Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

Janine Shepherd: Un cuerpo quebrado no es una persona quebrada

277,341 views

2012-11-28 ・ TED


New videos

Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

Janine Shepherd: Un cuerpo quebrado no es una persona quebrada

277,341 views ・ 2012-11-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:15
Life is about opportunities -- creating them and embracing them.
1
15752
5206
La vida es de oportunidades,
crearlas y aferrarse a ellas, y para mí,
00:20
And for me, that was the Olympic dream.
2
20982
3087
eso era el sueño olímpico.
Era lo que me definía. Era mi dicha.
00:24
That's what defined me. That was my bliss.
3
24093
2805
00:27
As a cross-country skier and member of the Australian ski team
4
27771
3166
Como esquiadora de fondo y miembro del equipo de esquí australiano,
00:30
headed towards the Winter Olympics,
5
30961
2107
de los Juegos Olímpicos de invierno,
entrenaba en una bicicleta con mis compañeros.
00:33
I was on a training bike ride with my fellow teammates.
6
33092
3380
Subíamos
00:37
As we made our way up towards the spectacular Blue Mountains
7
37196
3604
las espectaculares Blue Mountains al oeste de Sydney,
00:40
west of Sydney,
8
40824
1151
00:41
it was the perfect autumn day:
9
41999
2440
y hacía un perfecto día de otoño:
00:44
sunshine, the smell of eucalypt and a dream.
10
44463
4162
brillaba el sol, el olor de eucalipto y un sueño.
00:48
Life was good.
11
48649
1245
La vida era buena.
00:50
We'd been on our bikes for around five-and-a-half hours
12
50517
2604
Llevábamos en las bicicletas unas 5,5 horas
cuando llegamos a la parte del trayecto que amaba:
00:53
when we got to the part of the ride that I loved,
13
53145
2426
00:55
and that was the hills, because I loved the hills.
14
55595
2721
las colinas, porque yo amaba las colinas.
00:58
I got up off the seat of my bike and I started pumping my legs,
15
58340
3901
Y me levanté del sillín de la bicicleta, y empecé a
pedalear con fuerza, y al inhalar el aire frío de la montaña,
01:02
and as I sucked in the cold mountain air, I could feel it burning my lungs,
16
62265
3818
pude sentir que quemaba mis pulmones, y miré hacia arriba
01:06
and I looked up to see the sun shining in my face.
17
66107
3106
para ver el sol que brillaba en mi cara.
01:10
And then everything went black.
18
70690
1568
Y entonces todo se volvió negro.
01:13
Where was I? What was happening?
19
73622
2329
¿Dónde estaba? ¿Qué estaba sucediendo?
01:16
My body was consumed by pain.
20
76411
2390
Mi cuerpo fue consumido por el dolor.
01:20
I'd been hit by a speeding utility truck
21
80213
2715
Un camión veloz me había golpeado
01:22
with only 10 minutes to go on the bike ride.
22
82952
2535
tras solo 10 minutos de pedaleo en bicicleta.
01:26
I was airlifted from the scene of the accident by a rescue helicopter
23
86155
3271
Fui aerotransportada de la escena del accidente
por un helicóptero de rescate a una gran unidad de columna en Sydney.
01:29
to a large spinal unit in Sydney.
24
89450
2271
01:31
I had extensive and life-threatening injuries.
25
91745
2746
Tuve lesiones extensas que amenazaban mi vida.
Me había roto el cuello y la espalda en seis lugares.
01:35
I'd broken my neck and my back in six places.
26
95368
3126
Me rompí cinco costillas del lado izquierdo.
01:39
I broke five ribs on my left side.
27
99169
2292
01:41
I broke my right arm. I broke my collarbone.
28
101485
2784
Me rompí el brazo derecho. Me rompí la clavícula.
01:44
I broke some bones in my feet.
29
104293
1845
Me rompí algunos huesos de los pies.
01:46
My whole right side was ripped open, filled with gravel.
30
106670
2995
Todo mi lado derecho fue abierto a tirones, lleno de grava.
01:49
My head was cut open across the front, lifted back,
31
109689
2381
Mi cabeza estaba cortada en la frente, la piel atrás levantada,
exponía el cráneo.
01:52
exposing the skull underneath.
32
112094
1673
01:53
I had head injures. I had internal injuries.
33
113791
2102
Tenía lesiones en la cabeza. Tenía lesiones internas.
01:55
I had massive blood loss.
34
115917
1330
Tuve una pérdida masiva de sangre. De hecho, perdí unos 5 litros
01:57
In fact, I lost about five liters of blood,
35
117271
2079
de sangre, que es todo lo que tiene alguien de mi tamaño.
01:59
which is all someone my size would actually hold.
36
119374
2555
02:01
By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital in Sydney,
37
121953
3570
Para cuando el helicóptero llegó al Hospital Príncipe Enrique
en Sydney, mi presión arterial era 40 sobre cero.
02:05
my blood pressure was 40 over nothing.
38
125547
2580
Estaba teniendo un día realmente malo. (Risas)
02:09
I was having a really bad day.
39
129469
1778
02:11
(Laughter)
40
131271
6331
Por más de 10 días, fui a la deriva entre dos dimensiones.
02:18
For over 10 days, I drifted between two dimensions.
41
138519
3917
Tenía conciencia de estar en mi cuerpo, pero también
02:23
I had an awareness of being in my body,
42
143170
2489
02:25
but also being out of my body, somewhere else,
43
145683
2252
estaba fuera de él, en otro lugar, viendo
02:27
watching from above, as if it was happening to someone else.
44
147959
3023
desde arriba como si le sucediera a otra persona.
¿Por qué querría volver a un cuerpo que estaba tan dañado?
02:31
Why would I want to go back to a body that was so broken?
45
151006
3358
02:34
But this voice kept calling me:
46
154853
2319
Pero esa voz se mantuvo llamándome: "Vamos, quédate conmigo".
02:37
"Come on, stay with me."
47
157648
1742
02:39
"No, it's too hard."
48
159923
2269
"No. Es muy duro".
02:42
"Come on. This is our opportunity."
49
162826
2301
"Vamos. Esta es nuestra oportunidad".
02:45
"No. That body is broken. It can no longer serve me."
50
165724
4013
"No. Ese cuerpo está dañado. Puede que ya no me sirva más".
02:49
"Come on. Stay with me. We can do it. We can do it together."
51
169761
3925
"Vamos. Quédate. Podemos hacerlo. Podemos hacerlo juntos".
02:54
I was at a crossroads.
52
174971
1542
Estaba en una encrucijada.
02:57
I knew if I didn't return to my body, I'd have to leave this world forever.
53
177137
3662
Sabía que si no regresaba a mi cuerpo, tendría que dejar este mundo para siempre.
03:01
It was the fight of my life.
54
181955
1711
Fue la lucha de mi vida.
03:05
After 10 days, I made the decision to return to my body.
55
185163
4140
Después de 10 días, tomé la decisión de regresar a mi cuerpo,
y la hemorragia interna paró.
03:10
And the internal bleeding stopped.
56
190191
2385
03:14
The next concern was whether I would walk again,
57
194305
3092
La siguiente preocupación era si volvería a caminar,
03:17
because I was paralyzed from the waist down.
58
197421
2310
porque estaba paralizada de la cintura hacia abajo.
Les dijeron a mis padres que la rotura del cuello era una fractura estable,
03:20
They said to my parents that the neck break was a stable fracture,
59
200222
3192
pero que la parte baja fue aplastada completamente.
03:23
but the back was completely crushed:
60
203438
1741
La vértebra L1 era como dejar caer un maní,
03:25
the vertebra at L1 was like you'd dropped a peanut,
61
205203
3386
03:28
stepped on it, smashed it into thousands of pieces.
62
208613
3091
pisarlo y romperlo en mil pedazos.
03:31
They'd have to operate.
63
211728
1392
Tendrían que operar.
Lo hicieron. Me pusieron en un cojín. Me cortaron,
03:34
They went in. They put me on a beanbag.
64
214303
2339
03:36
They cut me -- literally cut me in half.
65
216666
2084
literalmente, por la mitad, tengo una cicatriz
03:38
I have a scar that wraps around my entire body.
66
218774
2434
que rodea todo mi cuerpo.
03:42
They picked as much broken bone as they could
67
222226
2751
Extrajeron tanto hueso roto como pudieron del
que estaba incrustado en mi médula espinal.
03:45
that had lodged in my spinal cord.
68
225001
1677
03:46
They took out two of my broken ribs and they rebuilt my back --
69
226702
3934
Tomaron dos de mis costillas rotas, y reconstruyeron mi espalda,
03:50
L1, they rebuilt it, they took out another broken rib,
70
230660
2643
L1, la reconstruyeron, tomaron otra costilla rota,
03:53
they fused T12, L1 and L2 together.
71
233327
3389
fusionaron T12, L1 y L2.
03:56
Then they stitched me up; they took an entire hour to stitch me up.
72
236740
3181
Luego me suturaron. Les tomó una hora entera suturarme.
03:59
I woke up in intensive care,
73
239945
1629
Me desperté en cuidados intensivos, y los médicos estaban realmente emocionados
04:01
and the doctors were really excited that the operation had been a success,
74
241598
3632
de que la operación hubiera sido un éxito porque en ese momento
04:05
because at that stage, I had a little bit of movement
75
245254
2571
hice un pequeño movimiento de uno de mis dedos gordos,
04:07
in one of my big toes,
76
247849
1158
y yo pensaba, "¡Genial, porque iré a los Juegos Olímpicos!"
04:09
and I thought, "Great, because I'm going to the Olympics!"
77
249031
3040
04:12
(Laughter)
78
252095
2036
(Risas)
No tenía ni idea. Ese es el tipo de cosas
04:14
I had no idea.
79
254155
1606
04:15
That's the sort of thing that happens to someone else, not me, surely.
80
255785
3532
que les suceden a otras personas, a mí no, seguro.
04:19
But then the doctor came over to me and she said,
81
259341
2381
Pero luego la doctora vino, y me dijo:
04:21
"Janine, the operation was a success,
82
261746
2810
"Janine, la operación fue un éxito, y hemos extraído
04:24
and we've picked as much bone out of your spinal cord as we could.
83
264580
3738
tanto hueso de la médula espinal como pudimos,
04:28
But the damage is permanent.
84
268342
1389
pero el daño es permanente.
04:29
The central nervous system nerves -- there is no cure.
85
269755
3048
Los nervios del sistema nervioso central no tienen cura.
Eres lo que llamamos una parapléjica parcial, y tendrás
04:33
You're what we call a partial paraplegic,
86
273381
2295
04:35
and you'll have all of the injuries that go along with that.
87
275700
2968
todas las secuelas que acompañan esto..
04:38
You'll have no feeling from the waist down,
88
278692
2863
No tienes ninguna sensación de la cintura para abajo y, como mucho,
04:41
and at most, you might get 10 or 20 percent return.
89
281579
3027
podrás lograr que vuelva un 10 a 20 %.
Tienes lesiones internas para el resto de tu vida.
04:45
You'll have internal injuries for the rest of your life.
90
285384
2634
04:48
You'll have to use a catheter for the rest of your life.
91
288042
2735
Tendrás que utilizar una sonda por el resto de tu vida.
Y si caminas nuevamente, será con férulas y un caminador".
04:51
And if you walk again, it will be with calipers and a walking frame."
92
291611
4327
04:55
And then she said,
93
295962
1175
Y luego dijo, "Janine,
04:57
"Janine, you'll have to rethink everything you do in your life,
94
297161
3126
tendrás que replantear todo lo que haces en tu vida,
porque nunca más harás las cosas que hacías antes".
05:00
because you're never going to be able to do the things you did before."
95
300311
3671
05:04
(Gasps)
96
304006
1077
Traté de entender lo que me decía.
05:05
I tried to grasp what she was saying.
97
305107
2412
05:07
I was an athlete. That's all I knew. That's all I'd done.
98
307543
2717
Yo era atleta. Era todo lo que sabía. Era todo lo que había hecho.
Si no podía hacerlo, entonces, ¿qué podría hacer?
05:10
If I couldn't do that, then what could I do?
99
310284
2804
Y lo que me preguntaba era, si no podía hacerlo,
05:13
And the question I asked myself is:
100
313112
1810
05:14
If I couldn't do that,
101
314946
1477
¿entonces quién era yo?
05:17
then who was I?
102
317348
1269
05:22
They moved me from intensive care to acute spinal.
103
322915
3470
Me llevaron de cuidados intensivos a lesiones agudas de columna.
05:26
I was lying on a thin, hard spinal bed.
104
326409
2230
Estaba acostada en una cama espinal, delgada y dura.
05:28
I had no movement in my legs.
105
328663
1461
No podía mover las piernas. Tenía las medias ajustadas
05:30
I had tight stockings on to protect from blood clots.
106
330148
3348
para evitar coágulos de sangre.
05:33
I had one arm in plaster, one arm tied down by drips.
107
333520
2867
Tenía un brazo enyesado, un brazo atado para el goteo.
05:36
I had a neck brace and sandbags on either side of my head
108
336411
2976
Tenía un collar y sacos de arena a ambos lados de mi cabeza
05:39
and I saw my world through a mirror
109
339411
1946
y veía mi mundo a través de un espejo
05:41
that was suspended above my head.
110
341381
2074
suspendido sobre mi cabeza.
05:44
I shared the ward with five other people,
111
344360
3453
Compartía la sala con otras cinco personas,
05:47
and the amazing thing is,
112
347837
1302
y lo increíble es que como todos estábamos acostados
05:49
because we were all lying paralyzed in a spinal ward,
113
349163
3546
paralizados en una sala de columna, no sabíamos cómo se veía el otro.
05:52
we didn't know what each other looked like.
114
352733
2406
05:55
How amazing is that?
115
355163
1794
¡Qué asombroso es esto! ¿Cuántas veces en la vida
05:56
How often in life do you get to make friendships, judgment-free,
116
356981
6134
puedes hacer amistades, libre de juicio,
06:03
purely based on spirit?
117
363139
1966
basadas puramente en el espíritu?
Y no había ninguna conversación superficial
06:06
And there were no superficial conversations
118
366060
2633
06:08
as we shared our innermost thoughts, our fears,
119
368717
3050
ya que compartíamos nuestros pensamientos más íntimos, nuestros temores
06:11
and our hopes for life after the spinal ward.
120
371791
2952
y nuestras esperanzas de vida al salir de allí.
06:16
I remember one night, one of the nurses came in, Jonathan,
121
376361
3852
Recuerdo una noche, uno de los enfermeros entró,
Jonathan, con un montón de pajillas plásticas.
06:20
with a whole lot of plastic straws.
122
380237
3050
06:23
He put a pile on top of each of us, and he said,
123
383311
2262
Puso una pila encima de cada uno de nosotros, y dijo:
06:25
"Start threading them together."
124
385597
2176
"Comiencen a unirlas unas con otras".
06:28
Well, there wasn't much else to do in the spinal ward, so we did.
125
388445
3278
Bueno, no había mucho más que hacer en la sala de columna, así que lo hicimos.
06:31
(Laughter)
126
391747
1025
Y cuando habíamos terminado, fue en silencio
06:32
And when we'd finished, he went around silently
127
392796
2817
06:35
and he joined all of the straws up till it looped around the whole ward.
128
395637
5316
y unió las pajillas de todos
hasta hacer un bucle alrededor de la sala entera, y dijo:
06:40
And then he said,
129
400977
1167
"Bien, todos, sostengan sus pajillas".
06:42
"OK everybody, hold on to your straws."
130
402168
2844
06:45
And we did. And he said, "Right ...
131
405505
2782
Y lo hicimos. Y él dijo, "Bien. Ahora estamos todos conectados".
06:49
Now we're all connected."
132
409213
1915
06:52
And as we held on and we breathed as one,
133
412729
4239
Y conforme las manteníamos, y respirábamos como uno,
sabíamos que no estábamos solos en este viaje.
06:58
we knew we weren't on this journey alone.
134
418033
2570
07:02
And even lying paralyzed in the spinal ward ...
135
422293
3726
Y aún tendida paralizada en la sala de columna,
hubo momentos de increíble profundidad y riqueza,
07:07
there were moments of incredible depth and richness,
136
427002
3193
07:10
of authenticity and connection
137
430219
2476
de autenticidad y conexión
07:13
that I had never experienced before.
138
433503
2398
que nunca había experimentado antes.
07:17
And each of us knew that when we left the spinal ward,
139
437709
3027
Y cada uno de nosotros sabía que cuando saliéramos de la sala de columna
07:22
we would never be the same.
140
442497
1655
nunca seríamos los mismos.
Después de seis meses, era hora de volver a casa.
07:27
After six months, it was time to go home.
141
447546
2738
07:31
I remember Dad pushing me outside in my wheelchair,
142
451210
3492
Recuerdo que papá me sacó empujando mi silla de ruedas,
07:34
wrapped in a plaster body cast,
143
454726
2134
envuelta en una férula corporal de yeso,
07:37
and feeling the sun on my face for the first time.
144
457668
3198
y sentí el sol en mi cara por primera vez.
07:40
I soaked it up and I thought,
145
460890
1399
me impregné y pensé,
07:42
"How could I ever have taken this for granted?"
146
462313
3228
¿cómo pude dar esto por sentado?
07:46
I felt so incredibly grateful for my life.
147
466730
2731
Me sentí tan increíblemente agradecida por mi vida.
07:50
But before I left hospital,
148
470463
1380
Pero antes de abandonar el hospital, la enfermera jefe
07:51
the head nurse had said to me, "Janine, I want you to be ready,
149
471867
3032
me había dicho: "Janine, quiero que estés lista,
07:54
because when you get home, something's going to happen."
150
474923
2685
porque cuando llegues a casa, va a pasar una cosa".
07:57
And I said, "What?"
151
477632
1165
Y le dije: "¿Qué?" Y dijo:
07:58
And she said, "You're going to get depressed."
152
478821
2713
"Vas a deprimirte".
08:01
And I said, "Not me, not Janine the Machine,"
153
481558
2986
Y dije, "Yo no, no Janine la Máquina",
08:04
which was my nickname.
154
484568
1714
que era mi apodo.
08:06
She said, "You are, because, see, it happens to everyone.
155
486306
3083
Ella dijo, "Será así, porque, ves, le pasa a todo el mundo.
08:09
In the spinal ward, that's normal. You're in a wheelchair. That's normal.
156
489413
4251
En la sala de columna, es lo normal.
Estás en una silla de ruedas. Es lo normal.
08:13
But you're going to get home and realize how different life is."
157
493688
3595
Pero vas a llegar a casa y a darte cuenta de
lo diferente que es la vida".
08:17
And I got home.
158
497950
1396
Y llegué a casa y algo sucedió.
08:20
And something happened.
159
500312
1677
08:23
I realized Sister Sam was right.
160
503901
2073
Me di cuenta de que la Hermana Sam tenía razón.
Me deprimí.
08:27
I did get depressed.
161
507259
1389
Estaba en mi silla de ruedas. No tenía ninguna sensación de la cintura para abajo,
08:30
I was in my wheelchair.
162
510203
1753
08:31
I had no feeling from the waist down,
163
511980
1853
08:33
attached to a catheter bottle.
164
513857
1453
conectada a una botella por una sonda. No podía caminar.
08:35
I couldn't walk.
165
515334
1150
Había perdido mucho peso en el hospital
08:37
I'd lost so much weight in hospital,
166
517073
2167
Ahora pesaba cerca de 36 kilos.
08:39
I now weighed about 80 pounds.
167
519264
2572
Y quería darme por vencida.
08:43
And I wanted to give up.
168
523310
1836
08:45
All I wanted to do was put my running shoes on and run out the door.
169
525170
4072
Lo que quería hacer era ponerme mis zapatillas y salir corriendo por la puerta.
Quería que mi antigua vida volviera. Quería que mi cuerpo volviera.
08:49
I wanted my old life back. I wanted my body back.
170
529266
3159
Y recuerdo a mamá sentada en el borde de mi cama,
08:52
And I can remember Mom sitting on the end of my bed
171
532449
2402
08:54
and saying, "I wonder if life will ever be good again."
172
534875
2982
diciendo: "Me pregunto si la vida será buena otra vez".
08:58
And I thought, "How could it?
173
538845
1926
Y pensé, "¿Cómo podría serlo? Porque he perdido todo
09:01
Because I've lost everything that I valued,
174
541581
3505
lo que valoraba, todo por lo que había trabajado.
09:05
everything that I'd worked towards.
175
545110
2109
Esfumado".
09:07
Gone."
176
547243
1150
Y la pregunta que hice fue, "¿Por qué yo? ¿Por qué yo?".
09:10
And the question I asked was, "Why me? Why me?"
177
550253
3816
Y luego recordé a mis amigos
09:15
And then I remembered
178
555171
1526
09:17
my friends that were still in the spinal ward,
179
557991
3021
que estaban en la sala de columna,
09:21
particularly Maria.
180
561036
1310
particularmente María.
María tuvo un accidente automovilístico, y se despertó
09:23
Maria was in a car accident,
181
563147
1461
09:24
and she woke up on her 16th birthday
182
564632
1925
en su 16º cumpleaños con la noticia de que era una completa cuadripléjica,
09:26
to the news that she was a complete quadriplegic,
183
566581
3095
09:29
had no movement from the neck down,
184
569700
2269
no tenía ningún movimiento del cuello hacia abajo,
09:31
had damage to her vocal chords, and she couldn't talk.
185
571993
2998
tenían daños en sus cuerdas vocales, y no podía hablar.
Me dijeron, "Te vamos a pasar a su lado
09:36
They told me, "We're going to move you next to her
186
576007
2353
porque creemos que será bueno para ella".
09:38
because we think it will be good for her."
187
578384
2036
Estaba preocupada. Yo no sabía cómo reaccionaría yo
09:41
I was worried. I didn't know how I'd react to being next to her.
188
581453
3733
al estar a su lado.
09:45
I knew it would be challenging, but it was actually a blessing,
189
585963
3866
Sabía que sería difícil, pero fue realmente una bendición,
09:49
because Maria always smiled.
190
589853
4819
porque María siempre sonrió.
09:54
She was always happy, and even when she began to talk again,
191
594696
4736
Siempre estaba feliz e incluso, cuando comenzó a hablar de nuevo,
09:59
albeit difficult to understand, she never complained, not once.
192
599456
5232
aunque era difícil entenderle, nunca se quejó, ni una vez.
10:05
And I wondered how had she ever found that level of acceptance.
193
605458
5002
Y me preguntaba cómo había encontrado ella ese nivel de aceptación.
10:11
And I realized that this wasn't just my life;
194
611018
4267
Y me di cuenta de que esto no era solo mi vida.
10:15
it was life itself.
195
615831
1263
Era la vida misma. Me di cuenta de que esto no era solo mi dolor.
10:17
I realized that this wasn't just my pain; it was everybody's pain.
196
617669
4410
Era el dolor de todo el mundo. Y entonces supe, al igual que antes,
10:22
And then I knew, just like before,
197
622574
2846
10:25
that I had a choice: I could keep fighting this,
198
625444
3778
que tenía una opción. Podía seguir luchando con esto
o podía dejarlo ir y aceptar, no solo mi cuerpo,
10:30
or I could let go and accept not only my body,
199
630204
4603
10:34
but the circumstances of my life.
200
634831
2394
sino las circunstancias de mi vida.
Y entonces dejé de preguntar, "¿Por qué yo?"
10:38
And then I stopped asking, "Why me?"
201
638315
2665
10:41
And I started to ask, "Why not me?"
202
641736
2329
Y comencé a preguntar, "¿Por qué yo no?"
Y entonces pensé para mí, tal vez estar totalmente en el fondo
10:45
And then I thought to myself,
203
645192
2292
10:47
maybe being at rock bottom is actually the perfect place to start.
204
647508
4631
es realmente el lugar perfecto para comenzar.
Nunca antes había pensado en mí como una persona creativa.
10:56
I had never before thought of myself as a creative person.
205
656656
3019
10:59
I was an athlete; my body was a machine.
206
659699
3161
Era una atleta. Mi cuerpo era una máquina.
11:03
But now I was about to embark on the most creative project
207
663773
4422
Pero ahora estaba a punto de embarcarme en el proyecto más creativo
11:08
that any of us could ever do:
208
668219
1984
que cualquiera pueda hacer:
el de reconstruir una vida.
11:10
that of rebuilding a life.
209
670227
1835
Y aunque no tenía absolutamente ninguna idea
11:13
And even though I had absolutely no idea what I was going to do,
210
673252
3435
de qué iba a hacer, en esa incertidumbre
11:16
in that uncertainty came a sense of freedom.
211
676711
3240
llego una sensación de libertad.
11:20
I was no longer tied to a set path.
212
680879
2279
No estaría más atada a un camino determinado.
11:23
I was free to explore life's infinite possibilities.
213
683865
4899
Estaba libre para explorar las posibilidades infinitas de la vida.
11:29
And that realization was about to change my life.
214
689518
4130
Y darme cuenta de ello cambió mi vida.
11:35
Sitting at home in my wheelchair and my plaster body cast,
215
695855
4589
Sentada en casa en mi silla de ruedas y en mi férula de yeso,
11:40
an airplane flew overhead.
216
700468
2143
un avión voló por encima, y miré hacia arriba,
11:43
I looked up, and I thought to myself, "That's it!
217
703742
3671
y pensé, "¡Eso es!
Si no puedo caminar, entonces debo poder volar".
11:48
If I can't walk, then I might as well fly."
218
708135
2746
11:50
(Laughter)
219
710905
1015
11:51
I said, "Mom, I'm going to learn how to fly."
220
711944
2629
Dije, "Mamá, voy a aprender a volar".
11:54
She said, "That's nice, dear."
221
714597
1754
Ella dijo, "Qué bien, querida". (Risas)
11:56
(Laughter)
222
716375
2075
11:58
I said, "Pass me the yellow pages."
223
718474
2371
Dije, "Pásame las páginas amarillas".
12:00
She passed me the phone book, I rang up the flying school,
224
720869
2733
Me pasó el directorio, llamé a la escuela de vuelo,
hice una reserva, me gustaría hacer una reserva para salir de un vuelo, dije.
12:03
I said I'd like to make a booking to come out for a flight.
225
723626
2821
Me dijeron: "¿Cuándo va a venir?"
12:06
They said, "When do you want to come out?"
226
726471
2316
12:08
I said, "Well, I have to get a friend to drive me because I can't drive.
227
728811
3570
Dije, "Bueno, tengo que conseguir un amigo que me lleve
porque no puedo conducir. No puede caminar tampoco.
12:12
Sort of can't walk, either. Is that a problem?"
228
732405
2394
¿Es eso un problema?"
12:14
I made a booking, and weeks later,
229
734823
1650
Hice una reserva y semanas más tarde mi amigo Chris
12:16
my friend Chris and my mom drove me out to the airport,
230
736497
2773
y mi mamá me llevaron al aeropuerto,
todos mis 36 kilos cubiertos en una férula de yeso
12:19
all 80 pounds of me covered in a plaster body cast
231
739294
2398
en un par de anchos de overoles. (Risas)
12:21
in a baggy pair of overalls.
232
741716
1434
12:23
(Laughter)
233
743174
1098
12:24
I can tell you, I did not look like the ideal candidate
234
744296
2756
Les puedo decir, que no parecía la candidata ideal
para obtener una licencia de piloto. (Risas)
12:27
to get a pilot's license.
235
747076
1366
12:28
(Laughter)
236
748466
1594
Estoy sosteniéndome en el contador porque no puedo estar en pie.
12:30
I'm holding on to the counter because I can't stand.
237
750084
2453
Dije, "Hola, estoy aquí para una lección de vuelo".
12:32
I said, "Hi, I'm here for a flying lesson."
238
752561
2064
Y dieron una mirada y salieron a hacer una rifa.
12:34
They took one look and ran out the back to draw short straws.
239
754649
3634
"Te toca a ti". "No, no, te toca a ti".
12:38
"You get her." "No, no, you take her."
240
758307
2943
Por último, este chico sale. Va,
12:41
Finally a guy goes, "Hi, I'm Andrew. I'm going to take you flying."
241
761274
3195
"Hola, soy Andrew, y voy a llevarte a volar".
12:44
I go, "Great!"
242
764493
1174
Voy, "Excelente". Y así me condujeron abajo,
12:45
They get me out on the tarmac,
243
765691
1695
me sacaron al asfalto,
12:47
and there was this red, white and blue airplane -- it was beautiful.
244
767410
3468
y allí estaba ese avión rojo, blanco y azul.
Fue hermoso. Me levantaron hasta la cabina.
12:50
They had to slide me up on the wing to put me in the cockpit.
245
770902
3786
Tuvieron que subirme al ala, ponerme en el habitáculo.
12:54
They sat me down. There are buttons and dials everywhere.
246
774712
2759
Me sentaron. Hay botones y diales en todas partes.
12:57
I'm going, "Wow, how do you ever know what all these buttons and dials do?"
247
777495
3605
Pienso, "Oh, ¿cómo puede uno saber algún día que hacen todos esos botones y diales?"
Andrew, el instructor, fue al frente, encendió el avión.
13:01
Andrew got in the front, started the plane, and said,
248
781124
2651
13:03
"Would you like to have a go at taxiing?"
249
783799
1978
Dijo: "¿Le gustaría hacer el rodaje?"
13:05
That's when you use your feet to control the rudder pedals
250
785801
2746
Es entonces cuando uno utiliza los pies en los pedales del timón de control
para controlar el avión en el suelo.
13:08
to control the airplane on the ground.
251
788571
1847
Dije, "No, no puedo mover mis piernas".
13:10
I said, "No, I can't use my legs."
252
790442
1875
Exclamó, "Oh".
13:12
He went, "Oh."
253
792341
1183
Dije, "Pero puedo usar mis manos," y él dijo: "Bueno".
13:13
I said, "But I can use my hands," and he said, "OK."
254
793548
2802
Se fue por la pista, y aumentó la potencia.
13:16
So he got over to the runway, and he applied the power.
255
796374
2933
Y conforme nos elevábamos
13:19
And as we took off down the runway,
256
799331
2220
13:21
and the wheels lifted up off the tarmac, and we became airborne,
257
801575
3700
y las ruedas despegaron del asfalto, y volábamos,
tuve la más increíble sensación de libertad.
13:26
I had the most incredible sense of freedom.
258
806322
3627
13:30
And Andrew said to me,
259
810925
1547
Y Andrew me dijo
13:33
as we got over the training area,
260
813497
1856
cuando llegamos al área de entrenamiento,
"¿Ves esa montaña allí?"
13:36
"You see that mountain over there?"
261
816234
1914
13:38
And I said, "Yeah."
262
818510
1543
Y dije, "Sí."
Y él dijo, "Bien, toma los controles, y vuela hacia esa montaña".
13:40
And he said, "Well, you take the controls, and you fly towards that mountain."
263
820077
4477
13:44
And as I looked up, I realized
264
824578
2459
Y miré hacia arriba, me di cuenta de
que él estaba apuntando hacia las Blue Mountains
13:47
that he was pointing towards the Blue Mountains,
265
827061
3441
13:50
where the journey had begun.
266
830526
1703
donde el viaje había comenzado.
13:53
And I took the controls,
267
833756
1579
Y tomé los controles, y estaba volando.
13:56
and I was flying.
268
836159
1443
Y era un largo, largo camino desde la sala de columna,
13:58
And I was a long, long way from that spinal ward.
269
838238
2938
y bien supe entonces que iba a ser piloto.
14:01
I knew right then that I was going to be a pilot.
270
841200
2591
14:04
Didn't know how on Earth I'd ever pass a medical.
271
844973
2632
No sabía cómo podría nunca pasar un examen médico en tierra.
14:07
(Laughter)
272
847629
1110
14:08
But I'd worry about that later, because right now, I had a dream.
273
848763
3255
Pero me preocuparía de eso después, porque ahora tenía un sueño.
Así que me fui a casa, hice un diario de entrenamiento y tuve un plan.
14:12
So I went home, I got a training diary out, and I had a plan.
274
852042
3374
14:16
And I practiced my walking as much as I could,
275
856344
2719
Y practiqué mi caminar tanto como pude,
y fui desde el punto en que dos personas que me sostenían,
14:19
and I went from the point of two people holding me up ...
276
859087
2696
14:22
to one person holding me up ...
277
862833
1561
a una persona que me sostenía,
al punto donde podía caminar alrededor de los muebles
14:25
to the point where I could walk around the furniture
278
865230
2468
siempre que no fuera muy lejos.
14:27
as long as it wasn't too far apart.
279
867722
1735
14:29
And then I made great progression,
280
869481
1737
Y entonces hice un gran progreso hasta el punto
14:31
to the point where I could walk around the house,
281
871242
2286
en que podía caminar alrededor de la casa, sosteniéndome en las paredes,
14:33
holding onto the walls, like this.
282
873552
1690
así, y mamá dijo que ella estaría por siempre siguiéndome,
14:35
And Mom said she was forever following me,
283
875685
2231
14:37
wiping off my fingerprints.
284
877940
1499
limpiando mis huellas digitales. (Risas)
14:39
(Laughter)
285
879463
2349
14:41
But at least she always knew where I was.
286
881836
2140
Pero al menos siempre supo dónde estaba.
14:44
(Laughter)
287
884000
2078
Así que mientras los médicos continuaban operando
14:46
So while the doctors continued to operate
288
886102
2473
14:48
and put my body back together again,
289
888599
2052
y rehaciendo mi cuerpo de nuevo,
14:50
I went on with my theory study.
290
890675
1821
yo seguía con mi estudio teórico, y luego, final
14:53
And then eventually, amazingly, I passed my pilot's medical,
291
893329
4326
y sorprendentemente, pasé mi examen médico de piloto,
14:57
and that was my green light to fly.
292
897679
2208
y esa fue mi luz verde para volar.
14:59
And I spent every moment I could out at that flying school,
293
899911
2818
Y pasé cada momento que pude salir en esa escuela de vuelo,
15:02
way out of my comfort zone,
294
902753
1554
fuera de mi zona de confort,
15:04
all these young guys that wanted to be Qantas pilots, you know,
295
904331
3071
todos estos chicos jóvenes que querían ser pilotos de Qantas,
saben, primero en mi férula corporal de yeso,
15:07
and little old hop-along me in first my plaster cast,
296
907426
2929
15:10
and then my steel brace, my baggy overalls,
297
910379
2475
y luego en mi soporte de acero, mis overoles holgados,
15:12
my bag of medication and catheters and my limp.
298
912878
3576
mi bolsa de medicamentos y catéteres y mi cojera,
15:16
They use to look at me and think,
299
916478
1614
y acostumbraban mirarme y pensar
"Oh, ¿está de broma? Nunca va a ser capaz de hacer esto".
15:18
"Oh, who is she kidding? She's never going to be able to do this."
300
918116
3278
Y a veces yo lo pensaba también.
15:21
And sometimes I thought that, too.
301
921418
1784
Pero eso no importaba, porque ahora había algo interior que me quemaba dentro
15:23
But that didn't matter,
302
923226
1603
15:24
because now there was something inside that burned
303
924853
2782
15:27
that far outweighed my injuries.
304
927659
3016
sobreponiéndose a mis lesiones.
15:31
And little goals kept me going along the way,
305
931691
2290
Y pequeños objetivos me mantenían en el camino,
y finalmente conseguí la licencia de piloto privado,
15:34
and eventually I got my private pilot's license.
306
934005
2874
15:37
Then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia.
307
937482
4185
y luego aprendí a navegar, y volé con mis amigos alrededor de Australia.
15:42
And then I learned to fly an airplane with two engines
308
942612
2951
Y luego aprendí a volar un avión de dos motores
15:45
and I got my twin-engine rating.
309
945587
1802
y conseguí el certificado de doble motor.
15:48
And then I learned to fly in bad weather as well as fine weather,
310
948006
3310
Y luego aprendí a volar con mal tiempo, tanto como con bueno
y conseguí mi certificado de instrumentos.
15:51
and got my instrument rating.
311
951340
1799
15:53
And then I got my commercial pilot's license.
312
953829
2667
Y luego me dieron la licencia de piloto comercial.
15:56
And then I got my instructor rating.
313
956520
2228
Y luego me dieron mi certificado de instructor.
15:59
And then I found myself back at that same school
314
959558
2860
Y luego me encontré en esa misma escuela
16:02
where I'd gone for that very first flight,
315
962442
2468
donde había ido para ese primer vuelo,
16:04
teaching other people how to fly ...
316
964934
1880
enseñando a otras personas a volar,
16:07
just under 18 months after I'd left the spinal ward.
317
967938
4114
apenas 18 meses después de haber dejado la sala de columna.
(Aplausos)
16:12
(Applause)
318
972076
7000
16:21
(Applause ends)
319
981839
2055
16:23
And then I thought, "Why stop there?
320
983918
2003
Y entonces pensé, "¿por qué parar aquí?
16:25
Why not learn to fly upside down?"
321
985945
2022
¿Por qué no aprender a volar invertida?"
16:27
(Laughter)
322
987991
1102
Y lo hice, y aprendí a volar invertida
16:29
And I did, and I learned to fly upside down
323
989117
2786
16:31
and became an aerobatics flying instructor.
324
991927
2325
y me convertí en una instructora de acrobacias aéreas.
16:34
(Laughter)
325
994276
1848
¿Y mamá y papá? Nunca han subido.
16:36
And Mom and Dad? Never been up.
326
996148
2983
16:39
(Laughter)
327
999155
3468
Pero entonces sabía con certeza que aunque mi cuerpo podría limitarme,
16:42
But then I knew for certain that although my body might be limited,
328
1002647
5229
16:47
it was my spirit that was unstoppable.
329
1007900
2762
era mi espíritu el que era imparable.
El filósofo Lao Tzu dijo una vez,
16:53
The philosopher Lao Tzu once said,
330
1013680
2339
"Cuando dejas ir lo que eres,
16:57
"When you let go of what you are,
331
1017003
1999
16:59
you become what you might be."
332
1019026
2485
te convertirás en lo que puedes ser".
17:02
I now know that it wasn't until I let go of who I thought I was
333
1022457
5276
Ahora sé que no fue hasta que deje ir lo que creía que era
17:07
that I was able to create a completely new life.
334
1027757
3084
que fui capaz de crear una vida completamente nueva.
17:11
It wasn't until I let go of the life I thought I should have ...
335
1031740
4238
No fue hasta que solté la vida que pensé que tendría
que fui capaz de abrazar la vida que me estaba esperando.
17:17
that I was able to embrace the life that was waiting for me.
336
1037121
3005
Ahora sé que mi verdadera fuerza
17:21
I now know that my real strength
337
1041532
2649
17:24
never came from my body.
338
1044205
2062
nunca vino de mi cuerpo,
17:27
And although my physical capabilities have changed dramatically,
339
1047601
4899
y aunque mis capacidades físicas han cambiado dramáticamente,
17:32
who I am is unchanged.
340
1052524
3039
quien soy es inmodificable.
17:36
The pilot light inside of me was still alight,
341
1056675
3852
La luz piloto dentro de mí era aún una luz,
17:40
just as it is in each and every one of us.
342
1060551
2880
como lo es en todos y cada uno de nosotros.
17:45
I know that I'm not my body.
343
1065522
1800
Sé que no soy mi cuerpo,
17:48
And I also know that you're not yours.
344
1068504
2393
y también sé que no eres el tuyo.
Y entonces ya no importa más lo que pareces,
17:52
And then it no longer matters what you look like,
345
1072072
4154
17:56
where you come from, or what you do for a living.
346
1076250
3471
de dónde vienes, o qué haces para vivir.
18:00
All that matters is that we continue to fan the flame of humanity
347
1080657
5684
Lo que importa es que sigamos avivando la llama de la humanidad
al vivir nuestras vidas como la máxima expresión creativa
18:06
by living our lives as the ultimate creative expression
348
1086365
3930
18:10
of who we really are,
349
1090319
2073
de quienes somos realmente,
18:13
because we are all connected
350
1093867
2070
porque todos estamos conectados
18:16
by millions and millions of straws.
351
1096584
2902
por millones y millones de pajillas,
y es el momento de los unirlas
18:21
And it's time to join those up
352
1101319
2773
y sostenerlas.
18:24
and to hang on.
353
1104116
1319
Y si queremos avanzar hacia nuestra felicidad colectiva,
18:26
And if we are to move towards our collective bliss ...
354
1106161
3238
es hora de que nos despojemos de nuestro enfoque en lo físico
18:30
it's time we shed our focus on the physical
355
1110415
2556
18:32
and instead embrace the virtues of the heart.
356
1112995
3362
y en su lugar abracemos las virtudes del corazón.
18:36
So raise your straws if you'll join me.
357
1116381
2728
Así que levanta tu pajilla si te unirás a mí.
18:39
(Applause)
358
1119964
1150
Gracias. (Aplausos)
18:41
Thank you.
359
1121138
1161
18:42
(Applause)
360
1122323
5047
Gracias.
18:47
Thank you.
361
1127394
1326
18:48
(Applause)
362
1128744
3746
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7