Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

276,854 views ・ 2012-11-28

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ľubomír Dugovič Reviewer: Zuzana Dziaková
00:15
Life is about opportunities -- creating them and embracing them.
1
15752
5206
Život je o príležitostiach,
ich vytváraní a uchopení. A pre mňa
00:20
And for me, that was the Olympic dream.
2
20982
3087
to bol Olympijský sen.
Toto ma charakterizovalo, toto bolo moje šťastie.
00:24
That's what defined me. That was my bliss.
3
24093
2805
00:27
As a cross-country skier and member of the Australian ski team
4
27771
3166
Ako bežkárka a členka austrálskeho lyžiarskeho tímu
00:30
headed towards the Winter Olympics,
5
30961
2107
smerujúceho na zimnú olympiádu
som bola na cvičnej cyklistickej jazde s mojimi priateľmi z tímu.
00:33
I was on a training bike ride with my fellow teammates.
6
33092
3380
Ako sme prichádzali k
00:37
As we made our way up towards the spectacular Blue Mountains
7
37196
3604
ohromným Modrým vrchom západne od Sydney,
00:40
west of Sydney,
8
40824
1151
00:41
it was the perfect autumn day:
9
41999
2440
bol perfektný jesenný deň:
00:44
sunshine, the smell of eucalypt and a dream.
10
44463
4162
slnečno, vôňa eukalyptu a môj sen.
00:48
Life was good.
11
48649
1245
Život bol skvelý.
00:50
We'd been on our bikes for around five-and-a-half hours
12
50517
2604
Jazdili sme na bicykloch už asi päť a pol hodiny,
až sme sa dostali do úseku, ktorý som milovala,
00:53
when we got to the part of the ride that I loved,
13
53145
2426
00:55
and that was the hills, because I loved the hills.
14
55595
2721
a to boli hory, lebo ja som milovala hory.
00:58
I got up off the seat of my bike and I started pumping my legs,
15
58340
3901
Zdvihla som sa zo sedadla môjho bicykla a začala som
zaberať do nôh a ako som sa nadýchla chladného horského vzduchu,
01:02
and as I sucked in the cold mountain air, I could feel it burning my lungs,
16
62265
3818
cítila som, ako mi spaľuje pľúca, pozrela som sa hore,
01:06
and I looked up to see the sun shining in my face.
17
66107
3106
aby mi slnko osvietilo tvár.
01:10
And then everything went black.
18
70690
1568
A potom bola všade tma.
01:13
Where was I? What was happening?
19
73622
2329
Kde som to bola? Čo sa to dialo?
01:16
My body was consumed by pain.
20
76411
2390
Moje telo pohltila bolesť.
01:20
I'd been hit by a speeding utility truck
21
80213
2715
Zrazila som sa s nákladným vozidlom technických služieb
01:22
with only 10 minutes to go on the bike ride.
22
82952
2535
a to mi ostávalo iba 10 minút do ciela.
01:26
I was airlifted from the scene of the accident by a rescue helicopter
23
86155
3271
Letecky ma prevezli z miesta nehody
záchrannou helikoptérou na traumatologické oddelenie v Sydney.
01:29
to a large spinal unit in Sydney.
24
89450
2271
01:31
I had extensive and life-threatening injuries.
25
91745
2746
Mala som rozsiahle a životu nebezpečné zranenia.
Zlomila som si krk a chrbát na šiestich miestach.
01:35
I'd broken my neck and my back in six places.
26
95368
3126
Zlomila som si päť rebier na ľavej strane,
01:39
I broke five ribs on my left side.
27
99169
2292
01:41
I broke my right arm. I broke my collarbone.
28
101485
2784
pravú ruku, kľúčnu kosť
01:44
I broke some bones in my feet.
29
104293
1845
a niekoľko kostí na nohe.
01:46
My whole right side was ripped open, filled with gravel.
30
106670
2995
Moja celá pravá strana bola roztvorená, plná štrku.
01:49
My head was cut open across the front, lifted back,
31
109689
2381
Moja hlava bola rozbitá na prednej strane, prehnutá dozadu,
ukazujúc lebku pod ňou.
01:52
exposing the skull underneath.
32
112094
1673
01:53
I had head injures. I had internal injuries.
33
113791
2102
Mala som poranenia hlavy. Mala som vnútorné zranenia.
01:55
I had massive blood loss.
34
115917
1330
Mala som rozsiahlu stratu krvi, presnejšie, stratila som päť litrov krvi.
01:57
In fact, I lost about five liters of blood,
35
117271
2079
To je objem, ktorý má človek mojej veľkosti.
01:59
which is all someone my size would actually hold.
36
119374
2555
02:01
By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital in Sydney,
37
121953
3570
Než ma priviezli do nemocnice Princa Henryho v Sydney,
môj krvný tlak bol 40 k nule.
02:05
my blood pressure was 40 over nothing.
38
125547
2580
Mala som vážne zlý deň. (Smiech)
02:09
I was having a really bad day.
39
129469
1778
02:11
(Laughter)
40
131271
6331
Počas viac ako 10 dní som sa presúvala medzi dvomi svetmi.
02:18
For over 10 days, I drifted between two dimensions.
41
138519
3917
Bola som si vedomá svojho tela, ale tiež toho,
02:23
I had an awareness of being in my body,
42
143170
2489
02:25
but also being out of my body, somewhere else,
43
145683
2252
že v ňom nie som, že som niekde inde pozerajúc
02:27
watching from above, as if it was happening to someone else.
44
147959
3023
z vrchu, akoby sa to dialo niekomu inému.
Prečo by som sa chcela vrátiť do tela, ktoré je tak zničené?
02:31
Why would I want to go back to a body that was so broken?
45
151006
3358
02:34
But this voice kept calling me:
46
154853
2319
Ale ten hlas ma neustále volal: "No tak, zostaň so mnou."
02:37
"Come on, stay with me."
47
157648
1742
02:39
"No, it's too hard."
48
159923
2269
"Nie. Je to príliš ťažké."
02:42
"Come on. This is our opportunity."
49
162826
2301
"Poď, toto je naša príležitosť."
02:45
"No. That body is broken. It can no longer serve me."
50
165724
4013
"Nie, to telo je zničené. Už mi nikdy nemôže slúžiť."
02:49
"Come on. Stay with me. We can do it. We can do it together."
51
169761
3925
"No tak, zostaň so mnou. Dokážeme to. Spolu to dokážeme."
02:54
I was at a crossroads.
52
174971
1542
Bola som na rázcestí.
02:57
I knew if I didn't return to my body, I'd have to leave this world forever.
53
177137
3662
Vedela som, že ak sa do svojho tela nevrátim, musela by som tento svet navždy opustiť.
03:01
It was the fight of my life.
54
181955
1711
Bol to boj o môj život.
03:05
After 10 days, I made the decision to return to my body.
55
185163
4140
Po 10 dňoch som sa rozhodla do svojho tela vrátiť
a vnútorné krvácanie sa zastavilo.
03:10
And the internal bleeding stopped.
56
190191
2385
03:14
The next concern was whether I would walk again,
57
194305
3092
Mojou ďalšou starosťou bolo, či budem môcť znovu chodiť,
03:17
because I was paralyzed from the waist down.
58
197421
2310
pretože som bola od pása dole ochrnutá.
Mojim rodičom povedali, že zlomenina krku je stabilná,
03:20
They said to my parents that the neck break was a stable fracture,
59
200222
3192
ale chrbát bol úplne zničený.
03:23
but the back was completely crushed:
60
203438
1741
Stavce L1 boli v takom stave, ako keď vám na zem spadne arašid,
03:25
the vertebra at L1 was like you'd dropped a peanut,
61
205203
3386
03:28
stepped on it, smashed it into thousands of pieces.
62
208613
3091
stúpite naňho a rozbijete ho na tisíc kúskov.
03:31
They'd have to operate.
63
211728
1392
Museli ho operovať.
Vošli dnu. Položili ma na špeciálny operačný stôl a rozrezali ma.
03:34
They went in. They put me on a beanbag.
64
214303
2339
03:36
They cut me -- literally cut me in half.
65
216666
2084
Doslova ma rozrezali na dve polovice. Mám jazvu,
03:38
I have a scar that wraps around my entire body.
66
218774
2434
ktorá prechádza celým mojím telom.
03:42
They picked as much broken bone as they could
67
222226
2751
Vybrali mi čo najviac zlomených kostí,
ktoré sa usadili v mojej mieche.
03:45
that had lodged in my spinal cord.
68
225001
1677
03:46
They took out two of my broken ribs and they rebuilt my back --
69
226702
3934
Zobrali dve z mojich zlomených rebier a poskladali mi chrbát,
03:50
L1, they rebuilt it, they took out another broken rib,
70
230660
2643
L1, znova poskladali, potom zobrali ďalšie rebro,
03:53
they fused T12, L1 and L2 together.
71
233327
3389
spojili T12, L1 a L2.
03:56
Then they stitched me up; they took an entire hour to stitch me up.
72
236740
3181
A potom ma zošili. Trvalo im celú hodinu, než ma zošili.
03:59
I woke up in intensive care,
73
239945
1629
Zobudila som sa na intenzívnej starostlivosti a lekári sa tešili z toho,
04:01
and the doctors were really excited that the operation had been a success,
74
241598
3632
že operácia bola úspešná, pretože som trochu mohla
04:05
because at that stage, I had a little bit of movement
75
245254
2571
hýbať jedným z mojich palcov na nohe.
04:07
in one of my big toes,
76
247849
1158
Vtedy som si pomyslela: "Super, idem na Olympiádu!"
04:09
and I thought, "Great, because I'm going to the Olympics!"
77
249031
3040
04:12
(Laughter)
78
252095
2036
(Smiech)
Nemala som predstavu. Toto je jedna z vecí,
04:14
I had no idea.
79
254155
1606
04:15
That's the sort of thing that happens to someone else, not me, surely.
80
255785
3532
ktorá sa stáva niekomu inému, určite nie mne.
04:19
But then the doctor came over to me and she said,
81
259341
2381
Ale prišla za mnou doktorka a povedala mi,
04:21
"Janine, the operation was a success,
82
261746
2810
"Janine, operácia sa podarila. Vybrali sme vám z
04:24
and we've picked as much bone out of your spinal cord as we could.
83
264580
3738
miechy toľko kostí, koľko sa dalo,
04:28
But the damage is permanent.
84
268342
1389
ale poškodenie je trvalé.
04:29
The central nervous system nerves -- there is no cure.
85
269755
3048
Čo sa týka centrálneho nervového systému, na ten lieky nie sú.
Ste čiastočne ochrnutá a budete mať
04:33
You're what we call a partial paraplegic,
86
273381
2295
04:35
and you'll have all of the injuries that go along with that.
87
275700
2968
všetky zranenia, ktoré s tým súvisia.
04:38
You'll have no feeling from the waist down,
88
278692
2863
Od pása dole ste ochrnutá a pri najlepšom
04:41
and at most, you might get 10 or 20 percent return.
89
281579
3027
máte možnosť návratu citlivosti 10 až 20 percent.
Vnútorné zranenia budete mať až do konca svojho života.
04:45
You'll have internal injuries for the rest of your life.
90
285384
2634
04:48
You'll have to use a catheter for the rest of your life.
91
288042
2735
Katéter budete musieť používať až do konca svojho života.
A ak ešte niekedy budete chodiť, tak iba pomocou ortézy a chodúľky."
04:51
And if you walk again, it will be with calipers and a walking frame."
92
291611
4327
04:55
And then she said,
93
295962
1175
A potom povedala: "Janine,
04:57
"Janine, you'll have to rethink everything you do in your life,
94
297161
3126
budete si musieť premyslieť všetko, čo vo svojom živote robíte,
pretože už nikdy nebudete schopná robiť veci, ktoré ste robila predtým."
05:00
because you're never going to be able to do the things you did before."
95
300311
3671
05:04
(Gasps)
96
304006
1077
Snažila som sa pochopiť to, čo mi hovorila.
05:05
I tried to grasp what she was saying.
97
305107
2412
05:07
I was an athlete. That's all I knew. That's all I'd done.
98
307543
2717
Bola som atlét. To je všetko, čo poznám, všetko, čo som robila.
Ak to nebudem môcť robiť, tak potom, čo budem môcť robiť?
05:10
If I couldn't do that, then what could I do?
99
310284
2804
A otázka, ktorú som si položila, je - ak to už nebudem môcť robiť,
05:13
And the question I asked myself is:
100
313112
1810
05:14
If I couldn't do that,
101
314946
1477
tak potom, kto som?
05:17
then who was I?
102
317348
1269
05:22
They moved me from intensive care to acute spinal.
103
322915
3470
Presunuli ma z intenzívnej starostlivosti na akútne traumatologické oddelenie.
05:26
I was lying on a thin, hard spinal bed.
104
326409
2230
Ležala som na tenkej, tvrdej posteli určenej pre chrbát.
05:28
I had no movement in my legs.
105
328663
1461
Nemohla som hýbať nohami, mala som na nich tesné pančuchy,
05:30
I had tight stockings on to protect from blood clots.
106
330148
3348
ktoré ma chránili pred krvnými zrazeninami.
05:33
I had one arm in plaster, one arm tied down by drips.
107
333520
2867
Jednu ruku som mala v sadre, druhú zaviazanú infúziami.
05:36
I had a neck brace and sandbags on either side of my head
108
336411
2976
Mala som vystužený krk a na oboch stranách hlavy vrecká s pieskom
05:39
and I saw my world through a mirror
109
339411
1946
a svet naokolo som videla v zrkadle,
05:41
that was suspended above my head.
110
341381
2074
ktoré bolo zavesené nad mojou hlavou.
05:44
I shared the ward with five other people,
111
344360
3453
Zdieľala som izbu s ďalšími piatimi ľudmi
05:47
and the amazing thing is,
112
347837
1302
a najúžasnejšie na tom bolo, že sme všetci ležali
05:49
because we were all lying paralyzed in a spinal ward,
113
349163
3546
ochrnutí na traumatologickom oddelení a nevedeli sme, ako kto vyzerá.
05:52
we didn't know what each other looked like.
114
352733
2406
05:55
How amazing is that?
115
355163
1794
Nie je to úžasné? Ako často máte možnosť
05:56
How often in life do you get to make friendships, judgment-free,
116
356981
6134
vytvoriť si priateľstvá bez posudzovania,
06:03
purely based on spirit?
117
363139
1966
ktoré sú založené čisto na povahe?
A neboli to iba povrchné rozhovory,
06:06
And there were no superficial conversations
118
366060
2633
06:08
as we shared our innermost thoughts, our fears,
119
368717
3050
zdieľali sme svoje najvnútornejšie myšlienky, naše obavy
06:11
and our hopes for life after the spinal ward.
120
371791
2952
a nádeje na život po odchode z traumatologického oddelenia.
06:16
I remember one night, one of the nurses came in, Jonathan,
121
376361
3852
Pamätám si jednu noc, prišiel k nám Jonathan, ktorý
pracuje ako zdravotná sestra, s hromadou plastových slamiek.
06:20
with a whole lot of plastic straws.
122
380237
3050
06:23
He put a pile on top of each of us, and he said,
123
383311
2262
Časť z nich položil na každého z nás a povedal:
06:25
"Start threading them together."
124
385597
2176
"Začnite ich spájať."
06:28
Well, there wasn't much else to do in the spinal ward, so we did.
125
388445
3278
Kedže nebolo veľa toho, čo by sme na oddelení mohli robiť, tak sme ich spájali.
06:31
(Laughter)
126
391747
1025
A keď sme skončili, potichu prešiel okolo nás
06:32
And when we'd finished, he went around silently
127
392796
2817
06:35
and he joined all of the straws up till it looped around the whole ward.
128
395637
5316
a pospájal všetky slamky dokopy,
až pokiaľ sa všetky slamky okolo oddelenia nespojili a potom povedal:
06:40
And then he said,
129
400977
1167
"Okej, teraz sa všetci chyťte svojich slamiek."
06:42
"OK everybody, hold on to your straws."
130
402168
2844
06:45
And we did. And he said, "Right ...
131
405505
2782
Keď sme urobili, povedal, "Dobre. Teraz sme všetci prepojení."
06:49
Now we're all connected."
132
409213
1915
06:52
And as we held on and we breathed as one,
133
412729
4239
A ako sme sa držali a dýchali ako jeden,
vedeli sme, že na tejto ceste nie sme sami.
06:58
we knew we weren't on this journey alone.
134
418033
2570
07:02
And even lying paralyzed in the spinal ward ...
135
422293
3726
A aj keď som ležala ochrnutá na traumatologickom oddelení,
boli tam chvíle neskutočnej hĺbky a bohatstva,
07:07
there were moments of incredible depth and richness,
136
427002
3193
07:10
of authenticity and connection
137
430219
2476
nefalšovanosti a spojenia,
07:13
that I had never experienced before.
138
433503
2398
aké som nikdy predtým nezažila.
07:17
And each of us knew that when we left the spinal ward,
139
437709
3027
A každý z nás vedel, že keď opustíme traumatologické oddelenie,
07:22
we would never be the same.
140
442497
1655
nikdy nebudeme takí, akí sme boli predtým.
Po šiestich mesiacoch bol čas ísť domov.
07:27
After six months, it was time to go home.
141
447546
2738
07:31
I remember Dad pushing me outside in my wheelchair,
142
451210
3492
Pamätám si, ako ma môj otec tlačil von na vozíčku
07:34
wrapped in a plaster body cast,
143
454726
2134
zabalenú v plastovej bandáži na telo
07:37
and feeling the sun on my face for the first time.
144
457668
3198
a po prvýkrát som pocítila slnko na mojej tvári.
07:40
I soaked it up and I thought,
145
460890
1399
Vyhrievala som sa a pomyslela si,
07:42
"How could I ever have taken this for granted?"
146
462313
3228
ako som toto mohla niekedy považovať za samozrejmé?
07:46
I felt so incredibly grateful for my life.
147
466730
2731
Cítila som nesmiernu vďaku za môj život.
07:50
But before I left hospital,
148
470463
1380
Ale predtým, ako som opustila nemocnicu, mi vrchná sestra
07:51
the head nurse had said to me, "Janine, I want you to be ready,
149
471867
3032
povedala: "Janine, chcem, aby si bola pripravená,
07:54
because when you get home, something's going to happen."
150
474923
2685
lebo keď prídeš domov, niečo sa stane."
07:57
And I said, "What?"
151
477632
1165
Spýtala som sa: "Čo?" A ona mi odpovedala:
07:58
And she said, "You're going to get depressed."
152
478821
2713
"Budeš mať depresie."
08:01
And I said, "Not me, not Janine the Machine,"
153
481558
2986
Odpovedala som jej: "Ja nie, nie Janine - Mašina,"
08:04
which was my nickname.
154
484568
1714
čo je moja prezývka.
08:06
She said, "You are, because, see, it happens to everyone.
155
486306
3083
Sestra pokračovala: "Budeš mať, vieš, stáva sa to každému.
08:09
In the spinal ward, that's normal. You're in a wheelchair. That's normal.
156
489413
4251
Na traumatologickom oddelení je to normálne.
Si na vozíčku, je to normálne.
08:13
But you're going to get home and realize how different life is."
157
493688
3595
Ale prídeš domov a zistíš,
ako sa život zmenil."
08:17
And I got home.
158
497950
1396
Prišla som domov a niečo sa stalo.
08:20
And something happened.
159
500312
1677
08:23
I realized Sister Sam was right.
160
503901
2073
Uvedomila som si, že sestrička Sam mala pravdu.
Mala som depresie.
08:27
I did get depressed.
161
507259
1389
Bola som na vozíčku. Od pása dole som bola ochrnutá,
08:30
I was in my wheelchair.
162
510203
1753
08:31
I had no feeling from the waist down,
163
511980
1853
08:33
attached to a catheter bottle.
164
513857
1453
pripojená na katéter. Nemohla som chodiť.
08:35
I couldn't walk.
165
515334
1150
V nemocnici som výrazne schudla,
08:37
I'd lost so much weight in hospital,
166
517073
2167
vážila som 36 kg.
08:39
I now weighed about 80 pounds.
167
519264
2572
A chcela som to vzdať.
08:43
And I wanted to give up.
168
523310
1836
08:45
All I wanted to do was put my running shoes on and run out the door.
169
525170
4072
Jediné, čo som chcela urobiť, bolo obuť si bežecké topánky a vybehnúť z dverí.
Chcela som späť svoj starý život. Chcela som späť svoje telo.
08:49
I wanted my old life back. I wanted my body back.
170
529266
3159
Pamätám si mamu, ako sedela na rohu postele
08:52
And I can remember Mom sitting on the end of my bed
171
532449
2402
08:54
and saying, "I wonder if life will ever be good again."
172
534875
2982
a hovorila: "Som zvedavá, či život bude ešte niekedy dobrý."
08:58
And I thought, "How could it?
173
538845
1926
Pomyslela som si: "Ako by mohol byť? Stratila som všetko,
09:01
Because I've lost everything that I valued,
174
541581
3505
čo som si cenila, to, na čom som pracovala.
09:05
everything that I'd worked towards.
175
545110
2109
Stratené."
09:07
Gone."
176
547243
1150
A pýtala som sa: "Prečo ja, prečo ja?"
09:10
And the question I asked was, "Why me? Why me?"
177
550253
3816
Potom som si spomenula na svojich priateľov,
09:15
And then I remembered
178
555171
1526
09:17
my friends that were still in the spinal ward,
179
557991
3021
ktorí boli stále na traumatologickom oddelení,
09:21
particularly Maria.
180
561036
1310
hlavne na Máriu.
Mária mala autonehodu. Prebrala sa
09:23
Maria was in a car accident,
181
563147
1461
09:24
and she woke up on her 16th birthday
182
564632
1925
na svoje 16-te narodeniny a dozvedela sa, že je úplne ochrnutá,
09:26
to the news that she was a complete quadriplegic,
183
566581
3095
09:29
had no movement from the neck down,
184
569700
2269
bez citlivosti od krku dole.
09:31
had damage to her vocal chords, and she couldn't talk.
185
571993
2998
Mala poškodené hlasivky a nemohla rozprávať.
Povedali mi: "Presunieme vás k nej.
09:36
They told me, "We're going to move you next to her
186
576007
2353
Myslíme si, že to pre ňu bude dobré."
09:38
because we think it will be good for her."
187
578384
2036
Bála som sa. Nevedela som, ako budem reagovať na to,
09:41
I was worried. I didn't know how I'd react to being next to her.
188
581453
3733
že budem vedľa nej.
09:45
I knew it would be challenging, but it was actually a blessing,
189
585963
3866
Vedela som, že to bude obtiažne, ale pravdu povediac to bolo požehnanie,
09:49
because Maria always smiled.
190
589853
4819
pretože Mária sa vždy usmievala.
09:54
She was always happy, and even when she began to talk again,
191
594696
4736
Vždy bola šťastná a aj keď začala znovu rozprávať,
09:59
albeit difficult to understand, she never complained, not once.
192
599456
5232
aj keď jej bolo zle rozumieť, nikdy sa nesťažovala, ani raz.
10:05
And I wondered how had she ever found that level of acceptance.
193
605458
5002
Divila som sa, ako našla tak hlboký stupeň prijatia.
10:11
And I realized that this wasn't just my life;
194
611018
4267
A potom som si uvedomila, že toto nie je iba môj život.
10:15
it was life itself.
195
615831
1263
Bol to život sám. Uvedomila som si, že to nie je iba moja bolesť.
10:17
I realized that this wasn't just my pain; it was everybody's pain.
196
617669
4410
Je to každého bolesť. A potom som zistila, tak ako predtým,
10:22
And then I knew, just like before,
197
622574
2846
10:25
that I had a choice: I could keep fighting this,
198
625444
3778
že mám možnosť. Buď proti tomu budem bojovať,
alebo to môžem nechať tak a prijať nielen svoje telo,
10:30
or I could let go and accept not only my body,
199
630204
4603
10:34
but the circumstances of my life.
200
634831
2394
ale aj okolnosti môjho života.
A potom som sa prestala pýtať: "Prečo ja?"
10:38
And then I stopped asking, "Why me?"
201
638315
2665
10:41
And I started to ask, "Why not me?"
202
641736
2329
a začala som sa pýtať: "Prečo nie ja?"
Vtedy som si pomyslela, možno byť na úplnom dne
10:45
And then I thought to myself,
203
645192
2292
10:47
maybe being at rock bottom is actually the perfect place to start.
204
647508
4631
je vlastne perfektným miestom na začiatok.
Nikdy predtým som si o sebe nemyslela, že som tvorivý človek.
10:56
I had never before thought of myself as a creative person.
205
656656
3019
10:59
I was an athlete; my body was a machine.
206
659699
3161
Bola som atlét. Moje telo bol stroj.
11:03
But now I was about to embark on the most creative project
207
663773
4422
Ale teraz som sa chystala pustiť do najtvorivejšieho projektu,
11:08
that any of us could ever do:
208
668219
1984
ktorý by ktokoľvek z nás mohol urobiť:
a to prestavať si život.
11:10
that of rebuilding a life.
209
670227
1835
A aj keď som netušila,
11:13
And even though I had absolutely no idea what I was going to do,
210
673252
3435
čo budem robiť, v tej neistote
11:16
in that uncertainty came a sense of freedom.
211
676711
3240
prišiel pocit slobody.
11:20
I was no longer tied to a set path.
212
680879
2279
Už som nemala určenú cestu.
11:23
I was free to explore life's infinite possibilities.
213
683865
4899
Mala som voľnosť pri objavovaní nekonečných možností života.
11:29
And that realization was about to change my life.
214
689518
4130
A to uvedomenie si mi čoskoro zmenilo život.
11:35
Sitting at home in my wheelchair and my plaster body cast,
215
695855
4589
Sediac doma v mojom vozíku a v plastovej bandáži na telo,
11:40
an airplane flew overhead.
216
700468
2143
preletelo mi lietadlo nad hlavou, pozrela som sa hore
11:43
I looked up, and I thought to myself, "That's it!
217
703742
3671
a pomyslela si: "To je ono!
Ak nemôžem chodiť, mohla by som aspoň lietať."
11:48
If I can't walk, then I might as well fly."
218
708135
2746
11:50
(Laughter)
219
710905
1015
11:51
I said, "Mom, I'm going to learn how to fly."
220
711944
2629
Povedala som: "Mami, naučím sa lietať."
11:54
She said, "That's nice, dear."
221
714597
1754
Ona na to: "To je pekné, zlatko." (Smiech)
11:56
(Laughter)
222
716375
2075
11:58
I said, "Pass me the yellow pages."
223
718474
2371
Povedala som: "Podaj mi zlaté stránky."
12:00
She passed me the phone book, I rang up the flying school,
224
720869
2733
Podala mi telefónny zoznam, zavolala som do leteckej školy,
zarezervovala som si let s tým, že sa chcem preletieť.
12:03
I said I'd like to make a booking to come out for a flight.
225
723626
2821
Opýtali sa ma: "A viete, kedy chcete letieť?"
12:06
They said, "When do you want to come out?"
226
726471
2316
12:08
I said, "Well, I have to get a friend to drive me because I can't drive.
227
728811
3570
Odpovedala som: "No, musím si zohnať priateľa, ktorý ma odvezie,
kedže nemôžem šoférovať. Tak povediac, nemôžem ani chodiť.
12:12
Sort of can't walk, either. Is that a problem?"
228
732405
2394
Je to problém?"
12:14
I made a booking, and weeks later,
229
734823
1650
Urobila som rezerváciu a o niekoľko týždňov neskôr ma môj priateľ Chris
12:16
my friend Chris and my mom drove me out to the airport,
230
736497
2773
s mojou mamou priviezli na letisko.
Mojich celých 36 kg zabalených do plastovej bandáži na telo
12:19
all 80 pounds of me covered in a plaster body cast
231
739294
2398
v nafúknutých monterkách. (Smiech)
12:21
in a baggy pair of overalls.
232
741716
1434
12:23
(Laughter)
233
743174
1098
12:24
I can tell you, I did not look like the ideal candidate
234
744296
2756
Pravdu povediac, nevyzerala som ako ideálny kandidát
na získanie licencie na lietanie. (Smiech)
12:27
to get a pilot's license.
235
747076
1366
12:28
(Laughter)
236
748466
1594
Držím sa pokladne, lebo nemôžem stáť.
12:30
I'm holding on to the counter because I can't stand.
237
750084
2453
Povedala som: "Zdravím, prišla som na lekciu lietania."
12:32
I said, "Hi, I'm here for a flying lesson."
238
752561
2064
Pozreli sa na mňa a utiekli dozadu losovať, kto si ma zoberie na starosť.
12:34
They took one look and ran out the back to draw short straws.
239
754649
3634
"Ty si ju zoberieš." "Nie, nie, ty si ju zoberieš."
12:38
"You get her." "No, no, you take her."
240
758307
2943
Nakoniec vyjde chlapík a vraví:
12:41
Finally a guy goes, "Hi, I'm Andrew. I'm going to take you flying."
241
761274
3195
"Čau, ja som Andrew, zoberiem ťa lietať."
12:44
I go, "Great!"
242
764493
1174
A ja na to: "Super." A tak ma zobrali
12:45
They get me out on the tarmac,
243
765691
1695
až von na jazdnú dráhu,
12:47
and there was this red, white and blue airplane -- it was beautiful.
244
767410
3468
kde bolo lietadlo červeno-bielo-modrej farby.
Bolo to nádherné. Vyzdvihli ma do kokpitu.
12:50
They had to slide me up on the wing to put me in the cockpit.
245
770902
3786
Museli ma skĺznuť po krídle a dať do kokpitu.
12:54
They sat me down. There are buttons and dials everywhere.
246
774712
2759
Posadili ma. Všade tlačidlá a číselníky.
12:57
I'm going, "Wow, how do you ever know what all these buttons and dials do?"
247
777495
3605
Vravím: "Wow, ako vôbec viete, na čo sú všetky tieto tlačidlá a číselníky?"
Andrew, inštruktor, nasadol dopredu a naštartoval lietadlo.
13:01
Andrew got in the front, started the plane, and said,
248
781124
2651
13:03
"Would you like to have a go at taxiing?"
249
783799
1978
Spýtal sa: "Chceli by ste si vyskúšať rolovať lietadlom?"
13:05
That's when you use your feet to control the rudder pedals
250
785801
2746
To je vtedy, keď používate svoje nohy na ovládanie lietadla na zemi
pomocou pedálov kormidla.
13:08
to control the airplane on the ground.
251
788571
1847
Odpovedala som: "Nie, nemôžem používať svoje nohy."
13:10
I said, "No, I can't use my legs."
252
790442
1875
A on: "Aha."
13:12
He went, "Oh."
253
792341
1183
Dodala som: "Ale môžem používať svoje ruky," a on na to: "Ok."
13:13
I said, "But I can use my hands," and he said, "OK."
254
793548
2802
Dostali sme sa na dráhu a pridal na výkone.
13:16
So he got over to the runway, and he applied the power.
255
796374
2933
A ako sme vzlietali z dráhy
13:19
And as we took off down the runway,
256
799331
2220
13:21
and the wheels lifted up off the tarmac, and we became airborne,
257
801575
3700
a kolesá sa dvíhali z betónu a vzlietali sme,
mala som ten najohromnejší pocit slobody.
13:26
I had the most incredible sense of freedom.
258
806322
3627
13:30
And Andrew said to me,
259
810925
1547
A Andrew mi povedal,
13:33
as we got over the training area,
260
813497
1856
ako sme prechádzali okolo tréningového miesta:
"Vidíte tamto tie hory?"
13:36
"You see that mountain over there?"
261
816234
1914
13:38
And I said, "Yeah."
262
818510
1543
Odpovedala som: "Áno."
Pokračoval: "Dobre, preberte riadenie a leťte k tým horám."
13:40
And he said, "Well, you take the controls, and you fly towards that mountain."
263
820077
4477
13:44
And as I looked up, I realized
264
824578
2459
A ako som sa pozrela vyššie, uvedomila som si,
že ukazoval na Modré vrchy,
13:47
that he was pointing towards the Blue Mountains,
265
827061
3441
13:50
where the journey had begun.
266
830526
1703
tam, kde sa to všetko začalo.
13:53
And I took the controls,
267
833756
1579
Prebrala som riadenie a letela som.
13:56
and I was flying.
268
836159
1443
Bola som ďaleko, ďaleko od traumatologického oddelenia
13:58
And I was a long, long way from that spinal ward.
269
838238
2938
a vtedy som si uvedomila, že zo mňa bude pilot.
14:01
I knew right then that I was going to be a pilot.
270
841200
2591
14:04
Didn't know how on Earth I'd ever pass a medical.
271
844973
2632
Aj keď som nemala poňatia, ako prejdem lekárskymi testami.
14:07
(Laughter)
272
847629
1110
14:08
But I'd worry about that later, because right now, I had a dream.
273
848763
3255
Ale o to sa budem starať neskôr, lebo teraz som mala sen.
Prišla som domov, vytiahla som si tréningový diár a vytvorila som si plán.
14:12
So I went home, I got a training diary out, and I had a plan.
274
852042
3374
14:16
And I practiced my walking as much as I could,
275
856344
2719
Trénovala som chôdzu tak často, ako som mohla.
Prešla som z bodu, kedy ma držali dvaja ľudia
14:19
and I went from the point of two people holding me up ...
276
859087
2696
14:22
to one person holding me up ...
277
862833
1561
cez bod, kedy ma držal jeden človek,
až do bodu, kedy som mohla chodiť popri nábytku,
14:25
to the point where I could walk around the furniture
278
865230
2468
pokiaľ nebol moc ďaleko od seba.
14:27
as long as it wasn't too far apart.
279
867722
1735
14:29
And then I made great progression,
280
869481
1737
A potom som pokročila do bodu,
14:31
to the point where I could walk around the house,
281
871242
2286
kedy som mohla chodiť po dome pridŕžajúc sa stien,
14:33
holding onto the walls, like this.
282
873552
1690
takto, a mama mi povedala, že ma stále nasledovala
14:35
And Mom said she was forever following me,
283
875685
2231
14:37
wiping off my fingerprints.
284
877940
1499
a zotierala moje odtlačky prstov. (Smiech)
14:39
(Laughter)
285
879463
2349
14:41
But at least she always knew where I was.
286
881836
2140
Ale aspoň vždy vedela, kde som bola.
14:44
(Laughter)
287
884000
2078
Takže zakiaľ doktori pokračovali v operáciách
14:46
So while the doctors continued to operate
288
886102
2473
14:48
and put my body back together again,
289
888599
2052
a dávali moje telo späť dokopy,
14:50
I went on with my theory study.
290
890675
1821
pokračovala som so svojím štúdiom a napokon,
14:53
And then eventually, amazingly, I passed my pilot's medical,
291
893329
4326
prekvapujúco, prešla som leteckou zdravotnou prehliadkou,
14:57
and that was my green light to fly.
292
897679
2208
a to bola moja zelená pre lietanie.
14:59
And I spent every moment I could out at that flying school,
293
899911
2818
Odvtedy som strávila každú chvíľu v leteckej škole,
15:02
way out of my comfort zone,
294
902753
1554
veľmi ďaleko z mojej komfortnej zóny,
15:04
all these young guys that wanted to be Qantas pilots, you know,
295
904331
3071
všetci tí mladí chlapi, ktorí sa chceli stať pilotmi spoločnosti Qantas,
viete, a moje staré známe ja najprv v sadrovej výstuži,
15:07
and little old hop-along me in first my plaster cast,
296
907426
2929
15:10
and then my steel brace, my baggy overalls,
297
910379
2475
potom moja oceľová ortéza, moje široké monterky,
15:12
my bag of medication and catheters and my limp.
298
912878
3576
môj zdravotný vak, katétre a moje krívanie.
15:16
They use to look at me and think,
299
916478
1614
Mali vo zvyku pozrieť sa na mňa a pomyslieť si:
"Hmm, z koho si robí srandu? Toto ona nikdy nezvládne."
15:18
"Oh, who is she kidding? She's never going to be able to do this."
300
918116
3278
A niekedy som si to myslela aj ja.
15:21
And sometimes I thought that, too.
301
921418
1784
Ale nezáležalo na tom, lebo teraz som mala v sebe plameň, ktorý horel,
15:23
But that didn't matter,
302
923226
1603
15:24
because now there was something inside that burned
303
924853
2782
15:27
that far outweighed my injuries.
304
927659
3016
ktorý ďaleko presahoval moje bolesti.
15:31
And little goals kept me going along the way,
305
931691
2290
Ale krátke ciele mi pomohli ísť ďalej
a napokon som získala licenciu súkromného pilota.
15:34
and eventually I got my private pilot's license.
306
934005
2874
15:37
Then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia.
307
937482
4185
Potom som sa naučila navigovať a lietala som so svojimi priateľmi po Austrálii.
15:42
And then I learned to fly an airplane with two engines
308
942612
2951
A potom som sa naučila riadiť lietadlo s dvoma motormi
15:45
and I got my twin-engine rating.
309
945587
1802
a dostala som dvojmotorové ohodnotenie.
15:48
And then I learned to fly in bad weather as well as fine weather,
310
948006
3310
Potom som sa naučila lietať v zlom, ako aj v peknom počasí,
a obdržala som prístrojové ohodnotenie.
15:51
and got my instrument rating.
311
951340
1799
15:53
And then I got my commercial pilot's license.
312
953829
2667
A potom som obdržala licenciu obchodného pilota.
15:56
And then I got my instructor rating.
313
956520
2228
Následne som dostala hodnotenie inštruktora.
15:59
And then I found myself back at that same school
314
959558
2860
Potom som bola späť v tej istej škole,
16:02
where I'd gone for that very first flight,
315
962442
2468
kde som išla na ten prvý let
16:04
teaching other people how to fly ...
316
964934
1880
a učila iných ľudí ako lietať.
16:07
just under 18 months after I'd left the spinal ward.
317
967938
4114
Všetko za menej ako 18 mesiacov po tom, ako som odišla z traumatologického oddelenia.
(Potlesk)
16:12
(Applause)
318
972076
7000
16:21
(Applause ends)
319
981839
2055
16:23
And then I thought, "Why stop there?
320
983918
2003
A potom som si pomyslela: "Prečo prestať len tu?
16:25
Why not learn to fly upside down?"
321
985945
2022
Prečo sa nenaučiť lietať hlavou dole?"
16:27
(Laughter)
322
987991
1102
A tak som to urobila, naučila som sa lietať dole hlavou
16:29
And I did, and I learned to fly upside down
323
989117
2786
16:31
and became an aerobatics flying instructor.
324
991927
2325
a stala som sa inštruktorom leteckej akrobacie.
16:34
(Laughter)
325
994276
1848
A moja mama a otec? Nikdy neleteli.
16:36
And Mom and Dad? Never been up.
326
996148
2983
16:39
(Laughter)
327
999155
3468
Potom som si uvedomila, že aj keď môže mať moje telo obmedzenia,
16:42
But then I knew for certain that although my body might be limited,
328
1002647
5229
16:47
it was my spirit that was unstoppable.
329
1007900
2762
bol to môj duch, ktorý bol nezastaviteľný.
Filozof Lao Tzu raz povedal:
16:53
The philosopher Lao Tzu once said,
330
1013680
2339
"Ak opustiš to, čo si,
16:57
"When you let go of what you are,
331
1017003
1999
16:59
you become what you might be."
332
1019026
2485
staneš sa tým, čo môžeš byť."
17:02
I now know that it wasn't until I let go of who I thought I was
333
1022457
5276
Teraz viem, až vtedy, keď som bola schopná opustiť predstavu toho, kým som si myslela, že som bola,
17:07
that I was able to create a completely new life.
334
1027757
3084
až potom som bola schopná vytvoriť si úplne nový život.
17:11
It wasn't until I let go of the life I thought I should have ...
335
1031740
4238
Až pokiaľ som nechala odísť život, ktorý som si myslela, že mám mať,
až potom som bola schopná prijať život, ktorý na mňa čakal.
17:17
that I was able to embrace the life that was waiting for me.
336
1037121
3005
Teraz viem, že moja skutočná sila
17:21
I now know that my real strength
337
1041532
2649
17:24
never came from my body.
338
1044205
2062
nikdy nepochádzala z môjho tela.
17:27
And although my physical capabilities have changed dramatically,
339
1047601
4899
A aj keď sa moje fyzické možnosti radikálne zmenili,
17:32
who I am is unchanged.
340
1052524
3039
to, kto som, sa nezmenilo.
17:36
The pilot light inside of me was still alight,
341
1056675
3852
Svetlo pilota vo mne bolo vždy svetlo,
17:40
just as it is in each and every one of us.
342
1060551
2880
tak, ako je v každom nás.
17:45
I know that I'm not my body.
343
1065522
1800
Ja viem, že nie som svoje telo
17:48
And I also know that you're not yours.
344
1068504
2393
a tiež viem, že vy nie ste svoje.
A potom už nezáleží na tom, ako vyzeráte,
17:52
And then it no longer matters what you look like,
345
1072072
4154
17:56
where you come from, or what you do for a living.
346
1076250
3471
odkiaľ pochádzate alebo čím sa živíte.
18:00
All that matters is that we continue to fan the flame of humanity
347
1080657
5684
To, na čom záleží je, že rozdúchavame oheň ľudstva tým,
že žijeme naše životy ako vyjadrenie najvyššej tvorby,
18:06
by living our lives as the ultimate creative expression
348
1086365
3930
18:10
of who we really are,
349
1090319
2073
toho, kým skutočne sme,
18:13
because we are all connected
350
1093867
2070
lebo my sme všetci spojení
18:16
by millions and millions of straws.
351
1096584
2902
miliónmi a miliónmi slamiek
a nastal čas pospájať ich
18:21
And it's time to join those up
352
1101319
2773
a držať sa ich.
18:24
and to hang on.
353
1104116
1319
A ak sa máme pohnúť bližšie k nášmu kolektívnemu šťastiu,
18:26
And if we are to move towards our collective bliss ...
354
1106161
3238
je načase, aby sme obrátili zrak z fyzického,
18:30
it's time we shed our focus on the physical
355
1110415
2556
18:32
and instead embrace the virtues of the heart.
356
1112995
3362
a naopak, prijali cnosti svojho srdca.
18:36
So raise your straws if you'll join me.
357
1116381
2728
Takže, ak sa ku mne pridáte, zdvihnite svoje slamky.
18:39
(Applause)
358
1119964
1150
Ďakujem. (Potlesk)
18:41
Thank you.
359
1121138
1161
18:42
(Applause)
360
1122323
5047
Ďakujem.
18:47
Thank you.
361
1127394
1326
18:48
(Applause)
362
1128744
3746
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7