Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

277,341 views ・ 2012-11-28

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΚΟΛΟΚΑ Επιμέλεια: Angela Nevsechirlioglou
00:15
Life is about opportunities -- creating them and embracing them.
1
15752
5206
Η ζωή είναι οι ευκαιρίες,
να τις δημιουργείς και να τις ενστερνίζεσαι, και για μένα,
00:20
And for me, that was the Olympic dream.
2
20982
3087
αυτό ήταν το όνειρο των Ολυμπιακών.
Αυτό με προσδιόριζε. Αυτή ήταν η ευτυχία μου.
00:24
That's what defined me. That was my bliss.
3
24093
2805
00:27
As a cross-country skier and member of the Australian ski team
4
27771
3166
Ως αθλήτρια του σκι αντοχής και μέλος της ομάδας σκι της Αυστραλίας
00:30
headed towards the Winter Olympics,
5
30961
2107
είχα στόχο τους Χειμερινούς Ολυμπιακούς.
Ήμουν με το ποδήλατο για προπόνηση με τους συναθλητές μου.
00:33
I was on a training bike ride with my fellow teammates.
6
33092
3380
Καθώς ανεβαίναμε προς
00:37
As we made our way up towards the spectacular Blue Mountains
7
37196
3604
τα θεαματικά Μπλε Βουνά δυτικά του Σίδνεϊ
00:40
west of Sydney,
8
40824
1151
00:41
it was the perfect autumn day:
9
41999
2440
ήταν η τέλεια φθινοπωρινή μέρα:
00:44
sunshine, the smell of eucalypt and a dream.
10
44463
4162
λιακάδα, η μυρωδιά του ευκαλύπτου και ένα όνειρο.
00:48
Life was good.
11
48649
1245
Η ζωή ήταν ωραία.
00:50
We'd been on our bikes for around five-and-a-half hours
12
50517
2604
Κάναμε ποδήλατο περίπου πεντέμισι ώρες
όταν φτάσαμε στο μέρος της διαδρομής που λάτρευα,
00:53
when we got to the part of the ride that I loved,
13
53145
2426
00:55
and that was the hills, because I loved the hills.
14
55595
2721
δηλαδή στους λόφους, επειδή λατρεύω τους λόφους.
00:58
I got up off the seat of my bike and I started pumping my legs,
15
58340
3901
Σηκώθηκα από τη σέλα του ποδηλάτου μου και άρχισα
να πιέζω τα πόδια μου, και καθώς ρουφούσα τον κρύο βουνίσιο αέρα,
01:02
and as I sucked in the cold mountain air, I could feel it burning my lungs,
16
62265
3818
τον ένιωθα να μου καίει τους πνεύμονες, και σήκωσα τα μάτια
01:06
and I looked up to see the sun shining in my face.
17
66107
3106
για να δω τον ήλιο να λάμπει στο πρόσωπό μου.
01:10
And then everything went black.
18
70690
1568
Και τότε όλα σκοτείνιασαν.
01:13
Where was I? What was happening?
19
73622
2329
Πού βρισκόμουν; Τι συνέβαινε;
01:16
My body was consumed by pain.
20
76411
2390
Το σώμα μου πονούσε αφάνταστα.
01:20
I'd been hit by a speeding utility truck
21
80213
2715
Με είχε χτυπήσει ένα φορτηγό που ερχόταν με μεγάλη ταχύτητα
01:22
with only 10 minutes to go on the bike ride.
22
82952
2535
μόλις 10 λεπτά πριν τελειώσω τη βόλτα.
01:26
I was airlifted from the scene of the accident by a rescue helicopter
23
86155
3271
Μεταφέρθηκα με ελικόπτερο από τον τόπο του ατυχήματος
σε μια μεγάλη μονάδα ειδικευμένη στην σπονδυλική στήλη στο Σίδνεϊ.
01:29
to a large spinal unit in Sydney.
24
89450
2271
01:31
I had extensive and life-threatening injuries.
25
91745
2746
Είχα εκτεταμένα τραύματα και βρισκόμουν σε κρίσιμη κατάσταση.
Είχα σπάσει το λαιμό μου και την πλάτη μου σε έξι σημεία.
01:35
I'd broken my neck and my back in six places.
26
95368
3126
Έσπασα πέντε πλευρά στην αριστερή πλευρά.
01:39
I broke five ribs on my left side.
27
99169
2292
01:41
I broke my right arm. I broke my collarbone.
28
101485
2784
Έσπασα το δεξί μου χέρι. Έσπασα την κλείδα μου.
01:44
I broke some bones in my feet.
29
104293
1845
Έσπασα μερικά οστά στα πέλματα.
01:46
My whole right side was ripped open, filled with gravel.
30
106670
2995
Ολόκληρη η δεξιά μου πλευρά ήταν μια ανοιχτή πληγή, γεμάτη χαλίκια.
01:49
My head was cut open across the front, lifted back,
31
109689
2381
Το κεφάλι μου ήταν ανοιχτό στο μέτωπο, ανυψωμένο προς τα πίσω,
αποκαλύπτοντας το κρανίο.
01:52
exposing the skull underneath.
32
112094
1673
01:53
I had head injures. I had internal injuries.
33
113791
2102
Είχα κρανιοεγκεφαλικές κακώσεις. Είχα εσωτερικά τραύματα.
01:55
I had massive blood loss.
34
115917
1330
Είχα τεράστια απώλεια αίματος. Μάλιστα, έχασα πέντε λίτρα
01:57
In fact, I lost about five liters of blood,
35
117271
2079
αίμα, δηλαδή όσο έχει ένας άνθρωπος του μεγέθους μου.
01:59
which is all someone my size would actually hold.
36
119374
2555
02:01
By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital in Sydney,
37
121953
3570
Μέχρι να φτάσει το ελικόπτερο στο Νοσοκομείο Πρινς Χένρι
στο Σίδνεϊ, η πίεσή μου ήταν στο 40.
02:05
my blood pressure was 40 over nothing.
38
125547
2580
Χάλια μέρα. (Γέλια)
02:09
I was having a really bad day.
39
129469
1778
02:11
(Laughter)
40
131271
6331
Για πάνω από 10 μέρες, παρέπαια ανάμεσα σε δυο διαστάσεις.
02:18
For over 10 days, I drifted between two dimensions.
41
138519
3917
Είχα συνείδηση ότι ήμουν στο σώμα μου, αλλά και ότι
02:23
I had an awareness of being in my body,
42
143170
2489
02:25
but also being out of my body, somewhere else,
43
145683
2252
ήμουν έξω από το σώμα μου, κάπου αλλού, παρακολουθώντας
02:27
watching from above, as if it was happening to someone else.
44
147959
3023
από πάνω λες και αυτό συνέβαινε σε κάποιον άλλο.
Γιατί να θέλω να επιστρέψω σ' ένα σώμα που ήταν τόσο διαλυμένο;
02:31
Why would I want to go back to a body that was so broken?
45
151006
3358
02:34
But this voice kept calling me:
46
154853
2319
Υπήρχε όμως μια φωνή που μου έλεγε: «Έλα, μείνε μαζί μου».
02:37
"Come on, stay with me."
47
157648
1742
02:39
"No, it's too hard."
48
159923
2269
«Όχι. Είναι πολύ δύσκολο».
02:42
"Come on. This is our opportunity."
49
162826
2301
«Έλα. Αυτή είναι η ευκαιρία μας».
02:45
"No. That body is broken. It can no longer serve me."
50
165724
4013
«Όχι. Αυτό το σώμα είναι διαλυμένο. Δεν μπορεί πλέον να μ' εξυπηρετήσει».
02:49
"Come on. Stay with me. We can do it. We can do it together."
51
169761
3925
«Έλα. Μείνε μαζί μου. Μπορούμε να τα καταφέρουμε. Μπορούμε να τα καταφέρουμε μαζί».
02:54
I was at a crossroads.
52
174971
1542
Βρισκόμουν σε δίλημμα.
02:57
I knew if I didn't return to my body, I'd have to leave this world forever.
53
177137
3662
Ήξερα ότι αν δεν επέστρεφα στο σώμα μου, θα έπρεπε να φύγω απ' αυτόν τον κόσμο για πάντα.
03:01
It was the fight of my life.
54
181955
1711
Ήταν ο αγώνας της ζωής μου.
03:05
After 10 days, I made the decision to return to my body.
55
185163
4140
Μετά από 10 μέρες, πήρα την απόφαση να επιστρέψω στο σώμα μου,
και σταμάτησε η εσωτερική αιμορραγία.
03:10
And the internal bleeding stopped.
56
190191
2385
03:14
The next concern was whether I would walk again,
57
194305
3092
Το επόμενο ζήτημα ήταν κατά πόσο θα ξαναπερπατούσα,
03:17
because I was paralyzed from the waist down.
58
197421
2310
γιατί από τη μέση και κάτω ήμουν παράλυτη.
Είπαν στους γονείς μου, το σπάσιμο στο λαιμό ήταν ένα σταθερό κάταγμα,
03:20
They said to my parents that the neck break was a stable fracture,
59
200222
3192
αλλά η πλάτη ήταν τελείως συντετριμμένη.
03:23
but the back was completely crushed:
60
203438
1741
Ο πρώτος οσφυϊκός σπόνδυλος ήταν σαν να είχες ρίξει ένα φιστίκι,
03:25
the vertebra at L1 was like you'd dropped a peanut,
61
205203
3386
03:28
stepped on it, smashed it into thousands of pieces.
62
208613
3091
να το πάτησες, και να το έκανες χίλια κομμάτια.
03:31
They'd have to operate.
63
211728
1392
Έπρεπε να κάνω εγχείριση.
Μ' έβαλαν σ΄ ένα ρυθμιστή θέσης στο χειρουργείο. Με άνοιξαν,
03:34
They went in. They put me on a beanbag.
64
214303
2339
03:36
They cut me -- literally cut me in half.
65
216666
2084
κυριολεκτικά με άνοιξαν στα δύο, έχω μια ουλή
03:38
I have a scar that wraps around my entire body.
66
218774
2434
που πάει γύρω-γύρω σ' όλο μου το σώμα.
03:42
They picked as much broken bone as they could
67
222226
2751
Μάζεψαν όσα περισσότερα σπασμένα οστά μπορούσαν
απ΄ όσα είχαν σφηνωθεί στο νωτιαίο μυελό.
03:45
that had lodged in my spinal cord.
68
225001
1677
03:46
They took out two of my broken ribs and they rebuilt my back --
69
226702
3934
Αφαίρεσαν δύο από τα σπασμένα μου πλευρά και ξαναφτιάξανε την πλάτη μου,
03:50
L1, they rebuilt it, they took out another broken rib,
70
230660
2643
τον πρώτο οσφυϊκό σπόνδυλο, τον ξαναέφτιαξαν, έβγαλαν άλλο ένα σπασμένο πλευρό,
03:53
they fused T12, L1 and L2 together.
71
233327
3389
ένωσαν τον 12ο θωρακικό σπόνδυλο με τον 1ο και 2ο οσφυϊκό.
03:56
Then they stitched me up; they took an entire hour to stitch me up.
72
236740
3181
Έπειτα με έραψαν. Το ράψιμο κράτησε μία ώρα.
03:59
I woke up in intensive care,
73
239945
1629
Ξύπνησα στην εντατική και οι γιατροί ήταν πραγματικά ενθουσιασμένοι
04:01
and the doctors were really excited that the operation had been a success,
74
241598
3632
που είχε πετύχει η εγχείρηση επειδή σ' αυτό το στάδιο
04:05
because at that stage, I had a little bit of movement
75
245254
2571
κινούσα λίγο ένα από τα δύο μεγάλα δάχτυλα των ποδιών,
04:07
in one of my big toes,
76
247849
1158
και σκέφτηκα: «Ωραία, θα πάω στους Ολυμπιακούς!»
04:09
and I thought, "Great, because I'm going to the Olympics!"
77
249031
3040
04:12
(Laughter)
78
252095
2036
(Γέλια)
Δεν είχα ιδέα. Αυτό το πράγμα συμβαίνει
04:14
I had no idea.
79
254155
1606
04:15
That's the sort of thing that happens to someone else, not me, surely.
80
255785
3532
σε κάποιον άλλο, σίγουρα όχι σε μένα.
04:19
But then the doctor came over to me and she said,
81
259341
2381
Τότε όμως ήρθε η γιατρός από πάνω μου και μου είπε,
04:21
"Janine, the operation was a success,
82
261746
2810
«Τζανίν, η εγχείρηση πέτυχε και μαζέψαμε όσα περισσότερα οστά
04:24
and we've picked as much bone out of your spinal cord as we could.
83
264580
3738
μπορούσαμε από τον νωτιαίο μυελό σου,
04:28
But the damage is permanent.
84
268342
1389
αλλά η βλάβη είναι μόνιμη.
04:29
The central nervous system nerves -- there is no cure.
85
269755
3048
Τα νεύρα του κεντρικού συστήματος δεν επιδέχονται θεραπείας.
Είσαι όπως λέμε μερικώς παραπληγική και θα έχεις
04:33
You're what we call a partial paraplegic,
86
273381
2295
04:35
and you'll have all of the injuries that go along with that.
87
275700
2968
όλα τα τραύματα που συνοδεύουν αυτή την κατάσταση.
04:38
You'll have no feeling from the waist down,
88
278692
2863
Δεν αισθάνεσαι τίποτα από τη μέση και κάτω, και το πολύ πολύ
04:41
and at most, you might get 10 or 20 percent return.
89
281579
3027
να ανακτήσεις το 10 με 20 τοις εκατό.
Θα έχεις εσωτερικά τραύματα για το υπόλοιπο της ζωής σου.
04:45
You'll have internal injuries for the rest of your life.
90
285384
2634
04:48
You'll have to use a catheter for the rest of your life.
91
288042
2735
Θα πρέπει να χρησιμοποιείς καθετήρα για το υπόλοιπο της ζωής σου.
Κι αν ξαναπερπατήσεις, αυτό θα γίνει με μηχανική υποστήριξη.
04:51
And if you walk again, it will be with calipers and a walking frame."
92
291611
4327
04:55
And then she said,
93
295962
1175
Κι έπειτα είπε, «Τζανίν,
04:57
"Janine, you'll have to rethink everything you do in your life,
94
297161
3126
θα πρέπει να ξανασκεφτείς οτιδήποτε κάνεις στη ζωή σου,
επειδή δεν θα μπορέσεις να ξανακάνεις τα ίδια πράγματα όπως πριν».
05:00
because you're never going to be able to do the things you did before."
95
300311
3671
05:04
(Gasps)
96
304006
1077
Προσπάθησα να συνειδητοποιήσω τι έλεγε.
05:05
I tried to grasp what she was saying.
97
305107
2412
05:07
I was an athlete. That's all I knew. That's all I'd done.
98
307543
2717
Εγώ ήμουν αθλήτρια. Αυτό ήξερα. Μόνο αυτό έκανα.
Αν δεν μπορούσα να κάνω αυτό, τι θα μπορούσα να κάνω;
05:10
If I couldn't do that, then what could I do?
99
310284
2804
Και το ερώτημα που έθεσα στον εαυτό μου ήταν, αν δεν μπορούσα να κάνω αυτό,
05:13
And the question I asked myself is:
100
313112
1810
05:14
If I couldn't do that,
101
314946
1477
τότε ποια ήμουν;
05:17
then who was I?
102
317348
1269
05:22
They moved me from intensive care to acute spinal.
103
322915
3470
Με μετέφεραν από την εντατική στη μονάδα σπονδυλικής στήλης.
05:26
I was lying on a thin, hard spinal bed.
104
326409
2230
Ήμουν ξαπλωμένη σ' ένα λεπτό, σκληρό ορθοπεδικό κρεβάτι.
05:28
I had no movement in my legs.
105
328663
1461
Δεν κινούσα τα πόδια μου. Φορούσα σφιχτές κάλτσες
05:30
I had tight stockings on to protect from blood clots.
106
330148
3348
για να προλάβουν τη θρόμβωση.
05:33
I had one arm in plaster, one arm tied down by drips.
107
333520
2867
Το ένα μου χέρι ήταν σε γύψο, το άλλο χέρι με τους ορούς.
05:36
I had a neck brace and sandbags on either side of my head
108
336411
2976
Φορούσα αυχενικό κολάρο και είχα σάκους άμμου σε κάθε πλευρά στο κεφάλι μου
05:39
and I saw my world through a mirror
109
339411
1946
και έβλεπα τον κόσμο μου μέσα από ένα καθρέφτη
05:41
that was suspended above my head.
110
341381
2074
που κρεμόταν πάνω από το κεφάλι μου.
05:44
I shared the ward with five other people,
111
344360
3453
Μοιραζόμουν τον θάλαμο με άλλα πέντε άτομα,
05:47
and the amazing thing is,
112
347837
1302
και το καταπληκτικό ήταν ότι επειδή ήμαστε όλοι ξαπλωμένοι
05:49
because we were all lying paralyzed in a spinal ward,
113
349163
3546
παράλυτοι στον θάλαμο νωτιαίου μυελού, δεν ξέραμε πώς ήταν η φάτσα μας.
05:52
we didn't know what each other looked like.
114
352733
2406
05:55
How amazing is that?
115
355163
1794
Δεν είναι καταπληκτικό αυτό; Πόσο συχνά στην ζωή σας
05:56
How often in life do you get to make friendships, judgment-free,
116
356981
6134
κάνετε φίλους, χωρίς προκαταλήψεις,
06:03
purely based on spirit?
117
363139
1966
απλώς βασισμένοι στο πνεύμα;
Δεν υπήρχαν επιφανειακές συζητήσεις
06:06
And there were no superficial conversations
118
366060
2633
06:08
as we shared our innermost thoughts, our fears,
119
368717
3050
καθώς μοιραζόμασταν τις μύχιες σκέψεις μας, τους φόβους μας,
06:11
and our hopes for life after the spinal ward.
120
371791
2952
και τις ελπίδες μας για μια ζωή πέρα από το νοσοκομείο.
06:16
I remember one night, one of the nurses came in, Jonathan,
121
376361
3852
Θυμάμαι μια νύχτα, μπήκε ένας νοσηλευτής,
ο Τζόναθαν, μ' ένα σωρό πλαστικά καλαμάκια.
06:20
with a whole lot of plastic straws.
122
380237
3050
06:23
He put a pile on top of each of us, and he said,
123
383311
2262
Έβαλε ένα μάτσο πάνω στον καθένα μας και είπε,
06:25
"Start threading them together."
124
385597
2176
«Αρχίστε να τα ενώνετε.»
06:28
Well, there wasn't much else to do in the spinal ward, so we did.
125
388445
3278
Λοιπόν, δεν είχαμε και πολλά πράγματα να κάνουμε στον θάλαμο, κι έτσι το κάναμε.
06:31
(Laughter)
126
391747
1025
Όταν τελειώσαμε, πήγε γύρω-γύρω σιωπηρά
06:32
And when we'd finished, he went around silently
127
392796
2817
06:35
and he joined all of the straws up till it looped around the whole ward.
128
395637
5316
και ένωσε όλα τα καλαμάκια
μέχρι που κύκλωσαν όλο τον θάλαμο, και έπειτα είπε,
06:40
And then he said,
129
400977
1167
«Εντάξει, παιδιά, κρατήστε τα καλαμάκια σας.
06:42
"OK everybody, hold on to your straws."
130
402168
2844
06:45
And we did. And he said, "Right ...
131
405505
2782
Το κάναμε. Και είπε, «Εντάξει. Τώρα είμαστε όλοι συνδεδεμένοι».
06:49
Now we're all connected."
132
409213
1915
06:52
And as we held on and we breathed as one,
133
412729
4239
Καθώς τα κρατούσαμε και αναπνέαμε όλοι μαζί,
ξέραμε ότι δεν ήμασταν μόνοι μας σ' αυτό το ταξίδι.
06:58
we knew we weren't on this journey alone.
134
418033
2570
07:02
And even lying paralyzed in the spinal ward ...
135
422293
3726
Ακόμα κι όταν ήμουν ξαπλωμένη παράλυτη στο θάλαμο,
υπήρχαν στιγμές απίστευτου βάθους και πλούτου,
07:07
there were moments of incredible depth and richness,
136
427002
3193
07:10
of authenticity and connection
137
430219
2476
αυθεντικότητας και στενής επαφής
07:13
that I had never experienced before.
138
433503
2398
που δεν είχα ποτέ μου ξανανιώσει.
07:17
And each of us knew that when we left the spinal ward,
139
437709
3027
Όλοι μας ξέραμε πως όταν φεύγαμε από τον θάλαμο
07:22
we would never be the same.
140
442497
1655
δεν θα ήμασταν ποτέ ξανά οι ίδιοι.
Μετά από έξι μήνες, ήρθε ο καιρός να πάω σπίτι.
07:27
After six months, it was time to go home.
141
447546
2738
07:31
I remember Dad pushing me outside in my wheelchair,
142
451210
3492
Θυμάμαι τον μπαμπά μου να με βγάζει με το αναπηρικό καροτσάκι,
07:34
wrapped in a plaster body cast,
143
454726
2134
τυλιγμένη σε ολόσωμο γύψο,
07:37
and feeling the sun on my face for the first time.
144
457668
3198
και να νιώθω για πρώτη φορά τον ήλιο στο πρόσωπό μου.
07:40
I soaked it up and I thought,
145
460890
1399
Τον ρούφηξα και σκέφτηκα,
07:42
"How could I ever have taken this for granted?"
146
462313
3228
πώς μπορούσα παλιά να τον θεωρώ δεδομένο;
07:46
I felt so incredibly grateful for my life.
147
466730
2731
Ένιωσα τόσο ευγνώμων που ζούσα.
07:50
But before I left hospital,
148
470463
1380
Πριν φύγω, όμως, από το νοσοκομείο, η προϊσταμένη
07:51
the head nurse had said to me, "Janine, I want you to be ready,
149
471867
3032
μου είχε πει, «Τζανίν, θέλω να είσαι έτοιμη,
07:54
because when you get home, something's going to happen."
150
474923
2685
επειδή όταν πας σπίτι, κάτι θα συμβεί».
07:57
And I said, "What?"
151
477632
1165
Είπα, «Τι;» Μου είπε,
07:58
And she said, "You're going to get depressed."
152
478821
2713
«Θα πάθεις κατάθλιψη».
08:01
And I said, "Not me, not Janine the Machine,"
153
481558
2986
Είπα, «Όχι, εγώ, όχι η Τζανίν η Μηχανή»,
08:04
which was my nickname.
154
484568
1714
που ήταν το παρατσούκλι μου.
08:06
She said, "You are, because, see, it happens to everyone.
155
486306
3083
Είπε, «Κι όμως, επειδή, βλέπεις, συμβαίνει σε όλους.
08:09
In the spinal ward, that's normal. You're in a wheelchair. That's normal.
156
489413
4251
Στην πτέρυγα του νωτιαίου μυελού αυτό είναι φυσιολογικό.
Είσαι σε αναπηρικό καροτσάκι. Αυτό είναι φυσιολογικό.
08:13
But you're going to get home and realize how different life is."
157
493688
3595
Αλλά θα γυρίσεις σπίτι και θα διαπιστώσεις
πόσο διαφορετική είναι η ζωή».
08:17
And I got home.
158
497950
1396
Γύρισα σπίτι και κάτι έγινε.
08:20
And something happened.
159
500312
1677
08:23
I realized Sister Sam was right.
160
503901
2073
Συνειδητοποίησα ότι η Αδελφή Σαμ είχε δίκιο.
Έπαθα κατάθλιψη.
08:27
I did get depressed.
161
507259
1389
Ήμουν στο αναπηρικό καροτσάκι. Δεν ένιωθα τίποτα από τη μέση και κάτω,
08:30
I was in my wheelchair.
162
510203
1753
08:31
I had no feeling from the waist down,
163
511980
1853
08:33
attached to a catheter bottle.
164
513857
1453
ήμουν συνδεδεμένη μ' ένα καθετήρα. Δεν μπορούσα να περπατήσω.
08:35
I couldn't walk.
165
515334
1150
Είχα χάσει τόσο βάρος στο νοσοκομείο.
08:37
I'd lost so much weight in hospital,
166
517073
2167
Τώρα ζύγιζα κάπου 40 κιλά.
08:39
I now weighed about 80 pounds.
167
519264
2572
Ήθελα να τα παρατήσω.
08:43
And I wanted to give up.
168
523310
1836
08:45
All I wanted to do was put my running shoes on and run out the door.
169
525170
4072
Το μόνο που ήθελα ήταν να βάλω τα αθλητικά μου και να βγω έξω τρέχοντας.
Ήθελα πίσω την παλιά μου ζωή. Ήθελα πίσω το σώμα μου.
08:49
I wanted my old life back. I wanted my body back.
170
529266
3159
Θυμάμαι τη μαμά μου να κάθεται στην άκρη του κρεβατιού μου,
08:52
And I can remember Mom sitting on the end of my bed
171
532449
2402
08:54
and saying, "I wonder if life will ever be good again."
172
534875
2982
και να λέει, «Αναρωτιέμαι αν θα ξαναγίνει καλή η ζωή μας».
08:58
And I thought, "How could it?
173
538845
1926
Σκεφτόμουν, «Πώς είναι δυνατόν; Επειδή έχω χάσει όλα
09:01
Because I've lost everything that I valued,
174
541581
3505
όσα είχαν αξία για μένα, όλα για τα οποία είχα κοπιάσει.
09:05
everything that I'd worked towards.
175
545110
2109
Πάνε».
09:07
Gone."
176
547243
1150
Και αναρωτιόμουν, «Γιατί σ' εμένα; Γιατί σ' εμένα;»
09:10
And the question I asked was, "Why me? Why me?"
177
550253
3816
Τότε θυμήθηκα τους φίλους μου
09:15
And then I remembered
178
555171
1526
09:17
my friends that were still in the spinal ward,
179
557991
3021
που ήταν ακόμα στο νοσοκομείο,
09:21
particularly Maria.
180
561036
1310
ειδικά τη Μαρία.
Η Μαρία είχε πάθει τροχαίο, και ξύπνησε
09:23
Maria was in a car accident,
181
563147
1461
09:24
and she woke up on her 16th birthday
182
564632
1925
την ημέρα των δέκατων έκτων γενεθλίων της για να μάθει ότι ήταν τετραπληγική,
09:26
to the news that she was a complete quadriplegic,
183
566581
3095
09:29
had no movement from the neck down,
184
569700
2269
δεν κινείτο από το λαιμό και κάτω,
09:31
had damage to her vocal chords, and she couldn't talk.
185
571993
2998
είχε πάθει ζημιά στις φωνητικές χορδές της και δε μπορούσε να μιλήσει.
Μου είπαν, «Θα σε μεταφέρουμε δίπλα της
09:36
They told me, "We're going to move you next to her
186
576007
2353
επειδή νομίζουμε ότι θα της κάνεις καλό».
09:38
because we think it will be good for her."
187
578384
2036
Ανησυχούσα. Δεν ήξερα πώς θ' αντιδρούσα
09:41
I was worried. I didn't know how I'd react to being next to her.
188
581453
3733
που θα ήμουν δίπλα της.
09:45
I knew it would be challenging, but it was actually a blessing,
189
585963
3866
Ήξερα ότι θα ήταν πρόκληση, αλλά ουσιαστικά ήταν ευλογία,
09:49
because Maria always smiled.
190
589853
4819
επειδή η Μαρία πάντα χαμογελούσε.
09:54
She was always happy, and even when she began to talk again,
191
594696
4736
Ήταν πάντα χαρούμενη και ακόμα κι όταν άρχισε να ξαναμιλάει,
09:59
albeit difficult to understand, she never complained, not once.
192
599456
5232
αν και ήταν δύσκολο να την καταλάβεις, ποτέ δεν παραπονιόταν, ούτε μια φορά.
10:05
And I wondered how had she ever found that level of acceptance.
193
605458
5002
Αναρωτιόμουν πού είχε βρει αυτό το επίπεδο αποδοχής.
10:11
And I realized that this wasn't just my life;
194
611018
4267
Συνειδητοποίησα ότι δεν ήταν απλώς η δική μου ζωή.
10:15
it was life itself.
195
615831
1263
Ήταν η ίδια η ζωή. Συνειδητοποίησα ότι δεν ήταν απλώς ο δικός μου πόνος.
10:17
I realized that this wasn't just my pain; it was everybody's pain.
196
617669
4410
Ήταν ο πόνος όλων. Τότε κατάλαβα, όπως και πριν,
10:22
And then I knew, just like before,
197
622574
2846
10:25
that I had a choice: I could keep fighting this,
198
625444
3778
ότι είχα επιλογή. Μπορούσα να συνεχίσω να παλεύω
ή μπορούσα να παραιτηθώ και ν' αποδεχτώ όχι μόνο το σώμα μου
10:30
or I could let go and accept not only my body,
199
630204
4603
10:34
but the circumstances of my life.
200
634831
2394
αλλά τις συνθήκες της ζωής μου.
Τότε σταμάτησα να ρωτάω, «Γιατί σ' εμένα;»
10:38
And then I stopped asking, "Why me?"
201
638315
2665
10:41
And I started to ask, "Why not me?"
202
641736
2329
Άρχισα να ρωτάω, «Γιατί όχι σ' εμένα;»
Έπειτα σκέφτηκα, ίσως το να βρεθεί κανείς στον πάτο
10:45
And then I thought to myself,
203
645192
2292
10:47
maybe being at rock bottom is actually the perfect place to start.
204
647508
4631
είναι ουσιαστικά το καλύτερο μέρος για ν' αρχίσεις.
Ποτέ πριν δεν με θεωρούσα δημιουργικό άτομο.
10:56
I had never before thought of myself as a creative person.
205
656656
3019
10:59
I was an athlete; my body was a machine.
206
659699
3161
Ήμουν αθλήτρια. Το σώμα μου ήταν μια μηχανή.
11:03
But now I was about to embark on the most creative project
207
663773
4422
Τώρα όμως θα ξεκινούσα το πιο δημιουργικό εγχείρημα
11:08
that any of us could ever do:
208
668219
1984
που μπορεί κανείς να ξεκινήσει:
να ξαναχτίσεις τη ζωή σου.
11:10
that of rebuilding a life.
209
670227
1835
Παρόλο που δεν είχα ιδέα
11:13
And even though I had absolutely no idea what I was going to do,
210
673252
3435
τι θα έκανα, μέσα σ' αυτή την αβεβαιότητα
11:16
in that uncertainty came a sense of freedom.
211
676711
3240
ήρθε η αίσθηση της ελευθερίας.
11:20
I was no longer tied to a set path.
212
680879
2279
Δεν ήμουν πλέον δεσμευμένη σε ένα καθορισμένο μονοπάτι.
11:23
I was free to explore life's infinite possibilities.
213
683865
4899
Ήμουν ελεύθερη να εξερευνήσω τις ατελείωτες δυνατότητες της ζωής.
11:29
And that realization was about to change my life.
214
689518
4130
Αυτή η διαπίστωση θα μου άλλαζε τη ζωή.
11:35
Sitting at home in my wheelchair and my plaster body cast,
215
695855
4589
Καθώς καθόμουν σπίτι στο καροτσάκι μέσα στον ολόσωμο γύψο,
11:40
an airplane flew overhead.
216
700468
2143
πέρασε από πάνω ένα αεροπλάνο και κοίταξα ψηλά,
11:43
I looked up, and I thought to myself, "That's it!
217
703742
3671
και σκέφτηκα, «Αυτό είναι!»
Αν δεν μπορώ να περπατήσω, τότε μπορώ κάλλιστα να πετάξω».
11:48
If I can't walk, then I might as well fly."
218
708135
2746
11:50
(Laughter)
219
710905
1015
11:51
I said, "Mom, I'm going to learn how to fly."
220
711944
2629
Είπα, «Μαμά, θα μάθω να πετάω».
11:54
She said, "That's nice, dear."
221
714597
1754
Μου είπε, «Ωραία, χρυσό μου». (Γέλια)
11:56
(Laughter)
222
716375
2075
11:58
I said, "Pass me the yellow pages."
223
718474
2371
Είπα, «Δώσε μου το χρυσό οδηγό».
12:00
She passed me the phone book, I rang up the flying school,
224
720869
2733
Μου έδωσε τον κατάλογο, τηλεφώνησα στην αερολέσχη
έκανα κράτηση, είπα ότι ήθελα να κλείσω για μια πτήση.
12:03
I said I'd like to make a booking to come out for a flight.
225
723626
2821
Είπαν, «Πότε θέλετε να έρθετε;»
12:06
They said, "When do you want to come out?"
226
726471
2316
12:08
I said, "Well, I have to get a friend to drive me because I can't drive.
227
728811
3570
Είπα, «Πρέπει να βρω κάποιο φίλο να με φέρει
επειδή δεν μπορώ να οδηγήσω. Ούτε μπορώ να περπατήσω.
12:12
Sort of can't walk, either. Is that a problem?"
228
732405
2394
Υπάρχει πρόβλημα;»
12:14
I made a booking, and weeks later,
229
734823
1650
Έκανα κράτηση, και μερικές εβδομάδες αργότερα ο φίλος μου ο Κρις
12:16
my friend Chris and my mom drove me out to the airport,
230
736497
2773
και η μαμά μου με πήγαν στο αεροδρόμιο,
ένα λιπόσαρκο σώμα μέσα σε γύψο
12:19
all 80 pounds of me covered in a plaster body cast
231
739294
2398
φορώντας μια φαρδιά φόρμα. (Γέλια)
12:21
in a baggy pair of overalls.
232
741716
1434
12:23
(Laughter)
233
743174
1098
12:24
I can tell you, I did not look like the ideal candidate
234
744296
2756
Σίγουρα δεν έμοιαζα με τον ιδανικό υποψήφιο
για την άδεια πιλότου. (Γέλια)
12:27
to get a pilot's license.
235
747076
1366
12:28
(Laughter)
236
748466
1594
Κρατιέμαι από τον πάγκο επειδή δεν μπορώ να σταθώ όρθια.
12:30
I'm holding on to the counter because I can't stand.
237
750084
2453
Είπα, «Γεια, ήρθα για το μάθημα πτήσης».
12:32
I said, "Hi, I'm here for a flying lesson."
238
752561
2064
Με κοίταξαν κι έτρεξαν πίσω για να τραβήξουν κλήρο.
12:34
They took one look and ran out the back to draw short straws.
239
754649
3634
«Εσύ θα την πάρεις». « Όχι, όχι, εσύ θα την πάρεις».
12:38
"You get her." "No, no, you take her."
240
758307
2943
Τελικά βγαίνει έξω ένας τύπος. Μου λέει,
12:41
Finally a guy goes, "Hi, I'm Andrew. I'm going to take you flying."
241
761274
3195
«Γεια, είμαι ο Άντριου και θα σε πάω για πτήση.»
12:44
I go, "Great!"
242
764493
1174
Εγώ λέω, «Καταπληκτικά». Με οδήγησαν πιο κάτω,
12:45
They get me out on the tarmac,
243
765691
1695
με πήγαν στον διάδρομο απογείωσης,
12:47
and there was this red, white and blue airplane -- it was beautiful.
244
767410
3468
και εκεί υπήρχε ένα κόκκινο, άσπρο και μπλε αεροπλάνο.
Ήταν πανέμορφο. Με ανέβασαν στο πιλοτήριο.
12:50
They had to slide me up on the wing to put me in the cockpit.
245
770902
3786
Έπρεπε να με περάσουν από το φτερό για να με βάλουν στο πιλοτήριο.
12:54
They sat me down. There are buttons and dials everywhere.
246
774712
2759
Με κάθισαν. Παντού υπάρχουν κουμπιά και καντράν.
12:57
I'm going, "Wow, how do you ever know what all these buttons and dials do?"
247
777495
3605
Λέω, «Πωπώ, πώς ξέρετε τι κάνουν όλα αυτά τα κουμπιά και καντράν;»
Ο Άντριου, ο εκπαιδευτής, μπήκε μπροστά κι έβαλε μπροστά το αεροπλάνο.
13:01
Andrew got in the front, started the plane, and said,
248
781124
2651
13:03
"Would you like to have a go at taxiing?"
249
783799
1978
Είπε, «Θέλεις να δοκιμάσεις την τροχοδρόμηση;»
13:05
That's when you use your feet to control the rudder pedals
250
785801
2746
Γι' αυτή χρησιμοποιείς τα πόδια σου για να ελέγξεις τα πεντάλ του πηδαλίου
για να κινήσεις το αεροπλάνο στο έδαφος.
13:08
to control the airplane on the ground.
251
788571
1847
Είπα, «Όχι, δεν μπορώ να χρησιμοποιήσω τα πόδια μου».
13:10
I said, "No, I can't use my legs."
252
790442
1875
Είπε, «Ω».
13:12
He went, "Oh."
253
792341
1183
Είπα, «Αλλά μπορώ να χρησιμοποιήσω τα χέρια μου,» και είπε, «Εντάξει».
13:13
I said, "But I can use my hands," and he said, "OK."
254
793548
2802
Έτσι βγήκε στον διάδρομο και ανέβασε ισχύ.
13:16
So he got over to the runway, and he applied the power.
255
796374
2933
Καθώς απογειωνόμασταν,
13:19
And as we took off down the runway,
256
799331
2220
13:21
and the wheels lifted up off the tarmac, and we became airborne,
257
801575
3700
και οι τροχοί ανέβαιναν από τον διάδρομο και ήμασταν στον αέρα,
είχα την πιο απίστευτη αίσθηση ελευθερίας.
13:26
I had the most incredible sense of freedom.
258
806322
3627
13:30
And Andrew said to me,
259
810925
1547
Μου είπε ο Άντριου,
13:33
as we got over the training area,
260
813497
1856
καθώς ανεβήκαμε πάνω από την εκπαιδευτική περιοχή,
«Βλέπεις το βουνό εκεί πέρα;»
13:36
"You see that mountain over there?"
261
816234
1914
13:38
And I said, "Yeah."
262
818510
1543
Είπα, «Ναι».
Είπε, «Λοιπόν, πάρε το πηδάλιο, και πήγαινε προς το βουνό».
13:40
And he said, "Well, you take the controls, and you fly towards that mountain."
263
820077
4477
13:44
And as I looked up, I realized
264
824578
2459
Καθώς σήκωσα τα μάτια, διαπίστωσα
ότι έδειχνε τα Μπλε Βουνά
13:47
that he was pointing towards the Blue Mountains,
265
827061
3441
13:50
where the journey had begun.
266
830526
1703
εκεί που είχε αρχίσει το ταξίδι.
13:53
And I took the controls,
267
833756
1579
Πήρα το πηδάλιο και πετούσα.
13:56
and I was flying.
268
836159
1443
Ήμουν πολύ πολύ μακριά από τον θάλαμο του νοσοκομείου,
13:58
And I was a long, long way from that spinal ward.
269
838238
2938
και τότε κατάλαβα ότι θα γινόμουν πιλότος.
14:01
I knew right then that I was going to be a pilot.
270
841200
2591
14:04
Didn't know how on Earth I'd ever pass a medical.
271
844973
2632
Δεν είχα ιδέα πώς θα περνούσα τις ιατρικές εξετάσεις.
14:07
(Laughter)
272
847629
1110
14:08
But I'd worry about that later, because right now, I had a dream.
273
848763
3255
Όμως θ' ανησυχούσα γι' αυτό αργότερα, επειδή εκείνη τη στιγμή είχα ένα όνειρο.
Έτσι πήγα σπίτι, έβγαλα ένα εκπαιδευτικό ημερολόγιο και έφτιαξα ένα σχέδιο.
14:12
So I went home, I got a training diary out, and I had a plan.
274
852042
3374
14:16
And I practiced my walking as much as I could,
275
856344
2719
Έκανα εξάσκηση στο περπάτημα όσο πιο πολύ μπορούσα,
και πήγαμε από το σημείο που με κρατούσαν δύο
14:19
and I went from the point of two people holding me up ...
276
859087
2696
14:22
to one person holding me up ...
277
862833
1561
στο να με κρατάει ένας
μέχρι που μπορούσα να περπατάω γύρω από τα έπιπλα
14:25
to the point where I could walk around the furniture
278
865230
2468
αρκεί να μην ήταν πολύ μακριά το ένα από το άλλο.
14:27
as long as it wasn't too far apart.
279
867722
1735
14:29
And then I made great progression,
280
869481
1737
Έπειτα έκανα μεγάλη πρόοδο σε σημείο που
14:31
to the point where I could walk around the house,
281
871242
2286
μπορούσα να περπατάω στο σπίτι, ενώ κρατιόμουν από τους τοίχους,
14:33
holding onto the walls, like this.
282
873552
1690
έτσι, και η μαμά είπε ότι με ακολουθούσε διαρκώς,
14:35
And Mom said she was forever following me,
283
875685
2231
14:37
wiping off my fingerprints.
284
877940
1499
σκουπίζοντας τ' αποτυπώματά μου. (Γέλια)
14:39
(Laughter)
285
879463
2349
14:41
But at least she always knew where I was.
286
881836
2140
Τουλάχιστον ήξερε πάντα πού ήμουν.
14:44
(Laughter)
287
884000
2078
Ενώ, λοιπόν, οι γιατροί συνέχισαν τις εγχειρήσεις
14:46
So while the doctors continued to operate
288
886102
2473
14:48
and put my body back together again,
289
888599
2052
και συναρμολόγησαν πάλι το σώμα μου,
14:50
I went on with my theory study.
290
890675
1821
άρχισα να μελετάω τα θεωρητικά, και τελικά,
14:53
And then eventually, amazingly, I passed my pilot's medical,
291
893329
4326
είναι εκπληκτικό, πέρασα τα ιατρικά τεστ,
14:57
and that was my green light to fly.
292
897679
2208
και μου έδωσαν το πράσινο φως για να πετάξω.
14:59
And I spent every moment I could out at that flying school,
293
899911
2818
Περνούσα κάθε στιγμή στην σχολή της αερολέσχης,
15:02
way out of my comfort zone,
294
902753
1554
μακριά από την άνεσή μου,
15:04
all these young guys that wanted to be Qantas pilots, you know,
295
904331
3071
όλοι αυτοί οι νέοι που ήθελαν να γίνουν πιλότοι της Κουάντας,
ξέρετε, και μετά εγώ με τον γύψο μου στην αρχή,
15:07
and little old hop-along me in first my plaster cast,
296
907426
2929
15:10
and then my steel brace, my baggy overalls,
297
910379
2475
κι έπειτα με την μεταλλική υποστήριξη, τις φαρδουλές φόρμες,
15:12
my bag of medication and catheters and my limp.
298
912878
3576
τη σακούλα με τα φάρμακα και τους καθετήρες και το κούτσαμά μου,
15:16
They use to look at me and think,
299
916478
1614
και με κοίταζαν και σκέφτονταν,
«Ποιον κοροϊδεύει; Ποτέ δεν θα τα καταφέρει».
15:18
"Oh, who is she kidding? She's never going to be able to do this."
300
918116
3278
Μερικές φορές το σκεφτόμουν κι εγώ.
15:21
And sometimes I thought that, too.
301
921418
1784
Αλλά δεν μ' ένοιαζε, επειδή τώρα υπήρχε κάτι μέσα μου που έκαιγε
15:23
But that didn't matter,
302
923226
1603
15:24
because now there was something inside that burned
303
924853
2782
15:27
that far outweighed my injuries.
304
927659
3016
και ξεπερνούσε τα τραύματά μου.
15:31
And little goals kept me going along the way,
305
931691
2290
Οι μικροί στόχοι με κρατούσαν στην προσπάθεια,
και τελικά πήρα την άδειά μου του πιλότου,
15:34
and eventually I got my private pilot's license.
306
934005
2874
15:37
Then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia.
307
937482
4185
κι έπειτα έμαθα να πλοηγώ, κι έπειτα πήγα βόλτα τους φίλους μου στην Αυστραλία.
15:42
And then I learned to fly an airplane with two engines
308
942612
2951
Έπειτα έμαθα να πετάω δικινητήρια
15:45
and I got my twin-engine rating.
309
945587
1802
και πήρα τον βαθμό για δικινητήρια.
15:48
And then I learned to fly in bad weather as well as fine weather,
310
948006
3310
Έπειτα έμαθα να πιλοτάρω με άσχημο καιρό όπως και με καλό καιρό
και πήρα τον βαθμό των οργάνων.
15:51
and got my instrument rating.
311
951340
1799
15:53
And then I got my commercial pilot's license.
312
953829
2667
Έπειτα πήρα άδεια για επιβατικά αεροπλάνα.
15:56
And then I got my instructor rating.
313
956520
2228
Μετά πήρα την άδεια του εκπαιδευτή.
15:59
And then I found myself back at that same school
314
959558
2860
Έπειτα βρέθηκα στην ίδια σχολή
16:02
where I'd gone for that very first flight,
315
962442
2468
όπου κι εγώ είχα κάνει το πρώτο μου μάθημα,
16:04
teaching other people how to fly ...
316
964934
1880
διδάσκοντας άλλους πώς να πετάνε,
16:07
just under 18 months after I'd left the spinal ward.
317
967938
4114
σε λιγότερο από 18 μήνες αφού βγήκα από το νοσοκομείο.
(Χειροκρότημα)
16:12
(Applause)
318
972076
7000
16:21
(Applause ends)
319
981839
2055
16:23
And then I thought, "Why stop there?
320
983918
2003
Έπειτα σκέφτηκα, «Γιατί να σταματήσω εκεί;»
16:25
Why not learn to fly upside down?"
321
985945
2022
Γιατί να μην μάθω να πετάω ανάποδα;»
16:27
(Laughter)
322
987991
1102
Το έκανα, έμαθα να πετάω ανάποδα
16:29
And I did, and I learned to fly upside down
323
989117
2786
16:31
and became an aerobatics flying instructor.
324
991927
2325
και έγινα εκπαιδεύτρια ακροβατικής αεροπλοΐας.
16:34
(Laughter)
325
994276
1848
Η μαμά και ο μπαμπάς; Ποτέ δεν ήρθαν για πτήση.
16:36
And Mom and Dad? Never been up.
326
996148
2983
16:39
(Laughter)
327
999155
3468
Τότε, όμως, ήμουν σίγουρη ότι αν και το σώμα μου μπορεί να είναι περιορισμένο
16:42
But then I knew for certain that although my body might be limited,
328
1002647
5229
16:47
it was my spirit that was unstoppable.
329
1007900
2762
το πνεύμα μου ήταν αχαλίνωτο.
Ο φιλόσοφος Λάο Τσου κάποτε είπε,
16:53
The philosopher Lao Tzu once said,
330
1013680
2339
«Όταν εγκαταλείψεις το ποιος είσαι,
16:57
"When you let go of what you are,
331
1017003
1999
16:59
you become what you might be."
332
1019026
2485
γίνεσαι αυτό που ίσως να γινόσουν.»
17:02
I now know that it wasn't until I let go of who I thought I was
333
1022457
5276
Τώρα ξέρω ότι μόνο όταν εγκατέλειψα αυτό που νόμιζα ότι ήμουν
17:07
that I was able to create a completely new life.
334
1027757
3084
κατάφερα να δημιουργήσω μια εντελώς καινούρια ζωή.
17:11
It wasn't until I let go of the life I thought I should have ...
335
1031740
4238
Μόνο όταν άφησα τη ζωή που νόμιζα ότι θα έπρεπε να έχω
κατάφερα να αποδεχτώ τη ζωή που με περίμενε.
17:17
that I was able to embrace the life that was waiting for me.
336
1037121
3005
Τώρα ξέρω ότι η αληθινή μου δύναμη
17:21
I now know that my real strength
337
1041532
2649
17:24
never came from my body.
338
1044205
2062
ποτέ δεν προήλθε από το σώμα μου,
17:27
And although my physical capabilities have changed dramatically,
339
1047601
4899
και παρόλο που οι σωματικές μου δυνατότητες έχουν αλλάξει δραματικά,
17:32
who I am is unchanged.
340
1052524
3039
αυτό που είμαι δεν έχει αλλάξει.
17:36
The pilot light inside of me was still alight,
341
1056675
3852
Το φως του πιλότου μέσα μου εξακολουθούσε να είναι ένα φως,
17:40
just as it is in each and every one of us.
342
1060551
2880
όπως είναι σε καθένα από εμάς.
17:45
I know that I'm not my body.
343
1065522
1800
Ξέρω ότι δεν είμαι το σώμα μου,
17:48
And I also know that you're not yours.
344
1068504
2393
και επίσης ξέρω ότι ούτε εσείς είσαστε.
Δεν έχει σημασία η εμφάνισή σας,
17:52
And then it no longer matters what you look like,
345
1072072
4154
17:56
where you come from, or what you do for a living.
346
1076250
3471
η καταγωγή σας, ή το επάγγελμά σας.
18:00
All that matters is that we continue to fan the flame of humanity
347
1080657
5684
Αυτό που έχει σημασία είναι να συνεχίσουμε να ενθαρρύνουμε τη φλόγα της ανθρωπιάς
ζώντας τη ζωή μας ως την απόλυτη δημιουργική έκφραση
18:06
by living our lives as the ultimate creative expression
348
1086365
3930
18:10
of who we really are,
349
1090319
2073
του ποιοι πραγματικά είμαστε,
18:13
because we are all connected
350
1093867
2070
επειδή όλοι συνδεόμαστε
18:16
by millions and millions of straws.
351
1096584
2902
με εκατομμύρια, εκατομμύρια καλαμάκια,
και ήρθε η ώρα να τα ενώσουμε
18:21
And it's time to join those up
352
1101319
2773
και να τα κρατήσουμε.
18:24
and to hang on.
353
1104116
1319
Αν πρόκειται να κατευθυνθούμε προς μια συλλογική ευδαιμονία,
18:26
And if we are to move towards our collective bliss ...
354
1106161
3238
είναι καιρός να αφήσουμε στην άκρη το σώμα
18:30
it's time we shed our focus on the physical
355
1110415
2556
18:32
and instead embrace the virtues of the heart.
356
1112995
3362
και να ενστερνιστούμε τις αρετές της καρδιάς.
18:36
So raise your straws if you'll join me.
357
1116381
2728
Οπότε σηκώστε τα καλαμάκια σας αν είστε μαζί μου.
18:39
(Applause)
358
1119964
1150
Ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
18:41
Thank you.
359
1121138
1161
18:42
(Applause)
360
1122323
5047
Ευχαριστώ.
18:47
Thank you.
361
1127394
1326
18:48
(Applause)
362
1128744
3746
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7