Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

277,341 views ・ 2012-11-28

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Yustina Suryanti
00:15
Life is about opportunities -- creating them and embracing them.
1
15752
5206
Hidup adalah tentang kesempatan,
menciptakan dan mensyukurinya, dan bagi saya
00:20
And for me, that was the Olympic dream.
2
20982
3087
itu adalah impian akan Olimpiade.
Itulah arti hidup saya, kebahagiaan saya.
00:24
That's what defined me. That was my bliss.
3
24093
2805
00:27
As a cross-country skier and member of the Australian ski team
4
27771
3166
Sebagai seorang pemain ski lintas alam dan anggota tim ski Australia
00:30
headed towards the Winter Olympics,
5
30961
2107
yang bersiap mengikuti Olimpiade Musim Dingin,
saya sedang berlatih bersama rekan-rekan saya.
00:33
I was on a training bike ride with my fellow teammates.
6
33092
3380
Saat itu kami sedang mendaki
00:37
As we made our way up towards the spectacular Blue Mountains
7
37196
3604
Blue Mountains yang spektakuler di sebelah barat Sydney,
00:40
west of Sydney,
8
40824
1151
00:41
it was the perfect autumn day:
9
41999
2440
cuaca musim gugur saat itu sempurna:
00:44
sunshine, the smell of eucalypt and a dream.
10
44463
4162
sinar matahari, aroma eukaliptus, dan sebuah impian.
00:48
Life was good.
11
48649
1245
Hidup sangat indah.
00:50
We'd been on our bikes for around five-and-a-half hours
12
50517
2604
Kami sudah berkendara sekitar lima setengah jam
saat kami sampai di rute yang saya sukai,
00:53
when we got to the part of the ride that I loved,
13
53145
2426
00:55
and that was the hills, because I loved the hills.
14
55595
2721
yaitu perbukitan, karena saya menyukainya.
00:58
I got up off the seat of my bike and I started pumping my legs,
15
58340
3901
Lalu saya turun dari kendaraan saya dan mulai
memanaskan kaki saya dan saat saya menghirup udara gunung yang dingin
01:02
and as I sucked in the cold mountain air, I could feel it burning my lungs,
16
62265
3818
saya bisa merasakan udara itu membakar paru-paru saya,
01:06
and I looked up to see the sun shining in my face.
17
66107
3106
saya melihat matahari yang menyidari wajah saya.
01:10
And then everything went black.
18
70690
1568
Lalu semuanya hitam.
01:13
Where was I? What was happening?
19
73622
2329
Di mana saya? Apa yang terjadi?
01:16
My body was consumed by pain.
20
76411
2390
Tubuh saya sangat kesakitan.
01:20
I'd been hit by a speeding utility truck
21
80213
2715
Saya ditabrak oleh truk pikap
01:22
with only 10 minutes to go on the bike ride.
22
82952
2535
saat saya hanya perlu 10 menit lagi untuk sampai di tujuan.
01:26
I was airlifted from the scene of the accident by a rescue helicopter
23
86155
3271
Saya diangkut dari tempat kejadian
dengan helikopter penyelamat menuju ke unit tulang belakang besar di Sydney.
01:29
to a large spinal unit in Sydney.
24
89450
2271
01:31
I had extensive and life-threatening injuries.
25
91745
2746
Saya menderita cedera berat yang mengancam nyawa.
Leher dan punggung saya patah menjadi enam bagian.
01:35
I'd broken my neck and my back in six places.
26
95368
3126
Lima tulang rusuk kiri saya patah.
01:39
I broke five ribs on my left side.
27
99169
2292
01:41
I broke my right arm. I broke my collarbone.
28
101485
2784
Tangan kanan dan tulang selangka saya patah.
01:44
I broke some bones in my feet.
29
104293
1845
Ada beberapa tulang di kaki saya yang patah.
01:46
My whole right side was ripped open, filled with gravel.
30
106670
2995
Semua bagian kanan tubuh saya terbuka dan penuh dengan kerikil.
01:49
My head was cut open across the front, lifted back,
31
109689
2381
Kepala bagian depan saya terbuka dan tertarik
sehingga tengkorak saya dapat terlihat.
01:52
exposing the skull underneath.
32
112094
1673
01:53
I had head injures. I had internal injuries.
33
113791
2102
Saya menderita cedera kepala dan cedera dalam.
01:55
I had massive blood loss.
34
115917
1330
Saya kehilangan banyak darah. Sebenarnya saya kehilangan
01:57
In fact, I lost about five liters of blood,
35
117271
2079
lima leter darah, yang sebenarnya jumlah total darah untuk orang seukuran saya.
01:59
which is all someone my size would actually hold.
36
119374
2555
02:01
By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital in Sydney,
37
121953
3570
Saat helikopter itu sampai di Rumah Sakit Prince Henry
di Sydney, tekanan darah saya 40 dan 0.
02:05
my blood pressure was 40 over nothing.
38
125547
2580
Saya mendapat hari yang sangat buruk. (Tawa)
02:09
I was having a really bad day.
39
129469
1778
02:11
(Laughter)
40
131271
6331
Lebih dari 10 hari, saya terombang-ambing di antara 2 dimensi,
02:18
For over 10 days, I drifted between two dimensions.
41
138519
3917
Saya merasa saya berada di dalam tubuh saya
02:23
I had an awareness of being in my body,
42
143170
2489
02:25
but also being out of my body, somewhere else,
43
145683
2252
sekaligus di luar tubuh saya, di tempat lain, yang melihat
02:27
watching from above, as if it was happening to someone else.
44
147959
3023
dari atas seperti hal itu terjadi pada orang lain.
Mengapa saya ingin kembali ke tubuh yang begitu hancur.
02:31
Why would I want to go back to a body that was so broken?
45
151006
3358
02:34
But this voice kept calling me:
46
154853
2319
Namun suara itu tetap memanggil, "Ayo, tetaplah bersamaku."
02:37
"Come on, stay with me."
47
157648
1742
02:39
"No, it's too hard."
48
159923
2269
"Tidak. Itu terlalu sulit."
02:42
"Come on. This is our opportunity."
49
162826
2301
"Ayolah. Inilah kesempatan kita."
02:45
"No. That body is broken. It can no longer serve me."
50
165724
4013
"Tidak. Tubuh itu sudah hancur dan tidak bisa saya gunakan lagi."
02:49
"Come on. Stay with me. We can do it. We can do it together."
51
169761
3925
"Ayolah. Tinggallah bersama saya. Kita bisa melakukannya bersama."
02:54
I was at a crossroads.
52
174971
1542
Saya berada di persimpangan.
02:57
I knew if I didn't return to my body, I'd have to leave this world forever.
53
177137
3662
Saya tahu jika saya tidak kembali ke tubuh saya, saya akan meninggalkan dunia ini selamanya.
03:01
It was the fight of my life.
54
181955
1711
Itulah pertempuran hidup saya.
03:05
After 10 days, I made the decision to return to my body.
55
185163
4140
Setelah 10 hari, saya memutuskan untuk kembali ke tubuh saya,
dan pendarahan dalamnya berhenti.
03:10
And the internal bleeding stopped.
56
190191
2385
03:14
The next concern was whether I would walk again,
57
194305
3092
Masalah berikutnya adalah apakah saya akan bisa berjalan lagi
03:17
because I was paralyzed from the waist down.
58
197421
2310
karena saya lumpuh dari pinggang ke bawah.
Mereka berkata kepada orang tua saya, tulang yang patah di leher saya stabil
03:20
They said to my parents that the neck break was a stable fracture,
59
200222
3192
namun punggung saya benar-benar hancur.
03:23
but the back was completely crushed:
60
203438
1741
Vertebra pada L1 seperti Anda menjatuhkan kacang,
03:25
the vertebra at L1 was like you'd dropped a peanut,
61
205203
3386
03:28
stepped on it, smashed it into thousands of pieces.
62
208613
3091
menginjaknya, dan meremukannya menjadi berkeping-keping.
03:31
They'd have to operate.
63
211728
1392
Mereka harus mengoperasi saya.
Mereka masuk. Mereka memasukkan saya ke kantung. Mereka memotong saya,
03:34
They went in. They put me on a beanbag.
64
214303
2339
03:36
They cut me -- literally cut me in half.
65
216666
2084
membelah saya menjadi dua. Ada luka
03:38
I have a scar that wraps around my entire body.
66
218774
2434
yang mengelilingi tubuh saya.
03:42
They picked as much broken bone as they could
67
222226
2751
Mereka mengambil sebanyak mungkin tulang yang hancur di tubuh saya
yang telah bersarang pada saraf tulang belakang saya.
03:45
that had lodged in my spinal cord.
68
225001
1677
03:46
They took out two of my broken ribs and they rebuilt my back --
69
226702
3934
Mereka mengambil dua tulang rusuk saya yang patah, dan memasang kembali punggung saya.
03:50
L1, they rebuilt it, they took out another broken rib,
70
230660
2643
L1, mereka memasangnya, mereka mengambil tulang rusuk lainnya,
03:53
they fused T12, L1 and L2 together.
71
233327
3389
mereka menggabungkan T12, L1, dan L2.
03:56
Then they stitched me up; they took an entire hour to stitch me up.
72
236740
3181
Lalu mereka menjahit saya. Mereka perlu satu jam untuk menjahit saya.
03:59
I woke up in intensive care,
73
239945
1629
Saya tersadar di unit gawat darurat, dan para dokter sangat senang
04:01
and the doctors were really excited that the operation had been a success,
74
241598
3632
karena operasinya sukses karena saat itu
04:05
because at that stage, I had a little bit of movement
75
245254
2571
saya bisa sedikit menggerakkan kaki saya,
04:07
in one of my big toes,
76
247849
1158
dan saya merasa, "Bagus, karena saya bisa mengikuti Olimpiade!"
04:09
and I thought, "Great, because I'm going to the Olympics!"
77
249031
3040
04:12
(Laughter)
78
252095
2036
(Tawa)
Saya tidak tahu. Ada hal semacam itu
04:14
I had no idea.
79
254155
1606
04:15
That's the sort of thing that happens to someone else, not me, surely.
80
255785
3532
yang terjadi pada orang lain, namun sudah pasti bukan saya.
04:19
But then the doctor came over to me and she said,
81
259341
2381
Lalu dokter itu mendatangi saya dan berkata
04:21
"Janine, the operation was a success,
82
261746
2810
"Janine, operasinya berhasil dan kami telah mengambil
04:24
and we've picked as much bone out of your spinal cord as we could.
83
264580
3738
sebanyak mungkin tulang dari saraf tulang belakangmu,
04:28
But the damage is permanent.
84
268342
1389
namun kerusakan itu permanen.
04:29
The central nervous system nerves -- there is no cure.
85
269755
3048
Sistem saraf pusat itu rusak dan tidak ada obatnya.
Sebagian dari bagian bawahmu akan lumpuh dan akan ada
04:33
You're what we call a partial paraplegic,
86
273381
2295
04:35
and you'll have all of the injuries that go along with that.
87
275700
2968
berbagai macam cedera yang menyertainya.
04:38
You'll have no feeling from the waist down,
88
278692
2863
Kamu tidak akan bisa merasakan bagian bawah tubuhmu dan paling banyak
04:41
and at most, you might get 10 or 20 percent return.
89
281579
3027
hanya akan kembali 10 atau 20 persen.
Kamu menderita cedera dalam seumur hidup.
04:45
You'll have internal injuries for the rest of your life.
90
285384
2634
04:48
You'll have to use a catheter for the rest of your life.
91
288042
2735
Kamu harus menggunakan kateter seumur hidup.
Dan jika kau bisa berjalan lagi, kamu hanya bisa berjalan dengan alat bantu."
04:51
And if you walk again, it will be with calipers and a walking frame."
92
291611
4327
04:55
And then she said,
93
295962
1175
Lalu kemudian dia berkata, "Janine,
04:57
"Janine, you'll have to rethink everything you do in your life,
94
297161
3126
kau harus memikirkan kembali semua hal yang ingin kau lakukan dalam hidupmu
karena kamu tidak akan dapat melakukan apa yang dapat kamu lakukan sebelumnya."
05:00
because you're never going to be able to do the things you did before."
95
300311
3671
05:04
(Gasps)
96
304006
1077
Saya mencoba menangkap perkataannya.
05:05
I tried to grasp what she was saying.
97
305107
2412
05:07
I was an athlete. That's all I knew. That's all I'd done.
98
307543
2717
Saya seorang atlet. Itulah yang saya tahu. Itulah yang saya lakukan.
Jika saya tidak bisa melakukannya. Lalu apa?
05:10
If I couldn't do that, then what could I do?
99
310284
2804
Dan pertanyaan yang saya tanyakan adalah, jika saya tidak bisa melakukannya,
05:13
And the question I asked myself is:
100
313112
1810
05:14
If I couldn't do that,
101
314946
1477
lalu siapa saya?
05:17
then who was I?
102
317348
1269
05:22
They moved me from intensive care to acute spinal.
103
322915
3470
Mereka memindahkan saya dari unit gawat darurat ke perawatan tulang belakang parah.
05:26
I was lying on a thin, hard spinal bed.
104
326409
2230
Saya berbaring di ranjang yang tipis dan keras.
05:28
I had no movement in my legs.
105
328663
1461
Saya tidak bisa menggerakkan kaki saya, saya dipasangi stoking
05:30
I had tight stockings on to protect from blood clots.
106
330148
3348
untuk melindungi dari pembekuan darah.
05:33
I had one arm in plaster, one arm tied down by drips.
107
333520
2867
Satu tangan saya diplester, dan satu tangan saya diikat.
05:36
I had a neck brace and sandbags on either side of my head
108
336411
2976
Saya dipasangi penjepit leher dan kantung pasir pada kedua sisi kepala saya
05:39
and I saw my world through a mirror
109
339411
1946
dan saya melihat tubuh saya melalui cermin
05:41
that was suspended above my head.
110
341381
2074
yang digantung di atas kepala saya.
05:44
I shared the ward with five other people,
111
344360
3453
Saya berbagi bangsal dengan lima orang lain
05:47
and the amazing thing is,
112
347837
1302
dan yang luar biasa adalah karena kami semua lumpuh,
05:49
because we were all lying paralyzed in a spinal ward,
113
349163
3546
dan tidak tahu seperti apa wajah orang lain.
05:52
we didn't know what each other looked like.
114
352733
2406
05:55
How amazing is that?
115
355163
1794
Betapa luar biasa. Seberapa sering di dalam hidup kita
05:56
How often in life do you get to make friendships, judgment-free,
116
356981
6134
di mana kita dapat bersahabat, tanpa prasangka
06:03
purely based on spirit?
117
363139
1966
hanya berdasarkan semangat?
Dan tidak ada percakapan palsu
06:06
And there were no superficial conversations
118
366060
2633
06:08
as we shared our innermost thoughts, our fears,
119
368717
3050
saat kami bertukar pikiran terdalam kami, berbagi ketakutan kami,
06:11
and our hopes for life after the spinal ward.
120
371791
2952
dan berbagi harapan akan kehidupan kami selanjutnya.
06:16
I remember one night, one of the nurses came in, Jonathan,
121
376361
3852
Saya ingat suatu malam, seorang perawat bernama Jonathan
datang dengan membawa banyak sedotan plastik.
06:20
with a whole lot of plastic straws.
122
380237
3050
06:23
He put a pile on top of each of us, and he said,
123
383311
2262
Dia menumpuk sedotan itu di atas tubuh kami dan berkata,
06:25
"Start threading them together."
124
385597
2176
"Silakan dirangkai."
06:28
Well, there wasn't much else to do in the spinal ward, so we did.
125
388445
3278
Tidak ada banyak hal yang bisa dikerjakan di sana, jadi kami merangkainya.
06:31
(Laughter)
126
391747
1025
Dan saat kami selesai, dia berkeliling
06:32
And when we'd finished, he went around silently
127
392796
2817
06:35
and he joined all of the straws up till it looped around the whole ward.
128
395637
5316
dan bergabung dengan kami merangkai semua sedotan itu
hingga sedotan itu mengelilingi seluruh bangsal dan dia berkata,
06:40
And then he said,
129
400977
1167
"Baiklah, peganglah sedotan anda."
06:42
"OK everybody, hold on to your straws."
130
402168
2844
06:45
And we did. And he said, "Right ...
131
405505
2782
Kami menurutinya, lalu dia berkata, "Sekarang kita semua saling terhubung."
06:49
Now we're all connected."
132
409213
1915
06:52
And as we held on and we breathed as one,
133
412729
4239
Dan saat kami memegangnya dan menyatukan nafas
kami tahu kami tidak sendirian.
06:58
we knew we weren't on this journey alone.
134
418033
2570
07:02
And even lying paralyzed in the spinal ward ...
135
422293
3726
Bahkan orang lumpuh yang terbaring di bangsal ini,
ada saat kebenaran dan keterhubungan
07:07
there were moments of incredible depth and richness,
136
427002
3193
07:10
of authenticity and connection
137
430219
2476
yang sangat mendalam dan kaya
07:13
that I had never experienced before.
138
433503
2398
yang belum pernah saya rasakan sebelumnya.
07:17
And each of us knew that when we left the spinal ward,
139
437709
3027
Dan kami masing-masing tahu saat kami meninggalkan bangsal ini
07:22
we would never be the same.
140
442497
1655
kami tidak akan pernah sama lagi.
Setelah 6 bulan, tibalah saatnya saya pulang.
07:27
After six months, it was time to go home.
141
447546
2738
07:31
I remember Dad pushing me outside in my wheelchair,
142
451210
3492
Saya ingat ayah saya mendorong saya dengan kursi roda
07:34
wrapped in a plaster body cast,
143
454726
2134
yang dibungkus lapisan plester
07:37
and feeling the sun on my face for the first time.
144
457668
3198
dan saat merasakan sinar matahari untuk pertama kalinya
07:40
I soaked it up and I thought,
145
460890
1399
saya merasakannya dan berpikir
07:42
"How could I ever have taken this for granted?"
146
462313
3228
mengapa selama ini saya tidak mensyukurinya?
07:46
I felt so incredibly grateful for my life.
147
466730
2731
Saya merasa benar-benar bersyukur akan hidup saya.
07:50
But before I left hospital,
148
470463
1380
namun sebelum meninggalkan rumah sakit, kepala perawat
07:51
the head nurse had said to me, "Janine, I want you to be ready,
149
471867
3032
berkata kepada saya, "Janine, saya ingin kau bersiap
07:54
because when you get home, something's going to happen."
150
474923
2685
karena saat sampai di rumah, akan terjadi sesuatu."
07:57
And I said, "What?"
151
477632
1165
Dan saya berkata, "Apa?" Dan dia mengatakan,
07:58
And she said, "You're going to get depressed."
152
478821
2713
"Anda akan menjadi depresi."
08:01
And I said, "Not me, not Janine the Machine,"
153
481558
2986
Dan saya berkata, "Bukan saya, bukan Janine sang Mesin."
08:04
which was my nickname.
154
484568
1714
itulah julukan saya.
08:06
She said, "You are, because, see, it happens to everyone.
155
486306
3083
Dia berkata, "Kau akan depresi, karena itu terjadi pada semua orang
08:09
In the spinal ward, that's normal. You're in a wheelchair. That's normal.
156
489413
4251
di bangsal saraf tulang belakang itu. Itu normal.
Kau ada di kursi roda, itu normal.
08:13
But you're going to get home and realize how different life is."
157
493688
3595
Namun kau akan pulang dan melihat
seberapa berbeda hidupmu."
08:17
And I got home.
158
497950
1396
Saya pulang dan terjadi sesuatu.
08:20
And something happened.
159
500312
1677
08:23
I realized Sister Sam was right.
160
503901
2073
Saya menyadari bahwa Suster Sam benar.
Saya menjadi depresi.
08:27
I did get depressed.
161
507259
1389
Saya duduk di kursi roda dan tidak bisa merasakan bagian bawah tubuh saya
08:30
I was in my wheelchair.
162
510203
1753
08:31
I had no feeling from the waist down,
163
511980
1853
08:33
attached to a catheter bottle.
164
513857
1453
yang dipasangi botol kateter. Saya tidak bisa berjalan.
08:35
I couldn't walk.
165
515334
1150
Berat badan saya turun drastis di rumah sakit
08:37
I'd lost so much weight in hospital,
166
517073
2167
berat badan saya hanya sekitar 40 kilogram.
08:39
I now weighed about 80 pounds.
167
519264
2572
Dan saya ingin menyerah.
08:43
And I wanted to give up.
168
523310
1836
08:45
All I wanted to do was put my running shoes on and run out the door.
169
525170
4072
Saya hanya ingin mengambil sepatu olahraga saya dan berlari keluar.
Saya ingin kehidupan lama saya, tubuh saya yang dulu.
08:49
I wanted my old life back. I wanted my body back.
170
529266
3159
Dan saya ingat ibu duduk di tepi tempat tidur saya
08:52
And I can remember Mom sitting on the end of my bed
171
532449
2402
08:54
and saying, "I wonder if life will ever be good again."
172
534875
2982
dan berkata, "Saya penasaran apakah hidup bisa normal kembali."
08:58
And I thought, "How could it?
173
538845
1926
Namun saya pikir, "Bagaimana mungkin? Karena saya kehilangan semua
09:01
Because I've lost everything that I valued,
174
541581
3505
yang berharga, semua tujuan kerja keras saya.
09:05
everything that I'd worked towards.
175
545110
2109
Hilang."
09:07
Gone."
176
547243
1150
Dan pertanyaan yang saya katakan adalah, "Mengapa saya?"
09:10
And the question I asked was, "Why me? Why me?"
177
550253
3816
Lalu saya ingat sahabat-sahabat saya
09:15
And then I remembered
178
555171
1526
09:17
my friends that were still in the spinal ward,
179
557991
3021
yang masih ada di bangsal itu,
09:21
particularly Maria.
180
561036
1310
terutama Maria.
Maria mengalami kecelakaan mobil dan dia terbangun
09:23
Maria was in a car accident,
181
563147
1461
09:24
and she woke up on her 16th birthday
182
564632
1925
pada ulang tahunnya yang ke-16 dan mendapat berita bahwa anggota badannya lumpuh total
09:26
to the news that she was a complete quadriplegic,
183
566581
3095
09:29
had no movement from the neck down,
184
569700
2269
sehingga bagian tubuh di bawah lehernya tidak bisa digerakkan,
09:31
had damage to her vocal chords, and she couldn't talk.
185
571993
2998
pita suaranya rusak dan dia tidak dapat berbicara.
Mereka mengatakan, "Kami akan memindahkanmu di sebelahnya
09:36
They told me, "We're going to move you next to her
186
576007
2353
karena kami rasa akan bagus baginya."
09:38
because we think it will be good for her."
187
578384
2036
Saya takut. Saya tidak tahu bagaimana harus bersikap
09:41
I was worried. I didn't know how I'd react to being next to her.
188
581453
3733
di sebelahnya.
09:45
I knew it would be challenging, but it was actually a blessing,
189
585963
3866
Saya tahu itu akan sulit, namun sebenarnya itu adalah berkat
09:49
because Maria always smiled.
190
589853
4819
karena Maria selalu tersenyum.
09:54
She was always happy, and even when she began to talk again,
191
594696
4736
Dia selalu gembira, bahkan saat dia mulai berbicara lagi
09:59
albeit difficult to understand, she never complained, not once.
192
599456
5232
walaupun sulit dimengerti, dia tidak pernah mengeluh sekalipun.
10:05
And I wondered how had she ever found that level of acceptance.
193
605458
5002
Dan saya bingung bagaimana dia bisa berpasrah seperti itu.
10:11
And I realized that this wasn't just my life;
194
611018
4267
Dan saya menyadari bahwa bukan hanya hidup saya saja.
10:15
it was life itself.
195
615831
1263
Namun kehidupan itu sendiri. Bukan hanya derita saya.
10:17
I realized that this wasn't just my pain; it was everybody's pain.
196
617669
4410
Namun derita semua orang. Lalu saya tahu, sama seperti sebelumnya
10:22
And then I knew, just like before,
197
622574
2846
10:25
that I had a choice: I could keep fighting this,
198
625444
3778
saya memiliki pilihan. Saya dapat berjuang
atau saya bisa melepaskan dan menerima bukan hanya tubuh saya
10:30
or I could let go and accept not only my body,
199
630204
4603
10:34
but the circumstances of my life.
200
634831
2394
namun juga kondisi kehidupan saya.
Lalu saya berhenti bertanya, "Mengapa saya?"
10:38
And then I stopped asking, "Why me?"
201
638315
2665
10:41
And I started to ask, "Why not me?"
202
641736
2329
Dan saya mulai bertanya, "Mengapa bukan saya?"
Lalu saya berpikir, mungkin berada di tempat paling bawah
10:45
And then I thought to myself,
203
645192
2292
10:47
maybe being at rock bottom is actually the perfect place to start.
204
647508
4631
sebenarnya tempat yang sempurna untuk mulai.
Sebelumnya saya tidak pernah berpikir bahwa saya adalah orang yang kreatif.
10:56
I had never before thought of myself as a creative person.
205
656656
3019
10:59
I was an athlete; my body was a machine.
206
659699
3161
Saya seorang atlit. Tubuh saya adalah mesin.
11:03
But now I was about to embark on the most creative project
207
663773
4422
Namun saya baru akan memulai proyek paling kreatif
11:08
that any of us could ever do:
208
668219
1984
yang dapat dikerjakan oleh kita semua
yaitu membangun kembali kehidupan.
11:10
that of rebuilding a life.
209
670227
1835
Walaupun saya sama sekali tidak tahu
11:13
And even though I had absolutely no idea what I was going to do,
210
673252
3435
apa yang akan saya lakukan, dalam ketidakpastian itu
11:16
in that uncertainty came a sense of freedom.
211
676711
3240
muncul rasa kebebasan.
11:20
I was no longer tied to a set path.
212
680879
2279
Saya tidak lagi terikat pada suatu jalan.
11:23
I was free to explore life's infinite possibilities.
213
683865
4899
Saya bebas menjelajahi peluang hidup yang tidak terbatas.
11:29
And that realization was about to change my life.
214
689518
4130
Dan kesadaran itu segera mengubah hidup saya.
11:35
Sitting at home in my wheelchair and my plaster body cast,
215
695855
4589
Saat duduk di kursi roda dengan plaster di tubuh saya,
11:40
an airplane flew overhead.
216
700468
2143
ada pesawat yang melintas dan saya melihat
11:43
I looked up, and I thought to myself, "That's it!
217
703742
3671
dan berpikir, "Itu dia!
Jika saya tidak bisa berjalan, lebih baik saya terbang."
11:48
If I can't walk, then I might as well fly."
218
708135
2746
11:50
(Laughter)
219
710905
1015
11:51
I said, "Mom, I'm going to learn how to fly."
220
711944
2629
"Ibu, saya akan belajar terbang."
11:54
She said, "That's nice, dear."
221
714597
1754
Ibu saya berkata, "Bagus." (Tawa)
11:56
(Laughter)
222
716375
2075
11:58
I said, "Pass me the yellow pages."
223
718474
2371
"Berikan buku telepon."
12:00
She passed me the phone book, I rang up the flying school,
224
720869
2733
Ibu memberi buku telepon dan saya menelepon sekolah terbang,
saya memesan untuk sekali penerbangan.
12:03
I said I'd like to make a booking to come out for a flight.
225
723626
2821
Mereka berkata, "Kapan kau mau datang?"
12:06
They said, "When do you want to come out?"
226
726471
2316
12:08
I said, "Well, I have to get a friend to drive me because I can't drive.
227
728811
3570
Saya menjawab, "Saya harus mencari teman untuk mengantar saya
karena saya tidak bisa mengemudi. Saya juga tidak bisa berjalan.
12:12
Sort of can't walk, either. Is that a problem?"
228
732405
2394
Itu tidak masalah, kan?"
12:14
I made a booking, and weeks later,
229
734823
1650
Saya memesan dan minggu depannya, teman saya Chris
12:16
my friend Chris and my mom drove me out to the airport,
230
736497
2773
dan ibu saya mengantar saya ke bandara,
40 kilogram tubuh saya terbungkus plaster
12:19
all 80 pounds of me covered in a plaster body cast
231
739294
2398
dalam pakaian longgar. (Tawa)
12:21
in a baggy pair of overalls.
232
741716
1434
12:23
(Laughter)
233
743174
1098
12:24
I can tell you, I did not look like the ideal candidate
234
744296
2756
Saya dapat mengatakan, saya tidak terlihat sebagai calon yang ideal
untuk mendapat sertifikat pilot. (Tawa)
12:27
to get a pilot's license.
235
747076
1366
12:28
(Laughter)
236
748466
1594
Saya memegang meja konter itu karena saya tidak bisa berdiri
12:30
I'm holding on to the counter because I can't stand.
237
750084
2453
dan berkata, "Hai, saya ingin masuk sekolah penerbangan."
12:32
I said, "Hi, I'm here for a flying lesson."
238
752561
2064
Mereka melihat dan berlari ke belakang.
12:34
They took one look and ran out the back to draw short straws.
239
754649
3634
"Layani dia." "Tidak, kau saja."
12:38
"You get her." "No, no, you take her."
240
758307
2943
Akhirnya orang ini keluar dan berkata,
12:41
Finally a guy goes, "Hi, I'm Andrew. I'm going to take you flying."
241
761274
3195
"Hai, saya Andrew, dan kita akan terbang."
12:44
I go, "Great!"
242
764493
1174
Saya berkata, "Bagus." Dan mereka mengantar saya
12:45
They get me out on the tarmac,
243
765691
1695
ke area parkir pesawat di bandara,
12:47
and there was this red, white and blue airplane -- it was beautiful.
244
767410
3468
dan di sana ada pesawat berwarna merah, putih, dan biru.
Sangat indah. Mereka mengangkat saya ke kokpit.
12:50
They had to slide me up on the wing to put me in the cockpit.
245
770902
3786
Mereka harus meluncurkan saya di sayapnya dan memasukkan saya ke kokpit.
12:54
They sat me down. There are buttons and dials everywhere.
246
774712
2759
Mereka duduk, ada tombol di mana-mana
12:57
I'm going, "Wow, how do you ever know what all these buttons and dials do?"
247
777495
3605
Saya berkata, "Wow, bagaimana kau bisa tahu fungsi semua tombol ini?"
Andrew duduk di depan dan menghidupkan mesinnya.
13:01
Andrew got in the front, started the plane, and said,
248
781124
2651
13:03
"Would you like to have a go at taxiing?"
249
783799
1978
Dia berkata, "Kau ingin mencoba mengemudikannya di darat?"
13:05
That's when you use your feet to control the rudder pedals
250
785801
2746
Saat itu Anda harus menggunakan kaki untuk mengendalikan pedal kemudi
untuk mengendalikan pesawat itu di darat.
13:08
to control the airplane on the ground.
251
788571
1847
Saya berkata, "Kaki saya tidak bisa digunakan."
13:10
I said, "No, I can't use my legs."
252
790442
1875
Dia menjawab, "Oh,"
13:12
He went, "Oh."
253
792341
1183
Saya meneruskan, "Tapi saya bisa menggunakan tangan," "Baiklah," katanya.
13:13
I said, "But I can use my hands," and he said, "OK."
254
793548
2802
Jadi dia memasuki landasan pacu dan mendorongnya.
13:16
So he got over to the runway, and he applied the power.
255
796374
2933
Dan saat kami lepas landas
13:19
And as we took off down the runway,
256
799331
2220
13:21
and the wheels lifted up off the tarmac, and we became airborne,
257
801575
3700
dan rodanya terangkat dari tanah dan kami mengudara,
saya merasa sangat bebas dan merdeka.
13:26
I had the most incredible sense of freedom.
258
806322
3627
13:30
And Andrew said to me,
259
810925
1547
Dan Andrew mengatakan
13:33
as we got over the training area,
260
813497
1856
saat kami menuju daerah latihan,
"Kau lihat gunung di sana?"
13:36
"You see that mountain over there?"
261
816234
1914
13:38
And I said, "Yeah."
262
818510
1543
"Ya" kata saya.
Dia berkata, "Kau pegang kemudinya dan terbanglah menuju gunung itu."
13:40
And he said, "Well, you take the controls, and you fly towards that mountain."
263
820077
4477
13:44
And as I looked up, I realized
264
824578
2459
Saat saya melihat, saya menyadari
bahwa dia menunjuk Blue Mountain
13:47
that he was pointing towards the Blue Mountains,
265
827061
3441
13:50
where the journey had begun.
266
830526
1703
di mana perjalanan ini dimulai.
13:53
And I took the controls,
267
833756
1579
Dan saya mengambil alih kemudi dan terbang.
13:56
and I was flying.
268
836159
1443
Dan saya jauh sekali dari bangsal itu
13:58
And I was a long, long way from that spinal ward.
269
838238
2938
dan saat itu saya tahu bahwa saya akan menjadi pilot.
14:01
I knew right then that I was going to be a pilot.
270
841200
2591
14:04
Didn't know how on Earth I'd ever pass a medical.
271
844973
2632
Tidak tahu bagaimana caranya saya bisa lulus tes kesehatan.
14:07
(Laughter)
272
847629
1110
14:08
But I'd worry about that later, because right now, I had a dream.
273
848763
3255
Namun itu urusan belakangan, karena saat ini saya memiliki impian.
Jadi saya pulang, saya menuliskan catatan latihan dan memiliki rencana.
14:12
So I went home, I got a training diary out, and I had a plan.
274
852042
3374
14:16
And I practiced my walking as much as I could,
275
856344
2719
Dan saya berlatih berjalan sebisa mungkin
dari mulanya harus ada dua orang yang memegangi saya
14:19
and I went from the point of two people holding me up ...
276
859087
2696
14:22
to one person holding me up ...
277
862833
1561
hingga hanya satu orang
hingga kini saya dapat berjalan tanpa bantuan
14:25
to the point where I could walk around the furniture
278
865230
2468
asalkan jaraknya tidak terlalu jauh.
14:27
as long as it wasn't too far apart.
279
867722
1735
14:29
And then I made great progression,
280
869481
1737
Lalu kemajuan saya sangat pesat hingga
14:31
to the point where I could walk around the house,
281
871242
2286
saya dapat berjalan di rumah dengan memegang dinding
14:33
holding onto the walls, like this.
282
873552
1690
seperti ini, dan ibu berkata selamanya dia akan mengikuti saya
14:35
And Mom said she was forever following me,
283
875685
2231
14:37
wiping off my fingerprints.
284
877940
1499
dan menghapus sidik jari saya. (Tawa)
14:39
(Laughter)
285
879463
2349
14:41
But at least she always knew where I was.
286
881836
2140
Namun setidaknya dia selalu tahu di mana saya berada.
14:44
(Laughter)
287
884000
2078
Jadi saat dokter terus mengoperasi
14:46
So while the doctors continued to operate
288
886102
2473
14:48
and put my body back together again,
289
888599
2052
dan menyusun tubuh saya kembali,
14:50
I went on with my theory study.
290
890675
1821
saya belajar teori terbang dan pada akhirnya
14:53
And then eventually, amazingly, I passed my pilot's medical,
291
893329
4326
dan secara luar biasa, saya lulus tes kesehatan
14:57
and that was my green light to fly.
292
897679
2208
dan mendapat lampu hijau untuk terbang.
14:59
And I spent every moment I could out at that flying school,
293
899911
2818
Dan saya menghabiskan waktu sebanyak mungkin di sekolah penerbangan
15:02
way out of my comfort zone,
294
902753
1554
di luar zona nyaman saya,
15:04
all these young guys that wanted to be Qantas pilots, you know,
295
904331
3071
semua pria muda yang ingin menjadi pilot Qantas ini,
mereka pertama melihat plester saya,
15:07
and little old hop-along me in first my plaster cast,
296
907426
2929
15:10
and then my steel brace, my baggy overalls,
297
910379
2475
lalu kawat baja saya, kantung tubuh saya,
15:12
my bag of medication and catheters and my limp.
298
912878
3576
obat-obatan saya, kateter, dan juga kondisi saya yang pincang,
15:16
They use to look at me and think,
299
916478
1614
dan mereka sering melihat saya dan berpikir,
"Oh, apa dia bercanda? Dia tidak akan bisa melakukannya."
15:18
"Oh, who is she kidding? She's never going to be able to do this."
300
918116
3278
Terkadang saya juga berpikir seperti itu.
15:21
And sometimes I thought that, too.
301
921418
1784
Namun itu tidak masalah, karena kini ada sesuatu di dalam yang terbakar
15:23
But that didn't matter,
302
923226
1603
15:24
because now there was something inside that burned
303
924853
2782
15:27
that far outweighed my injuries.
304
927659
3016
yang jauh melebihi cedera saya.
15:31
And little goals kept me going along the way,
305
931691
2290
Dan tujuan-tujuan kecil itu tetap membuat saya maju
dan pada akhirnya saya mendapat sertifikat pilot saya
15:34
and eventually I got my private pilot's license.
306
934005
2874
15:37
Then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia.
307
937482
4185
lalu saya belajar mengarahkan pesawat dan menerbangkan teman-teman saya keliling Australia.
15:42
And then I learned to fly an airplane with two engines
308
942612
2951
Lalu saya belajar menerbangkan pesawat bermesin ganda
15:45
and I got my twin-engine rating.
309
945587
1802
dan mendapat sertifikatnya.
15:48
And then I learned to fly in bad weather as well as fine weather,
310
948006
3310
Lalu saya berjalan terbang pada cuaca buruk dan juga cuaca cerah
dan mendapat rating instrumen.
15:51
and got my instrument rating.
311
951340
1799
15:53
And then I got my commercial pilot's license.
312
953829
2667
Lalu saya mendapat sertifikat pilot pesawat komersil.
15:56
And then I got my instructor rating.
313
956520
2228
Dan saya menerima sertifikat instruktur.
15:59
And then I found myself back at that same school
314
959558
2860
Lalu saya kembali ke sekolah yang sama
16:02
where I'd gone for that very first flight,
315
962442
2468
di mana saya terbang untuk pertama kalinya
16:04
teaching other people how to fly ...
316
964934
1880
dan mengajarkan orang lain untuk terbang,
16:07
just under 18 months after I'd left the spinal ward.
317
967938
4114
hanya dalam 18 bulan setelah saya meninggalkan bangsal itu.
(Tepuk tangan)
16:12
(Applause)
318
972076
7000
16:21
(Applause ends)
319
981839
2055
16:23
And then I thought, "Why stop there?
320
983918
2003
Lalu saya berpikir, "Untuk apa berhenti di sini?
16:25
Why not learn to fly upside down?"
321
985945
2022
Mengapa saya tidak belajar terbang terbalik?"
16:27
(Laughter)
322
987991
1102
Saya belajar untuk terbang terbalik
16:29
And I did, and I learned to fly upside down
323
989117
2786
16:31
and became an aerobatics flying instructor.
324
991927
2325
dan menjadi instruktur terbang akrobatik.
16:34
(Laughter)
325
994276
1848
Lalu orang tua saya? Tidak pernah menentang.
16:36
And Mom and Dad? Never been up.
326
996148
2983
16:39
(Laughter)
327
999155
3468
Namun saya tahu bahwa walaupun mungkin tubuh saya terbatas,
16:42
But then I knew for certain that although my body might be limited,
328
1002647
5229
16:47
it was my spirit that was unstoppable.
329
1007900
2762
semangat saya tidak dapat dihentikan.
Filsuf Lao Tzu pernah mengatakan,
16:53
The philosopher Lao Tzu once said,
330
1013680
2339
"Saat Anda melepaskan diri Anda
16:57
"When you let go of what you are,
331
1017003
1999
16:59
you become what you might be."
332
1019026
2485
Anda menjadi apa yang Anda bisa."
17:02
I now know that it wasn't until I let go of who I thought I was
333
1022457
5276
Kini saya tahu bahwa sampai saya melepaskan anggapan saya akan diri saya
17:07
that I was able to create a completely new life.
334
1027757
3084
saya tidak akan dapat menciptakan kehidupan yang baru.
17:11
It wasn't until I let go of the life I thought I should have ...
335
1031740
4238
Sampai saya melepaskan kehidupan yang saya rasa harus saya miliki
saya tidak akan dapat mensyukuri kehidupan yang menunggu saya.
17:17
that I was able to embrace the life that was waiting for me.
336
1037121
3005
Kini saya tahu itulah kekuatan saya yang sebenarnya
17:21
I now know that my real strength
337
1041532
2649
17:24
never came from my body.
338
1044205
2062
tidak pernah datang dari tubuh saya
17:27
And although my physical capabilities have changed dramatically,
339
1047601
4899
dan walaupun kemampuan fisik saya telah berubah,
17:32
who I am is unchanged.
340
1052524
3039
diri saya tidak berubah.
17:36
The pilot light inside of me was still alight,
341
1056675
3852
Cahaya pilot di dalam tubuh saya masih merupakan cahaya
17:40
just as it is in each and every one of us.
342
1060551
2880
sama seperti cahaya dalam diri kita masing-masing.
17:45
I know that I'm not my body.
343
1065522
1800
Saya tahu bahwa saya bukanlah milik saya.
17:48
And I also know that you're not yours.
344
1068504
2393
dan saya juga tahu bahwa Anda bukanlah milik Anda
Lalu, tampak luar Anda, asal Anda, pekerjaan Anda
17:52
And then it no longer matters what you look like,
345
1072072
4154
17:56
where you come from, or what you do for a living.
346
1076250
3471
tidak penting lagi.
18:00
All that matters is that we continue to fan the flame of humanity
347
1080657
5684
Hal yang penting adalah kita terus menyalakan api kemanusiaan
dengan menjalani hidup kita sebagai ekspresif kreatif
18:06
by living our lives as the ultimate creative expression
348
1086365
3930
18:10
of who we really are,
349
1090319
2073
dari siapa kita sebenarnya,
18:13
because we are all connected
350
1093867
2070
karena kita semua terhubung
18:16
by millions and millions of straws.
351
1096584
2902
dengan jutaan sedotan,
dan saatnya menggabungkan sedotan itu
18:21
And it's time to join those up
352
1101319
2773
dan bertahan.
18:24
and to hang on.
353
1104116
1319
Dan jika kita dapat maju menuju kebahagiaan bersama kita
18:26
And if we are to move towards our collective bliss ...
354
1106161
3238
saatnya kita meninggalkan fokus pada fisik
18:30
it's time we shed our focus on the physical
355
1110415
2556
18:32
and instead embrace the virtues of the heart.
356
1112995
3362
dan merangkul kebaikan hati kita.
18:36
So raise your straws if you'll join me.
357
1116381
2728
Jadi angkatlah sedotan Anda jika Anda ingin bergabung.
18:39
(Applause)
358
1119964
1150
Terima kasih. (Tepuk tangan)
18:41
Thank you.
359
1121138
1161
18:42
(Applause)
360
1122323
5047
Terima kasih.
18:47
Thank you.
361
1127394
1326
18:48
(Applause)
362
1128744
3746
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7