434
ela envolve o meu corpo inteiro.
03:42
They picked as much broken bone as they could
67
222226
2751
Eles cataram o máximo de fragmentos de osso que puderam
que se alojaram em minha medula espinhal.
03:45
that had lodged in my spinal cord.
68
225001
1677
03:46
They took out two of my broken ribs and they rebuilt my back --
69
226702
3934
Tiraram duas das minhas costelas quebradas, e reconstruíram meu dorso,
03:50
L1, they rebuilt it, they took out another broken rib,
70
230660
2643
L1, eles reconstruíram, removeram outra costela quebrada,
03:53
they fused T12, L1 and L2 together.
71
233327
3389
fundiram T12, L1 e L2.
03:56
Then they stitched me up; they took an entire hour to stitch me up.
72
236740
3181
Então, me costuraram. Levaram uma hora inteira para me costurar.
03:59
I woke up in intensive care,
73
239945
1629
Acordei em tratamento intensivo, e os médicos estavam realmente excitados
04:01
and the doctors were really excited that the operation had been a success,
74
241598
3632
porque a operação foi um sucesso e porque, naquele estágio,
04:05
because at that stage, I had a little bit of movement
75
245254
2571
eu tinha um pouquinho de movimento em um de meus dedões,
04:07
in one of my big toes,
76
247849
1158
e eu pensei, "Ótimo, porque eu vou para as Olimpíadas!"
04:09
and I thought, "Great, because I'm going to the Olympics!"
77
249031
3040
04:12
(Laughter)
78
252095
2036
(Risos)
Eu não fazia ideia. Esse é o tipo da coisa
04:14
I had no idea.
79
254155
1606
04:15
That's the sort of thing that happens to someone else, not me, surely.
80
255785
3532
que acontece com outra pessoa, eu não, certamente.
04:19
But then the doctor came over to me and she said,
81
259341
2381
Mas aí a médica veio, e disse,
04:21
"Janine, the operation was a success,
82
261746
2810
"Janine, a operação foi um sucesso, e extraímos
04:24
and we've picked as much bone out of your spinal cord as we could.
83
264580
3738
o máximo que pudemos dos fragmentos de sua medula espinhal,
04:28
But the damage is permanent.
84
268342
1389
mas o dano é permanente.
04:29
The central nervous system nerves -- there is no cure.
85
269755
3048
Os nervos do sistema nervoso central, não há cura.
Você é o que chamamos de paralítica parcial, e terá
04:33
You're what we call a partial paraplegic,
86
273381
2295
04:35
and you'll have all of the injuries that go along with that.
87
275700
2968
todas as lesões decorrentes dessa condição.
04:38
You'll have no feeling from the waist down,
88
278692
2863
Você não tem sensibilidade da cintura para baixo, e no máximo,
04:41
and at most, you might get 10 or 20 percent return.
89
281579
3027
você poderá se recuperar 10 ou 20 por cento.
Você terá lesões internas pelo resto de sua vida.
04:45
You'll have internal injuries for the rest of your life.
90
285384
2634
04:48
You'll have to use a catheter for the rest of your life.
91
288042
2735
Você terá de usar um cateter pelo resto de sua vida.
E se você andar de novo, será com órtese e um andador.
04:51
And if you walk again, it will be with calipers and a walking frame."
92
291611
4327
04:55
And then she said,
93
295962
1175
E então eles disseram: "Janine,
04:57
"Janine, you'll have to rethink everything you do in your life,
94
297161
3126
você terá que repensar tudo que você faz em sua vida,
por quê, nunca mais, você não será capaz de fazer as coisas que fazia."
05:00
because you're never going to be able to do the things you did before."
95
300311
3671
05:04
(Gasps)
96
304006
1077
Tentei decodificar o que ela estava dizendo.
05:05
I tried to grasp what she was saying.
97
305107
2412
05:07
I was an athlete. That's all I knew. That's all I'd done.
98
307543
2717
Eu era uma atleta. Tudo isso era novo. Era tudo o que eu havia feito.
Se eu não poderia ser atleta, então o que eu poderia fazer?
05:10
If I couldn't do that, then what could I do?
99
310284
2804
E a pergunta que me fiz é, se não poderia ser atleta,
05:13
And the question I asked myself is:
100
313112
1810
05:14
If I couldn't do that,
101
314946
1477
então, quem eu era?
05:17
then who was I?
102
317348
1269
05:22
They moved me from intensive care to acute spinal.
103
322915
3470
Me remanejaram da área de tratamento intensivo para a de lesão aguda na medula espinhal.
05:26
I was lying on a thin, hard spinal bed.
104
326409
2230
Esta deitada em uma cama dura estreita, especialmente projetada.
05:28
I had no movement in my legs.
105
328663
1461
Não tinha movimento em minhas pernas. Usava meias elásticas
05:30
I had tight stockings on to protect from blood clots.
106
330148
3348
para prevenir a coagulação do sangue.
05:33
I had one arm in plaster, one arm tied down by drips.
107
333520
2867
Eu tinha um braço engessado, um braço atado ao soro.
05:36
I had a neck brace and sandbags on either side of my head
108
336411
2976
Tinha uma coleira e sacos de areia em cada um dos lados da minha cabeça
05:39
and I saw my world through a mirror
109
339411
1946
e eu via meu mundo através de um espelho
05:41
that was suspended above my head.
110
341381
2074
que esta suspenso acima da minha cabeça.
05:44
I shared the ward with five other people,
111
344360
3453
Eu compartilhei a enfermaria com outras cinco pessoas,
05:47
and the amazing thing is,
112
347837
1302
e o extraordinário é que como estávamos todos acamados
05:49
because we were all lying paralyzed in a spinal ward,
113
349163
3546
paralisados em uma ala da medula espinhal, não sabíamos a aparência uns dos outros.
05:52
we didn't know what each other looked like.
114
352733
2406
05:55
How amazing is that?
115
355163
1794
Como isso é chocante? Com que frequência na vida
05:56
How often in life do you get to make friendships, judgment-free,
116
356981
6134
você se propõe a fazer amizades, livre de julgamento,
06:03
purely based on spirit?
117
363139
1966
simplesmente baseado no espírito?
E não houve conversas superficiais
06:06
And there were no superficial conversations
118
366060
2633
06:08
as we shared our innermost thoughts, our fears,
119
368717
3050
enquanto compartilhávamos nossos pensamentos mais profundos, nossos medos,
06:11
and our hopes for life after the spinal ward.
120
371791
2952
e esperanças para a vida após a ala da medula espinhal.
06:16
I remember one night, one of the nurses came in, Jonathan,
121
376361
3852
Me lembro, uma noite, uma das enfermeiros veio,
Jonathan, com um bom bocado de canudos plásticos.
06:20
with a whole lot of plastic straws.
122
380237
3050
06:23
He put a pile on top of each of us, and he said,
123
383311
2262
Ele colocou uma pilha encima de cada um de nós, e disse,
06:25
"Start threading them together."
124
385597
2176
"Comecem a encaixa-los."
06:28
Well, there wasn't much else to do in the spinal ward, so we did.
125
388445
3278
Bem, não havia muito mais o que fazer na ala da melula espinhal, então encaixamos.
06:31
(Laughter)
126
391747
1025
E quando terminamos, ele deu a volta em silencio
06:32
And when we'd finished, he went around silently
127
392796
2817
06:35
and he joined all of the straws up till it looped around the whole ward.
128
395637
5316
e ele juntou todos os canudos
até circundar toda a ala, e então ele disse,
06:40
And then he said,
129
400977
1167
"Certo, pessoal, segurem seus canudos."
06:42
"OK everybody, hold on to your straws."
130
402168
2844
06:45
And we did. And he said, "Right ...
131
405505
2782
E nós fizemos. E ele disse, "Certo. Agora, estamos todos conectados."
06:49
Now we're all connected."
132
409213
1915
06:52
And as we held on and we breathed as one,
133
412729
4239
E enquanto seguravamos nossos canudos, respirávamos como um,
sabíamos que não estávamos sozinhos nessa jornada.
06:58
we knew we weren't on this journey alone.
134
418033
2570
07:02
And even lying paralyzed in the spinal ward ...
135
422293
3726
E mesmo acamados paralisados na ala ortopédica,
houve momentos de incrível profundidade e riqueza,
07:07
there were moments of incredible depth and richness,
136
427002
3193
07:10
of authenticity and connection
137
430219
2476
de autenticidade e conexão
07:13
that I had never experienced before.
138
433503
2398
que eu nunca havia experimentado antes.
07:17
And each of us knew that when we left the spinal ward,
139
437709
3027
E cada um de nós sabia que quando deixássemos a ala de medula espinhal
07:22
we would never be the same.
140
442497
1655
nunca mais seríamos os mesmos.
Após seis meses, era hora de ir para casa.
07:27
After six months, it was time to go home.
141
447546
2738
07:31
I remember Dad pushing me outside in my wheelchair,
142
451210
3492
Me lembro de papai me levando para fora em minha cadeira de rodas,
07:34
wrapped in a plaster body cast,
143
454726
2134
embrulhada em um gesso no formato do meu corpo,
07:37
and feeling the sun on my face for the first time.
144
457668
3198
e sentindo o sol em minha face pela primeira vez.
07:40
I soaked it up and I thought,
145
460890
1399
Absorvi e pensei:
07:42
"How could I ever have taken this for granted?"
146
462313
3228
Como, alguma vez, pude considerar isso corriqueiro?
07:46
I felt so incredibly grateful for my life.
147
466730
2731
Me senti tão incrivelmente agradecida pela minha vida.
07:50
But before I left hospital,
148
470463
1380
Mas antes de eu deixar o hospital, a enfermeira-chefe
07:51
the head nurse had said to me, "Janine, I want you to be ready,
149
471867
3032
havia dito para mim, "Janine, quero que esteja pronta,
07:54
because when you get home, something's going to happen."
150
474923
2685
pois quando for para casa, algo vai acontecer."
07:57
And I said, "What?"
151
477632
1165
E eu disse, "O quê?" E ela disse,
07:58
And she said, "You're going to get depressed."
152
478821
2713
"Você vai ficar deprimida."
08:01
And I said, "Not me, not Janine the Machine,"
153
481558
2986
E ei disse: "Eu não, não a Janine, a Máquina.",
08:04
which was my nickname.
154
484568
1714
que era meu apelido.
08:06
She said, "You are, because, see, it happens to everyone.
155
486306
3083
Ela disse, "Você vai, por quê, veja, acontece com todo mundo.
08:09
In the spinal ward, that's normal. You're in a wheelchair. That's normal.
156
489413
4251
Na ala da medula espinhal, isso é normal.
Você está em uma cadeira de rodas. Isso é normal.
08:13
But you're going to get home and realize how different life is."
157
493688
3595
Mas você vai para casa e perceberá
como a vida é diferente."
08:17
And I got home.
158
497950
1396
E eu fui para casa e algo aconteceu.
08:20
And something happened.
159
500312
1677
08:23
I realized Sister Sam was right.
160
503901
2073
Percebi que a irmã Sam estava certa.
De fato, fiquei deprimida.
08:27
I did get depressed.
161
507259
1389
Estava em minha cadeira de rodas. Não sentia nada da cintura para baixo,
08:30
I was in my wheelchair.
162
510203
1753
08:31
I had no feeling from the waist down,
163
511980
1853
08:33
attached to a catheter bottle.
164
513857
1453
conectada a um frasco por um cateter. Não podia andar.
08:35
I couldn't walk.
165
515334
1150
Havia perdido tanto peso no hospital.
08:37
I'd lost so much weight in hospital,
166
517073
2167
Eu pesava então 36,3 kg.
08:39
I now weighed about 80 pounds.
167
519264
2572
E eu queria desistir.
08:43
And I wanted to give up.
168
523310
1836
08:45
All I wanted to do was put my running shoes on and run out the door.
169
525170
4072
Tudo que queria fazer era colocar meu calçado de corrida e sair pela porta.
Queria minha antiga vida de volta. Queria meu corpo de volta.
08:49
I wanted my old life back. I wanted my body back.
170
529266
3159
E eu posso me lembrar, minha mãe sentada na beira da minha cama,
08:52
And I can remember Mom sitting on the end of my bed
171
532449
2402
08:54
and saying, "I wonder if life will ever be good again."
172
534875
2982
e dizendo, "Imagino se a vida voltará a ser boa outra vez".
08:58
And I thought, "How could it?
173
538845
1926
E eu pensei, "Como é possível? Por que eu perdi tudo
09:01
Because I've lost everything that I valued,
174
541581
3505
que eu valorizava, tudo pelo quê eu trabalhei.
09:05
everything that I'd worked towards.
175
545110
2109
Sumiu."
09:07
Gone."
176
547243
1150
E a pergunta que fiz foi, "Por que eu? Por que eu?"
09:10
And the question I asked was, "Why me? Why me?"
177
550253
3816
E, então, lembrei de meus amigos
09:15
And then I remembered
178
555171
1526
09:17
my friends that were still in the spinal ward,
179
557991
3021
que ainda estavam na ala da medula espinhal,
09:21
particularly Maria.
180
561036
1310
particularmente Maria.
Maria teve um acidente de carro, e acordou
09:23
Maria was in a car accident,
181
563147
1461
09:24
and she woke up on her 16th birthday
182
564632
1925
no dia de seu16º aniversário com a notícia que era uma completa quadriplégica,
09:26
to the news that she was a complete quadriplegic,
183
566581
3095
09:29
had no movement from the neck down,
184
569700
2269
Não tinha movimento sob o pescoço,
09:31
had damage to her vocal chords, and she couldn't talk.
185
571993
2998
danificou suas cordas vocais, e ela não podia falar.
Eles me disseram, "Vamos mudar você para perto dela
09:36
They told me, "We're going to move you next to her
186
576007
2353
porque achamos que será bom para ela."
09:38
because we think it will be good for her."
187
578384
2036
Estava preocupada. Não sabia como reagiria
09:41
I was worried. I didn't know how I'd react to being next to her.
188
581453
3733
ao estar perto dela.
09:45
I knew it would be challenging, but it was actually a blessing,
189
585963
3866
Sabia que seria um desafio para mim, mas foi, de fato, uma benção,
09:49
because Maria always smiled.
190
589853
4819
porque Maria sempre sorria.
09:54
She was always happy, and even when she began to talk again,
191
594696
4736
Esta permanentemente feliz, e mesmo quando voltou a falar,
09:59
albeit difficult to understand, she never complained, not once.
192
599456
5232
embora difícil de compreender, ela nunca reclamou, nenhuma vez.
10:05
And I wondered how had she ever found that level of acceptance.
193
605458
5002
E eu refleti, como ela sempre encontrava aquele nível de aceitação?
10:11
And I realized that this wasn't just my life;
194
611018
4267
E percebi que isso não era apenas minha vida,
10:15
it was life itself.
195
615831
1263
Era a própria vida. Percebi que isso não era apenas dor.
10:17
I realized that this wasn't just my pain; it was everybody's pain.
196
617669
4410
Era a dor de todos. E então eu sabia, exatamente como antes,
10:22
And then I knew, just like before,
197
622574
2846
10:25
that I had a choice: I could keep fighting this,
198
625444
3778
que eu tinha uma escolha. Eu podia seguir lutando
ou eu poderia desistir e aceitar não só meu corpo
10:30
or I could let go and accept not only my body,
199
630204
4603
10:34
but the circumstances of my life.
200
634831
2394
mas as circunstâncias da minha vida.
E, naquele momento, eu parei de perguntar, "Por que eu?"
10:38
And then I stopped asking, "Why me?"
201
638315
2665
10:41
And I started to ask, "Why not me?"
202
641736
2329
E comecei a questionar, "Por que não eu?"
E aí eu refleti, talvez estar no nível mais baixo
10:45
And then I thought to myself,
203
645192
2292
10:47
maybe being at rock bottom is actually the perfect place to start.
204
647508
4631
é, na verdade, o lugar perfeito para começar.
Eu havia pensado sobre mim mesma como uma pessoa criativa.
10:56
I had never before thought of myself as a creative person.
205
656656
3019
10:59
I was an athlete; my body was a machine.
206
659699
3161
Eu era uma atleta. Meu corpo era uma máquina.
11:03
But now I was about to embark on the most creative project
207
663773
4422
Mas agora, eu estava para embarca no projeto mais criativo
11:08
that any of us could ever do:
208
668219
1984
que qualquer um de nós podesse participar:
o de reconstruir a vida.
11:10
that of rebuilding a life.
209
670227
1835
E até mesmo pensei, eu, absolutamente, não tinha ideia
11:13
And even though I had absolutely no idea what I was going to do,
210
673252
3435
do que iria fazer, naquela incerteza
11:16
in that uncertainty came a sense of freedom.
211
676711
3240
veio um senso de liberdade.
11:20
I was no longer tied to a set path.
212
680879
2279
Não estava mais presa a um caminho definido.
11:23
I was free to explore life's infinite possibilities.
213
683865
4899
Eu era livre para explorar as possibilidades infinitas da vida.
11:29
And that realization was about to change my life.
214
689518
4130
E aquele entendimento estava prestes a mudar a minha vida.
11:35
Sitting at home in my wheelchair and my plaster body cast,
215
695855
4589
Sentada em casa em minha cadeira de rodas e meu gesso de corpo inteiro,
11:40
an airplane flew overhead.
216
700468
2143
um avião sobrevoou, e eu olhei para cima,
11:43
I looked up, and I thought to myself, "That's it!
217
703742
3671
e pensei comigo: "É isso!
Se não posso andar, então, eu poderia muito bem voar."
11:48
If I can't walk, then I might as well fly."
218
708135
2746
11:50
(Laughter)
219
710905
1015
11:51
I said, "Mom, I'm going to learn how to fly."
220
711944
2629
Eu disse: "Mãe, vou aprender como voar."
11:54
She said, "That's nice, dear."
221
714597
1754
Ela disse: "Que bom, querida." (Riso)
11:56
(Laughter)
222
716375
2075
11:58
I said, "Pass me the yellow pages."
223
718474
2371
Eu disse: "Passe-me as páginas amarelas".
12:00
She passed me the phone book, I rang up the flying school,
224
720869
2733
Ela me passou a lista telefônica, liguei para a escola de voo,
Me inscrevi, disse que gostaria de fazer a reserva para sair para um voo.
12:03
I said I'd like to make a booking to come out for a flight.
225
723626
2821
Disseram, "Você sabe, quando você quer vir?"
12:06
They said, "When do you want to come out?"
226
726471
2316
12:08
I said, "Well, I have to get a friend to drive me because I can't drive.
227
728811
3570
Eu disse, "Bem, preciso chamar um amigo para me levar
porque não posso dirigir. Meio que não posso andar também.
12:12
Sort of can't walk, either. Is that a problem?"
228
732405
2394
Isso é um problema?"
12:14
I made a booking, and weeks later,
229
734823
1650
Fiz uma reserva, e semanas mais tarde meu amigo Chris
12:16
my friend Chris and my mom drove me out to the airport,
230
736497
2773
e minha mãe me levaram ao aeroporto,
todos os meus 36 quilos cobertos em gesso
12:19
all 80 pounds of me covered in a plaster body cast
231
739294
2398
em um macacão folgado. (Riso)
12:21
in a baggy pair of overalls.
232
741716
1434
12:23
(Laughter)
233
743174
1098
12:24
I can tell you, I did not look like the ideal candidate
234
744296
2756
Posso afirmar, eu não parecia a candidata ideal
para obter uma licença de piloto. (Riso)
12:27
to get a pilot's license.
235
747076
1366
12:28
(Laughter)
236
748466
1594
Estou me segurando no balcão porque não posso ficar de pé.
12:30
I'm holding on to the counter because I can't stand.
237
750084
2453
Eu disse: "Oi, estou aqui para uma lição de voo."
12:32
I said, "Hi, I'm here for a flying lesson."
238
752561
2064
E eles deram uma olhada e correram para os fundos para sortear o felizardo.
12:34
They took one look and ran out the back to draw short straws.
239
754649
3634
"Você pega ela." "Não, não, você leva ela."
12:38
"You get her." "No, no, you take her."
240
758307
2943
Finalmente esse cara aparece. Ele...
12:41
Finally a guy goes, "Hi, I'm Andrew. I'm going to take you flying."
241
761274
3195
"Oi, eu sou Andrew, e eu vou levar você para voar."
12:44
I go, "Great!"
242
764493
1174
Eu... "Ótimo." E então eles me levaram,
12:45
They get me out on the tarmac,
243
765691
1695
Eles me levaram até a pista,
12:47
and there was this red, white and blue airplane -- it was beautiful.
244
767410
3468
e havia esse avião vermelho, branco e azul.
Foi lindo. Eles me colocaram dentro da cabine do piloto.
12:50
They had to slide me up on the wing to put me in the cockpit.
245
770902
3786
Tiveram que me deslizar pela asa, me colocar dentro da cabine do piloto.
12:54
They sat me down. There are buttons and dials everywhere.
246
774712
2759
Me colocaram sentada. Há botões e controles por toda parte.
12:57
I'm going, "Wow, how do you ever know what all these buttons and dials do?"
247
777495
3605
Eu vou: "Uau, como que você sabe o que todos esses botões e controles fazem?"
Andrew, o instrutor, veio para a frente, deu partida no avião.
13:01
Andrew got in the front, started the plane, and said,
248
781124
2651
13:03
"Would you like to have a go at taxiing?"
249
783799
1978
Ele disse: "Gostaria de experimentar taxiar?"
13:05
That's when you use your feet to control the rudder pedals
250
785801
2746
Isso é quando você usa os pés para controlar os pedais do leme
para controlar o avião no solo.
13:08
to control the airplane on the ground.
251
788571
1847
Eu disse: "Não, não posso usar minhas pernas."
13:10
I said, "No, I can't use my legs."
252
790442
1875
Ele... "Opa."
13:12
He went, "Oh."
253
792341
1183
E disse: "Mas eu posso usar minhas mãos," e ele disse: "Certo."
13:13
I said, "But I can use my hands," and he said, "OK."
254
793548
2802
Então ele foi para a pista, e ele aplicou a potência.
13:16
So he got over to the runway, and he applied the power.
255
796374
2933
E à medida que decolávamos ao longo da pista,
13:19
And as we took off down the runway,
256
799331
2220
13:21
and the wheels lifted up off the tarmac, and we became airborne,
257
801575
3700
e as rodas saíram do asfalto, e nós estávamos suspensos no ar,
Eu tive a sensação mais incrível de liberdade.
13:26
I had the most incredible sense of freedom.
258
806322
3627
13:30
And Andrew said to me,
259
810925
1547
E Andrew me disse,
13:33
as we got over the training area,
260
813497
1856
enquanto nós passámos sobre a área de treinamento:
"Você vê aquela montanha?"
13:36
"You see that mountain over there?"
261
816234
1914
13:38
And I said, "Yeah."
262
818510
1543
E eu disse: "Sim."
E ele disse: "Bem, você assume os controles e sobrevoe aquela montanha."
13:40
And he said, "Well, you take the controls, and you fly towards that mountain."
263
820077
4477
13:44
And as I looked up, I realized
264
824578
2459
E quando eu olhei, eu percebi
que estava apontando para as Montanhas Azuis
13:47
that he was pointing towards the Blue Mountains,
265
827061
3441
13:50
where the journey had begun.
266
830526
1703
Onde a jornada havia começado.
13:53
And I took the controls,
267
833756
1579
E eu assumi os controles, e eu estava voando.
13:56
and I was flying.
268
836159
1443
E eu estava muito, muito distante daquela ala de medula espinhal,
13:58
And I was a long, long way from that spinal ward.
269
838238
2938
e eu sabia, naquele momento, que eu seria uma piloto.
14:01
I knew right then that I was going to be a pilot.
270
841200
2591
14:04
Didn't know how on Earth I'd ever pass a medical.
271
844973
2632
Não sabia como, nesse planeta, eu iria, um dia, passar em um exame médico.
14:07
(Laughter)
272
847629
1110
14:08
But I'd worry about that later, because right now, I had a dream.
273
848763
3255
Mas me preocuparia com isso mais tarde, porque agora eu tinha um sonho.
Então fui para casa, fiz um diário de treino, e tinha um plano.
14:12
So I went home, I got a training diary out, and I had a plan.
274
852042
3374
14:16
And I practiced my walking as much as I could,
275
856344
2719
e eu praticava meu andar o máximo que eu podia,
e eu fui do ponto em que havia duas pessoas me segurando
14:19
and I went from the point of two people holding me up ...
276
859087
2696
14:22
to one person holding me up ...
277
862833
1561
para uma pessoa me segurando
para o ponto onde eu podia andar em torno da mobilia
14:25
to the point where I could walk around the furniture
278
865230
2468
contanto que não estivesse muito distante.
14:27
as long as it wasn't too far apart.
279
867722
1735
14:29
And then I made great progression,
280
869481
1737
E então eu fiz grande progresso, a ponto de
14:31
to the point where I could walk around the house,
281
871242
2286
poder andar pela casa, me apoiando nas paredes,
14:33
holding onto the walls, like this.
282
873552
1690
desse jeito, e minha mãe disse que ela estava sempre me seguindo,
14:35
And Mom said she was forever following me,
283
875685
2231
14:37
wiping off my fingerprints.
284
877940
1499
limpando minhas digitais. (Risos)
14:39
(Laughter)
285
879463
2349
14:41
But at least she always knew where I was.
286
881836
2140
Mas pelo menos ela sempre sabia onde eu estava.
14:44
(Laughter)
287
884000
2078
Então, enquanto os médicos continuavam a operar
14:46
So while the doctors continued to operate
288
886102
2473
14:48
and put my body back together again,
289
888599
2052
e reorganizar meu corpo novamente,
14:50
I went on with my theory study.
290
890675
1821
Eu segui com meu estudo teórico, e aí, afinal,
14:53
And then eventually, amazingly, I passed my pilot's medical,
291
893329
4326
e supreendentemente, passei no meu exame médico para piloto,
14:57
and that was my green light to fly.
292
897679
2208
e esse foi meu sinal verde para voar.
14:59
And I spent every moment I could out at that flying school,
293
899911
2818
e passei cada momento que podia naquela escola de voo,
15:02
way out of my comfort zone,
294
902753
1554
bem distante da minha zona de conforto,
15:04
all these young guys that wanted to be Qantas pilots, you know,
295
904331
3071
todos estes jovens que querem ser pilotos da Qantas,
Vocês sabem, e um pouco do velho estilo de dar pulinho com o gesso,
15:07
and little old hop-along me in first my plaster cast,
296
907426
2929
15:10
and then my steel brace, my baggy overalls,
297
910379
2475
e daí meu suporte de aço, meu macacão,
15:12
my bag of medication and catheters and my limp.
298
912878
3576
minha bolsa de medicação e cateteres e meu andar irregular,
15:16
They use to look at me and think,
299
916478
1614
e eles costumavam olhar para mim e pensar:
"Ó, quem ela está enganando? Ela nunca será capaz de fazer isso."
15:18
"Oh, who is she kidding? She's never going to be able to do this."
300
918116
3278
E às vezes eu também pensava assim.
15:21
And sometimes I thought that, too.
301
921418
1784
Mas isso não importava porque agora havia algo lá dentro queimando
15:23
But that didn't matter,
302
923226
1603
15:24
because now there was something inside that burned
303
924853
2782
15:27
that far outweighed my injuries.
304
927659
3016
aquilo superava de longe minhas lesões.
15:31
And little goals kept me going along the way,
305
931691
2290
E pequenas metas me mantiveram seguindo em frente,
e um belo dia eu recebi minha licença de piloto,
15:34
and eventually I got my private pilot's license.
306
934005
2874
15:37
Then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia.
307
937482
4185
e então eu aprendi a navegar, levei meus amigos para voar sobre a Austrália.
15:42
And then I learned to fly an airplane with two engines
308
942612
2951
E então aprendi a pilotar um avião com duas turbinas
15:45
and I got my twin-engine rating.
309
945587
1802
e recebi minha classificação para duas turbinas.
15:48
And then I learned to fly in bad weather as well as fine weather,
310
948006
3310
E então aprendi a voar em tempo ruim, bem como em tempo bom.
e recebi minha classificação no quesito instrumento.
15:51
and got my instrument rating.
311
951340
1799
15:53
And then I got my commercial pilot's license.
312
953829
2667
E depois conquistei minha licença de piloto comercial.
15:56
And then I got my instructor rating.
313
956520
2228
E então recebi minha classificação de instrutora.
15:59
And then I found myself back at that same school
314
959558
2860
E aí eu me vi de volta na mesma escola
16:02
where I'd gone for that very first flight,
315
962442
2468
em que havia ido para aquele meu primeiro voo,
16:04
teaching other people how to fly ...
316
964934
1880
ensinando outras pessoas a voar,
16:07
just under 18 months after I'd left the spinal ward.
317
967938
4114
Apenas 18 meses depois que havia deixado a ala da medula espinhal.
(Aplauso)
16:12
(Applause)
318
972076
7000
16:21
(Applause ends)
319
981839
2055
16:23
And then I thought, "Why stop there?
320
983918
2003
E então eu pensei: "Por que parar lá?
16:25
Why not learn to fly upside down?"
321
985945
2022
Por que não aprender a voar de cabeça para baixo?"
16:27
(Laughter)
322
987991
1102
E eu fiz, eu aprendi a voar de cabeça para baixo
16:29
And I did, and I learned to fly upside down
323
989117
2786
16:31
and became an aerobatics flying instructor.
324
991927
2325
e me tornei uma instrutora de voo acrobático.
16:34
(Laughter)
325
994276
1848
E minha mãe e meu pai? Nunca foram.
16:36
And Mom and Dad? Never been up.
326
996148
2983
16:39
(Laughter)
327
999155
3468
Mas então eu soube com certeza que embora meu corpo possa ser limitado,
16:42
But then I knew for certain that although my body might be limited,
328
1002647
5229
16:47
it was my spirit that was unstoppable.
329
1007900
2762
era meu espírito que era incontrolável.
O filósofo Lao Tsé disse uma vez:
16:53
The philosopher Lao Tzu once said,
330
1013680
2339
"Quando você abre mão do que você é,
16:57
"When you let go of what you are,
331
1017003
1999
16:59
you become what you might be."
332
1019026
2485
se torna o que você poderia ser."
17:02
I now know that it wasn't until I let go of who I thought I was
333
1022457
5276
Agora eu sei que só após abrir mão de quem eu pensava que era,
17:07
that I was able to create a completely new life.
334
1027757
3084
fui capaz de criar uma vida completamente nova.
17:11
It wasn't until I let go of the life I thought I should have ...
335
1031740
4238
Só quando abri mão da vida que pensei que deveria ter
que fui capaz de abraçar a vida que me esperava.
17:17
that I was able to embrace the life that was waiting for me.
336
1037121
3005
Agora sei que força verdadeira
17:21
I now know that my real strength
337
1041532
2649
17:24
never came from my body.
338
1044205
2062
nunca veio do meu corpo,
17:27
And although my physical capabilities have changed dramatically,
339
1047601
4899
e embora minhas capacidades físicas tenham mudado muito,
17:32
who I am is unchanged.
340
1052524
3039
quem eu sou não mudou.
17:36
The pilot light inside of me was still alight,
341
1056675
3852
A luz piloto, dentro de mim, ainda era uma luz,
17:40
just as it is in each and every one of us.
342
1060551
2880
exatamente como é em todos e cada um de nós.
17:45
I know that I'm not my body.
343
1065522
1800
Eu sei que não sou meu corpo,
17:48
And I also know that you're not yours.
344
1068504
2393
e também sei que vocês não são os seus.
E, então, sua aparência não importa mais,
17:52
And then it no longer matters what you look like,
345
1072072
4154
17:56
where you come from, or what you do for a living.
346
1076250
3471
de onde você vem, ou o que você faz para viver.
18:00
All that matters is that we continue to fan the flame of humanity
347
1080657
5684
Tudo o que importa é que continuemos a alimentar a chama da humanidade
vivendo nossas vidas como a última expressão de criatividade
18:06
by living our lives as the ultimate creative expression
348
1086365
3930
18:10
of who we really are,
349
1090319
2073
de quem realmente somos,
18:13
because we are all connected
350
1093867
2070
porque estamos todos conectados
18:16
by millions and millions of straws.
351
1096584
2902
por milhões e milhões de canudos,
e é tempo de juntá-los
18:21
And it's time to join those up
352
1101319
2773
e segurar.
18:24
and to hang on.
353
1104116
1319
E se estamos indo em direção de nossa felicidade coletiva,
18:26
And if we are to move towards our collective bliss ...
354
1106161
3238
é tempo de nos livrar de nosso foco no físico
18:30
it's time we shed our focus on the physical
355
1110415
2556
18:32
and instead embrace the virtues of the heart.
356
1112995
3362
e, em vez disso, abraçar as virtudes do coração.
18:36
So raise your straws if you'll join me.
357
1116381
2728
Então levante seus canudos se vocês se juntarão a mim.
18:39
(Applause)
358
1119964
1150
Obrigada. (Aplauso)
18:41
Thank you.
359
1121138
1161
18:42
(Applause)
360
1122323
5047
Obrigada.
18:47
Thank you.
361
1127394
1326
18:48
(Applause)
362
1128744
3746
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7