Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

277,341 views ・ 2012-11-28

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
المترجم: Lubna Elsanousi المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:15
Life is about opportunities -- creating them and embracing them.
1
15752
5206
الحياة عبارة عن فرص ،
فرص تصنعها و تتبناها، وبالنسبة إلي ،
00:20
And for me, that was the Olympic dream.
2
20982
3087
كانت الفرصة هي الحلم الأوليمبي.
هذا هو ما حدد من اكون ، كان ذلك منتهى سعادتي .
00:24
That's what defined me. That was my bliss.
3
24093
2805
00:27
As a cross-country skier and member of the Australian ski team
4
27771
3166
كمتزحلقة للتزلج الريفي ، وعضوة في فريق التزلج الأسترالي ،
00:30
headed towards the Winter Olympics,
5
30961
2107
مصوبة باتجاه دورة الألعاب الألومبية الشتوية،
كنت في تدريب لركوب الدراجة مع زملائي أعضاء الفريق.
00:33
I was on a training bike ride with my fellow teammates.
6
33092
3380
و نحن نتجه نحو الأعلى
00:37
As we made our way up towards the spectacular Blue Mountains
7
37196
3604
يبدو مشهد الجبال الزرقاء المذهلة غربي سيدني ،
00:40
west of Sydney,
8
40824
1151
00:41
it was the perfect autumn day:
9
41999
2440
كان يوما خريفيا مثاليا :
00:44
sunshine, the smell of eucalypt and a dream.
10
44463
4162
أشعة الشمس ، رائحة الكافور (نوع من الشجر ) وحلم.
00:48
Life was good.
11
48649
1245
الحياة كانت ممتعة.
00:50
We'd been on our bikes for around five-and-a-half hours
12
50517
2604
لقد كنا على الدرجات لحاولي خمس ساعات ونصف
عندما وصلنا لمرحلة في جولتنا أحبها جداً،
00:53
when we got to the part of the ride that I loved,
13
53145
2426
00:55
and that was the hills, because I loved the hills.
14
55595
2721
كانت هذه هي التلال ، لأنني محبة لتلك التلال.
00:58
I got up off the seat of my bike and I started pumping my legs,
15
58340
3901
ونهضت من على مقعد دراجتي ، وبدأت
أدفع بقدمّي بقوة ، وأستنشق الهواء الجبلي البارد ،
01:02
and as I sucked in the cold mountain air, I could feel it burning my lungs,
16
62265
3818
شعرت باحتراق الهواء في رئتّي ، ورفعت بصري
01:06
and I looked up to see the sun shining in my face.
17
66107
3106
لرؤية الشمس تسطع في وجهي.
01:10
And then everything went black.
18
70690
1568
بعد ذلك كل شيء تحول لسواد.
01:13
Where was I? What was happening?
19
73622
2329
أين كنت ؟ ما الذي يحدث؟
01:16
My body was consumed by pain.
20
76411
2390
جسمي كان منهكاً من الألم.
01:20
I'd been hit by a speeding utility truck
21
80213
2715
كنت قد صدمت بشاحنة مسرعة لمؤسسة عامة.
01:22
with only 10 minutes to go on the bike ride.
22
82952
2535
و لقد كان متبقي عشر دقائق فقط لإنهاء جولة ركوب الدرجات .
01:26
I was airlifted from the scene of the accident by a rescue helicopter
23
86155
3271
تم نقلي جواً من مكان الحادث
بواسطة هليكوبتر الإنقاد إلى وحدة عمود فقري محترمة في سيدني.
01:29
to a large spinal unit in Sydney.
24
89450
2271
01:31
I had extensive and life-threatening injuries.
25
91745
2746
كانت لدي إصابات شاملة ومميتة.
لقد كسرت رقبتي وظهري في ست مناطق.
01:35
I'd broken my neck and my back in six places.
26
95368
3126
كسرت خمسة أضلع في جانبي الأيسر.
01:39
I broke five ribs on my left side.
27
99169
2292
01:41
I broke my right arm. I broke my collarbone.
28
101485
2784
كسرت ذراعي الأيمن . والترقوة .
01:44
I broke some bones in my feet.
29
104293
1845
كسرت بعض العظام في قدمّي.
01:46
My whole right side was ripped open, filled with gravel.
30
106670
2995
جانبي الأيمن كله تمزق وانفتح ، وامتلأ بالحصى.
01:49
My head was cut open across the front, lifted back,
31
109689
2381
رأسي كان فيه جرح مفتوح عبرالجبهة ، بجلد مشدود نحو الخلف ،
كاشفاً الجمجمة تحته.
01:52
exposing the skull underneath.
32
112094
1673
01:53
I had head injures. I had internal injuries.
33
113791
2102
كانت لدي إصابات بالرأس ، وإصابات داخلية.
01:55
I had massive blood loss.
34
115917
1330
فقدت كمية هائلة من الدم. في الحقيقة ، فقدت حوالي خمس ليترات
01:57
In fact, I lost about five liters of blood,
35
117271
2079
من الدم ، و هي الكمية التي يحملها شخص بحجمي من الدم عادةً.
01:59
which is all someone my size would actually hold.
36
119374
2555
02:01
By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital in Sydney,
37
121953
3570
و حين وصلت بالهليكوبتر إلى مستشفى الأمير هنري
في سيدني ، كان ضغط دمي 40 على لا شئ .
02:05
my blood pressure was 40 over nothing.
38
125547
2580
كنت أواجه يوما سيئا حقا. (ضحك)
02:09
I was having a really bad day.
39
129469
1778
02:11
(Laughter)
40
131271
6331
لأكثر من عشرة أيام ، كنت سابحة بين بُعدين.
02:18
For over 10 days, I drifted between two dimensions.
41
138519
3917
كنت امتلك الوعي بأني داخل جسدي ، ولكن أيضا
02:23
I had an awareness of being in my body,
42
143170
2489
02:25
but also being out of my body, somewhere else,
43
145683
2252
في نفس الوقت أني خارج جسدي ، في مكان آخر ، أشاهد
02:27
watching from above, as if it was happening to someone else.
44
147959
3023
من فوق كما لو كان كل هذا يحدث لشخص آخر.
لم أريد العودة إلى ذلك الجسم الذي تحطم لهذا الحد ؟
02:31
Why would I want to go back to a body that was so broken?
45
151006
3358
02:34
But this voice kept calling me:
46
154853
2319
لكن كان هنالك صوت ظل يناديني : " تعالي ، ابقي معي."
02:37
"Come on, stay with me."
47
157648
1742
02:39
"No, it's too hard."
48
159923
2269
" لا . كم هذا صعب للغاية."
02:42
"Come on. This is our opportunity."
49
162826
2301
" هيا . هذه فرصتنا."
02:45
"No. That body is broken. It can no longer serve me."
50
165724
4013
" لا . هذا الجسد محطم. لم يعد قادراً على خدمتي."
02:49
"Come on. Stay with me. We can do it. We can do it together."
51
169761
3925
" هيا. ابقى معي. يمكننا فعلها. يمكننا فعلها معا."
02:54
I was at a crossroads.
52
174971
1542
كنت في مفترق طرق.
02:57
I knew if I didn't return to my body, I'd have to leave this world forever.
53
177137
3662
كنت أعرف لو لم أرجع إلى جسدي ، كان لزاما علي أن ترك هذا العالم إلى الأبد.
03:01
It was the fight of my life.
54
181955
1711
كان هذا الصراع على حياتي.
03:05
After 10 days, I made the decision to return to my body.
55
185163
4140
بعد عشرة أيام ، اتخذت قرار العودة إلى جسمي،
و توقف النزيف الداخلي .
03:10
And the internal bleeding stopped.
56
190191
2385
03:14
The next concern was whether I would walk again,
57
194305
3092
كان القلق التالي ما إذا كنت أستطيع المشي مجددا،
03:17
because I was paralyzed from the waist down.
58
197421
2310
لأنني كنت مشلولة من منطقة الخصر لأسفل.
أخبروا والدّي ، أن كسر الرقبة كان مستقراً،
03:20
They said to my parents that the neck break was a stable fracture,
59
200222
3192
لكن الظهر كان مهشّماً تماماً.
03:23
but the back was completely crushed:
60
203438
1741
الفقرة القطنية ( الفقرة الخامسة من العمود الفقري) كانت كما لو رميت قطعة فول سوداني،
03:25
the vertebra at L1 was like you'd dropped a peanut,
61
205203
3386
03:28
stepped on it, smashed it into thousands of pieces.
62
208613
3091
و دهست عليها، و هشمتها إلى آلاف القطع الصغيرة.
03:31
They'd have to operate.
63
211728
1392
كان عليهم إجراء عملية جراحية.
شرعوا في ذلك، وضعوني على كيس قماش، شقوني
03:34
They went in. They put me on a beanbag.
64
214303
2339
03:36
They cut me -- literally cut me in half.
65
216666
2084
بالحرف الواحد شقوني إلى نصفين، لدي أثر الجرح
03:38
I have a scar that wraps around my entire body.
66
218774
2434
و هو يلتف حول جسدي بأكلمه.
03:42
They picked as much broken bone as they could
67
222226
2751
التقطوا العظام المكسورة بقدر ما استطاعوا
التي استقرت في الحبل الشوكي.
03:45
that had lodged in my spinal cord.
68
225001
1677
03:46
They took out two of my broken ribs and they rebuilt my back --
69
226702
3934
انتزعوا اثنين من أضلعي المكسورة ، وأعادوا هيكلة ظهري ،
03:50
L1, they rebuilt it, they took out another broken rib,
70
230660
2643
الفقرة القطنية المهشمة أعادوا بناءها ، وانتزعوا ضلعا مكسورا آخر ،
03:53
they fused T12, L1 and L2 together.
71
233327
3389
دمجوا الفقرات القطنية T12 ، L1 و L2 مع بعض.
03:56
Then they stitched me up; they took an entire hour to stitch me up.
72
236740
3181
بعد ذلك قاموا بخياطة جسدي بالغرز. أخذوا ساعة كاملة ليفعلوا ذلك.
03:59
I woke up in intensive care,
73
239945
1629
استيقظت في العناية المركزة، والأطباء كانوا في غاية الإثارة
04:01
and the doctors were really excited that the operation had been a success,
74
241598
3632
لنجاح العملية لأنه في تلك المرحلة
04:05
because at that stage, I had a little bit of movement
75
245254
2571
كان لدي حركة ضئيلة في أحد إبهامي القدم ،
04:07
in one of my big toes,
76
247849
1158
وفكرت ، " عظيم ، لأنني سأذهب إلى دورة الألعاب الأولمبية ! "
04:09
and I thought, "Great, because I'm going to the Olympics!"
77
249031
3040
04:12
(Laughter)
78
252095
2036
(ضحك )
لم يكن لدي أي فكرة . إن هذا النوع من الأمور
04:14
I had no idea.
79
254155
1606
04:15
That's the sort of thing that happens to someone else, not me, surely.
80
255785
3532
يحدث لأشخاص آخرين، وليس لي ، بالتأكيد.
04:19
But then the doctor came over to me and she said,
81
259341
2381
ولكن في تلك اللحظة اقتربت الطبيبة مني، وقالت :
04:21
"Janine, the operation was a success,
82
261746
2810
" جانين، العملية كانت ناجحة ، وقد التقطنا
04:24
and we've picked as much bone out of your spinal cord as we could.
83
264580
3738
العظام المكسورة من الحبل الشوكي بقدر ما نستطيع،
04:28
But the damage is permanent.
84
268342
1389
لكن الضرر مستديم.
04:29
The central nervous system nerves -- there is no cure.
85
269755
3048
مركز الجهاز العصبي ، لا علاج له.
أنت مصابة بما ندعوه: شللاً جزئياً ، وسيكون لديك
04:33
You're what we call a partial paraplegic,
86
273381
2295
04:35
and you'll have all of the injuries that go along with that.
87
275700
2968
جميع الإصابات التي تنتج عن ذلك.
04:38
You'll have no feeling from the waist down,
88
278692
2863
لن يكون لديك أي إحساس من منطقة الخصر إلى الأسفل ، وعلى أحسن الفروض،
04:41
and at most, you might get 10 or 20 percent return.
89
281579
3027
قد تسترجعين 10٪ أو 20٪ من مقدراتك في هذه المنطقة.
سيكون لديك إصابات داخلية لبقية حياتك.
04:45
You'll have internal injuries for the rest of your life.
90
285384
2634
04:48
You'll have to use a catheter for the rest of your life.
91
288042
2735
ينبغي عليك استخدام القسطرة(أنبوب لإخراج الدم أو البول ) لبقية حياتك.
و إذا استطعت المشي مجدداً ، فسيكون ذلك بمسماك ( مقبض للأرجل) و إطار المشي."
04:51
And if you walk again, it will be with calipers and a walking frame."
92
291611
4327
04:55
And then she said,
93
295962
1175
ثم قالت ، " جانين ،
04:57
"Janine, you'll have to rethink everything you do in your life,
94
297161
3126
سيتحتم عليك إعادة النظر في كل ما تفعلينه في حياتك ،
لأنك لن تكوني قادرة على القيام بالأمور التي فعلتها من قبل."
05:00
because you're never going to be able to do the things you did before."
95
300311
3671
05:04
(Gasps)
96
304006
1077
كنت أحاول إدراك ما كانت تقوله.
05:05
I tried to grasp what she was saying.
97
305107
2412
05:07
I was an athlete. That's all I knew. That's all I'd done.
98
307543
2717
لقد كنت رياضية. هذا كل ما أعرفه . هذا كل ما قمت به.
اذا لم أستطع فعل ذلك ، فما الذي يمكنني فعله ؟
05:10
If I couldn't do that, then what could I do?
99
310284
2804
والسؤال الذي سألته لنفسي هو ، إذا لم أستطع فعل ذلك ،
05:13
And the question I asked myself is:
100
313112
1810
05:14
If I couldn't do that,
101
314946
1477
إذن فمن أكون ؟
05:17
then who was I?
102
317348
1269
05:22
They moved me from intensive care to acute spinal.
103
322915
3470
نقلوني من العناية المركزة لقسم اصابات النخاع الشوكي الخطيرة.
05:26
I was lying on a thin, hard spinal bed.
104
326409
2230
كنت مستلقية على سرير رقيق و صلب للعمود الفقري.
05:28
I had no movement in my legs.
105
328663
1461
لم يكن لدي أي حركة في قدمي. كنت مرتدية جوارب ضيقة في رجلّي
05:30
I had tight stockings on to protect from blood clots.
106
330148
3348
للحماية من الجلطات الدموية.
05:33
I had one arm in plaster, one arm tied down by drips.
107
333520
2867
كان لدي ذراع في الجبس ، والآخر مرتبط بكيس قطرات التطعيم.
05:36
I had a neck brace and sandbags on either side of my head
108
336411
2976
كانت لي دعامة للعنق وأكياس على جانبي رأسي
05:39
and I saw my world through a mirror
109
339411
1946
و شاهدت عالمي من خلال مرآة
05:41
that was suspended above my head.
110
341381
2074
كانت معلقة فوق رأسي.
05:44
I shared the ward with five other people,
111
344360
3453
شاركت الجناح مع خمس أشخاص آخرين ،
05:47
and the amazing thing is,
112
347837
1302
والشيء المدهش ، بما أننا كلنا كنا مضطجعين
05:49
because we were all lying paralyzed in a spinal ward,
113
349163
3546
في جناح العمود الفقري و مشلولين، لم نكن نعرف أشكال بعضنا البعض.
05:52
we didn't know what each other looked like.
114
352733
2406
05:55
How amazing is that?
115
355163
1794
كم كان ذلك مدهشاً ؟ كم مرة في الحياة
05:56
How often in life do you get to make friendships, judgment-free,
116
356981
6134
يمكنك الحصول على فرصة لعقد صداقات ، بدون أحكام مسبقة ،
06:03
purely based on spirit?
117
363139
1966
مستنداً فقط في حكمك على روح ذلك الإنسان؟
و لم تكن هنالك محادثات سطحية
06:06
And there were no superficial conversations
118
366060
2633
06:08
as we shared our innermost thoughts, our fears,
119
368717
3050
حيث تبادلنا أعمق أفكارنا ، و مخاوفنا ،
06:11
and our hopes for life after the spinal ward.
120
371791
2952
وآمالنا لحياتنا بعد جناح العمود الفقري.
06:16
I remember one night, one of the nurses came in, Jonathan,
121
376361
3852
أتذكر في أحد الليالي، أن أحد الممرضين أتى ،
جوناثان ، مع مجموعة كبيرة من المصاصات البلاستيكية.
06:20
with a whole lot of plastic straws.
122
380237
3050
06:23
He put a pile on top of each of us, and he said,
123
383311
2262
ووضع كومة فوق اي واحد منا ، وقال ،
06:25
"Start threading them together."
124
385597
2176
"ابدأوا بتشبيكها مع بعضها البعض."
06:28
Well, there wasn't much else to do in the spinal ward, so we did.
125
388445
3278
حسن، لم يكن هناك الكثير لنفعله في جناح العمود الفقري، ولهذا فعلنا ذلك.
06:31
(Laughter)
126
391747
1025
وعندما انتهينا ، لف حولنا بصمت
06:32
And when we'd finished, he went around silently
127
392796
2817
06:35
and he joined all of the straws up till it looped around the whole ward.
128
395637
5316
وضم جميع مصاصاتنا مع بعضها البعض
حتى شكلت حلقة واسعة حول الجناح بكامله ، ثم قال :
06:40
And then he said,
129
400977
1167
" حسن ، كلنا، أمسكوا بمصاصاتكم. "
06:42
"OK everybody, hold on to your straws."
130
402168
2844
06:45
And we did. And he said, "Right ...
131
405505
2782
وهذا ما فعلناه. وقال، " تماماً. الآن كلنا متصلون."
06:49
Now we're all connected."
132
409213
1915
06:52
And as we held on and we breathed as one,
133
412729
4239
و بينما نحن ممسكون ، و نتنفس ككيان واحد،
فهمنا أننا لسنا وحدنا في هذه المسيرة .
06:58
we knew we weren't on this journey alone.
134
418033
2570
07:02
And even lying paralyzed in the spinal ward ...
135
422293
3726
و حتى ونحن نستلقي مشلولين في جناح العمود الفقري ،
كانت هناك لحظات لا تصدق من العمق و الغنى،
07:07
there were moments of incredible depth and richness,
136
427002
3193
07:10
of authenticity and connection
137
430219
2476
من الصدق والارتباط
07:13
that I had never experienced before.
138
433503
2398
لم أجربها من قبل قط.
07:17
And each of us knew that when we left the spinal ward,
139
437709
3027
وكل منا أدرك أنه حينما نغادر جناح العمود الفقري
07:22
we would never be the same.
140
442497
1655
لن نكون أبدا كما كنا من قبل.
بعد ستة أشهر ، حان وقت العودة للبيت.
07:27
After six months, it was time to go home.
141
447546
2738
07:31
I remember Dad pushing me outside in my wheelchair,
142
451210
3492
أتذكر أبي يدفعني للخارج بالكرسي المتحرك،
07:34
wrapped in a plaster body cast,
143
454726
2134
و أنا ملفوفة في صبة جبص كاملة،
07:37
and feeling the sun on my face for the first time.
144
457668
3198
و أشعر بأشعة الشمس على وجهي لأول مرة.
07:40
I soaked it up and I thought,
145
460890
1399
امتصصتها وفكرت ،
07:42
"How could I ever have taken this for granted?"
146
462313
3228
كيف أمكنني تجاهل مثل هذه النعم في السابق ؟
07:46
I felt so incredibly grateful for my life.
147
466730
2731
و شعرت بامتنان كبير لحياتي .
07:50
But before I left hospital,
148
470463
1380
ولكن قبل أن أغادر المستشفى ، كبيرة الممرضات
07:51
the head nurse had said to me, "Janine, I want you to be ready,
149
471867
3032
قالت لي ، " جانين، أريدك أن تكوني على استعداد ،
07:54
because when you get home, something's going to happen."
150
474923
2685
لأنك ريثما تصلين للبيت، شيء ما سيحدث."
07:57
And I said, "What?"
151
477632
1165
فقلتُ ، " ماذا ؟ " فقالت ،
07:58
And she said, "You're going to get depressed."
152
478821
2713
"ستصابين بالاكتئاب."
08:01
And I said, "Not me, not Janine the Machine,"
153
481558
2986
فقلتُ ، " ليست أنا ، ليست جانين الآلة."
08:04
which was my nickname.
154
484568
1714
ذاك كان لقبي.
08:06
She said, "You are, because, see, it happens to everyone.
155
486306
3083
قالت ، " بل ستكونين ،لأن ذلك يحدث للجميع.
08:09
In the spinal ward, that's normal. You're in a wheelchair. That's normal.
156
489413
4251
في جناح العمود الفقري، هذا طبيعي.
أنت في كرسيك المتحرك. هذا طبيعي.
08:13
But you're going to get home and realize how different life is."
157
493688
3595
لكنك ذاهبة للبيت وستدركين
كم هي مختلفة الحياة الآن."
08:17
And I got home.
158
497950
1396
و رجعت للبيت وحدث شيء ما.
08:20
And something happened.
159
500312
1677
08:23
I realized Sister Sam was right.
160
503901
2073
أدركت أن الأخت سام كانت محقة.
أصابني الاكتئاب بالفعل.
08:27
I did get depressed.
161
507259
1389
كنت في كرسيي المتحرك. ولم يكن لدي أي شعور بنصفي السفلي ،
08:30
I was in my wheelchair.
162
510203
1753
08:31
I had no feeling from the waist down,
163
511980
1853
08:33
attached to a catheter bottle.
164
513857
1453
و معلق ب كيس القسطرة. لم أستطع المشي.
08:35
I couldn't walk.
165
515334
1150
فقدت الكثير من الوزن في المستشفى
08:37
I'd lost so much weight in hospital,
166
517073
2167
و كان وزني حوالي 80 رطل.
08:39
I now weighed about 80 pounds.
167
519264
2572
رغبت في الاستسلام.
08:43
And I wanted to give up.
168
523310
1836
08:45
All I wanted to do was put my running shoes on and run out the door.
169
525170
4072
كل ما أردت فعله هو أن أرتدي حذائي الرياضي والجري خارجا.
أردت العودة لحياتي السابقة . و أردت استرجاع جسمي.
08:49
I wanted my old life back. I wanted my body back.
170
529266
3159
أستطيع أن أتذكر أمي جالسة على طرف سريري،
08:52
And I can remember Mom sitting on the end of my bed
171
532449
2402
08:54
and saying, "I wonder if life will ever be good again."
172
534875
2982
وتقول، " أتساءل إذا كانت الحياة ستكون جيدة مرة أخرى"
08:58
And I thought, "How could it?
173
538845
1926
وفكرت ، كيف يمكن ذلك ؟ لأنني فقدت كل شيء
09:01
Because I've lost everything that I valued,
174
541581
3505
ذا قيمة بالنسبة لي، كل ما كنت أعمل لأجله يوماً.
09:05
everything that I'd worked towards.
175
545110
2109
ذهب."
09:07
Gone."
176
547243
1150
والسؤال الذي طرحته كان ، " لم أنا ؟ لم أنا ؟ "
09:10
And the question I asked was, "Why me? Why me?"
177
550253
3816
ثم تذكرت أصدقائي
09:15
And then I remembered
178
555171
1526
09:17
my friends that were still in the spinal ward,
179
557991
3021
الذين ما زالوا في جناح العمود الفقري،
09:21
particularly Maria.
180
561036
1310
خاصة ماريا.
ماريا تعرضت لحادث سيارة ، واستفاقت
09:23
Maria was in a car accident,
181
563147
1461
09:24
and she woke up on her 16th birthday
182
564632
1925
في عيد ميلادها الـ 16 على خبر أنها مشلولة بالكامل،
09:26
to the news that she was a complete quadriplegic,
183
566581
3095
09:29
had no movement from the neck down,
184
569700
2269
لا حركة من الرقبة إلى أسفل،
09:31
had damage to her vocal chords, and she couldn't talk.
185
571993
2998
لديها أضرار في حبالها الصوتية ، فلا يمكنها التحدث.
قالوا لي، " سننقلك إلى جانبها
09:36
They told me, "We're going to move you next to her
186
576007
2353
لأننا نعتقد أنه سيكون جيدا بالنسبة لها."
09:38
because we think it will be good for her."
187
578384
2036
كنت قلقة. لم أكن أعرف كيف هي ردة فلعي
09:41
I was worried. I didn't know how I'd react to being next to her.
188
581453
3733
لكونها بجانبي.
09:45
I knew it would be challenging, but it was actually a blessing,
189
585963
3866
كنت أعلم أنه سيكون تحديا ، لكن في الحقيقة كان نعمة ،
09:49
because Maria always smiled.
190
589853
4819
لأن ماريا كانت تبتسم دائما.
09:54
She was always happy, and even when she began to talk again,
191
594696
4736
كانت دوما سعيدة ، وحتى عندما بدأت التحدث مجددا ،
09:59
albeit difficult to understand, she never complained, not once.
192
599456
5232
وإن كان من الصعب فهم ذلك ، لم تشتك أبدا ، ولا مرة واحدة.
10:05
And I wondered how had she ever found that level of acceptance.
193
605458
5002
وكنت أتساءل كيف امتلكت هذا المستوى من القبول.
10:11
And I realized that this wasn't just my life;
194
611018
4267
وأدركت أن هذه لم تكن مجرد حياتي.
10:15
it was life itself.
195
615831
1263
بل الحياة نفسها. أدركت أن هذا لم يكن مجرد ألمي.
10:17
I realized that this wasn't just my pain; it was everybody's pain.
196
617669
4410
بل ألم الجميع. ثم عرفت ، تماما مثل قبل ،
10:22
And then I knew, just like before,
197
622574
2846
10:25
that I had a choice: I could keep fighting this,
198
625444
3778
انه كان لدي خيار. أن أظل أصارع هذا الأمر
أو يمكنني أن أتجاوزه وأتقبل ليس فقط جسدي
10:30
or I could let go and accept not only my body,
199
630204
4603
10:34
but the circumstances of my life.
200
634831
2394
بل ظروف حياتي كلها.
ثم بعد ذلك توقفت عن التساؤل ، " لماذا أنا ؟ "
10:38
And then I stopped asking, "Why me?"
201
638315
2665
10:41
And I started to ask, "Why not me?"
202
641736
2329
وبدأت بالتساؤل ، " ولم لا أنا ؟ "
وفكرت بعد ذلك في نفسي ، لربما أن تكون في الحضيض
10:45
And then I thought to myself,
203
645192
2292
10:47
maybe being at rock bottom is actually the perfect place to start.
204
647508
4631
هو في الحقيقة المكان الأمثل للبدء.
لم أفكر قبل في نفسي كشخص مبدع .
10:56
I had never before thought of myself as a creative person.
205
656656
3019
10:59
I was an athlete; my body was a machine.
206
659699
3161
كنت رياضية . جسمي كان آلة .
11:03
But now I was about to embark on the most creative project
207
663773
4422
ولكن الآن أنا على وشك الشروع في المشروع الأكثر إبداعا
11:08
that any of us could ever do:
208
668219
1984
الذي يمكن أن يفعله أي منا في أي وقت :
إنه إعادة بناء الحياة.
11:10
that of rebuilding a life.
209
670227
1835
وبالرغم من أنه لم يكن لدي أي فكرة
11:13
And even though I had absolutely no idea what I was going to do,
210
673252
3435
ما الذي كنت أنوي القيام به ، في هذا الغموض
11:16
in that uncertainty came a sense of freedom.
211
676711
3240
شعرت بالحرية.
11:20
I was no longer tied to a set path.
212
680879
2279
لم أعد مرتبطة بمسار محدد.
11:23
I was free to explore life's infinite possibilities.
213
683865
4899
كنت حرة لاستكشاف إمكانيات الحياة بلا حدود.
11:29
And that realization was about to change my life.
214
689518
4130
وهذا الإدراك كان على وشك أن يغير حياتي.
11:35
Sitting at home in my wheelchair and my plaster body cast,
215
695855
4589
الجلوس في البيت على كرسي متحرك وجسمي الملفوف بالجبص ،
11:40
an airplane flew overhead.
216
700468
2143
حلقت طائرة بالأعلى، فنظرت للأعلى ،
11:43
I looked up, and I thought to myself, "That's it!
217
703742
3671
وقلت لنفسي ، " هذا هو !
إذا كنت لا أستطيع المشي ، اذن يمكنني على الأقل أن أطير."
11:48
If I can't walk, then I might as well fly."
218
708135
2746
11:50
(Laughter)
219
710905
1015
11:51
I said, "Mom, I'm going to learn how to fly."
220
711944
2629
قلت ، " أمي ، سأتعلم كيفية الطيران. "
11:54
She said, "That's nice, dear."
221
714597
1754
قالت ، " هذا جميل ، عزيزتي." ( ضحك)
11:56
(Laughter)
222
716375
2075
11:58
I said, "Pass me the yellow pages."
223
718474
2371
فقلت لها ، " ناوليني الدليل الأصفر."
12:00
She passed me the phone book, I rang up the flying school,
224
720869
2733
ناولتني كتاب دليل أرقام الهواتف ، فاتصلت بمدرسة الطيران ،
قمت بالحجز ، قلت أود أن أقوم بالحجز للخروج في رحلة طيران.
12:03
I said I'd like to make a booking to come out for a flight.
225
723626
2821
قالوا ، " أنت تعرفين ، عندما تريدين الخروج ؟ "
12:06
They said, "When do you want to come out?"
226
726471
2316
12:08
I said, "Well, I have to get a friend to drive me because I can't drive.
227
728811
3570
قلت ، " حسن ، لا بد لي من صديق ليقودني
لأنني لا أستطيع القيادة. و أيضا بصورة أو أخرى ، لا استطيع المشي.
12:12
Sort of can't walk, either. Is that a problem?"
228
732405
2394
هل هذه مشكلة ؟ "
12:14
I made a booking, and weeks later,
229
734823
1650
قمت بالحجز ، وبعد أسابيع.. صديقي كريس
12:16
my friend Chris and my mom drove me out to the airport,
230
736497
2773
وأمي اوصلوني للمطار ،
كلي، جسدي ذي الـ 80 رطلاً مغطى كاملاً بالجبص
12:19
all 80 pounds of me covered in a plaster body cast
231
739294
2398
في زوج فضفاض من معاطف العمل. ( ضحك )
12:21
in a baggy pair of overalls.
232
741716
1434
12:23
(Laughter)
233
743174
1098
12:24
I can tell you, I did not look like the ideal candidate
234
744296
2756
يمكنني ان أخبركم ، لم أكن أبدو كمرشح مثالي
للحصول على رخصة طيار. ( ضحك )
12:27
to get a pilot's license.
235
747076
1366
12:28
(Laughter)
236
748466
1594
مستندة على المنضدة لأنني لا استطيع الوقوف.
12:30
I'm holding on to the counter because I can't stand.
237
750084
2453
قلت ، " مرحبا ، أنا هنا لأجل حصة الطيران ."
12:32
I said, "Hi, I'm here for a flying lesson."
238
752561
2064
فأخذوا نظرة واحدة و هرولوا للخلف للإقتراع .
12:34
They took one look and ran out the back to draw short straws.
239
754649
3634
" خذها ." لا ، لا ، أنت خذها ."
12:38
"You get her." "No, no, you take her."
240
758307
2943
أخيرا ظهر الرجل . و قال ،
12:41
Finally a guy goes, "Hi, I'm Andrew. I'm going to take you flying."
241
761274
3195
" مرحبا ، انا أندرو ، وأنا من سيأخذك للطيران."
12:44
I go, "Great!"
242
764493
1174
قلت، " عظيم " . و قادوني للأسفل ،
12:45
They get me out on the tarmac,
243
765691
1695
أوصلوني لأرضية المدرج،
12:47
and there was this red, white and blue airplane -- it was beautiful.
244
767410
3468
وكانت هناك طائرة ، لونها أحمر ، أبيض و أزرق.
كانت جميلة . رفعاني لقمرة القيادة.
12:50
They had to slide me up on the wing to put me in the cockpit.
245
770902
3786
كان عليهما زحلقتي على الجناح ، لوضعي في القمرة.
12:54
They sat me down. There are buttons and dials everywhere.
246
774712
2759
اجلسوني . كان هناك أزرار وعقارب في كل مكان.
12:57
I'm going, "Wow, how do you ever know what all these buttons and dials do?"
247
777495
3605
و أنا أهذي ، " وااو ، كيف تتعرف على ما تفعله كل هذه الأزرار والعقارب ؟ "
أندرو المدرب جلس في الأمام ، و قام بتدوير الطائرة.
13:01
Andrew got in the front, started the plane, and said,
248
781124
2651
13:03
"Would you like to have a go at taxiing?"
249
783799
1978
قال : ، " هل ترغبين في تجربة (تاكسينج) ؟"
13:05
That's when you use your feet to control the rudder pedals
250
785801
2746
وهذا عند استخدام قدميك للسيطرة على دواسات الدفة
للسيطرة على الطائرة على الأرض.
13:08
to control the airplane on the ground.
251
788571
1847
قلت ، " لا ، لا يمكنني استعمال قدمي."
13:10
I said, "No, I can't use my legs."
252
790442
1875
ذهب ، " آه ."
13:12
He went, "Oh."
253
792341
1183
قلت ، " ولكن أستطيع استعمال يدي،" فقال ، "حسن."
13:13
I said, "But I can use my hands," and he said, "OK."
254
793548
2802
فذهب إلى المدرج ، و زود الطائرة بالطاقة.
13:16
So he got over to the runway, and he applied the power.
255
796374
2933
و بينما نحن نقلع على المدرج،
13:19
And as we took off down the runway,
256
799331
2220
13:21
and the wheels lifted up off the tarmac, and we became airborne,
257
801575
3700
ارتفعت العجلات من أرضية المدرج ، و اصبحنا محمولين بالهواء ،
كان لدي إحساس رائع بالحرية.
13:26
I had the most incredible sense of freedom.
258
806322
3627
13:30
And Andrew said to me,
259
810925
1547
و قال لي أندرو،
13:33
as we got over the training area,
260
813497
1856
بعد أن تجاوزنا منطقة التدريب،
ترين هذا الجبل هناك ؟
13:36
"You see that mountain over there?"
261
816234
1914
13:38
And I said, "Yeah."
262
818510
1543
قلت ، " نعم "
و قال، " حسن، خذي دفة القيادة و توجهي نحو ذلك الجبل."
13:40
And he said, "Well, you take the controls, and you fly towards that mountain."
263
820077
4477
13:44
And as I looked up, I realized
264
824578
2459
و بينما كنت أنظر نحو الأعلى ، أدركت
أنه كان يشير ناحية الجبال الزرقاء
13:47
that he was pointing towards the Blue Mountains,
265
827061
3441
13:50
where the journey had begun.
266
830526
1703
حيث كنت قد بدأت هذه الرحلة.
13:53
And I took the controls,
267
833756
1579
و أخذت عجلة القيادة ، و كنت أطير.
13:56
and I was flying.
268
836159
1443
و كنت قد ابتعدت كثيرا عن جناح العمود الفقري،
13:58
And I was a long, long way from that spinal ward.
269
838238
2938
و علمت في تلك اللحظة أني سأصبح قائدة طائرة.
14:01
I knew right then that I was going to be a pilot.
270
841200
2591
14:04
Didn't know how on Earth I'd ever pass a medical.
271
844973
2632
لم يكن لدي أدني فكرة ، كيف سأجتاز الإختبار الطبي.
14:07
(Laughter)
272
847629
1110
14:08
But I'd worry about that later, because right now, I had a dream.
273
848763
3255
لكني كنت سأقلق حيال ذلك فيما بعد، لأنه الآن أصبح لدي حلم.
لذا ذهبت إلى المنزل ، أخرجت مذكرات التدريب، و وضعت خطة.
14:12
So I went home, I got a training diary out, and I had a plan.
274
852042
3374
14:16
And I practiced my walking as much as I could,
275
856344
2719
و تدربت على المشي قدر ما أستطيع،
و تدرجت من مرحلة شخصين يمسكان بي
14:19
and I went from the point of two people holding me up ...
276
859087
2696
14:22
to one person holding me up ...
277
862833
1561
لشخص واحد يمسك بي
حتى استطعت الحركة وحدي بعد الإمساك بأثاثات المنزل
14:25
to the point where I could walk around the furniture
278
865230
2468
بشرط أن لا تكون متباعدة عن بعضها البعض.
14:27
as long as it wasn't too far apart.
279
867722
1735
14:29
And then I made great progression,
280
869481
1737
و بعدها احرزت تقدما عظيماً عندما
14:31
to the point where I could walk around the house,
281
871242
2286
كنت أستطيع المشي داخل المنزل ، بالإستناد على الحوائط،
14:33
holding onto the walls, like this.
282
873552
1690
هكذا، و كانت أمي تتبعني ، أينما حللت،
14:35
And Mom said she was forever following me,
283
875685
2231
14:37
wiping off my fingerprints.
284
877940
1499
تمسح آثار بصماتي. ( ضحك )
14:39
(Laughter)
285
879463
2349
14:41
But at least she always knew where I was.
286
881836
2140
لكن على الأقل كانت تعلم بمكان وجودي باستمرار.
14:44
(Laughter)
287
884000
2078
و بينما استمر الأطباء في اجراء العمليات
14:46
So while the doctors continued to operate
288
886102
2473
14:48
and put my body back together again,
289
888599
2052
و يعيدون ترميم جسدي ثانية،
14:50
I went on with my theory study.
290
890675
1821
استمريت في دراساتي النظرية ، و أخيراً
14:53
And then eventually, amazingly, I passed my pilot's medical,
291
893329
4326
و بصورة مدهشة ، نجحت في اختباراتي الطبية من أجل ممارسة الطيران،
14:57
and that was my green light to fly.
292
897679
2208
و كان هذا هو الضوء الأخضر لي ، لكي أطير.
14:59
And I spent every moment I could out at that flying school,
293
899911
2818
و قضيت كل زمني هنالك في مدرسة الطيران،
15:02
way out of my comfort zone,
294
902753
1554
تماماً خارج منطقة راحتي الشخصية،
15:04
all these young guys that wanted to be Qantas pilots, you know,
295
904331
3071
كل هؤلاء الشباب الذين أرادوا أن يصبحوا طيارين لدى شركة كنتس " شركة طيران استرالية"
تعرفون ، و معهم أنا المستعدة دوما للمشاركة ، أولا بجسدي المصبوب بالجبص
15:07
and little old hop-along me in first my plaster cast,
296
907426
2929
15:10
and then my steel brace, my baggy overalls,
297
910379
2475
و بعد ذلك بتقويم القدم المعدني ، و معاطف عملي الفضفاضة،
15:12
my bag of medication and catheters and my limp.
298
912878
3576
حقيبة أدويتي ، القسطرة الخاصة بي ، و أنا أعرج،
15:16
They use to look at me and think,
299
916478
1614
و كان ينظرون إلى و يقولون في رؤوسهم،
" هل تضحك على نفسها؟ لن تتمكن أبداً من فعل ذلك."
15:18
"Oh, who is she kidding? She's never going to be able to do this."
300
918116
3278
و أحياناً كنت أظن ذلك أيضاً.
15:21
And sometimes I thought that, too.
301
921418
1784
لكن ذلك لم يكن يهم، لأنني الآن كان هناك شيء في داخلي يشتعل
15:23
But that didn't matter,
302
923226
1603
15:24
because now there was something inside that burned
303
924853
2782
15:27
that far outweighed my injuries.
304
927659
3016
و كان حجمه بداخلي أكبر من كل إصاباتي.
15:31
And little goals kept me going along the way,
305
931691
2290
و كانت الأهداف الصغيرة تبقيني منشغلة،
و أخيرا حصلت على رخصة قيادة الطيارات الخاصة،
15:34
and eventually I got my private pilot's license.
306
934005
2874
15:37
Then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia.
307
937482
4185
و تعلمت الملاحة الجوية ، وقمت باصطحاب أصدقائي في جولات داخل استراليا.
15:42
And then I learned to fly an airplane with two engines
308
942612
2951
و بعد ذلك تعلمت أن أقود طائرة بمحركين
15:45
and I got my twin-engine rating.
309
945587
1802
ثم أخذت تقييمي لقيادة الطائرات ذات المحرك المزدوج.
15:48
And then I learned to fly in bad weather as well as fine weather,
310
948006
3310
و تعلمت القيادة في الجو السيئ والجيد
ثم تقييمي الخاص بالمعدات.
15:51
and got my instrument rating.
311
951340
1799
15:53
And then I got my commercial pilot's license.
312
953829
2667
ثم أخذت رخصة قيادة الطائرات التجارية.
15:56
And then I got my instructor rating.
313
956520
2228
ثم رخصة مدرب طيران.
15:59
And then I found myself back at that same school
314
959558
2860
ثم وجدت نفسي مرة أخرى في نفس المدرسة
16:02
where I'd gone for that very first flight,
315
962442
2468
التي بدأت فيها أول درس طيران،
16:04
teaching other people how to fly ...
316
964934
1880
و أعلم الآخرين كيف يقودون الطائرة،
16:07
just under 18 months after I'd left the spinal ward.
317
967938
4114
فقط بعد 18 شهرا بعد مغادرتي لجناج العمود الفقري.
(تصفيق)
16:12
(Applause)
318
972076
7000
16:21
(Applause ends)
319
981839
2055
16:23
And then I thought, "Why stop there?
320
983918
2003
ثم فكرت ، " و لما التوقف هنا ؟
16:25
Why not learn to fly upside down?"
321
985945
2022
لما لا أتعلم ان اطير رأسا على عقب؟"
16:27
(Laughter)
322
987991
1102
و فعلت ، تعلمت كيف أطير رأسا على عقب
16:29
And I did, and I learned to fly upside down
323
989117
2786
16:31
and became an aerobatics flying instructor.
324
991927
2325
و أصبحت مدربة طيران بهلواني.
16:34
(Laughter)
325
994276
1848
و أمي و أبي ؟ لم يطيروا معي أبداً.
16:36
And Mom and Dad? Never been up.
326
996148
2983
16:39
(Laughter)
327
999155
3468
و لكن عندها عرفت يقيناً أنه بالرغم من أن جسدي محدود،
16:42
But then I knew for certain that although my body might be limited,
328
1002647
5229
16:47
it was my spirit that was unstoppable.
329
1007900
2762
كانت روحي بلا أي حدود.
و قد قال الفيلسوف لاو تسو يوما ،
16:53
The philosopher Lao Tzu once said,
330
1013680
2339
"عندما تتخلى عن تصورك عن نفسك،
16:57
"When you let go of what you are,
331
1017003
1999
16:59
you become what you might be."
332
1019026
2485
تتحول إلى احتمال ما يمكن ان تصبحه."
17:02
I now know that it wasn't until I let go of who I thought I was
333
1022457
5276
و أعرف الآن ، أنه فقط عندما تخليت عن الصورة التي وضعتها لنفسي
17:07
that I was able to create a completely new life.
334
1027757
3084
كنت قادرة حينها على بناء حياة جديدة تماماً.
17:11
It wasn't until I let go of the life I thought I should have ...
335
1031740
4238
عندما تخليت عن الحياة التي كنت اعتقد اني يجب ان امتلكها
استطعت ان استقبل الحياة التي كانت بانتظاري.
17:17
that I was able to embrace the life that was waiting for me.
336
1037121
3005
الآن اعرف أن قوتي الحقيقية
17:21
I now know that my real strength
337
1041532
2649
17:24
never came from my body.
338
1044205
2062
لم تأتي أبدا من جسدي،
17:27
And although my physical capabilities have changed dramatically,
339
1047601
4899
و بالرغم من أن قدراتي الجسدية تغيرت تماماً،
17:32
who I am is unchanged.
340
1052524
3039
من أكون لم يتغير أبداً.
17:36
The pilot light inside of me was still alight,
341
1056675
3852
إشارة القيادة بداخلي ما زالت مشتعلة ،
17:40
just as it is in each and every one of us.
342
1060551
2880
كما هي داخل كل واحد منكم.
17:45
I know that I'm not my body.
343
1065522
1800
أعرف أني لست جسدي،
17:48
And I also know that you're not yours.
344
1068504
2393
و أنت لست جسدك.
و حينها لا يهم كيف تبدو،
17:52
And then it no longer matters what you look like,
345
1072072
4154
17:56
where you come from, or what you do for a living.
346
1076250
3471
من أين تأتي ، أو ما تفعله لكسب لقمة عيشك.
18:00
All that matters is that we continue to fan the flame of humanity
347
1080657
5684
كل ما يهم ،أن نستمر في اشعال جذوة الإنسانية بداخلنا
بأن نعيش حياتنا ، باعتبارها المثل الأعلى لإبداع
18:06
by living our lives as the ultimate creative expression
348
1086365
3930
18:10
of who we really are,
349
1090319
2073
من نكون حقيقة،
18:13
because we are all connected
350
1093867
2070
لأننا كلنا متصلون
18:16
by millions and millions of straws.
351
1096584
2902
بملايين القشات،
و قد حان وقت ربط هذه القشات مع بعضها البعض
18:21
And it's time to join those up
352
1101319
2773
و التمسك بها.
18:24
and to hang on.
353
1104116
1319
و لو أردنا العبور نحو نعيمنا الجماعي،
18:26
And if we are to move towards our collective bliss ...
354
1106161
3238
فقد حان الوقت لنتخلص من تركيزنا على الجسد
18:30
it's time we shed our focus on the physical
355
1110415
2556
18:32
and instead embrace the virtues of the heart.
356
1112995
3362
و نقوم بتجلية فضائل القلب.
18:36
So raise your straws if you'll join me.
357
1116381
2728
إذا كنتم مستعدون للإنضمام إلي، قوموا برفع قشاتكم .
18:39
(Applause)
358
1119964
1150
شكرا لكم. ( تصفيق )
18:41
Thank you.
359
1121138
1161
18:42
(Applause)
360
1122323
5047
شكرا لكم.
18:47
Thank you.
361
1127394
1326
18:48
(Applause)
362
1128744
3746
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7