Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

271,448 views ・ 2012-11-28

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Nan Nilar Kyi Myint Reviewer: May Thet Khine Nyein
00:15
Life is about opportunities -- creating them and embracing them.
1
15752
5206
ဘဝဆိုတာ အခွင့်အလမ်းတွေပဲ
အခွင့်အလမ်းတွေကို ဖန်တီးမယ် အသုံးချမယ်၊ ကျွန်မအတွက်တော့
00:20
And for me, that was the Olympic dream.
2
20982
3087
အိုလန်ပစ်မှာ ၀င်ရောက်ယှဉ်ပြိုင် တဲ့အိပ်မက်ပဲဖြစ်တယ်.
အဲဒီအိပ်မက် ကကျွန်မရဲ့ဘဝပဲ၊ ဘုရားကပေးတဲ့ဆုလာဒ်ပဲ
00:24
That's what defined me. That was my bliss.
3
24093
2805
00:27
As a cross-country skier and member of the Australian ski team
4
27771
3166
နိုင်ငံတကာဝင်ရောက်ယှဉ်ပြိုင်တဲ့ သြစတြေးလျနိုင်ငံကိုယ်စားပြု စကိတ်စီးအားကစားသမား တစ်ဦးပါ။
00:30
headed towards the Winter Olympics,
5
30961
2107
ဆောင်းရာသီ အိုလံပစ်အတွက် ပြင်ဆင်နေတဲ့သူပါ။
ကျွန်မက ကျွန်မအဖွဲ့ဝင်တွေနဲ့အတူ စက်ဘီးစီးလေ့ကျင့်နေစဉ်။
00:33
I was on a training bike ride with my fellow teammates.
6
33092
3380
တောင်ပေါ်သို့ စီးတက်နေချိန်၊
00:37
As we made our way up towards the spectacular Blue Mountains
7
37196
3604
စစ်ဒနီ ရဲ့အနောက်ဘက် တောင်တန်းပြာပြာကြီးရဲ့ မြင်ကွင်းတွေနဲ့
00:40
west of Sydney,
8
40824
1151
00:41
it was the perfect autumn day:
9
41999
2440
အရမ်းကိုပြီးပြည့်စုံတဲ့နွေဦးနေ့တစ်နေ့ ဖြစ်ခဲ့ပါတယ်၊
00:44
sunshine, the smell of eucalypt and a dream.
10
44463
4162
နေရောင်ခြည်၊ ယူကလစ်ပင်အနံ့ နဲ့ကျွန်မအိပ်မက်..
00:48
Life was good.
11
48649
1245
ကျွန်မဘဝက အရမ်းကိုကောင်းခဲ့ပါတယ်၊
00:50
We'd been on our bikes for around five-and-a-half hours
12
50517
2604
ကျွန်မတို့ စက်ဘီးစီးခဲ့တာ ၅ နာရီနဲ့ မိနစ်သုံးဆယ် ကြာခဲ့ပြီ။
ကျွန်မအလွန်သဘောကျတဲ့ နေရာရောက်တော့
00:53
when we got to the part of the ride that I loved,
13
53145
2426
00:55
and that was the hills, because I loved the hills.
14
55595
2721
အဲဒါကတော့ တောင်တန်းတွေပါ ကျွန်မကတောင်တန်းတွေကို ချစ်ခဲ့ပါတယ်။
00:58
I got up off the seat of my bike and I started pumping my legs,
15
58340
3901
စက်ဘီးပေါ်ကဆင်းပြီး
ခြေစုံချပြီး အေးစက်တဲ့တောင်ပေါ်လေကို ရှူရှိက်လိုက်တယ်။
01:02
and as I sucked in the cold mountain air, I could feel it burning my lungs,
16
62265
3818
ကျွန်မ အဆုတ်တဲ့အထိကိုအေးစက်သွားတယ် ပြီးတော့ကျွန်မ
01:06
and I looked up to see the sun shining in my face.
17
66107
3106
ကျွန်မမျက်နှာပေါ်ကျလာတဲ့ နေရောင်ခြည်ကို ကြည့်နေမိတယ်။
01:10
And then everything went black.
18
70690
1568
အဲဒီအချိန်မှာပဲ အရာအားလုံးက မှောင်မိုက်သွားခဲ့တယ်။
01:13
Where was I? What was happening?
19
73622
2329
'ငါဘယ်ရောက်နေတာလဲ။ ဘာဖြစ်သွားတာလဲ၊'
01:16
My body was consumed by pain.
20
76411
2390
ကျွန်မ တစ်ကိုယ်လုံးက နာကျဉ်မှုတွေနဲ့ ပြည့်နက်နေခဲ့တယ်။
01:20
I'd been hit by a speeding utility truck
21
80213
2715
ငါ အရှိန်ပြင်းတဲ့ကုန်တင်ကားနဲ့ အတိုက်ခံလိုက်ရပြီ။
01:22
with only 10 minutes to go on the bike ride.
22
82952
2535
စက်ဘီးဆက်စီးဖို့ ၁၀ မိနစ်ပဲကျန်တော့တဲ့အချိန်ဖြစ်ပါတယ်။
01:26
I was airlifted from the scene of the accident by a rescue helicopter
23
86155
3271
အခင်းဖြစ်တဲ့ နေရာကနေ ကျွန်မကို လေယာဉ်နဲ့သယ်ဆောင်သွားတယ်။
အသက်ကယ် လေယာဉ်နဲ့ စစ်ဒနီမြို့ ကကျောရိုးအထူးကုဌာနသို့
01:29
to a large spinal unit in Sydney.
24
89450
2271
01:31
I had extensive and life-threatening injuries.
25
91745
2746
အသက် အန္တရာယ်ဆိုးရိမ်ရတဲ့ အခြေအနေကို ကျွန်မရောက်ခဲ့ပါပြီ။
ကျွန်မ လည်ပင်းရိုး နဲ့ကျောရိုး ၆ ခု၊
01:35
I'd broken my neck and my back in six places.
26
95368
3126
ဘယ်ဘက် နံရိုးငါးခု၊
01:39
I broke five ribs on my left side.
27
99169
2292
01:41
I broke my right arm. I broke my collarbone.
28
101485
2784
ညာဘက် လက်မောင်း ၊ ကျာရိုးအာရုံကျောမကြီး လည်းထိသွားတယ်
01:44
I broke some bones in my feet.
29
104293
1845
ခြေထောက်က အရိုးတချို့ ကျိုးသွားခဲ့ပါတယ်။
01:46
My whole right side was ripped open, filled with gravel.
30
106670
2995
ကျွန်မရဲ့ ခန္ဓာကိုယ်ညာဘက် ကိုဖွင့်ဟထားတယ်။
01:49
My head was cut open across the front, lifted back,
31
109689
2381
ကျွန်မဦးခေါင်း ကို နဖူးကနေခွဲပြီး အနောက်ကိုစွဲလန် ပြီး
အတွင်းက ဦးခေါင်းခွံကို မြင်သည်အထိ။
01:52
exposing the skull underneath.
32
112094
1673
01:53
I had head injures. I had internal injuries.
33
113791
2102
ကျွန်မဦးခေါင်းဒဏ်ရာ ရယ် အတွင်းဒက်ရာရခဲ့တယ်။
01:55
I had massive blood loss.
34
115917
1330
သွေးထွက်လွန်ပြီး...အမှန်တကယ်မှာ ကျွန်မသွေး ၅ လီတာ ဆုံးရှုံးခဲ့ပါတယ်။
01:57
In fact, I lost about five liters of blood,
35
117271
2079
အဲဒီအရေအတွက်က ကျွန်မရဲ့ ခန္ဓာကိုယ်ထဲမှာရှိတဲ့သွေးအကုန်ပါပဲ။
01:59
which is all someone my size would actually hold.
36
119374
2555
02:01
By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital in Sydney,
37
121953
3570
အသက်ကယ် လေယာဉ် စစ်ဒနီမြို့ က Prince Henry ဆေးရုံရောက်တဲ့အချိန်မှာတော့
ကျွန်မရဲ့ သွေးပေါင်ချိန်က ၄၀ကျော်ပဲရှိတော့တယ်။
02:05
my blood pressure was 40 over nothing.
38
125547
2580
ကျွန်မအတွက်တော်တော်ဆိုးတဲ့ နေ့တစ်နေ့ပဲ။ (ရယ်သံများ)
02:09
I was having a really bad day.
39
129469
1778
02:11
(Laughter)
40
131271
6331
၁၀ ရက်လောက်ထိ ကျွန်မသတိမောနေခဲ့တယ်။
02:18
For over 10 days, I drifted between two dimensions.
41
138519
3917
ကျွန်မ စိတ်ဝိဉာဉ်က ခန္ဒာကိုယ်ထဲရောက်လိုက်
02:23
I had an awareness of being in my body,
42
143170
2489
02:25
but also being out of my body, somewhere else,
43
145683
2252
ခန္ဓာကိုယ်အပြင်ရာက်ပြီး
02:27
watching from above, as if it was happening to someone else.
44
147959
3023
ကိုယ်ကို့ကို တခြားလူအနေနဲ့ ဘာဖြစ်နေလဲဆိုတာကို ကြည့်နေမိတယ်။
'ငါဘာဖြစ်လို့ အဲလိုကျိုးပဲ့ပျက်ဆီးနေတဲ့ ခန္ဓာကို်ယ်ဆီပြန်သွားချင်မှာလဲ'
02:31
Why would I want to go back to a body that was so broken?
45
151006
3358
02:34
But this voice kept calling me:
46
154853
2319
ဒါပေမဲ့ အသံတစ်ခုက ကျွန်မကို ပြန်ခေါ်နေတယ်။ 'ပြန်လာခဲ့ပါ.. ငါနဲ့ပဲနေပါ'
02:37
"Come on, stay with me."
47
157648
1742
02:39
"No, it's too hard."
48
159923
2269
'ဟင့်အင်း အဲဒါအရမ်းခက်ခဲလွန်းအားကြီးတယ်'
02:42
"Come on. This is our opportunity."
49
162826
2301
'လာပါ။ ဒါကငါတို့အတွက်အခွင့်အရေးတစ်ခုပဲ'
02:45
"No. That body is broken. It can no longer serve me."
50
165724
4013
'ဟင့်အင်း။ အဲဒီခန္ဓာကိုယ်က သုံးစားလို့မရတော့ဘူး'
02:49
"Come on. Stay with me. We can do it. We can do it together."
51
169761
3925
'လာပါ။ ငါနဲ့ပဲနေပါ။ ငါတို့တွေအတူတူရှိနေရင် ပြန်ကောင်းအောင်လုပ်နိုင်မှာပါ'
02:54
I was at a crossroads.
52
174971
1542
ကျွန်မ လမ်းခွမှာရောက်နေပြီ။
02:57
I knew if I didn't return to my body, I'd have to leave this world forever.
53
177137
3662
ကျွန်မသိခဲ့တယ်..ကျွန်မသာဒီခန္ဓာကိုယ်ထည် ပြန်မဝင်ဘူးဆိုရင် ဒီလောကကြီးကနေထွက်ခွာ သွားရတော့မယ်။
03:01
It was the fight of my life.
54
181955
1711
အဲဒါက ဘဝတိုက်ပွဲ။
03:05
After 10 days, I made the decision to return to my body.
55
185163
4140
၁၀ ရက်ပြည့်တော့ ကျွန်မပြန်လာဖို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့တယ်။
အတွင်းသွေးထွက်မှု သိပ်သွားပြီ။
03:10
And the internal bleeding stopped.
56
190191
2385
03:14
The next concern was whether I would walk again,
57
194305
3092
စိုးရိမ်မှု တစ်ခုကတော့ ကျွန်မလမ်းပြန်လျှောက်နိုင်မလား ဆိုတာပဲ။
03:17
because I was paralyzed from the waist down.
58
197421
2310
ကျွန်မ ခါးအောက်ကစပြီး ခံစားမှု မရှိတော့လို့ပဲ။
ကျွန်မလည်ပင်းရိုးကတော့ ပြန်ဆက်သွားပြီလို့ သူတို့က ကျွန်မမိဘတွေကိုပြောတယ်.
03:20
They said to my parents that the neck break was a stable fracture,
59
200222
3192
ဒါပေမဲ့ နောက်ကျောရိုးကတော့ ရစရာမရှိအောင်ကိုကြေမွသွားပြီတဲ့။
03:23
but the back was completely crushed:
60
203438
1741
L1 ကျောရိုးကတော့ မြေပဲကို ပြစ်ချပြီး
03:25
the vertebra at L1 was like you'd dropped a peanut,
61
205203
3386
03:28
stepped on it, smashed it into thousands of pieces.
62
208613
3091
အစိတ်စိတ် အမွာမွာဖြစ်အောင်နင်းချေထားတာနဲ့ တူတယ်။
03:31
They'd have to operate.
63
211728
1392
အဲဒါကို သူတို့ operation လုပ်ရမှာတဲ့
သူတို့ခွဲခန်းထဲ ၀င်သွားတယ် ကျွန်မကို ဓာတ်ခွဲကုတင်ပေါ်တင်ပြီး ကျွန်မကို စခွဲပါတယ်
03:34
They went in. They put me on a beanbag.
64
214303
2339
03:36
They cut me -- literally cut me in half.
65
216666
2084
တကယ်တော့ ကျွန်မကို နှစ်ပိုင်းခွဲလိုက်တယ်...ကျွန်မ
03:38
I have a scar that wraps around my entire body.
66
218774
2434
တစ်ကိုယ်လုံးမှာ ခွဲစိတ်ထားတဲ့အမာရွတ်တွနဲ့ ဖုံးအုပ်နေတယ်..
03:42
They picked as much broken bone as they could
67
222226
2751
သူတို့က ပြန်ယူနိုင်သလောက်အရိုးတွေကို ပြန်ဆက်တယ်.
လည်ပင်းရိုးကို ပြန်နေရာချထားနိုင်တယ်
03:45
that had lodged in my spinal cord.
68
225001
1677
03:46
They took out two of my broken ribs and they rebuilt my back --
69
226702
3934
ကျိုးသွားတဲ့ ကျောရိုး ၂ခုကတော့ထုတ်ပြီး ကျွန်မကျောတစ်ခုလုံးကို ပြန်တည်ဆောက်ခဲ့တယ်
03:50
L1, they rebuilt it, they took out another broken rib,
70
230660
2643
L1 ကျောရိုးကို ပြန်ဆောက်နိုင်ခဲ့တယ်။ ကျိုးနေတဲ့ ကျောရိုးနောက်တခုကို ထုတ်ပစ်ပြန်တယ်..
03:53
they fused T12, L1 and L2 together.
71
233327
3389
ကျောရိုးဆစ် (၁၂) နဲ့ ခါးကျောရိုးဆစ် နံပတ်(၁)နဲ့ (၂) ပေါင်းသုံးခုကို....ပြန်ဆက်ပေးခဲ့တယ်
03:56
Then they stitched me up; they took an entire hour to stitch me up.
72
236740
3181
ကျွန်မကို ပြန်ချုပ်ပါတယ်။ ကျွန်မ ခန္တာကိုယ်တခုလုံးကို ပြီးအောင်ချုပ်ဖို့ တစ်နာရီကြာခဲ့တယ်.
03:59
I woke up in intensive care,
73
239945
1629
ကျွန်မ အထူးကုသဆောင်မှာ သတိပြန်ရလာခဲ့ပါတယ်။ ဆရာဝန်တွေက အရမ်းကို စိတ်လှုပ်ရှား ပြီးဝမ်းသာခဲ့တယ်။
04:01
and the doctors were really excited that the operation had been a success,
74
241598
3632
အဲဒီ ခွဲစိတ်မှု အောင်မြင်သွားပြီ
04:05
because at that stage, I had a little bit of movement
75
245254
2571
ကျွန်မ ခြေမနည်းနည်းလေး လှုပ်လာတယ်။
04:07
in one of my big toes,
76
247849
1158
အဲဒီချိန်မှာ ကျွန်မအတွေးကတော့ 'ကောင်းလိုက်တာ.. ငါ အိုလံပစ် ပွဲသွားရတော့မယ်'
04:09
and I thought, "Great, because I'm going to the Olympics!"
77
249031
3040
04:12
(Laughter)
78
252095
2036
(ရယ်သံ)
ကျွန်မအမြဲယုံကြည်ခဲ့တာက အဲလို ဖြစ်ရက်မျိုး
04:14
I had no idea.
79
254155
1606
04:15
That's the sort of thing that happens to someone else, not me, surely.
80
255785
3532
ဆိုတာ တခြားလူတွေမှာပဲဖြစ်တတ်တာ.. ငါ့အတွက်မဟုတ်တာ သေချာတယ်..
04:19
But then the doctor came over to me and she said,
81
259341
2381
ဒါပေမဲ့ အဲဒီအချိန်မှာပဲ ဆရာဝန်မ ကျွန်မဆီရောက်လာပြီး
04:21
"Janine, the operation was a success,
82
261746
2810
"Jannie, ခွဲစိတ်မှုကတော့ အောင်မြင်သွားပြီး၊ ကျွန်မတို့ တတ်နိုင်သလောက်
04:24
and we've picked as much bone out of your spinal cord as we could.
83
264580
3738
လည်ပင်းရိုး နဲ့အရိုးတွေကို တတ်နိုင်သလောက်ပြန်ဆက်နိုင်ခဲ့တယ်။
04:28
But the damage is permanent.
84
268342
1389
ဒါပေမဲ့ ထိခိုက်မှုဒဏ်ကတော့ တသက်လုံးပါသွားမှာပဲ
04:29
The central nervous system nerves -- there is no cure.
85
269755
3048
အာရုံကျောမကြီးက တော့ကုသလို့မရဘူး။
ကိုယ်တစ်ပိုင်း သေတဲ့လူအဖြစ်နဲ့ အတူ
04:33
You're what we call a partial paraplegic,
86
273381
2295
04:35
and you'll have all of the injuries that go along with that.
87
275700
2968
ဒီနာကျင်မှုတွေကို ခံစားရမှာ။
04:38
You'll have no feeling from the waist down,
88
278692
2863
ရှင့်မှာ ခါးအောက်ကစပြီး ခံစားမှုမရှိဘူး။
04:41
and at most, you might get 10 or 20 percent return.
89
281579
3027
အများဆုံး ၁၀ ကနေ ၂၀ ရာနှုန်းလောက်ပဲ ပြန်ကောင်းနိုင်တာ
အတွင်းနာကျင်မှုတွေက တော့တစ်ဘဝလုံးခံစားသွားရမှာ။
04:45
You'll have internal injuries for the rest of your life.
90
285384
2634
04:48
You'll have to use a catheter for the rest of your life.
91
288042
2735
ဆီးပိုက်နဲ့ အမြဲနေ နေရမှာ
လမ်းလျောက်နိုင်ခဲ့မယ်ဆိုရင်လဲ ဂျိုင်းထောက် နဲ့ဖြစ်မှာ
04:51
And if you walk again, it will be with calipers and a walking frame."
92
291611
4327
04:55
And then she said,
93
295962
1175
ပြီးတော့ဆက်ပြောပါသေးတယ်။ 'Janine..
04:57
"Janine, you'll have to rethink everything you do in your life,
94
297161
3126
နင့်ဘဝ ကိုနင်ပြန်စဉ်းစားရတော့မယ် ဘယ်လုပ်မလဲဆိုတာ
အရင်တုန်းကလုပ်ခဲ့တာတွေ ဘယ်လိုမှပြန်လုပ်လို့ရမှာမဟုတ်တော့ဘူး'
05:00
because you're never going to be able to do the things you did before."
95
300311
3671
05:04
(Gasps)
96
304006
1077
သူမ ပြောတာတွေကို ကျွန်မသေသေချာချာ နားထောင်တယ်။
05:05
I tried to grasp what she was saying.
97
305107
2412
05:07
I was an athlete. That's all I knew. That's all I'd done.
98
307543
2717
ကျွန်မက အားကစားသမားလေ။ ကျွန်မဘဝမှာ အဲဒါပဲသိတယ်...အဲဒါပဲလုပ်ခဲ့တယ်။
အားကစားတာမလုပ်နိုင်တော့ဘူးဆိုရင် ကျွန်မဘာလုပ်ရမှာလဲ၊
05:10
If I couldn't do that, then what could I do?
99
310284
2804
ကျွန်မကို ကျွန်မပြန်မေးတဲ့မေးခွန်းကတော့ ငါအားကစားမလုပ်နိုင်ခဲ့ဘူးဆိုရင်
05:13
And the question I asked myself is:
100
313112
1810
05:14
If I couldn't do that,
101
314946
1477
ငါဘယ်ဖြစ်ခဲ့မှာလဲ၊
05:17
then who was I?
102
317348
1269
05:22
They moved me from intensive care to acute spinal.
103
322915
3470
ကျွန်မကို အထူးကုစောင်ကနေ အရိုးအထူးကုစောင်ကို ပို့ခဲ့ပါတယ်။
05:26
I was lying on a thin, hard spinal bed.
104
326409
2230
ကျွန်မ ပါးလွှာတဲ့ကုတင် ပေါ်လဲနေတယ်။
05:28
I had no movement in my legs.
105
328663
1461
ကျွန်မခြေထောက်တွေလုပ်ရှားမှုလုံးဝ မရှိဘူး။ ကျွန်မကို တင်းနေအောင်စီးထားတယ်
05:30
I had tight stockings on to protect from blood clots.
106
330148
3348
သွေးခဲတွေကို ကာကွယ်ဖို့။
05:33
I had one arm in plaster, one arm tied down by drips.
107
333520
2867
လက်တစ်ဖက်ကတော့ ပတ်တီးစီးထားတယ် နောက်တစ်ဘက်ကတော့ သွေးသွင်းနေတယ်။
05:36
I had a neck brace and sandbags on either side of my head
108
336411
2976
လည်ပင်းမှာ လည်ပတ်နဲ့ ခေါင်းနှစ်ဘက်ကိုထိန်ထားတဲ့ ခေါင်းအုံးနဲ့
05:39
and I saw my world through a mirror
109
339411
1946
ကျွန်မရဲ့ ကမ္ဘာကို
05:41
that was suspended above my head.
110
341381
2074
ကျွန်မခေါင်းပေါ်မှာ ချိတ်ဆွဲထားတဲ့မှန်ကနေမြင်ခဲ့တယ်။
05:44
I shared the ward with five other people,
111
344360
3453
ကျွန်မက လူနာ ၅ ဦးနဲ့ တစ်ခန်းထဲ မှာနေရတယ်။
05:47
and the amazing thing is,
112
347837
1302
အရမ်းကို အံသြစရာကောင်းတာက အားလုံးက လဲနေကြတယ်လေ။
05:49
because we were all lying paralyzed in a spinal ward,
113
349163
3546
ခန္ဒာကိုယ်မလုှပ်နိုင်ကြဘူး။ ကျွန်မတို့ တယောက်ကိုတယောက် မမြင်နိုင်ဘူး
05:52
we didn't know what each other looked like.
114
352733
2406
05:55
How amazing is that?
115
355163
1794
ဘယ်လောက်ကောင်းတဲ့ခံစားချက်လဲ။ ဘဝမှာ ဘယ်နှစ်ခါများ
05:56
How often in life do you get to make friendships, judgment-free,
116
356981
6134
မမြင်ရပဲ ၊ ခွဲခြားမှုမရှိဘဲ
06:03
purely based on spirit?
117
363139
1966
လုံးဝ စိတ်ခံစားမှုကနေ ခင်မြင်လာကြလဲ။
အပေါ်ရံ စကားတွေလဲမရှိဘူး
06:06
And there were no superficial conversations
118
366060
2633
06:08
as we shared our innermost thoughts, our fears,
119
368717
3050
ကျွန်မတို့က ကျွန်မတို့ရဲ့ ရင်တွင်းခံစားမှုတွေ စိုးရိမ်မှုတွေ
06:11
and our hopes for life after the spinal ward.
120
371791
2952
ဒီဆေးရုံကထွက်ပြီး ဘဝ မျော်လင့်မှုတွေ
06:16
I remember one night, one of the nurses came in, Jonathan,
121
376361
3852
ကျွန်မ သတိရသေးတယ်။ တစ်ညတော့ 'Jonathan' ဆိုတဲ့ သူနာပြုဆရာတစ်ယောက်ဝင်လာတယ်။
ပိုက်တွေအများကြီးပါလာတယ်။
06:20
with a whole lot of plastic straws.
122
380237
3050
06:23
He put a pile on top of each of us, and he said,
123
383311
2262
ကျွန်မတို့ပေါ်ကို တစ်ပွေ့ဆီချပေးပြီး။ သူပြောတယ်..
06:25
"Start threading them together."
124
385597
2176
'အဲဒီပိုက်တွေကို အတန်းလိုက်ဖြစ်အောင် အတူတူဆက်ကြမယ်။'
06:28
Well, there wasn't much else to do in the spinal ward, so we did.
125
388445
3278
ကောင်းပြီလေ.. အဲဒီဆေးရုံမှာ တခြားဘာမှလုပ်စရာမှမရှိတာ..ကျွန်မတို့ ပိုက်တွေကိုဆက်ကြတာပေါ့
06:31
(Laughter)
126
391747
1025
ကျွန်မတို့ ဆက်ပြီးသွားတော့ သူကဖြည်းညင်းစွာလာပြီး
06:32
And when we'd finished, he went around silently
127
392796
2817
06:35
and he joined all of the straws up till it looped around the whole ward.
128
395637
5316
အားလုံးဆက်ထားတဲ့ အပိုင်းတွေကို သူက
တစ်ခန်းလုံးပြည့်သွားအောင်ဆက်ပေးတယ်။ ပြီးတော့သူကပြောပါတယ်..
06:40
And then he said,
129
400977
1167
'ကောင်းပြီး။ အားလုံးပဲ ကိုယ့်ဆက်ထားတဲ့ ပိုက်တွေကိုကိုင်ထား။'
06:42
"OK everybody, hold on to your straws."
130
402168
2844
06:45
And we did. And he said, "Right ...
131
405505
2782
ကျွန်မတို့ကလိုက်လုပ်တယ်.. သူဆက်ပြောပါတယ်။ 'အခု အချိန်မှာ ငါတို့တွေအကုန်လုံးက စည်းလုံးနေတယ်။'
06:49
Now we're all connected."
132
409213
1915
06:52
And as we held on and we breathed as one,
133
412729
4239
အဲတာကို ကိုင်ပြီး ကျွန်မတို့ အတူတူအသက်ရှူခဲ့တယ်။
ဒီခရီးလမ်းကို ငါတစ်ယောက်တည်းလျောက်နေတာမဟုတ်ဘူးဆိုတာကို ကျွန်မတို့ သိခဲ့တယ်။
06:58
we knew we weren't on this journey alone.
134
418033
2570
07:02
And even lying paralyzed in the spinal ward ...
135
422293
3726
ဆေးရုံထဲမှာ အသေလဲနေရင်းနဲ့တောင်
အရမ်းကို တန်ဖိုးရှိပြီး နက်နဲ တဲ့အချိန်ကာလ
07:07
there were moments of incredible depth and richness,
136
427002
3193
07:10
of authenticity and connection
137
430219
2476
စစ်မှန်သော ရင်းနီးမှု
07:13
that I had never experienced before.
138
433503
2398
ကျွန်မဘယ်တုန်းကမှ မရခဲ့ဘူးသော
07:17
And each of us knew that when we left the spinal ward,
139
437709
3027
ဒီဆေးရုံကနေထွက်သွားပြီးရင်
07:22
we would never be the same.
140
442497
1655
ဘာလိုမှ အရင်လိုပြန်မဖြစ်နိုင်ဘူးဆိုတာ ကျွန်မတို့ သိတယ်.
၆ လပြည့်သွားတော့ အိမ်ပြန်ရမယ့်အချိန်ရောက်လာပြီ
07:27
After six months, it was time to go home.
141
447546
2738
07:31
I remember Dad pushing me outside in my wheelchair,
142
451210
3492
ကျွန်မအဖေက ကျွန်မကို wheelchair ပါ်တင်ပြီးအပြန်ဖက်ကို တွန်းသွားတာကို ကျွန်မ မှတ်မိသေးတယ်
07:34
wrapped in a plaster body cast,
143
454726
2134
တစ်ကိုယ်လုံးကို ပတ်တီးစည်းထားတယ်
07:37
and feeling the sun on my face for the first time.
144
457668
3198
ကျွန်မ မျက်နှာပေါ်ကိုနေရောင်ကျလာတဲ့ ပထမဆုံး ခံစားချက်ကိုပြန်ရခဲ့တယ်
07:40
I soaked it up and I thought,
145
460890
1399
ကျွန်မ အဲဒါကိုခံစားနေရင်း တွေးမိတယ်
07:42
"How could I ever have taken this for granted?"
146
462313
3228
ကျွန်မဘာဖြစ်လို့များ ဒါတွေကို "ငါအမြဲပိုင်ဆိုင်ရမယ်လို့ ခံယူခဲ့ဘူးလဲလို့"
07:46
I felt so incredibly grateful for my life.
147
466730
2731
ကျွန်မဘဝကို ကျွန်မကျေနပ်သွားတယ်
07:50
But before I left hospital,
148
470463
1380
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မဆေးရုံက အထွက် သူနာပြုတစ်ယောက် ကပြောတယ်
07:51
the head nurse had said to me, "Janine, I want you to be ready,
149
471867
3032
"Janine ကျွန်မ ရှင့်ကိုအဆင်သင့်ဖြစ်စေချင်တယ်
07:54
because when you get home, something's going to happen."
150
474923
2685
ဘာဖြစ်လို့လဲ ဆိုတော့ ရှင်အိမ်ရောက်တဲ့အချိန်မှာ တစ်ခုခုဖြစ်လိမ့်မယ်"
07:57
And I said, "What?"
151
477632
1165
အဲဒါနဲ့ ကျွန်မက "ဘာလဲ" လို့မေးတော့။ သူကပြောတယ်
07:58
And she said, "You're going to get depressed."
152
478821
2713
"ရှင်စိတ်ဓာတ်ကျလိမ့်မယ်"
08:01
And I said, "Not me, not Janine the Machine,"
153
481558
2986
ကျွန်မ မကျစေရဘူး.. Jannie ဆိုတာ စက်လိုပဲ မာကြောတယ်
08:04
which was my nickname.
154
484568
1714
ကျွန်မကို အဲလိုခေါ်ကြတယ်
08:06
She said, "You are, because, see, it happens to everyone.
155
486306
3083
သူမက ပြန်ပြောတယ်... "ရှင့် စိတ်ဓာတ်ကျမှာ အဲဒါလူတိုင်းဖြစ်တယ်"
08:09
In the spinal ward, that's normal. You're in a wheelchair. That's normal.
156
489413
4251
ဒီဆေးရုံထဲ မှာတော့ ရှင့်ကိုယ်ကိုရှင် ပုံမှန်ပဲလို့ခံစားရတယ်
ရှင် wheelchair ပေါ်ထိုင်နေရတာလဲ ပုံမှန်ပဲ
08:13
But you're going to get home and realize how different life is."
157
493688
3595
ဒါပေမဲ့ ရှင်အိမ်ရောက်သွားတဲ့ အချိန်မှာ ရှင်သိလာလိမ့်မယ်
ဘဝက ဘယ်လောက်ကွာခြားသွားလဲဆိုတာကို။
08:17
And I got home.
158
497950
1396
ဒီလိုနဲ့ ကျွန်မ အိမ်ရောက်သွားတယ်။ အဲဒီချိန်မှာ တခုခုမှားနေတယ်။
08:20
And something happened.
159
500312
1677
08:23
I realized Sister Sam was right.
160
503901
2073
ကျွန်မသိလိုက်တယ် Sam ဆိုတဲ့သူနာပြု ပြောတာမှန်တယ်။
ကျွန်မ စိတ်ဓာတ်ကျခဲ့တယ်။
08:27
I did get depressed.
161
507259
1389
ကျွန်မက ထိုင်ခံပေါ်မှာထိုင်နေတယ်။ ခါးနောက်ပိုင်းကစပြီး ကျွန်မခံစားချက်မရှိဘူး
08:30
I was in my wheelchair.
162
510203
1753
08:31
I had no feeling from the waist down,
163
511980
1853
08:33
attached to a catheter bottle.
164
513857
1453
ဆီးအိတ်ကိုဆွဲထားတယ်။ ကျွန်မလမ်းလျောက်နိုင်ဘူး။
08:35
I couldn't walk.
165
515334
1150
ကျွန်မဆေးရုံမှာ နေတုန်း အများကြီးပိန်သွားတယ်။
08:37
I'd lost so much weight in hospital,
166
517073
2167
ကျွန်မ ကိုယ်အလေးချိန် ပေါင် ၈၀ ပဲရှိတော့ွဒါ။
08:39
I now weighed about 80 pounds.
167
519264
2572
ကျွန်မ အရှုံးပးချင်ခဲ့တယ်။
08:43
And I wanted to give up.
168
523310
1836
08:45
All I wanted to do was put my running shoes on and run out the door.
169
525170
4072
ကျွန်မလုပ်ချင်တာ တခုက ကျွန်မဖိနပ်ဆီးပြီး အပြင်ဘက်ကိုပြေးချင်းတယ်။
ကျွန်မရဲ့ အရင်လိုဘဝကို ပြန်လိုချင်တယ်။ ကျွန်မရဲ့ အရင်ခန္ဒာကိုယ်ကို ပြန်လိုချင်တယ်။
08:49
I wanted my old life back. I wanted my body back.
170
529266
3159
ကျွန်မ အမေက ကုတင်ရင်းမှာထိုင်ပြီး
08:52
And I can remember Mom sitting on the end of my bed
171
532449
2402
08:54
and saying, "I wonder if life will ever be good again."
172
534875
2982
ပြောတယ် "ဘဝက အရင်အတိုင်းပြန်ကောင်းလာနိုင်မလားဆိုတာကို ငါတွေးမိတယ်"
08:58
And I thought, "How could it?
173
538845
1926
ကျွန်မကတွေးတယ် "ဘယ်လိုမှ ပြန်မကောင်းနိုင်ဘူး၊ ငါ တန်ဖိုးထားခဲ့တာတွေ
09:01
Because I've lost everything that I valued,
174
541581
3505
ငါလုပ်ခဲ့တာတွေ အကုန်လုံး
09:05
everything that I'd worked towards.
175
545110
2109
ဆုံးရှုံးသွားပြီ"
09:07
Gone."
176
547243
1150
ကျွန်မ မေးခဲ့တယ်... "ဘာဖြစ်လို့ ငါ့ကြမှ ဖြစ်ရတာလဲ "
09:10
And the question I asked was, "Why me? Why me?"
177
550253
3816
အဲဒီချိန်မှာပဲ ကျွန်မသူငယ်ချင်းကို ကျွန်မ သတိရသွားတယ်
09:15
And then I remembered
178
555171
1526
09:17
my friends that were still in the spinal ward,
179
557991
3021
ဆေးရုံမှာကျန်နေတဲ့ သူငယ်ချင်းတွေပေါ့
09:21
particularly Maria.
180
561036
1310
အဓိက ကတော့ Maria
Maria က သူမရဲ့ ၁၆ နှစ်ပြည့်တဲ့ မွေးနဲ့မှာပဲ
09:23
Maria was in a car accident,
181
563147
1461
09:24
and she woke up on her 16th birthday
182
564632
1925
ကားတိုက်မှုဖြစ်ပြီး ကိုယ်တစ်ပိုင်းသေသွားဒါ။
09:26
to the news that she was a complete quadriplegic,
183
566581
3095
09:29
had no movement from the neck down,
184
569700
2269
လည်ပင်းက စပြီးလုပ်ရှားမှုမရှိဘူး။
09:31
had damage to her vocal chords, and she couldn't talk.
185
571993
2998
ပြီးတော့ လည်ပြွန်ကို ထိခိုက်ပြီး စကားပြောလို့မရဘူး
သူတို့တွေက ကျွန်မကိုပြောတယ် "ငါတို့ နင်ကိုသူ့နားမှာ ထားမယ်။
09:36
They told me, "We're going to move you next to her
186
576007
2353
ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ သူ့အတွကကောင်းမယ်ထင်လို့"
09:38
because we think it will be good for her."
187
578384
2036
ကျွန်မ စိတ်ပူခဲ့တယ်။ သူမနဲ့ ဘယ်လိုဆက်ဆံရမှာလဲ
09:41
I was worried. I didn't know how I'd react to being next to her.
188
581453
3733
သူမရဲ့ ဘေးမှာနေပြီး
09:45
I knew it would be challenging, but it was actually a blessing,
189
585963
3866
ခက်ခဲ မယ်လို့ ကျွန်မထင်ခဲ့တယ်။ ဒါပေမဲ့ ဒါတာက ကျွန်မအတွက် ကံကောင်းခြင်းပဲ
09:49
because Maria always smiled.
190
589853
4819
ဘာဖြစ်လို့လဲ ဆိုတော့ Maria ကအမြဲ ပြုံးနေတာပဲ။
09:54
She was always happy, and even when she began to talk again,
191
594696
4736
သူမက အမြဲပျော်ရွှင်နေတယ်။ သူမ စကားပြန်ပြောတဲ့အချိန်မှာတောင်
09:59
albeit difficult to understand, she never complained, not once.
192
599456
5232
သူမ ပြောတာတွေ သိပ်နားမလည်ပေမဲ့ သူမဘယ်တုန်းကမှ မငြင်းခဲ့ဘူး။
10:05
And I wondered how had she ever found that level of acceptance.
193
605458
5002
သူမဘာလို့များ ဒီလိုအခြေအနေကို လက်ခံနိုင်သလဲ ဆိုတာကို ကျွန်မနားမလည်ခဲ့ဘူး
10:11
And I realized that this wasn't just my life;
194
611018
4267
အဲဒါနဲ့ ကျွန်မတစ်ယောက်တည်းဒီလိုခံစားရတာ မဟုတ်ဘူးဆိုတာကို သတိပြန်ရသွားတယ်။
10:15
it was life itself.
195
615831
1263
ဘဝဆိုတာ ဒါပါပဲ။ ဒီဒုက္ခတွေ ဆိုတာငါတစ်ယောက်တည်း ခံစားရတာမဟုတ်ဘူး။
10:17
I realized that this wasn't just my pain; it was everybody's pain.
196
617669
4410
လူတိုင်းခံစားရတယ်။ ဘဝမှာ ရွေးချယ်မှုရှိတယ်ဆိုတာကို ကျွန်မသိတယ်။
10:22
And then I knew, just like before,
197
622574
2846
10:25
that I had a choice: I could keep fighting this,
198
625444
3778
ကျွန်မမှာ ရွေးချယ်ခွင့်ရှိတယ်။ ကျွန်မ ဆက်ပြီးကြိုးစားမယ်
ကျွန်မ ရဲ့ခန္ဒာကိုယ် နဲ့
10:30
or I could let go and accept not only my body,
199
630204
4603
10:34
but the circumstances of my life.
200
634831
2394
ကျွန်မဘဝ ရဲ့အခြေအနေကို လက်ခံမယ်။
ပြီတော့ "ဘာဖြစ်လို့ ငါ့ကြမှဖြစ်ရတာလဲ" လို့မမေးတော့ဘူး။
10:38
And then I stopped asking, "Why me?"
201
638315
2665
10:41
And I started to ask, "Why not me?"
202
641736
2329
"ဘာဖြစ်လို့ ငါမဖြစ်နိုင်ရမှာလဲ" လို့ပဲမေးတော့တယ်။
ကျွန်မတွေးမိတယ် ဒီလိုလုံးဝအောက်ဆုံး ရောက်နေတဲ့ အချိန်က
10:45
And then I thought to myself,
203
645192
2292
10:47
maybe being at rock bottom is actually the perfect place to start.
204
647508
4631
တစ်ခုခု ကိုပြန်စဖို့ အကောင်းဆုံးအချိန်ဖြစ်တယ်။
ကျွန်မကို ကျွန်မတီထွင် ဆန်းသစ်မှုကိုဖန်တီးတတ်တဲ့လူလို့ မထင်ခဲ့ဘူး။
10:56
I had never before thought of myself as a creative person.
205
656656
3019
10:59
I was an athlete; my body was a machine.
206
659699
3161
ကျွန်မက အားကစားသမား။ ကျွန်မ ခန္ဒာကိုယ်က ကျွန်မအတွက်စက်ပဲ။
11:03
But now I was about to embark on the most creative project
207
663773
4422
ဒါပေမဲ့အခုတော့ ကျွန်မကတီထွင် ဆန်းသစ်ရမဲ့ အလုပ်တစ်ခုကိုလုပ်ရတော့မယ်။
11:08
that any of us could ever do:
208
668219
1984
အဲဒါကတော့ ကျွန်တို့အကုန်လုံးလုပ်နိုင်တဲ့ အလုပ်ဖြစ်တဲ့
ဘဝကို ပြန်လည်တည်စောက်ခြင်းပဲ ဖြစ်တယ်။
11:10
that of rebuilding a life.
209
670227
1835
ဘာလုပ်ရမလဲ ဆိုတာကိုကျွန်မလုံးဝမသိခဲ့ဘူး
11:13
And even though I had absolutely no idea what I was going to do,
210
673252
3435
ဒီလိုမရေရာတဲ့ ဘဝမှာ ကျွန်မဘာလုပ်ရမှာလဲ
11:16
in that uncertainty came a sense of freedom.
211
676711
3240
လွတ်လပ်မှုခံစားချက်ရလာတယ်။
11:20
I was no longer tied to a set path.
212
680879
2279
ကျွန်မက ဘယ်လမ်းလျောက်ရမယ်ဆိုတာလဲ မရှိဘူး
11:23
I was free to explore life's infinite possibilities.
213
683865
4899
ဒီလိုဖြစ်အဆုံးမရှိဘာမဆို ဖြစ်နိုင်တဲ့ဘဝကို ကျွန်မလေ့လာခွင့်ရခဲ့တယ်။
11:29
And that realization was about to change my life.
214
689518
4130
အဲဒီအသိက ကျွန်မဘဝကိုပြောင်းခဲ့ပါတယ်။
11:35
Sitting at home in my wheelchair and my plaster body cast,
215
695855
4589
ကျွန်မ wheelchair ပေါ်မှာထိုင်နေရင်း - တစ်ကိုယ်လုံးက ပတ်တီးတွေနဲ့
11:40
an airplane flew overhead.
216
700468
2143
လေယာဉ်ပျံ တစ်စင်းပျံသန်းသွားတယ်။ ကျွန်မမော့ကြည့်လိုက်တယ်..
11:43
I looked up, and I thought to myself, "That's it!
217
703742
3671
"အဲဒါပဲ" ဆိုပြီးကျွန်မတွေးမိလိုက်တယ်။
"ငါလမ်းလျောက်နိုင်ဘူးဆိုတော့ ငါပျံလို့တော့ရသေးတာပဲ"
11:48
If I can't walk, then I might as well fly."
218
708135
2746
11:50
(Laughter)
219
710905
1015
11:51
I said, "Mom, I'm going to learn how to fly."
220
711944
2629
ကျွန်မအမေကို ကျွန်မပြောလိုက်တယ် "အမေ၊ ကျွန်မလေယာဉ်မောင်းသင်မယ်။"
11:54
She said, "That's nice, dear."
221
714597
1754
"အဲဒါ ကောင်းတယ်" လို့ သူမပြန်ပြောခဲ့တယ်။ (ရယ်သံ)
11:56
(Laughter)
222
716375
2075
11:58
I said, "Pass me the yellow pages."
223
718474
2371
"ကျွန်မကို လမ်းညွှန်စာအုပ်ပေး" ဆိုပြီးပြောတယ်။
12:00
She passed me the phone book, I rang up the flying school,
224
720869
2733
သူမက ကျွန်မကိုလမ်းပေးတယ်၊ ကျွန်မ လေယာဉ်မောင်းသင်တဲ့ကျောင်းကို ဖုန်းဆက်တယ်။
"ကျွန်မ လေယာဉ်မောင်းသင်ဖို့ စရင်းသွင်းချင်တယ်လို့ပြောတယ်။"
12:03
I said I'd like to make a booking to come out for a flight.
225
723626
2821
"ဘယ်အချိန်လောက်လာချင်လဲ " လို့ သူကမေးတယ်။
12:06
They said, "When do you want to come out?"
226
726471
2316
12:08
I said, "Well, I have to get a friend to drive me because I can't drive.
227
728811
3570
"ကောင်းပြီလေ။ ကျွန်မက ကျွန်မသူငယ်ချင်း မောင်းပို့ပေးမှရမှာ
ကျွန်မ ကားမောင်းလို့မရဘူး ၊ တကယ်တော့ လမ်းတောင်လျောက်လို့မရဘူး
12:12
Sort of can't walk, either. Is that a problem?"
228
732405
2394
အဲဒါ အဆင်ပြေမလားမသိဘူး"
12:14
I made a booking, and weeks later,
229
734823
1650
ကျွန်မ စာရင်းသွင်းခဲ့တယ်။ နောက်တစ်ပတ် ကျတော့ ကျွန်မသူငယ်ချင်း Chris
12:16
my friend Chris and my mom drove me out to the airport,
230
736497
2773
နဲ့ ကျွန်မအမေနဲ့ ကျွန်မကို လေယာဉ်ကွင်းလိုက်ပို့ခဲ့တယ်။
ဒီပေါင် ၈၀ ပဲလေးတဲ့ ပတ်တီးနဲ့ပတ်ထားတဲ့
12:19
all 80 pounds of me covered in a plaster body cast
231
739294
2398
ခန္ဒာကိုယ် (ရယ်သံ)
12:21
in a baggy pair of overalls.
232
741716
1434
12:23
(Laughter)
233
743174
1098
12:24
I can tell you, I did not look like the ideal candidate
234
744296
2756
ကျွန်မက လေယာဉ်မောင်းလိုင်စင် ရဖို့သင်ယူမဲ့
လေယာဉ်မောင်းသင်တန်းသားတစ်ဦး ဖြစ်တင့်တဲ့ပုံမပေါ်ဘူးဆိုတာ ကျွန်မသိပါတယ်။
12:27
to get a pilot's license.
235
747076
1366
12:28
(Laughter)
236
748466
1594
ကျွန်မကမရပ်နိုင်လို့ ကောင်တာစားပွဲကို ကိုင်ထားတယ်။
12:30
I'm holding on to the counter because I can't stand.
237
750084
2453
"ကျွန်မ လေယာဉ်မောင်းသင်တန်းတက်ဖို့ပါ" လို့ကျွန်မပြောတယ်။
12:32
I said, "Hi, I'm here for a flying lesson."
238
752561
2064
သူတို့က ကျွန်မကိုကြည့်ပြီး အနောက်ဖက်သို့ ပြေးဝင်သွားတယ်။
12:34
They took one look and ran out the back to draw short straws.
239
754649
3634
"နင်သူ့ကိုယူ" "မဟုတ်ဘူး နင်သူ့ကိုယူ"
12:38
"You get her." "No, no, you take her."
240
758307
2943
နောက်ဆုံးမှာတော့ လူကြီးတစ်ယောက်ထွက်လားပြီး။
12:41
Finally a guy goes, "Hi, I'm Andrew. I'm going to take you flying."
241
761274
3195
"မင်္ဂလာပါ ကျွန်တော် Andrew ပါ။ ကျွန်တော် လေယာဉ်မောင်းသင်ပေးမဲ့သူပါ။"
12:44
I go, "Great!"
242
764493
1174
"ကောင်းလိုက်တာ" ဆိုပြီး ကျွန်မကပြောလိုက်တယ်။ သူတို့ကျွန်မကို ခေါ်သွားတယ်
12:45
They get me out on the tarmac,
243
765691
1695
လေယာဉ်ပြေးလမ်းပေါ် ရောက်သွားတယ်။
12:47
and there was this red, white and blue airplane -- it was beautiful.
244
767410
3468
အဲဒီမှာ အနီရောင်၊ အဖြူရောင်၊ အပြာရောင် လေယာဉ်တွေရှိတယ်။
အရမ်းလှတယ်။ သူတို့ကျွန်မကို လေယာဉ်မောင်းခန်းထဲ တင်ပေးတယ်။
12:50
They had to slide me up on the wing to put me in the cockpit.
245
770902
3786
လေယာဉ်တောင်ပံ ကလေမတင်ပြီး စက်ခန်းထဲသို့ ခေါ်သွားတယ်။
12:54
They sat me down. There are buttons and dials everywhere.
246
774712
2759
ကျွန်မကို ထိုင်ခို်င်းတယ်။ အဲဒီမှာတော့ ခလုပ်တွေ နံပါတ်အများကြီးပဲ
12:57
I'm going, "Wow, how do you ever know what all these buttons and dials do?"
247
777495
3605
"အဲဒီလောက်များတဲ့ ခလုပ်တွေ နံပါတ်တွေ အကုန်လုံးကို ဘယ်လိုသိနိုင်မလဲ " လို့ကျွန်မတွေးမိတယ်။
ဆရာ Andrew ကရှေ့ကနေ လေယာဉ်စက်ကို စနိုးပါတယ်။
13:01
Andrew got in the front, started the plane, and said,
248
781124
2651
13:03
"Would you like to have a go at taxiing?"
249
783799
1978
သူပြောတယ် "ပြေးလမ်းပေါ် ပြေးတာကို စသင်မယ်"
13:05
That's when you use your feet to control the rudder pedals
250
785801
2746
အဲဒါကတော့ ခြေထောက်ကို ခြေနင်းပေါ်တင်ပြီး
လေယာဉ်ကို မြေကြီးပေါ်မှာ ထိန်းရတယ်။
13:08
to control the airplane on the ground.
251
788571
1847
"မရဘူး။ ကျွန်မခြေထောက်တွေကိုအသုံးပြုလို့ မရဘူး" လို့ကျွန်မပြောတယ်
13:10
I said, "No, I can't use my legs."
252
790442
1875
"အော်" လို့ သူပြောတယ်။
13:12
He went, "Oh."
253
792341
1183
"ဒါပေမဲ့ ကျွန်ကလက်တွေကိုတော့ အသုံးပြုလို့ရတယ်" လို့ပြောတော့ သူက "ကောင်းပြီလေ"
13:13
I said, "But I can use my hands," and he said, "OK."
254
793548
2802
အဲဒါနဲ့ ပြေးလမ်းပြေကို အရှိန်တင်ပြီးတော့
13:16
So he got over to the runway, and he applied the power.
255
796374
2933
စမောင်းပါတယ်။
13:19
And as we took off down the runway,
256
799331
2220
13:21
and the wheels lifted up off the tarmac, and we became airborne,
257
801575
3700
ပြီးတော့ စက်ခေါင်းထဲကို ဘီးတွေတင်ပြီး လေယာဉ်စတက်ပါတယ်။
ကျွန်မ မခံစားဖူးတဲ့ လွတ်လတ်မှုကို ခံစားလိုက်ရတယ်။
13:26
I had the most incredible sense of freedom.
258
806322
3627
13:30
And Andrew said to me,
259
810925
1547
Andres ကပြောတယ်။
13:33
as we got over the training area,
260
813497
1856
ကျွန်မတို့ လေယာဉ်မောင်းသင်တဲ့ နေရာကနေ
"အဲဒီတောင်တန်းတွေကို မြင်လား"
13:36
"You see that mountain over there?"
261
816234
1914
13:38
And I said, "Yeah."
262
818510
1543
"မြင်တယ်"လို့ကျွန်မ ပြန်ပြောတယ်
"ဒါဆို နင်ထိန်းပြီးအဲဒီတောင်တန်းတွေ ဆီမောင်းမယ်" လို့သူပြောတယ်
13:40
And he said, "Well, you take the controls, and you fly towards that mountain."
263
820077
4477
13:44
And as I looked up, I realized
264
824578
2459
ကျွန်မ ကြည့်လိုက်တဲ့ အချိန်မှာ ကျွန်မမှတ်မိသွားတယ်
သူပြောတဲ့ တောင်တန်းပြာဆိုတာက
13:47
that he was pointing towards the Blue Mountains,
265
827061
3441
13:50
where the journey had begun.
266
830526
1703
ကျွန်မ ဘဝပြန်စခဲ့တဲ့နေရာပဲ။
13:53
And I took the controls,
267
833756
1579
ကျွန်မ လေယာဉ်ကို ထိန်းပြီး၊ ကျွန်မ စပြီးပျံသန်းခဲ့တယ်။
13:56
and I was flying.
268
836159
1443
ကျွန်မက ဆေးရုံကနေ တော်တော်ဝေးသွားပြီ
13:58
And I was a long, long way from that spinal ward.
269
838238
2938
အဲဒီအချိန်က စပြီးကျွန်မ လေယာဉ်မောင်းသမား တစ်ယောက်ဖြစ်မယ်လို့ ကျွန်မယုံကြည်တယ်
14:01
I knew right then that I was going to be a pilot.
270
841200
2591
14:04
Didn't know how on Earth I'd ever pass a medical.
271
844973
2632
ကျွန်မ လက်မှတ်ရဖို့ ဆေးစစ်ချက်အောင်ဖို့ဆိုတာ ဘယ်လိုမှမဖြစ်နိုင်တဲ့အခြေအနေပါ။
14:07
(Laughter)
272
847629
1110
14:08
But I'd worry about that later, because right now, I had a dream.
273
848763
3255
ဒါပေမဲ့ အဲဒါကို နောက်မှပဲပူတော့မယ်...အခုတော့ကျွန်မ မှာအိပ်မက်ရှိသွားပြီ။
ကျွန်မ အိမ်ပြန်လာတယ်၊ ကျွန်မနေ့စဉ်မှတ်တန်း စာအုပ်ကို ယူပြီး၊ ကျွန်မအစီအစဉ် တစ်ခုဆွဲတယ်။
14:12
So I went home, I got a training diary out, and I had a plan.
274
852042
3374
14:16
And I practiced my walking as much as I could,
275
856344
2719
ကျွန်မ လမး်လျောက်နိုင်အောင် တတ်နိုင်သလောက် ကြိုးစားမယ်
ကျွန်ကို လူနှစ်ယောက်တွဲရတဲ့ အခြေအနေကနေစ ပြီး
14:19
and I went from the point of two people holding me up ...
276
859087
2696
14:22
to one person holding me up ...
277
862833
1561
လူတစ်ယောက်ပဲ တွဲရတဲ့ အခြေအနေ
ပြီး ထိုင်ခုံတွေ စားပွဲတွေကို ကိုင်ပြီသွားနိုင်တဲ့ အခြေအနေ
14:25
to the point where I could walk around the furniture
278
865230
2468
ကိုင်စရာ တစ်ခုနဲ့ တစ်ခုနဲ့ သိပ်မဝေးဘူးဆိုရင်ပေါ့
14:27
as long as it wasn't too far apart.
279
867722
1735
14:29
And then I made great progression,
280
869481
1737
အဲဒါနဲ့ ကျွန်မ နံရံကို ကိုင်ပြီး လျောက်နိုင်တဲ့ အခြေအနေ
14:31
to the point where I could walk around the house,
281
871242
2286
ထိရောက်လာခဲ့တယ်။
14:33
holding onto the walls, like this.
282
873552
1690
ဒီလိုပေါ့။ အမေက ပြောတယ် သူမကျွန်နောက်ကနေ အမြဲလိုက်ပြီး
14:35
And Mom said she was forever following me,
283
875685
2231
14:37
wiping off my fingerprints.
284
877940
1499
နံရံပေါ်က ကျွန်မလက်ရာတွေကို လိုက်သုပ်ရတယ်။ (ရယ်သံ)
14:39
(Laughter)
285
879463
2349
14:41
But at least she always knew where I was.
286
881836
2140
ဒါပေမဲ့လဲ အနည်းဆုံးတော့ ကျွန်မဘယ်တွေသွားခဲ့သလဲ ဆိုတာ သူသိရတာပေါ့
14:44
(Laughter)
287
884000
2078
ကျွန်မကို ဆရာဝန်တွေက ဆက်ပြီးခွဲစိတ်ကုသတယ်
14:46
So while the doctors continued to operate
288
886102
2473
14:48
and put my body back together again,
289
888599
2052
ကျွန်မ ခန္ဒာကိုယ်ကို အရင်အတိုင်းပြန်ဖြစ်အောင်။
14:50
I went on with my theory study.
290
890675
1821
ကျွန်မ စာစစ်စာမေးပွဲကို အောင်ခဲ့တယ်။
14:53
And then eventually, amazingly, I passed my pilot's medical,
291
893329
4326
အံသြ စရာကောင်းတာက ကျွန်မ ဆေးစစ်ချက်လဲအောင်ခဲ့တယ်။
14:57
and that was my green light to fly.
292
897679
2208
ကျွန်မ ပျံသန်းဖို့ မီးစိမ်း ဖြစ်သွားပြီ။
14:59
And I spent every moment I could out at that flying school,
293
899911
2818
ကျွန်မ အချိန်တိုင်း ကျောင်းမှာပဲ
15:02
way out of my comfort zone,
294
902753
1554
ကျွန်မ အတွက်သာယာတယ််ဆိုတဲ့ နေရာရဲ့အဝေးကြီးမှာ။
15:04
all these young guys that wanted to be Qantas pilots, you know,
295
904331
3071
လေယာဉ်မောင်ဖြစ်ချင်နေတဲ့ လူငယ်တွေနဲ့ အတူ။
ကျွန်မရဲ့ အရင်တုန်းက ဟိုင်ကိုင် ဒီကိုင်ပြီးလမ်းလျောက်နေတဲ့၊
15:07
and little old hop-along me in first my plaster cast,
296
907426
2929
15:10
and then my steel brace, my baggy overalls,
297
910379
2475
တစ်ကိုယ်လုံးမှာလဲ ပတ်တီးတွေနဲ့၊
15:12
my bag of medication and catheters and my limp.
298
912878
3576
ဆေးထုပ်ကြီးတွေနဲ့၊ ဆီးပိုက်တွေနဲ့
15:16
They use to look at me and think,
299
916478
1614
သူတို့က ကျွန်မကို ကြည့်ပြီးစဉ်းစား မိခဲ့မှာပဲ
"အို။ အဲဒါဘယ်သူလဲ လာနောက်နေတယ်။ သူကလား လေယာဉ်မောင်းသင်မှာ မဖြစ်နို်င်ပါဘူး"
15:18
"Oh, who is she kidding? She's never going to be able to do this."
300
918116
3278
ကျွန်မလဲ မဖြစ်နိုင်ဘူးလို့ တခါတလေ တွေးမိခဲ့ပါတယ်။
15:21
And sometimes I thought that, too.
301
921418
1784
အဲဒါကအရေးမကြီးဘူး။ ကျွန်မရဲ့ ဖြစ်ချင်မှုက
15:23
But that didn't matter,
302
923226
1603
15:24
because now there was something inside that burned
303
924853
2782
15:27
that far outweighed my injuries.
304
927659
3016
အဲဒီအလေးချိန်မမီတဲ့၊ တစ်ကိုယ်လုံး ဒဏ်ရာတွေဖြစ်နေတဲ့ ကျွန်မကို
15:31
And little goals kept me going along the way,
305
931691
2290
ဖြစ်ချင်မှုဆိုတဲ့ စိတ်ကလေးကနေ တွန်းအားပေးခဲ့တယ်။
တဖြည်းဖြည်း နဲ့ ကျွန်မကိုယ်ပိုင်လေယာဉ် မောင်းလိုင်စင်ရခဲ့တယ်။
15:34
and eventually I got my private pilot's license.
306
934005
2874
15:37
Then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia.
307
937482
4185
ပြီးတော့ ကျွန်မ ဆက်လေ့လာတယ်။ ကျွန်မသူငယ်ချင်းနဲ့ အတူ အော်စတေးလစ်ယား ကို ပတ်မောင်းတယ်။
15:42
And then I learned to fly an airplane with two engines
308
942612
2951
ပြီးတော့ စက်နှစ်လုံးပါတဲ့ လေယာဉ်ကိုမောင်းနိုင်ခဲ့တယ်။
15:45
and I got my twin-engine rating.
309
945587
1802
စက်နှစ်လုံးပါတဲ့ လေယာဉ်မောင်း လိုင်စင်ရခဲ့တယ်။
15:48
And then I learned to fly in bad weather as well as fine weather,
310
948006
3310
ပြီးတော့ကျွန်မ ဆိုးရွားတဲ့ရာသီဥတုမှာမောင်းနိုင်အောင်လေ့ကျင့်ခဲ့တယ်
အဲဒါနဲ့ ကျွန်မလေယာဉ်မောင်းသင်ပေးနိုင်တဲ့ လက်မှတ်ရခဲ့တယ်။
15:51
and got my instrument rating.
311
951340
1799
15:53
And then I got my commercial pilot's license.
312
953829
2667
ကျွန်မ လေယာဉ်လိုင်းတွေမှာ မောင်းနိုင်တဲ့ လိုင်စင်ရခဲ့တယ်။
15:56
And then I got my instructor rating.
313
956520
2228
ကျွန်မ လေယာဉ်မောင်းသင် ဆရာလက်မှတ်ရခဲ့တယ်။
15:59
And then I found myself back at that same school
314
959558
2860
ပြီတော့ ကျွန်မအဲဒီကျာင်းကို ပြန်ရောက်ခဲ့တယ်...
16:02
where I'd gone for that very first flight,
315
962442
2468
ကျွန်မ လေယာဉ်မောင်းစသင်ခဲ့တဲ့ကျောင်း
16:04
teaching other people how to fly ...
316
964934
1880
လေယာဉ်မောင်းသူ ဆရာအနေနဲ့ပေါ့၊
16:07
just under 18 months after I'd left the spinal ward.
317
967938
4114
အဲဒါတွေအကုန်လုံးက ကျွန်မဆေးရုံကနေထွက်ပြီး ၁၈အကြာမှာဖြစ်သွားဒါ။
(လက်ခုပ် သံများ)
16:12
(Applause)
318
972076
7000
16:21
(Applause ends)
319
981839
2055
16:23
And then I thought, "Why stop there?
320
983918
2003
ပြီးကျွန်မ အကြံရခဲ့တယ်.. "ဘာဖြစ်လို့ အဲဒီမှာပဲ ရပ်နေမှာလဲ"
16:25
Why not learn to fly upside down?"
321
985945
2022
ငါအပေါ်အောက်မောင်းနိုင်အောင် လေ့လာမယ်
16:27
(Laughter)
322
987991
1102
ကျွန်မ သင်ယူခဲ့ပါတယ်။ အပေါ်အောက်မောင်းနည်း
16:29
And I did, and I learned to fly upside down
323
989117
2786
16:31
and became an aerobatics flying instructor.
324
991927
2325
လေယာဉ်အလှပြ မောင်းသင်ဆရာ ဖြစ်လာခဲ့ပါတယ်။
16:34
(Laughter)
325
994276
1848
အမေ နဲ့ အဖေ လား.. ဘယ်တော့မှ လိုက်မဆီးဘူးဖူး။
16:36
And Mom and Dad? Never been up.
326
996148
2983
16:39
(Laughter)
327
999155
3468
အဲဒီအချိန်မှာပဲ ကျွန်မသိခဲ့တယ် ခန္ဒာကိုယ်ပဲ တားလို့ရမယ်
16:42
But then I knew for certain that although my body might be limited,
328
1002647
5229
16:47
it was my spirit that was unstoppable.
329
1007900
2762
ကျွန်မရဲ့ စိတ်ဓာတ်ကိုတော့ ဘယ်လိုမှ ရပ်ထားလို့မရဘူး။
Lao Tzu ဆိုတဲ့အတွေးအခေါ် ပညာရှင်က ပြောခဲ့တယ်
16:53
The philosopher Lao Tzu once said,
330
1013680
2339
" နင်အခုဖြစ်နေတဲ့ ဘဝကို လက်လွတ်လိုက်တဲ့အခါ
16:57
"When you let go of what you are,
331
1017003
1999
16:59
you become what you might be."
332
1019026
2485
နင်ဖြစ်သင့်တဲ့ဘဝ ဖြစ်လာမယ်"
17:02
I now know that it wasn't until I let go of who I thought I was
333
1022457
5276
ကျွန်မအခုတော့ သိသွားပြီး ကျွန်မဖြစ်ခဲ့တဲ့ ဘဝကို ကျွန်မလက်မလွတ်လိုက်ဘူးဆိုရင်
17:07
that I was able to create a completely new life.
334
1027757
3084
ကျွန်မ ဘဝအသစ်ကို ဘယ်လိုမှ ဖန်တီးနိုင်ခဲ့မှာမဟုတ်ဘူး။
17:11
It wasn't until I let go of the life I thought I should have ...
335
1031740
4238
ကျွန်မ ဖြစ်သင့်တယ်ဆိုတဲ့ ဘဝကို လက်မလွတ်လိုက်မချင်းပေါ့
ကျွန်မ အမြဲတမ်းတောင့်တနေတဲ့ ဘဝကို ကျွန်မရလိုက်မှာမဟုတ်ဘူး။
17:17
that I was able to embrace the life that was waiting for me.
336
1037121
3005
တကယ့် အင်အားဆိုတာဘာလဲဆိုတာ ကျွန်မသိသွားပြီ။
17:21
I now know that my real strength
337
1041532
2649
17:24
never came from my body.
338
1044205
2062
ခန္ဒာကိုယ်က လာတာမဟုတ်ဘူး။
17:27
And although my physical capabilities have changed dramatically,
339
1047601
4899
ကျွန်မရဲ့ ခွန်အားတွေ လုံးဝပြောင်းလဲသွားပေမဲ့လဲ
17:32
who I am is unchanged.
340
1052524
3039
ကျွန်မ ဘာလဲဆိုတာကို မပြောင်းလဲနိုင်ပါဘူး။
17:36
The pilot light inside of me was still alight,
341
1056675
3852
လေယာဉ်မောင်း ဆိုတဲ့အလင်းရောင်လေးကတော့ အမြဲလင်းနေမှာပဲ
17:40
just as it is in each and every one of us.
342
1060551
2880
ကျွန်မတို့ အားလုံးလိုပါပဲ
17:45
I know that I'm not my body.
343
1065522
1800
ခန္ဒာကိုယ်ဆို တာကျွန်မ မဟုတ်ဘူး။
17:48
And I also know that you're not yours.
344
1068504
2393
ရှင့်တို့ ခန္ဒာကိုယ်ဆိုတာလဲ ရှင့်တို့မဟုတ်ဘူး
အဲဒါကြောင့်မို့လို့ ရှင်တို့ဘယ်လိုပုံလဲ၊ ဘယ်လိုရုပ်လဲ
17:52
And then it no longer matters what you look like,
345
1072072
4154
17:56
where you come from, or what you do for a living.
346
1076250
3471
ဘယ်ကလာတာလဲ၊ ဘာနဲ့ အလုပ်လုပ်လဲ ဆိုတာလုံးဝမအရေးမကြီးဘူး
18:00
All that matters is that we continue to fan the flame of humanity
347
1080657
5684
ဘာကအရေးကြီးတာလဲဆိုတော့ ကျွန်မတို့တတွေ လူသားချင်းစာနာမှု
ကျွန်မတို့ ဘဝကို ကျွန်မတို့ကဘာလဲဆိုတဲ့ အကောင်းဆုံးဖန်တီးမှုရဲ့ သင်္ကေံာသ အဖြစ်
18:06
by living our lives as the ultimate creative expression
348
1086365
3930
18:10
of who we really are,
349
1090319
2073
...
18:13
because we are all connected
350
1093867
2070
ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ ကျွန်မတို့ အကုန်လုံး ဆက်သွယ်နေတယ်။
18:16
by millions and millions of straws.
351
1096584
2902
သန်းနဲ့ ချီတဲ့ ပိုက်တွေနဲ့
အဲဒီအပိုင်းအစကို ဆက်ဖို့အချိန်ရောက်လာပြီ
18:21
And it's time to join those up
352
1101319
2773
...
18:24
and to hang on.
353
1104116
1319
ကျွန်မတို့ရဲ့ ဒီလိုစုစည်းထားတဲ့ အင်အားတွေကို
18:26
And if we are to move towards our collective bliss ...
354
1106161
3238
ခန္ဒာကိုယ်အလှအပကို ဂရုမစိုက်တော့ဘဲ
18:30
it's time we shed our focus on the physical
355
1110415
2556
18:32
and instead embrace the virtues of the heart.
356
1112995
3362
စိတ်နှလုံး ရဲ့အလှအပကိုပဲ အရေးပေး ရမယ့်အချိန်ရောက်လာပြီ။
18:36
So raise your straws if you'll join me.
357
1116381
2728
ကျွန်မနဲ့ အတူတူပါ၀င်မယ်ဆိုရင် ရှင်တို့ရဲ့ ပိုက်တွေကို လေထဲမြောက်ပေးပါ။
18:39
(Applause)
358
1119964
1150
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ (လက်ခုပ်သံ)
18:41
Thank you.
359
1121138
1161
18:42
(Applause)
360
1122323
5047
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
18:47
Thank you.
361
1127394
1326
18:48
(Applause)
362
1128744
3746
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7