Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person
ジャニーン・シェパード: 体が壊れても人は壊れない
277,341 views ・ 2012-11-28
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: hiroko fujikawa
校正: Misaki Sato
00:15
Life is about opportunities --
creating them and embracing them.
1
15752
5206
人生はチャンスであふれています
それは自分で作り上げ
掴み取っていくものでもあるのです
00:20
And for me, that was the Olympic dream.
2
20982
3087
私にとってはそれが五輪出場でした
それが私であり 私の幸せでした
00:24
That's what defined me. That was my bliss.
3
24093
2805
00:27
As a cross-country skier
and member of the Australian ski team
4
27771
3166
オーストラリアチームの
クロスカントリースキーヤーとして
00:30
headed towards the Winter Olympics,
5
30961
2107
冬季オリンピックを目指し
私はチームメイトと共に
自転車訓練をしていました
00:33
I was on a training bike ride
with my fellow teammates.
6
33092
3380
向かう先にはシドニーの西の
00:37
As we made our way up
towards the spectacular Blue Mountains
7
37196
3604
雄大なブルーマウンテンズが
見えていました
00:40
west of Sydney,
8
40824
1151
00:41
it was the perfect autumn day:
9
41999
2440
快晴の秋空でした
00:44
sunshine, the smell
of eucalypt and a dream.
10
44463
4162
太陽が輝き ユーカリが香り
夢で溢れていました
00:48
Life was good.
11
48649
1245
充実感がありました
00:50
We'd been on our bikes
for around five-and-a-half hours
12
50517
2604
訓練を開始してから5時間半
自転車で私が大好きな
坂道にさしかかりました
00:53
when we got to the part
of the ride that I loved,
13
53145
2426
00:55
and that was the hills,
because I loved the hills.
14
55595
2721
私は坂道が大好きです
00:58
I got up off the seat of my bike
and I started pumping my legs,
15
58340
3901
私は立ちこぎを始めました
両足に力を入れ
吸いこんだ山の冷気が
01:02
and as I sucked in the cold mountain air,
I could feel it burning my lungs,
16
62265
3818
肺一杯に広がるのを感じ
01:06
and I looked up to see
the sun shining in my face.
17
66107
3106
太陽の光を浴びようと顔をあげました
01:10
And then everything went black.
18
70690
1568
すると急に目の前が真っ暗になりました
01:13
Where was I? What was happening?
19
73622
2329
ここはどこ?
何が起きたの?
01:16
My body was consumed by pain.
20
76411
2390
全身に痛みが走りました
01:20
I'd been hit by a speeding utility truck
21
80213
2715
あと10分という時
猛スピードの小型トラックが
01:22
with only 10 minutes
to go on the bike ride.
22
82952
2535
私にぶつかったのです
01:26
I was airlifted from the scene
of the accident by a rescue helicopter
23
86155
3271
事故現場からヘリコプターで
シドニーの脊髄病棟に
運ばれました
01:29
to a large spinal unit in Sydney.
24
89450
2271
01:31
I had extensive
and life-threatening injuries.
25
91745
2746
私は生命に関わる
重傷を全身に負っていました
首と背中6か所を骨折
01:35
I'd broken my neck
and my back in six places.
26
95368
3126
左ろっ骨も5か所骨折
01:39
I broke five ribs on my left side.
27
99169
2292
01:41
I broke my right arm.
I broke my collarbone.
28
101485
2784
右腕と鎖骨も折れていました
01:44
I broke some bones in my feet.
29
104293
1845
足首から下も一部骨折
01:46
My whole right side was ripped open,
filled with gravel.
30
106670
2995
体の右半分がぱっくりと開き
中は砂利だらけでした
01:49
My head was cut open
across the front, lifted back,
31
109689
2381
額を横切る傷口からは
頭蓋骨が見えました
01:52
exposing the skull underneath.
32
112094
1673
01:53
I had head injures.
I had internal injuries.
33
113791
2102
頭部も内蔵も損傷
01:55
I had massive blood loss.
34
115917
1330
5リットルの大出血でした
01:57
In fact, I lost
about five liters of blood,
35
117271
2079
それは私サイズの体の
全血液量に相当します
01:59
which is all someone my size
would actually hold.
36
119374
2555
02:01
By the time the helicopter arrived
at Prince Henry Hospital in Sydney,
37
121953
3570
プリンスヘンリー病院に到着した時には
私の血圧は40しかありませんでした
02:05
my blood pressure was 40 over nothing.
38
125547
2580
全くついていない日でした(笑)
02:09
I was having a really bad day.
39
129469
1778
02:11
(Laughter)
40
131271
6331
10日間 私は2つの世界を行き来しました
02:18
For over 10 days, I drifted
between two dimensions.
41
138519
3917
体の中の自分とは別に
02:23
I had an awareness of being in my body,
42
143170
2489
02:25
but also being out of my body,
somewhere else,
43
145683
2252
どこか他の場所から
02:27
watching from above,
as if it was happening to someone else.
44
147959
3023
他人事のように見ている自分がいました
あんなに壊れた体に戻りたい?
02:31
Why would I want to go back
to a body that was so broken?
45
151006
3358
02:34
But this voice kept calling me:
46
154853
2319
でも別の声が言います
「頑張って 死なないで」
02:37
"Come on, stay with me."
47
157648
1742
02:39
"No, it's too hard."
48
159923
2269
「だめ 無理」
02:42
"Come on. This is our opportunity."
49
162826
2301
「大丈夫 これはチャンスよ」
02:45
"No. That body is broken.
It can no longer serve me."
50
165724
4013
「だめ あの体はボロボロ
もう役に立たないわ」
02:49
"Come on. Stay with me. We can do it.
We can do it together."
51
169761
3925
「大丈夫 頑張って
一緒に力を合わせればできる」
02:54
I was at a crossroads.
52
174971
1542
私は分岐点にいました
02:57
I knew if I didn't return to my body,
I'd have to leave this world forever.
53
177137
3662
自分の体に戻らなければ
二度とこの世に帰れない
03:01
It was the fight of my life.
54
181955
1711
命をかけた戦いでした
03:05
After 10 days, I made the decision
to return to my body.
55
185163
4140
10日後
自分の体に戻る決心をすると
内出血が止まりました
03:10
And the internal bleeding stopped.
56
190191
2385
03:14
The next concern
was whether I would walk again,
57
194305
3092
次の問題は歩行でした
03:17
because I was paralyzed
from the waist down.
58
197421
2310
腰から下が麻痺していたのです
医者は両親に言いました
首は安定骨折だが
03:20
They said to my parents
that the neck break was a stable fracture,
59
200222
3192
背中が完全に潰れていて
03:23
but the back was completely crushed:
60
203438
1741
L1脊椎は落としたピーナツを
03:25
the vertebra at L1
was like you'd dropped a peanut,
61
205203
3386
03:28
stepped on it, smashed it
into thousands of pieces.
62
208613
3091
踏んで粉々にしたようだ と
03:31
They'd have to operate.
63
211728
1392
手術が必要でした
手術が始まり ビーンバッグに乗せられ
03:34
They went in. They put me on a beanbag.
64
214303
2339
03:36
They cut me -- literally cut me in half.
65
216666
2084
文字通り半分に切られ
03:38
I have a scar that wraps
around my entire body.
66
218774
2434
その証拠に
体を一周する傷がまだあります
03:42
They picked as much
broken bone as they could
67
222226
2751
脊髄に引っかかっていた骨を
できる限り除去しました
03:45
that had lodged in my spinal cord.
68
225001
1677
03:46
They took out two of my broken ribs
and they rebuilt my back --
69
226702
3934
折れた2本のろっ骨を取りだし
L1の復元に使い
03:50
L1, they rebuilt it,
they took out another broken rib,
70
230660
2643
もう1本折れたろっ骨を使って
03:53
they fused T12, L1 and L2 together.
71
233327
3389
T12 L1 L2を繋ぎ合わせました
03:56
Then they stitched me up;
they took an entire hour to stitch me up.
72
236740
3181
その後 体の縫合に1時間かかりました
03:59
I woke up in intensive care,
73
239945
1629
私が集中治療室で眼を覚ますと
04:01
and the doctors were really excited
that the operation had been a success,
74
241598
3632
手術の成功に沸く医者がいました
04:05
because at that stage,
I had a little bit of movement
75
245254
2571
足の親指が少しだけ動き
04:07
in one of my big toes,
76
247849
1158
「やった オリンピックに行ける!」
と私は思いました
04:09
and I thought, "Great,
because I'm going to the Olympics!"
77
249031
3040
04:12
(Laughter)
78
252095
2036
(笑)
私は確信していたのです
04:14
I had no idea.
79
254155
1606
04:15
That's the sort of thing that happens
to someone else, not me, surely.
80
255785
3532
私にこんなことが起きる筈がないと
04:19
But then the doctor
came over to me and she said,
81
259341
2381
ところが医者は言ったのです
04:21
"Janine, the operation was a success,
82
261746
2810
「ジャニーン 手術は成功しました
04:24
and we've picked as much bone
out of your spinal cord as we could.
83
264580
3738
脊髄に刺さっていた骨は
出来る限り取り除きましたが
04:28
But the damage is permanent.
84
268342
1389
障害は一生残るでしょう
04:29
The central nervous system
nerves -- there is no cure.
85
269755
3048
中枢神経の治療法もなく
いわゆる部分対マヒです
04:33
You're what we call a partial paraplegic,
86
273381
2295
04:35
and you'll have all of the injuries
that go along with that.
87
275700
2968
それに伴う様々な傷もあります
04:38
You'll have no feeling
from the waist down,
88
278692
2863
腰から下の感覚は失われ
04:41
and at most, you might get
10 or 20 percent return.
89
281579
3027
戻ったとしても10~20%でしょう
内臓障害も残り
04:45
You'll have internal injuries
for the rest of your life.
90
285384
2634
04:48
You'll have to use a catheter
for the rest of your life.
91
288042
2735
生涯カテーテルが必要です
仮に歩けても矯正器具と
歩行器なしには無理でしょう」
04:51
And if you walk again, it will be
with calipers and a walking frame."
92
291611
4327
04:55
And then she said,
93
295962
1175
更に言いました
「ジャニーン
04:57
"Janine, you'll have to rethink
everything you do in your life,
94
297161
3126
今後 何をするか改めて考えて
今までやってきたことは
二度とできないから」
05:00
because you're never going to be able
to do the things you did before."
95
300311
3671
05:04
(Gasps)
96
304006
1077
私は理解に苦しみました
05:05
I tried to grasp what she was saying.
97
305107
2412
05:07
I was an athlete. That's all I knew.
That's all I'd done.
98
307543
2717
私は競技選手で
それしかしたことがありません
それができないなら
何ができるでしょう?
05:10
If I couldn't do that,
then what could I do?
99
310284
2804
自問しました
それができないのなら
05:13
And the question I asked myself is:
100
313112
1810
05:14
If I couldn't do that,
101
314946
1477
私は何者?
05:17
then who was I?
102
317348
1269
05:22
They moved me from intensive care
to acute spinal.
103
322915
3470
集中治療室から脊髄病棟に移され
05:26
I was lying on a thin, hard spinal bed.
104
326409
2230
薄くて固い専用ベッドに寝かされました
05:28
I had no movement in my legs.
105
328663
1461
足を動かすことは不可能で
05:30
I had tight stockings on
to protect from blood clots.
106
330148
3348
血栓を防ぐ圧縮タイツを履いていました
05:33
I had one arm in plaster,
one arm tied down by drips.
107
333520
2867
片方の腕にギプス
もう片方に点滴の針
05:36
I had a neck brace and sandbags
on either side of my head
108
336411
2976
首もネックサポートと
両側の砂袋で固定されていました
05:39
and I saw my world through a mirror
109
339411
1946
頭上の鏡に映るものだけが
05:41
that was suspended above my head.
110
341381
2074
私の世界でした
05:44
I shared the ward with five other people,
111
344360
3453
病室には他に5人の患者がいましたが
05:47
and the amazing thing is,
112
347837
1302
全員が動けず横になっていたので
05:49
because we were all lying paralyzed
in a spinal ward,
113
349163
3546
お互いの姿は見えませんでした
05:52
we didn't know
what each other looked like.
114
352733
2406
05:55
How amazing is that?
115
355163
1794
何と素晴らしいことでしょう?
05:56
How often in life do you get to make
friendships, judgment-free,
116
356981
6134
外見に拘らず友情を育む機会など
06:03
purely based on spirit?
117
363139
1966
人生ではそう多くないでしょう?
うわべだけの会話でなく
06:06
And there were
no superficial conversations
118
366060
2633
06:08
as we shared our innermost
thoughts, our fears,
119
368717
3050
心のうち 恐怖心
06:11
and our hopes for life
after the spinal ward.
120
371791
2952
そして退院後の人生への期待を
語り合いました
06:16
I remember one night,
one of the nurses came in, Jonathan,
121
376361
3852
ある晩 看護師のジョナサンが
大量のストローを病室に持ってきました
06:20
with a whole lot of plastic straws.
122
380237
3050
06:23
He put a pile on top
of each of us, and he said,
123
383311
2262
私達それぞれにストローの束を渡し
06:25
"Start threading them together."
124
385597
2176
「さあ これをつなげて」
と言いました
06:28
Well, there wasn't much else to do
in the spinal ward, so we did.
125
388445
3278
他にやることもないので
私達はつなげ始めました
06:31
(Laughter)
126
391747
1025
全部つなぎ終えると
彼は静かに病室を回り
06:32
And when we'd finished,
he went around silently
127
392796
2817
06:35
and he joined all of the straws up
till it looped around the whole ward.
128
395637
5316
全てのストローをつなげ
病室をストローの輪で囲みました
06:40
And then he said,
129
400977
1167
「さあ皆 自分のストローを握って」
06:42
"OK everybody, hold on to your straws."
130
402168
2844
06:45
And we did. And he said, "Right ...
131
405505
2782
私達が握ると彼は言いました
「これで皆繋がった」
06:49
Now we're all connected."
132
409213
1915
06:52
And as we held on and we breathed as one,
133
412729
4239
ストローを手に皆と
一つになって呼吸をしたとき
この道のりでは皆
仲間だとわかったのです
06:58
we knew we weren't on this journey alone.
134
418033
2570
07:02
And even lying paralyzed
in the spinal ward ...
135
422293
3726
動けない身で病室にいながら
これまで経験したことのない
07:07
there were moments of incredible
depth and richness,
136
427002
3193
07:10
of authenticity and connection
137
430219
2476
深くて豊かで純粋な絆を
07:13
that I had never experienced before.
138
433503
2398
感じられたのです
07:17
And each of us knew
that when we left the spinal ward,
139
437709
3027
そして退院後は皆
07:22
we would never be the same.
140
442497
1655
違った生き方になるだろうと
理解しました
半年後 退院の時となり
07:27
After six months, it was time to go home.
141
447546
2738
07:31
I remember Dad pushing me
outside in my wheelchair,
142
451210
3492
父の押す車椅子に乗って
外に出ました
07:34
wrapped in a plaster body cast,
143
454726
2134
全身ギプスに覆われ
07:37
and feeling the sun on my face
for the first time.
144
457668
3198
手術後初めて顔に太陽を顔に浴び
07:40
I soaked it up and I thought,
145
460890
1399
私は思いました
07:42
"How could I ever
have taken this for granted?"
146
462313
3228
なぜこれを当たり前と
思っていたのだろう?
07:46
I felt so incredibly grateful for my life.
147
466730
2731
私は命があることに感謝しました
07:50
But before I left hospital,
148
470463
1380
ところが病院を出る前
看護師長がそばに来て
07:51
the head nurse had said to me,
"Janine, I want you to be ready,
149
471867
3032
こう言いました
「ジャニーン 心の準備をしてね
07:54
because when you get home,
something's going to happen."
150
474923
2685
家に着くとあることが起きるから」
07:57
And I said, "What?"
151
477632
1165
「何それ?」と私が聞くと
彼女は言いました
07:58
And she said, "You're going
to get depressed."
152
478821
2713
「きっと落ち込むわ」
08:01
And I said, "Not me,
not Janine the Machine,"
153
481558
2986
「私はならないわ ジャニーン・マシンよ」
08:04
which was my nickname.
154
484568
1714
私のあだ名です
08:06
She said, "You are, because,
see, it happens to everyone.
155
486306
3083
彼女は言いました
「いいえなるわ 皆なるから
08:09
In the spinal ward, that's normal.
You're in a wheelchair. That's normal.
156
489413
4251
脊髄病棟では それが普通
車椅子も普通のこと
08:13
But you're going to get home
and realize how different life is."
157
493688
3595
でも家に着くと気が付くの
様変わりした人生に」
08:17
And I got home.
158
497950
1396
家に着くとそれは起きました
08:20
And something happened.
159
500312
1677
08:23
I realized Sister Sam was right.
160
503901
2073
サム看護婦は正しかったのです
私は意気消沈しました
08:27
I did get depressed.
161
507259
1389
車椅子に座り 腰から下は感覚がなく
08:30
I was in my wheelchair.
162
510203
1753
08:31
I had no feeling from the waist down,
163
511980
1853
08:33
attached to a catheter bottle.
164
513857
1453
カテーテルの瓶をぶら下げ
歩けませんでした
08:35
I couldn't walk.
165
515334
1150
入院中にげっそりと痩せ
08:37
I'd lost so much weight in hospital,
166
517073
2167
体重は36キロしかありませんでした
08:39
I now weighed about 80 pounds.
167
519264
2572
私は全て投げ出したかった
08:43
And I wanted to give up.
168
523310
1836
08:45
All I wanted to do was put my running
shoes on and run out the door.
169
525170
4072
ランニングシューズを履いて
外へ逃げ出したかった
元の人生 元の体を返して欲しかった
08:49
I wanted my old life back.
I wanted my body back.
170
529266
3159
母がベッドに腰をかけ つぶやきました
08:52
And I can remember
Mom sitting on the end of my bed
171
532449
2402
08:54
and saying, "I wonder if life
will ever be good again."
172
534875
2982
「この先 人生は好転するのかしら」
08:58
And I thought, "How could it?
173
538845
1926
私は思いました
「あり得ない 大事なもの
09:01
Because I've lost
everything that I valued,
174
541581
3505
努力した全てを失ったのよ
09:05
everything that I'd worked towards.
175
545110
2109
何もかも」
09:07
Gone."
176
547243
1150
そしてこればかり考えました
「なぜ私? なぜ私が?」
09:10
And the question I asked was,
"Why me? Why me?"
177
550253
3816
それから脊髄病棟にいる
09:15
And then I remembered
178
555171
1526
09:17
my friends that were still
in the spinal ward,
179
557991
3021
友人達を思い出しました
09:21
particularly Maria.
180
561036
1310
特にマリアです
マリアは交通事故に遭い
09:23
Maria was in a car accident,
181
563147
1461
09:24
and she woke up on her 16th birthday
182
564632
1925
16歳の誕生日に
完全四肢麻痺であると告げられました
09:26
to the news that she was
a complete quadriplegic,
183
566581
3095
09:29
had no movement from the neck down,
184
569700
2269
首から下は全く動かず
09:31
had damage to her vocal chords,
and she couldn't talk.
185
571993
2998
声帯も損傷し 話せなかったのです
私は言われました
「彼女の横に移しますね
09:36
They told me, "We're going
to move you next to her
186
576007
2353
彼女の為になるでしょうから」
09:38
because we think it will be good for her."
187
578384
2036
私は不安でした
彼女の横になって
09:41
I was worried. I didn't know
how I'd react to being next to her.
188
581453
3733
自分がどう反応をするか
分からなかったのです
09:45
I knew it would be challenging,
but it was actually a blessing,
189
585963
3866
大変だと思ったのですが
実際は彼女の笑顔に救われました
09:49
because Maria always smiled.
190
589853
4819
彼女は笑顔を絶やさなかった
09:54
She was always happy,
and even when she began to talk again,
191
594696
4736
彼女はいつも幸せそうでした
話せるようになった時も
09:59
albeit difficult to understand,
she never complained, not once.
192
599456
5232
理解は困難でしたが
彼女は不満を言わなかった 一度も
10:05
And I wondered how had she ever
found that level of acceptance.
193
605458
5002
彼女がなぜあんな風に状況を
受け入れられたのか不思議でした
10:11
And I realized
that this wasn't just my life;
194
611018
4267
そしてわかったのです
私だけが問題を抱えている訳じゃない と
10:15
it was life itself.
195
615831
1263
人生には問題がつき物で
痛みは私だけでなく
10:17
I realized that this wasn't just my pain;
it was everybody's pain.
196
617669
4410
誰にでもあるものなのです
以前のように
10:22
And then I knew, just like before,
197
622574
2846
10:25
that I had a choice:
I could keep fighting this,
198
625444
3778
選択は自分次第で
このまま戦い続けるか
諦めて
この体とこの人生を受け入れるのも
10:30
or I could let go
and accept not only my body,
199
630204
4603
10:34
but the circumstances of my life.
200
634831
2394
自分次第なのです
そこで「なぜ私?」と
自問するのを止めました
10:38
And then I stopped asking, "Why me?"
201
638315
2665
10:41
And I started to ask, "Why not me?"
202
641736
2329
「だったら私が」と
考えるようになりました
どん底はスタート地点として
10:45
And then I thought to myself,
203
645192
2292
10:47
maybe being at rock bottom
is actually the perfect place to start.
204
647508
4631
最高なのかもしれないと
思い始めました
自分を創造性のある人間だと
考えたことはありません
10:56
I had never before thought of myself
as a creative person.
205
656656
3019
10:59
I was an athlete; my body was a machine.
206
659699
3161
私はアスリートでした
体は機械でした
11:03
But now I was about to embark
on the most creative project
207
663773
4422
ところがこれ以上ない創造的なプロジェクトに
11:08
that any of us could ever do:
208
668219
1984
取り掛かることになるのです
人生の建て直しです
11:10
that of rebuilding a life.
209
670227
1835
何をすればいいか
全く見当もつかない中
11:13
And even though I had absolutely
no idea what I was going to do,
210
673252
3435
その不確かさの中で
11:16
in that uncertainty came
a sense of freedom.
211
676711
3240
自由を感じ取ったのです
11:20
I was no longer tied to a set path.
212
680879
2279
もう決められた道を進まなくてもいい
11:23
I was free to explore
life's infinite possibilities.
213
683865
4899
人生の無限の可能性を探れる
11:29
And that realization
was about to change my life.
214
689518
4130
それに気付き
人生は起点を迎えようとしていました
11:35
Sitting at home in my wheelchair
and my plaster body cast,
215
695855
4589
ギブスをはめた体で
自宅で車椅子に座っていると
11:40
an airplane flew overhead.
216
700468
2143
上空を飛行機が飛ぶのが見え
11:43
I looked up, and I thought
to myself, "That's it!
217
703742
3671
思いついたのです
「これだ!
私は歩けない
なら飛ぼうじゃないか」
11:48
If I can't walk,
then I might as well fly."
218
708135
2746
11:50
(Laughter)
219
710905
1015
11:51
I said, "Mom, I'm going
to learn how to fly."
220
711944
2629
「ママ 私 飛行機の操縦の勉強をする」
と私が言うと
11:54
She said, "That's nice, dear."
221
714597
1754
母は言いました
「あら素敵ね」 (笑)
11:56
(Laughter)
222
716375
2075
11:58
I said, "Pass me the yellow pages."
223
718474
2371
私は続けました
「タウンページかして」
12:00
She passed me the phone book,
I rang up the flying school,
224
720869
2733
電話帳を受け取り
飛行訓練学校へ電話しました
飛行コースの予約をしたいと伝えると
12:03
I said I'd like to make a booking
to come out for a flight.
225
723626
2821
学校側は言いました
「いつ来られますか?」
12:06
They said, "When do you want to come out?"
226
726471
2316
12:08
I said, "Well, I have to get a friend
to drive me because I can't drive.
227
728811
3570
私はこう答えました
「友達の都合を聞かないと
私は運転できる体じゃないし
歩くのもやっとですから
12:12
Sort of can't walk, either.
Is that a problem?"
228
732405
2394
問題ありますか?」
12:14
I made a booking, and weeks later,
229
734823
1650
予約を済ませ数週間後
友人のクリスと母が
12:16
my friend Chris and my mom
drove me out to the airport,
230
736497
2773
空港へ連れて行ってくれました
36キロの私の体は
体幹ギブスで固定され
12:19
all 80 pounds of me covered
in a plaster body cast
231
739294
2398
更にだぶだぶのオーバーオールが
被さっていました (笑)
12:21
in a baggy pair of overalls.
232
741716
1434
12:23
(Laughter)
233
743174
1098
12:24
I can tell you, I did not
look like the ideal candidate
234
744296
2756
パイロットの免許を取るのに
ふさわしい風体とはいえませんでした (笑)
12:27
to get a pilot's license.
235
747076
1366
12:28
(Laughter)
236
748466
1594
カウンターに掴り体を支えながら
言いました
12:30
I'm holding on to the counter
because I can't stand.
237
750084
2453
「飛行レッスンを受けに来ました」
12:32
I said, "Hi, I'm here
for a flying lesson."
238
752561
2064
私を見たスタッフ達は
奥で貧乏くじを押し付け合いました
12:34
They took one look and ran
out the back to draw short straws.
239
754649
3634
「君が担当しろよ」
「いい いい 君が受け持てよ」
12:38
"You get her." "No, no, you take her."
240
758307
2943
やっと一人が出てきて言いました
12:41
Finally a guy goes, "Hi, I'm Andrew.
I'm going to take you flying."
241
761274
3195
「やあ 僕はアンドリュー
実飛行に行きましょう」
12:44
I go, "Great!"
242
764493
1174
「最高」と言った私を
12:45
They get me out on the tarmac,
243
765691
1695
彼らは駐機場へ連れて行ってくれました
12:47
and there was this red, white and blue
airplane -- it was beautiful.
244
767410
3468
そこに赤白青の飛行機がありました
綺麗でした
私は翼まで持ち上げられ
12:50
They had to slide me up on the wing
to put me in the cockpit.
245
770902
3786
そこからコックピットに入れられました
12:54
They sat me down. There are buttons
and dials everywhere.
246
774712
2759
座ってみると至るところに
ボタンやダイヤルがありました
12:57
I'm going, "Wow, how do you ever know
what all these buttons and dials do?"
247
777495
3605
「どうやってこれ全部覚えるの?」
と思っていると
インストラクターのアンドリューが前に座り
飛行機をスタートさせ
13:01
Andrew got in the front,
started the plane, and said,
248
781124
2651
13:03
"Would you like to have a go at taxiing?"
249
783799
1978
「地上滑走試してみますか?」と
私に訊きました
13:05
That's when you use your feet
to control the rudder pedals
250
785801
2746
地上で飛行機を操縦するとき
足元のペダルでコントロールします
13:08
to control the airplane on the ground.
251
788571
1847
私は言いました
「いいえ 足は動かせません」
13:10
I said, "No, I can't use my legs."
252
790442
1875
「あっ」と彼が言うので
13:12
He went, "Oh."
253
792341
1183
「でも手は使えます」と言うと
「了解」と彼は答えました
13:13
I said, "But I can use
my hands," and he said, "OK."
254
793548
2802
そして彼は操縦を始め滑走路に入り
離陸準備にかかりました
13:16
So he got over to the runway,
and he applied the power.
255
796374
2933
スピードを上げ滑走路を進み
13:19
And as we took off down the runway,
256
799331
2220
13:21
and the wheels lifted up off the tarmac,
and we became airborne,
257
801575
3700
駐機場から車輪が離れ
空中に飛び立ったとき
私はこの上ない自由を感じました
13:26
I had the most incredible
sense of freedom.
258
806322
3627
13:30
And Andrew said to me,
259
810925
1547
訓練区域に入ったとき
13:33
as we got over the training area,
260
813497
1856
アンドリューは言いました
「あそこの山が見えますか?」
13:36
"You see that mountain over there?"
261
816234
1914
13:38
And I said, "Yeah."
262
818510
1543
私が「ええ」と答えると
彼は続けました
「今度はあなたが操縦機を握り
あの山の方に飛んでみてください」
13:40
And he said, "Well, you take the controls,
and you fly towards that mountain."
263
820077
4477
13:44
And as I looked up, I realized
264
824578
2459
見上げると
彼が指していたのは
この旅路の始まりとなった
13:47
that he was pointing
towards the Blue Mountains,
265
827061
3441
13:50
where the journey had begun.
266
830526
1703
あのブルーマウンテンズでした
13:53
And I took the controls,
267
833756
1579
私は操縦桿を手に飛んでいました
13:56
and I was flying.
268
836159
1443
脊髄病棟から遠く離れた場所にいて
13:58
And I was a long, long way
from that spinal ward.
269
838238
2938
その瞬間
自分はパイロットになると確信しました
14:01
I knew right then
that I was going to be a pilot.
270
841200
2591
14:04
Didn't know how on Earth
I'd ever pass a medical.
271
844973
2632
身体検査に合格するかは疑問でしたが
14:07
(Laughter)
272
847629
1110
14:08
But I'd worry about that later,
because right now, I had a dream.
273
848763
3255
そんなことより夢が先決でした
帰宅後
トレーニング日誌に計画を書きました
14:12
So I went home, I got a training
diary out, and I had a plan.
274
852042
3374
14:16
And I practiced my walking
as much as I could,
275
856344
2719
歩行訓練を目一杯こなし
二人の人に支えられ立つところから
14:19
and I went from the point
of two people holding me up ...
276
859087
2696
14:22
to one person holding me up ...
277
862833
1561
一人が支えてくれるだけで
立てるようになり
家具と家具が離れていなければ
14:25
to the point where I could
walk around the furniture
278
865230
2468
家具づたいに
伝い歩きできるまでになりました
14:27
as long as it wasn't too far apart.
279
867722
1735
14:29
And then I made great progression,
280
869481
1737
そしてやっと家に中で
14:31
to the point where I could walk
around the house,
281
871242
2286
壁沿いに歩けるまでになりました
14:33
holding onto the walls, like this.
282
873552
1690
こんな風にです
母は私の後ろを付いて回り
14:35
And Mom said she was forever following me,
283
875685
2231
14:37
wiping off my fingerprints.
284
877940
1499
指紋を拭き取っていました(笑)
14:39
(Laughter)
285
879463
2349
14:41
But at least she always knew where I was.
286
881836
2140
少なくとも彼女には私の居場所が
わかっていました
14:44
(Laughter)
287
884000
2078
医師が私の体が元に戻るよう
14:46
So while the doctors continued to operate
288
886102
2473
14:48
and put my body back together again,
289
888599
2052
手術を継続していた一方で
14:50
I went on with my theory study.
290
890675
1821
私は航空理論の勉強を続け
やがて驚いたことに
14:53
And then eventually, amazingly,
I passed my pilot's medical,
291
893329
4326
パイロットの身体検査にも受かり
14:57
and that was my green light to fly.
292
897679
2208
飛行許可が下りました
14:59
And I spent every moment I could
out at that flying school,
293
899911
2818
寸暇を惜しんで飛行訓練学校に行き
15:02
way out of my comfort zone,
294
902753
1554
ちょっと勇気がいりましたが
15:04
all these young guys that wanted
to be Qantas pilots, you know,
295
904331
3071
カンタス航空のパイロットを
夢見る若者にまぎれて
年長の私がいました
15:07
and little old hop-along me
in first my plaster cast,
296
907426
2929
15:10
and then my steel brace,
my baggy overalls,
297
910379
2475
ギブス 金属のブレース
だぶだぶのオーバーオールに
15:12
my bag of medication
and catheters and my limp.
298
912878
3576
薬の袋とカテーテルを持って
びっこを引いている私です
15:16
They use to look at me and think,
299
916478
1614
彼等は私を見てこう考えたでしょう
「何かの冗談か?
彼女にやれっこないよ」
15:18
"Oh, who is she kidding?
She's never going to be able to do this."
300
918116
3278
私も時々そう思いました
15:21
And sometimes I thought that, too.
301
921418
1784
でもかまわなかった
私の中で何かが燃え始め
15:23
But that didn't matter,
302
923226
1603
15:24
because now there was something
inside that burned
303
924853
2782
15:27
that far outweighed my injuries.
304
927659
3016
私の傷を消し去ってくれたのです
15:31
And little goals
kept me going along the way,
305
931691
2290
小さなゴールに達成しては前進し
ついには自家用機パイロット免許を
取得したのです
15:34
and eventually I got
my private pilot's license.
306
934005
2874
15:37
Then I learned to navigate,
and I flew my friends around Australia.
307
937482
4185
自由飛行することを覚え
友達とオーストラリア中を飛行しました
15:42
And then I learned to fly
an airplane with two engines
308
942612
2951
双発機の操縦も学び
15:45
and I got my twin-engine rating.
309
945587
1802
資格を得ました
15:48
And then I learned to fly in bad weather
as well as fine weather,
310
948006
3310
良天候でも悪天候でも
飛行できる訓練をし
計器飛行資格を取得しました
15:51
and got my instrument rating.
311
951340
1799
15:53
And then I got
my commercial pilot's license.
312
953829
2667
その後
商業用パイロットの免許も取り
15:56
And then I got my instructor rating.
313
956520
2228
インストラクターの資格も得ました
15:59
And then I found myself
back at that same school
314
959558
2860
そして気が付けば
16:02
where I'd gone for that very first flight,
315
962442
2468
初めて飛行した訓練学校に戻り
16:04
teaching other people how to fly ...
316
964934
1880
生徒に飛ぶ事を教えていました
16:07
just under 18 months
after I'd left the spinal ward.
317
967938
4114
ちょうど脊髄病棟から退院して
18ヵ月後でした
(拍手)
16:12
(Applause)
318
972076
7000
16:21
(Applause ends)
319
981839
2055
16:23
And then I thought, "Why stop there?
320
983918
2003
そして思いました
「どうせなら
16:25
Why not learn to fly upside down?"
321
985945
2022
逆さ飛行も習おうかしら」
16:27
(Laughter)
322
987991
1102
その言葉を実行し
16:29
And I did, and I learned
to fly upside down
323
989117
2786
16:31
and became an aerobatics
flying instructor.
324
991927
2325
アクロバット飛行の
インストラクターになりました
16:34
(Laughter)
325
994276
1848
父と母は?
私と飛んだことはありません
16:36
And Mom and Dad? Never been up.
326
996148
2983
16:39
(Laughter)
327
999155
3468
身体的な制約も
16:42
But then I knew for certain
that although my body might be limited,
328
1002647
5229
16:47
it was my spirit that was unstoppable.
329
1007900
2762
私の気力を留められなかったのです
老子の言葉にもあります
16:53
The philosopher Lao Tzu once said,
330
1013680
2339
「今の自分に固執するのをやめた時
16:57
"When you let go of what you are,
331
1017003
1999
16:59
you become what you might be."
332
1019026
2485
なり得る自分になれる」
17:02
I now know that it wasn't until I let go
of who I thought I was
333
1022457
5276
自分で決めつけていた自分を捨てて
17:07
that I was able to create
a completely new life.
334
1027757
3084
初めて新しい人生を
作れるのだとわかりました
17:11
It wasn't until I let go
of the life I thought I should have ...
335
1031740
4238
自分の人生と信じてきた人生を
手放して初めて
待ち受けている新しい人生を
発見できたのです
17:17
that I was able to embrace
the life that was waiting for me.
336
1037121
3005
私の本当の強さは
17:21
I now know that my real strength
337
1041532
2649
17:24
never came from my body.
338
1044205
2062
体から来るものではない
17:27
And although my physical capabilities
have changed dramatically,
339
1047601
4899
身体能力が劇的に変わっても
17:32
who I am is unchanged.
340
1052524
3039
私であることに変わりはなかった
17:36
The pilot light inside of me
was still alight,
341
1056675
3852
私の中のともし火は消えていず
17:40
just as it is in each and every one of us.
342
1060551
2880
誰の中にでもある筈です
17:45
I know that I'm not my body.
343
1065522
1800
私の体だけが「私」でないように
17:48
And I also know that you're not yours.
344
1068504
2393
皆さんの体だけが
皆さん自身ではないのです
外見や出身地
17:52
And then it no longer matters
what you look like,
345
1072072
4154
17:56
where you come from,
or what you do for a living.
346
1076250
3471
仕事など もう意味はない
18:00
All that matters is that we continue
to fan the flame of humanity
347
1080657
5684
大切なのは真の自分を
究極の創造性で表現し
18:06
by living our lives
as the ultimate creative expression
348
1086365
3930
18:10
of who we really are,
349
1090319
2073
人間性の炎を絶やさないことです
18:13
because we are all connected
350
1093867
2070
なぜなら私達は皆
18:16
by millions and millions of straws.
351
1096584
2902
無数のストローで繋がっているのです
今それを皆でつなげて
18:21
And it's time to join those up
352
1101319
2773
握り締める時なのです
18:24
and to hang on.
353
1104116
1319
全体の幸福を掴もうとするなら
18:26
And if we are to move
towards our collective bliss ...
354
1106161
3238
物理的なことに目を向けず
18:30
it's time we shed our focus
on the physical
355
1110415
2556
18:32
and instead embrace
the virtues of the heart.
356
1112995
3362
心の声を受け入れてください
18:36
So raise your straws if you'll join me.
357
1116381
2728
さあ皆さん 私と一緒に
ストローを掲げようではありませんか
18:39
(Applause)
358
1119964
1150
ありがとうございました
(拍手)
18:41
Thank you.
359
1121138
1161
18:42
(Applause)
360
1122323
5047
ありがとう
18:47
Thank you.
361
1127394
1326
18:48
(Applause)
362
1128744
3746
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。