Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

276,854 views ・ 2012-11-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Tereza Ivanovic Lektor: Ivana Krivokuća
00:15
Life is about opportunities -- creating them and embracing them.
1
15752
5206
Život se sastoji od prilika,
stvaranja prilika i prihvatanja istih,
00:20
And for me, that was the Olympic dream.
2
20982
3087
a za mene to je bio san o Olimpijadi.
To me je određivalo. To je bila moja sreća.
00:24
That's what defined me. That was my bliss.
3
24093
2805
00:27
As a cross-country skier and member of the Australian ski team
4
27771
3166
Kao skijaška trkačica i članica australijskog skijaškog tima,
00:30
headed towards the Winter Olympics,
5
30961
2107
uoči Zimskih olimpijskih igara,
trenirala sam na biciklu, sa ostalim članovima tima.
00:33
I was on a training bike ride with my fellow teammates.
6
33092
3380
00:37
As we made our way up towards the spectacular Blue Mountains
7
37196
3604
Dok smo se uspinjali
ka čudesnim Modrim planinama, zapadno od Sidneja,
00:40
west of Sydney,
8
40824
1151
00:41
it was the perfect autumn day:
9
41999
2440
bio je savršen jesenji dan:
00:44
sunshine, the smell of eucalypt and a dream.
10
44463
4162
sunce, miris eukaliptusa i san.
00:48
Life was good.
11
48649
1245
Život je bio dobar.
00:50
We'd been on our bikes for around five-and-a-half hours
12
50517
2604
Bili smo već pet i po sati na biciklima,
kada smo stigli do dela puta koji sam volela,
00:53
when we got to the part of the ride that I loved,
13
53145
2426
00:55
and that was the hills, because I loved the hills.
14
55595
2721
a to su bila brda, obožavala sam brda.
00:58
I got up off the seat of my bike and I started pumping my legs,
15
58340
3901
Ustala sam sa sedišta,
noge su mi bridele, i dok sam udisala hladan planinski vazduh,
01:02
and as I sucked in the cold mountain air, I could feel it burning my lungs,
16
62265
3818
osećala sam kako mi gori u plućima i pogledala sam gore
01:06
and I looked up to see the sun shining in my face.
17
66107
3106
da mi sunce obasja lice.
01:10
And then everything went black.
18
70690
1568
I tada je sve pocrnelo.
01:13
Where was I? What was happening?
19
73622
2329
Gde sam? Šta se događa?
01:16
My body was consumed by pain.
20
76411
2390
Telo mi je bilo obuzeto bolom.
01:20
I'd been hit by a speeding utility truck
21
80213
2715
Udario me je kamion,
01:22
with only 10 minutes to go on the bike ride.
22
82952
2535
deset minuta pred kraj vožnje.
01:26
I was airlifted from the scene of the accident by a rescue helicopter
23
86155
3271
Prevezli su me sa lica mesta
spasilačkim helikopterom do odeljenja za povrede kičme u Sidneju.
01:29
to a large spinal unit in Sydney.
24
89450
2271
01:31
I had extensive and life-threatening injuries.
25
91745
2746
Imala sam teške povrede, opasne po život.
01:35
I'd broken my neck and my back in six places.
26
95368
3126
Slomila sam vrat i leđa na šest mesta.
01:39
I broke five ribs on my left side.
27
99169
2292
Slomila sam pet rebara sa leve strane.
01:41
I broke my right arm. I broke my collarbone.
28
101485
2784
Slomila sam desnu ruku i ključnu kost.
01:44
I broke some bones in my feet.
29
104293
1845
Slomila sam i kosti u stopalima.
01:46
My whole right side was ripped open, filled with gravel.
30
106670
2995
Čitava desna strana mi se rasporila i napunila šljunkom.
01:49
My head was cut open across the front, lifted back,
31
109689
2381
Glava mi je bila rasečena spreda, zabačena nazad, sa otkrivenom lobanjom.
01:52
exposing the skull underneath.
32
112094
1673
01:53
I had head injures. I had internal injuries.
33
113791
2102
Imala sam povrede glave i unutrašnje povrede.
01:55
I had massive blood loss.
34
115917
1330
Imala sam veliki gubitak krvi, oko pet litara,
01:57
In fact, I lost about five liters of blood,
35
117271
2079
01:59
which is all someone my size would actually hold.
36
119374
2555
to je celokupna količina koju čovek moje veličine ima.
02:01
By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital in Sydney,
37
121953
3570
Kad je helikopter stigao u bolnicu Princ Henri u Sidneju,
02:05
my blood pressure was 40 over nothing.
38
125547
2580
krvni pritisak mi je bio 40 sa nula.
02:09
I was having a really bad day.
39
129469
1778
Stvarno sam imala loš dan. (Smeh)
02:11
(Laughter)
40
131271
6331
02:18
For over 10 days, I drifted between two dimensions.
41
138519
3917
Više od deset dana sam lebdela između dve dimenzije.
Bila sam svesna da sam u svom telu
02:23
I had an awareness of being in my body,
42
143170
2489
02:25
but also being out of my body, somewhere else,
43
145683
2252
ali i da sam van njega, negde drugde, gledajući odozgo,
02:27
watching from above, as if it was happening to someone else.
44
147959
3023
kao da se sve to dešava nekom drugom.
Zašto bih želela da se vratim u to slomljeno telo?
02:31
Why would I want to go back to a body that was so broken?
45
151006
3358
02:34
But this voice kept calling me:
46
154853
2319
Ali neki glas me je uporno dozivao: „Hajde, ostani sa mnom.“
02:37
"Come on, stay with me."
47
157648
1742
02:39
"No, it's too hard."
48
159923
2269
„Neću. Preteško je.“
02:42
"Come on. This is our opportunity."
49
162826
2301
„Hajde. Ovo je naša šansa.“
02:45
"No. That body is broken. It can no longer serve me."
50
165724
4013
„Neću. Telo mi je slomljeno. Ne može više da mi služi.“
02:49
"Come on. Stay with me. We can do it. We can do it together."
51
169761
3925
„Hajde, ostani sa mnom. Uspećemo. Zajedno ćemo uspeti.“
02:54
I was at a crossroads.
52
174971
1542
Bila sam na prekretnici.
02:57
I knew if I didn't return to my body, I'd have to leave this world forever.
53
177137
3662
Znala sam da, ako se ne vratim u svoje telo,
moraću da napustim ovaj svet zauvek.
03:01
It was the fight of my life.
54
181955
1711
To je bila moja životna borba.
03:05
After 10 days, I made the decision to return to my body.
55
185163
4140
Posle 10 dana sam odlučila da se vratim svom telu,
03:10
And the internal bleeding stopped.
56
190191
2385
i unutrašnje krvarenje je prestalo.
03:14
The next concern was whether I would walk again,
57
194305
3092
Sledeća briga je bila hoću li moći ponovo hodati,
03:17
because I was paralyzed from the waist down.
58
197421
2310
jer sam bila oduzeta od struka nadole.
03:20
They said to my parents that the neck break was a stable fracture,
59
200222
3192
Roditeljima su rekli da je prelom vrata stabilan,
ali leđa su bila zdrobljena.
03:23
but the back was completely crushed:
60
203438
1741
Pršljen L1 je bio kao kad vam ispadne kikiriki,
03:25
the vertebra at L1 was like you'd dropped a peanut,
61
205203
3386
03:28
stepped on it, smashed it into thousands of pieces.
62
208613
3091
pa ga zgazite i smrvite u hiljade delića.
03:31
They'd have to operate.
63
211728
1392
Morali su da me operišu.
03:34
They went in. They put me on a beanbag.
64
214303
2339
Ušli su unutra. Stavili su me na vreću za sedenje.
03:36
They cut me -- literally cut me in half.
65
216666
2084
Bukvalno su me presekli na pola, imam ožiljak koji mi obavija celo telo.
03:38
I have a scar that wraps around my entire body.
66
218774
2434
03:42
They picked as much broken bone as they could
67
222226
2751
Povadili su što su više mogli slomljenih kostiju
koje su se zarile u kičmenu moždinu.
03:45
that had lodged in my spinal cord.
68
225001
1677
03:46
They took out two of my broken ribs and they rebuilt my back --
69
226702
3934
Izvadili su mi dva polomljena rebra i ponovo sastavili moja leđa,
03:50
L1, they rebuilt it, they took out another broken rib,
70
230660
2643
izgradili su L1, izvadili još jedno slomljeno rebro,
03:53
they fused T12, L1 and L2 together.
71
233327
3389
spojili su pršljene T12, L1 i L2.
03:56
Then they stitched me up; they took an entire hour to stitch me up.
72
236740
3181
Zatim su me ušili. Ušivali su me ceo sat.
03:59
I woke up in intensive care,
73
239945
1629
Probudila sam se na intenzivnoj nezi.
04:01
and the doctors were really excited that the operation had been a success,
74
241598
3632
Lekari su bili ushićeni jer je operacija uspela,
jer sam u toj fazi mogla malo da pokrenem nožni palac,
04:05
because at that stage, I had a little bit of movement
75
245254
2571
04:07
in one of my big toes,
76
247849
1158
i pomislila sam: „Odlično, ići ću na Olimpijadu!“
04:09
and I thought, "Great, because I'm going to the Olympics!"
77
249031
3040
04:12
(Laughter)
78
252095
2036
(Smeh)
04:14
I had no idea.
79
254155
1606
Pojma nisam imala.
04:15
That's the sort of thing that happens to someone else, not me, surely.
80
255785
3532
To je nešto što se događa drugima, a ne meni.
04:19
But then the doctor came over to me and she said,
81
259341
2381
Tada je naišla doktorka i rekla mi je:
04:21
"Janine, the operation was a success,
82
261746
2810
„Dženin, operacija je uspela,
04:24
and we've picked as much bone out of your spinal cord as we could.
83
264580
3738
izvadili smo iz kičmene moždine sve koščice koje smo mogli,
04:28
But the damage is permanent.
84
268342
1389
ali oštećenje je trajno.
04:29
The central nervous system nerves -- there is no cure.
85
269755
3048
Nema leka za centralni nervni sistem.
04:33
You're what we call a partial paraplegic,
86
273381
2295
Vi ste delimično paraplegični,
04:35
and you'll have all of the injuries that go along with that.
87
275700
2968
imaćete sva oštećenja koja idu uz to.
04:38
You'll have no feeling from the waist down,
88
278692
2863
Nemate osećaj od struka nadole, i u najboljem slučaju,
04:41
and at most, you might get 10 or 20 percent return.
89
281579
3027
možda ćete se povratiti od 10 do 20 posto.
04:45
You'll have internal injuries for the rest of your life.
90
285384
2634
Imate unutrašnje povrede za ceo život.
04:48
You'll have to use a catheter for the rest of your life.
91
288042
2735
Morate koristiti kateter do kraja života.
04:51
And if you walk again, it will be with calipers and a walking frame."
92
291611
4327
Ako i prohodate, biće to samo uz pomoć hodalice.“
04:55
And then she said,
93
295962
1175
Zatim je rekla: „Dženin, moraćete dobro razmisliti o svom životu
04:57
"Janine, you'll have to rethink everything you do in your life,
94
297161
3126
jer više nikad nećete moći raditi ono što ste radili pre.“
05:00
because you're never going to be able to do the things you did before."
95
300311
3671
05:04
(Gasps)
96
304006
1077
Trudila sam se da shvatim šta mi govori.
05:05
I tried to grasp what she was saying.
97
305107
2412
05:07
I was an athlete. That's all I knew. That's all I'd done.
98
307543
2717
Bila sam sportista. To je sve što znam da radim.
Šta bih mogla drugo, ako ne to?
05:10
If I couldn't do that, then what could I do?
99
310284
2804
05:13
And the question I asked myself is:
100
313112
1810
Postavila sam sebi pitanje
05:14
If I couldn't do that,
101
314946
1477
ko sam ja, ako to više ne mogu da radim?
05:17
then who was I?
102
317348
1269
05:22
They moved me from intensive care to acute spinal.
103
322915
3470
Prebacili su me sa intenzivne nege na akutnu negu kičmenog stuba.
05:26
I was lying on a thin, hard spinal bed.
104
326409
2230
Ležala sam na tankom, tvrdom krevetu.
05:28
I had no movement in my legs.
105
328663
1461
Nisam pokretala noge.
05:30
I had tight stockings on to protect from blood clots.
106
330148
3348
Nosila sam tesne čarape da me štite od krvnih ugrušaka.
05:33
I had one arm in plaster, one arm tied down by drips.
107
333520
2867
Jedna ruka mi je bila u gipsu a druga vezana za tečnost.
05:36
I had a neck brace and sandbags on either side of my head
108
336411
2976
Imala sam fiksiran vrat i tegove sa obe strane glave,
05:39
and I saw my world through a mirror
109
339411
1946
a svet sam gledala pomoću ogledala
05:41
that was suspended above my head.
110
341381
2074
postavljenog iznad moje glave.
05:44
I shared the ward with five other people,
111
344360
3453
Bilo nas je šest na odeljenju,
05:47
and the amazing thing is,
112
347837
1302
i bilo je čudno jer smo svi ležali paralizovani na odeljenju za kičmu
05:49
because we were all lying paralyzed in a spinal ward,
113
349163
3546
05:52
we didn't know what each other looked like.
114
352733
2406
i nismo znali ko kako izgleda.
05:55
How amazing is that?
115
355163
1794
Koliko je to zapanjajuće!
05:56
How often in life do you get to make friendships, judgment-free,
116
356981
6134
Koliko često se u životu desi
da se sprijateljite bez procene,
06:03
purely based on spirit?
117
363139
1966
samo na osnovu duha?
Nije bilo površnih razgovora
06:06
And there were no superficial conversations
118
366060
2633
06:08
as we shared our innermost thoughts, our fears,
119
368717
3050
dok smo razmenjivali najdublje misli, strahove,
06:11
and our hopes for life after the spinal ward.
120
371791
2952
nade u život po izlasku sa odeljenja.
06:16
I remember one night, one of the nurses came in, Jonathan,
121
376361
3852
Sećam se da je jedne noći ušao jedan od bolničara, Džonatan,
06:20
with a whole lot of plastic straws.
122
380237
3050
sa gomilom plastičnih slamčica.
06:23
He put a pile on top of each of us, and he said,
123
383311
2262
Spustio je hrpu na svakog od nas, i rekao:
06:25
"Start threading them together."
124
385597
2176
„Spojite ih sve zajedno.“
06:28
Well, there wasn't much else to do in the spinal ward, so we did.
125
388445
3278
Nije imalo bog zna šta da se radi na odeljenju, pa smo to i učinili.
06:31
(Laughter)
126
391747
1025
06:32
And when we'd finished, he went around silently
127
392796
2817
Kad smo završili, on nas je tiho obišao
06:35
and he joined all of the straws up till it looped around the whole ward.
128
395637
5316
i povezao sve slamčice,
koje su obuhvatile celo odeljenje,
06:40
And then he said,
129
400977
1167
i rekao je: „Uhvatite se svi za svoje slamčice.“
06:42
"OK everybody, hold on to your straws."
130
402168
2844
06:45
And we did. And he said, "Right ...
131
405505
2782
Učinili smo to. A on je rekao: „Tako je. Sad smo svi povezani.“
06:49
Now we're all connected."
132
409213
1915
06:52
And as we held on and we breathed as one,
133
412729
4239
Nastavili smo tako, disali smo kao jedan,
i znali smo da nismo sami na ovom putu.
06:58
we knew we weren't on this journey alone.
134
418033
2570
07:02
And even lying paralyzed in the spinal ward ...
135
422293
3726
Bez obzira što smo ležali paralizovani na odeljenju za povrede kičme,
bilo je neverovatno dubokih i bogatih momenata,
07:07
there were moments of incredible depth and richness,
136
427002
3193
07:10
of authenticity and connection
137
430219
2476
autentičnosti i povezanosti,
07:13
that I had never experienced before.
138
433503
2398
što nisam nikada pre iskusila.
07:17
And each of us knew that when we left the spinal ward,
139
437709
3027
Svako od nas je znao, kada napustimo odeljenje,
07:22
we would never be the same.
140
442497
1655
nikad više nećemo biti ono što smo bili.
07:27
After six months, it was time to go home.
141
447546
2738
Posle šest meseci bilo je vreme da se ide kući.
07:31
I remember Dad pushing me outside in my wheelchair,
142
451210
3492
Sećam se da mi je tata gurao kolica,
07:34
wrapped in a plaster body cast,
143
454726
2134
a ja sam bila uvijena u gips,
07:37
and feeling the sun on my face for the first time.
144
457668
3198
i osetila sam sunce na licu, prvi put.
07:40
I soaked it up and I thought,
145
460890
1399
Upijala sam ga i pomislila:
07:42
"How could I ever have taken this for granted?"
146
462313
3228
„Kako sam ovo uopšte mogla da potcenim?“
07:46
I felt so incredibly grateful for my life.
147
466730
2731
Bila sam neverovatno zahvalna za svoj život.
07:50
But before I left hospital,
148
470463
1380
Pre nego što sam napustila bolnicu, glavna sestra je rekla:
07:51
the head nurse had said to me, "Janine, I want you to be ready,
149
471867
3032
„Dženin, budi spremna,
07:54
because when you get home, something's going to happen."
150
474923
2685
jer kad stigneš kući, nešto će se desiti.“
07:57
And I said, "What?"
151
477632
1165
„Šta?“ - upitala sam.
07:58
And she said, "You're going to get depressed."
152
478821
2713
„Postaćeš depresivna“- rekla je.
08:01
And I said, "Not me, not Janine the Machine,"
153
481558
2986
A ja sam rekla: „Ne. Neće Dženin Mašina",
08:04
which was my nickname.
154
484568
1714
to mi je bio nadimak.
08:06
She said, "You are, because, see, it happens to everyone.
155
486306
3083
Rekla je: „Hoćeš. To se dešava svima.
08:09
In the spinal ward, that's normal. You're in a wheelchair. That's normal.
156
489413
4251
Na ovom odeljenju, to je normalno.
U kolicima si. To je normalno.
08:13
But you're going to get home and realize how different life is."
157
493688
3595
Ali stići ćeš kući i shvatićeš
koliko je život drugačiji.“
08:17
And I got home.
158
497950
1396
Stigla sam kući i nešto se desilo.
08:20
And something happened.
159
500312
1677
08:23
I realized Sister Sam was right.
160
503901
2073
Shvatila sam da je sestra Sem bila u pravu.
08:27
I did get depressed.
161
507259
1389
Zaista sam postala depresivna.
08:30
I was in my wheelchair.
162
510203
1753
Bila sam u kolicima, nisam imala osećaj od struka naniže,
08:31
I had no feeling from the waist down,
163
511980
1853
08:33
attached to a catheter bottle.
164
513857
1453
imala sam kateter, nisam mogla da hodam.
08:35
I couldn't walk.
165
515334
1150
Toliko sam oslabila u bolnici
08:37
I'd lost so much weight in hospital,
166
517073
2167
08:39
I now weighed about 80 pounds.
167
519264
2572
da sam sad jedva imala oko trideset pet kilograma.
08:43
And I wanted to give up.
168
523310
1836
Htela sam da odustanem.
08:45
All I wanted to do was put my running shoes on and run out the door.
169
525170
4072
Jedino što sam želela je da obujem patike i istrčim na vrata.
08:49
I wanted my old life back. I wanted my body back.
170
529266
3159
Želela sam nazad svoj život, svoje telo.
08:52
And I can remember Mom sitting on the end of my bed
171
532449
2402
Sećam se da je mama sedela na krevetu i rekla:
08:54
and saying, "I wonder if life will ever be good again."
172
534875
2982
„Pitam se da li će život ikada više biti dobar.“
08:58
And I thought, "How could it?
173
538845
1926
Pomislila sam: „Kako bi mogao biti?
09:01
Because I've lost everything that I valued,
174
541581
3505
Izgubila sam sve što sam cenila i čemu sam težila.
09:05
everything that I'd worked towards.
175
545110
2109
09:07
Gone."
176
547243
1150
Sve je otišlo.“
09:10
And the question I asked was, "Why me? Why me?"
177
550253
3816
Pitala sam se: „Zašto meni? Zašto se to meni desilo?“
09:15
And then I remembered
178
555171
1526
A onda sam se setila svojih prijatelja
09:17
my friends that were still in the spinal ward,
179
557991
3021
koji su još uvek ležali na odeljenju za povrede kičme,
09:21
particularly Maria.
180
561036
1310
naročito Marije.
Doživela je saobraćajnu nesreću,
09:23
Maria was in a car accident,
181
563147
1461
09:24
and she woke up on her 16th birthday
182
564632
1925
probudila se na svoj 16. rođendan saznavši da je kvadriplegičar,
09:26
to the news that she was a complete quadriplegic,
183
566581
3095
09:29
had no movement from the neck down,
184
569700
2269
nepokretna od vrata naniže,
09:31
had damage to her vocal chords, and she couldn't talk.
185
571993
2998
sa povređenim glasnim žicama, nije mogla da govori.
Rekli su da će me premestiti pored nje,
09:36
They told me, "We're going to move you next to her
186
576007
2353
jer bi to bilo dobro za nju.
09:38
because we think it will be good for her."
187
578384
2036
09:41
I was worried. I didn't know how I'd react to being next to her.
188
581453
3733
Zabrinula sam se.
Nisam znala kako ću reagovati na to da sam pored nje.
09:45
I knew it would be challenging, but it was actually a blessing,
189
585963
3866
Znala sam da će to biti izazov, a u stvari, bio je to blagoslov,
09:49
because Maria always smiled.
190
589853
4819
jer je Marija uvek bila nasmejana.
09:54
She was always happy, and even when she began to talk again,
191
594696
4736
Uvek je bila srećna, a kad je ponovo progovorila,
09:59
albeit difficult to understand, she never complained, not once.
192
599456
5232
iako se teško razumelo, nikad se nije žalila, nijednom.
10:05
And I wondered how had she ever found that level of acceptance.
193
605458
5002
Pitala sam se kako je mogla sve to tako prihvatiti.
10:11
And I realized that this wasn't just my life;
194
611018
4267
Tada sam shvatila da to nije samo moj život.
10:15
it was life itself.
195
615831
1263
To je sam život.
10:17
I realized that this wasn't just my pain; it was everybody's pain.
196
617669
4410
Shvatila sam da to nije bio samo moj bol. Bio je to svačiji bol.
10:22
And then I knew, just like before,
197
622574
2846
Tada sam shvatila, kao i ranije, da imam izbor.
10:25
that I had a choice: I could keep fighting this,
198
625444
3778
Mogu da nastavim da se borim sa ovim,
10:30
or I could let go and accept not only my body,
199
630204
4603
ili da pustim i prihvatim ne samo svoje telo
10:34
but the circumstances of my life.
200
634831
2394
nego i okolnosti mog života.
10:38
And then I stopped asking, "Why me?"
201
638315
2665
Tada sam prestala sa pitanjem „Zašto ja?“
10:41
And I started to ask, "Why not me?"
202
641736
2329
Počela sam da se pitam „A zašto ne ja?“
Onda sam pomislila da je biti na dnu
10:45
And then I thought to myself,
203
645192
2292
10:47
maybe being at rock bottom is actually the perfect place to start.
204
647508
4631
savršeno mesto odakle se počinje.
10:56
I had never before thought of myself as a creative person.
205
656656
3019
Nikada pre nisam sebe smatrala kreativnom osobom.
10:59
I was an athlete; my body was a machine.
206
659699
3161
Bila sam sportista. Moje telo je bilo mašina.
11:03
But now I was about to embark on the most creative project
207
663773
4422
Sad sam bila nadomak upuštanja
u najkreativniji mogući projekat:
11:08
that any of us could ever do:
208
668219
1984
11:10
that of rebuilding a life.
209
670227
1835
obnavljanja života.
11:13
And even though I had absolutely no idea what I was going to do,
210
673252
3435
Iako nisam imala pojma šta ću uraditi,
11:16
in that uncertainty came a sense of freedom.
211
676711
3240
u toj neizvesnosti se naslućivala sloboda.
11:20
I was no longer tied to a set path.
212
680879
2279
Nisam više bila vezana za predodređen put.
11:23
I was free to explore life's infinite possibilities.
213
683865
4899
Bila sam slobodna da istražujem beskrajne mogućnosti života.
11:29
And that realization was about to change my life.
214
689518
4130
To saznanje će mi uskoro promeniti život.
11:35
Sitting at home in my wheelchair and my plaster body cast,
215
695855
4589
Dok sam sedela kod kuće u kolicima, u gipsu,
11:40
an airplane flew overhead.
216
700468
2143
proleteo je avion iznad mene, pogledala sam gore, i pomislila:
11:43
I looked up, and I thought to myself, "That's it!
217
703742
3671
„To je to! Ako već ne mogu da hodam, mogla bih da letim.“
11:48
If I can't walk, then I might as well fly."
218
708135
2746
11:50
(Laughter)
219
710905
1015
11:51
I said, "Mom, I'm going to learn how to fly."
220
711944
2629
Rekla sam mami da ću naučiti da letim.
11:54
She said, "That's nice, dear."
221
714597
1754
„Baš lepo, dušo.“ - rekla je.
11:56
(Laughter)
222
716375
2075
11:58
I said, "Pass me the yellow pages."
223
718474
2371
Zamolila sam je da mi doda imenik.
12:00
She passed me the phone book, I rang up the flying school,
224
720869
2733
Nazvala sam školu letenja,
rezervisala sam mesto za let.
12:03
I said I'd like to make a booking to come out for a flight.
225
723626
2821
Pitali su me kada bih došla.
12:06
They said, "When do you want to come out?"
226
726471
2316
12:08
I said, "Well, I have to get a friend to drive me because I can't drive.
227
728811
3570
„Imam prijatelja koji će me dovesti, jer ja ne mogu da vozim.
U stvari, ne mogu ni da hodam.
12:12
Sort of can't walk, either. Is that a problem?"
228
732405
2394
Da li je to problem?“
12:14
I made a booking, and weeks later,
229
734823
1650
Potvrdila sam mesto, a moj prijatelj Kris
12:16
my friend Chris and my mom drove me out to the airport,
230
736497
2773
i mama povezli su me na aerodrom,
mojih 35 kilograma uvijenih u gips,
12:19
all 80 pounds of me covered in a plaster body cast
231
739294
2398
12:21
in a baggy pair of overalls.
232
741716
1434
u vrećastom kombinezonu. (Smeh)
12:23
(Laughter)
233
743174
1098
12:24
I can tell you, I did not look like the ideal candidate
234
744296
2756
Nisam izgledala kao idealni kandidat
koji će dobiti pilotsku dozvolu. (Smeh)
12:27
to get a pilot's license.
235
747076
1366
12:28
(Laughter)
236
748466
1594
Držim se za pult jer ne mogu da stojim.
12:30
I'm holding on to the counter because I can't stand.
237
750084
2453
12:32
I said, "Hi, I'm here for a flying lesson."
238
752561
2064
„Zdravo. Došla sam na čas letenja.“
12:34
They took one look and ran out the back to draw short straws.
239
754649
3634
Pogledali su se i izašli da vuku slamčice.
12:38
"You get her." "No, no, you take her."
240
758307
2943
„Tvoja je.“ „Ne, ne, ti je preuzmi.“
12:41
Finally a guy goes, "Hi, I'm Andrew. I'm going to take you flying."
241
761274
3195
Konačno izlazi neki momak.
„Ćao, ja sam Endru, vodiću te na letenje.“
12:44
I go, "Great!"
242
764493
1174
„Divno.“ - rekla sam.
12:45
They get me out on the tarmac,
243
765691
1695
Povezli su me, izveli na stazu
12:47
and there was this red, white and blue airplane -- it was beautiful.
244
767410
3468
do crveno-belo-plavog aviona.
Bio je divan. Podigli su me u kabinu.
12:50
They had to slide me up on the wing to put me in the cockpit.
245
770902
3786
Prvo su me spustili na krilo, zatim u kabinu.
12:54
They sat me down. There are buttons and dials everywhere.
246
774712
2759
Postavili su me da sednem. Svuda dugmad i brojčanici.
12:57
I'm going, "Wow, how do you ever know what all these buttons and dials do?"
247
777495
3605
„Au, kako uopšte znate čemu svi ovi dugmići služe?“
Endru, instruktor, seo je napred i uzleteo.
13:01
Andrew got in the front, started the plane, and said,
248
781124
2651
13:03
"Would you like to have a go at taxiing?"
249
783799
1978
Upitao je: „Hoćeš li da probaš taksiranje?“
13:05
That's when you use your feet to control the rudder pedals
250
785801
2746
To je kada pomoću stopala kontrolišete pedale kormila
da biste upravljali avionom na zemlji.
13:08
to control the airplane on the ground.
251
788571
1847
Rekla sam: „Ne, ne mogu da koristim noge.“
13:10
I said, "No, I can't use my legs."
252
790442
1875
13:12
He went, "Oh."
253
792341
1183
Uzdahnuo je.
13:13
I said, "But I can use my hands," and he said, "OK."
254
793548
2802
„Ali koristim ruke.“ „U redu.“ - rekao je.
13:16
So he got over to the runway, and he applied the power.
255
796374
2933
Prešao je na pistu i dao gas.
13:19
And as we took off down the runway,
256
799331
2220
Dok smo uzletali sa piste,
13:21
and the wheels lifted up off the tarmac, and we became airborne,
257
801575
3700
točkovi su se podigli, nalazili smo se u vazduhu,
13:26
I had the most incredible sense of freedom.
258
806322
3627
a ja sam imala neverovatan osećaj slobode.
13:30
And Andrew said to me,
259
810925
1547
Dok smo bili iznad prostora za trening, Endru mi se obratio:
13:33
as we got over the training area,
260
813497
1856
13:36
"You see that mountain over there?"
261
816234
1914
„Vidiš onu planinu tamo?“
13:38
And I said, "Yeah."
262
818510
1543
„Da.“ - rekla sam.
„Onda preuzmi kontrolu i leti prema toj planini.“
13:40
And he said, "Well, you take the controls, and you fly towards that mountain."
263
820077
4477
13:44
And as I looked up, I realized
264
824578
2459
Kad sam pogledala, shvatila sam
da je pokazao na Modre planine
13:47
that he was pointing towards the Blue Mountains,
265
827061
3441
13:50
where the journey had begun.
266
830526
1703
gde je počelo putovanje.
13:53
And I took the controls,
267
833756
1579
Preuzela sam komandu i letela sam.
13:56
and I was flying.
268
836159
1443
13:58
And I was a long, long way from that spinal ward.
269
838238
2938
Bila sam daleko, daleko od odeljenja za povrede kičme,
14:01
I knew right then that I was going to be a pilot.
270
841200
2591
i upravo tad sam shvatila da ću biti pilot.
14:04
Didn't know how on Earth I'd ever pass a medical.
271
844973
2632
Nisam imala pojma kako ću dobiti lekarsko uverenje.
14:07
(Laughter)
272
847629
1110
14:08
But I'd worry about that later, because right now, I had a dream.
273
848763
3255
No, o tome ću razmišljati kasnije, jer sad imam san.
Otišla sam kući, uzela dnevnik obuke i imala sam plan.
14:12
So I went home, I got a training diary out, and I had a plan.
274
852042
3374
14:16
And I practiced my walking as much as I could,
275
856344
2719
Vežbala sam hodanje koliko god sam mogla.
U početku me je držalo dvoje,
14:19
and I went from the point of two people holding me up ...
276
859087
2696
14:22
to one person holding me up ...
277
862833
1561
zatim samo jedna osoba,
14:25
to the point where I could walk around the furniture
278
865230
2468
dok nisam mogla sama da se krećem oko nameštaja
14:27
as long as it wasn't too far apart.
279
867722
1735
ako nije previše udaljen.
14:29
And then I made great progression,
280
869481
1737
Tako sam dosta napredovala,
14:31
to the point where I could walk around the house,
281
871242
2286
pa sam vremenom mogla da idem oko kuće, držeći se za zidove, ovako,
14:33
holding onto the walls, like this.
282
873552
1690
14:35
And Mom said she was forever following me,
283
875685
2231
a mama me je pratila u stopu
14:37
wiping off my fingerprints.
284
877940
1499
i brisala moje otiske prstiju. (Smeh)
14:39
(Laughter)
285
879463
2349
14:41
But at least she always knew where I was.
286
881836
2140
Bar je uvek znala gde se nalazim.
14:44
(Laughter)
287
884000
2078
Dok su lekari nastavili sa operacijama
14:46
So while the doctors continued to operate
288
886102
2473
14:48
and put my body back together again,
289
888599
2052
da bi mi ponovo sastavili telo,
14:50
I went on with my theory study.
290
890675
1821
ja sam učila teoriju,
14:53
And then eventually, amazingly, I passed my pilot's medical,
291
893329
4326
i konačno, neverovatno, dobila sam lekarsko uverenje za pilota,
14:57
and that was my green light to fly.
292
897679
2208
to mi je dalo zeleno svetlo za letenje.
14:59
And I spent every moment I could out at that flying school,
293
899911
2818
Svaki trenutak sam provodila u školi za letenje,
15:02
way out of my comfort zone,
294
902753
1554
daleko od svoje zone komfora,
15:04
all these young guys that wanted to be Qantas pilots, you know,
295
904331
3071
svi ti momci koji su hteli da budu piloti Kvantasa,
15:07
and little old hop-along me in first my plaster cast,
296
907426
2929
i ja, malo skakutalo u gipsu,
15:10
and then my steel brace, my baggy overalls,
297
910379
2475
pa u čeličnom stezniku, u vrećastom kombinezonu,
15:12
my bag of medication and catheters and my limp.
298
912878
3576
sa torbicom lekova, kateterima, ćopava,
15:16
They use to look at me and think,
299
916478
1614
svi su me gledali i mislili:
„Ma koga ona to zeza? Nikad neće uspeti.“
15:18
"Oh, who is she kidding? She's never going to be able to do this."
300
918116
3278
Ponekad sam i ja pomislila isto.
15:21
And sometimes I thought that, too.
301
921418
1784
Ipak, to nije bilo važno, jer je nešto iznutra plamtelo,
15:23
But that didn't matter,
302
923226
1603
15:24
because now there was something inside that burned
303
924853
2782
15:27
that far outweighed my injuries.
304
927659
3016
i nadjačalo moje povrede.
15:31
And little goals kept me going along the way,
305
931691
2290
Mali ciljevi su me održavali
i na kraju sam dobila svoju pilotsku dozvolu.
15:34
and eventually I got my private pilot's license.
306
934005
2874
15:37
Then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia.
307
937482
4185
Posle sam naučila navigaciju i letela sam sa prijateljima iznad Australije.
15:42
And then I learned to fly an airplane with two engines
308
942612
2951
Zatim sam naučila da upravljam avionom sa dva motora,
15:45
and I got my twin-engine rating.
309
945587
1802
i za to sam dobila dozvolu.
15:48
And then I learned to fly in bad weather as well as fine weather,
310
948006
3310
Posle sam naučila kako se leti po lošem kao i po lepom vremenu,
15:51
and got my instrument rating.
311
951340
1799
dobila sam ocenu i za instrumente.
15:53
And then I got my commercial pilot's license.
312
953829
2667
Zatim sam dobila dozvolu za komercijalnog pilota.
15:56
And then I got my instructor rating.
313
956520
2228
Zatim dozvolu za instruktora.
15:59
And then I found myself back at that same school
314
959558
2860
Tako sam se našla u istoj školi
16:02
where I'd gone for that very first flight,
315
962442
2468
u kojoj sam prvi put poletela,
16:04
teaching other people how to fly ...
316
964934
1880
učeći druge da lete,
16:07
just under 18 months after I'd left the spinal ward.
317
967938
4114
i to posle manje od 18 meseci od napuštanja odeljenja za povrede kičme.
(Aplauz)
16:12
(Applause)
318
972076
7000
16:21
(Applause ends)
319
981839
2055
16:23
And then I thought, "Why stop there?
320
983918
2003
Onda sam pomislila: „A zašto da stanem tu?
16:25
Why not learn to fly upside down?"
321
985945
2022
Zašto da ne naučim da letim naopačke?“
16:27
(Laughter)
322
987991
1102
Naučila sam i to,
16:29
And I did, and I learned to fly upside down
323
989117
2786
16:31
and became an aerobatics flying instructor.
324
991927
2325
postala sam instruktor akrobatskog letenja.
16:34
(Laughter)
325
994276
1848
A mama i tata? Nikad nisu bili gore.
16:36
And Mom and Dad? Never been up.
326
996148
2983
16:39
(Laughter)
327
999155
3468
16:42
But then I knew for certain that although my body might be limited,
328
1002647
5229
Uverila sam se da je, uprkos ograničenju tela,
16:47
it was my spirit that was unstoppable.
329
1007900
2762
moj duh bio nezaustavljiv.
16:53
The philosopher Lao Tzu once said,
330
1013680
2339
Filozof Lao Ce je jednom rekao:
„Kada pustite ono što jeste,
16:57
"When you let go of what you are,
331
1017003
1999
postaćete ono što biste mogli biti."
16:59
you become what you might be."
332
1019026
2485
17:02
I now know that it wasn't until I let go of who I thought I was
333
1022457
5276
Sada znam da tek kada sam odbacila ono što sam mislila da jesam,
17:07
that I was able to create a completely new life.
334
1027757
3084
mogla sam da stvorim potpuno nov život.
17:11
It wasn't until I let go of the life I thought I should have ...
335
1031740
4238
Tek kad sam se oslobodila života koji sam mislila da treba da imam,
mogla sam da prigrlim život koji me je čekao.
17:17
that I was able to embrace the life that was waiting for me.
336
1037121
3005
17:21
I now know that my real strength
337
1041532
2649
Sada znam da moja prava snaga
17:24
never came from my body.
338
1044205
2062
nikada nije dolazila iz tela,
17:27
And although my physical capabilities have changed dramatically,
339
1047601
4899
i iako su se moje fizičke sposobnosti drastično promenile,
17:32
who I am is unchanged.
340
1052524
3039
moja ličnost je ostala ista.
17:36
The pilot light inside of me was still alight,
341
1056675
3852
Vatra pilota u meni je ipak vatra,
17:40
just as it is in each and every one of us.
342
1060551
2880
koja postoji u svima nama.
17:45
I know that I'm not my body.
343
1065522
1800
Ja znam da nisam svoje telo,
17:48
And I also know that you're not yours.
344
1068504
2393
a znam i da vi niste vaše.
I onda više nije važno kako izgledate,
17:52
And then it no longer matters what you look like,
345
1072072
4154
17:56
where you come from, or what you do for a living.
346
1076250
3471
odakle ste, ili od čega živite.
18:00
All that matters is that we continue to fan the flame of humanity
347
1080657
5684
Bitno je da nastavljamo da raspirujemo plamen ljudskosti,
18:06
by living our lives as the ultimate creative expression
348
1086365
3930
živeći život kao krajnji kreativni izraz
18:10
of who we really are,
349
1090319
2073
onoga što zaista jesmo,
18:13
because we are all connected
350
1093867
2070
jer smo svi povezani
18:16
by millions and millions of straws.
351
1096584
2902
milionima i milionima slamčica,
18:21
And it's time to join those up
352
1101319
2773
i vreme je da ih sastavimo
18:24
and to hang on.
353
1104116
1319
i da ih se držimo.
18:26
And if we are to move towards our collective bliss ...
354
1106161
3238
I ako ćemo se okrenuti ka zajedničkoj sreći,
18:30
it's time we shed our focus on the physical
355
1110415
2556
vreme je da se preusmerimo sa fizičkog,
18:32
and instead embrace the virtues of the heart.
356
1112995
3362
i umesto toga prigrlimo vrline srca.
18:36
So raise your straws if you'll join me.
357
1116381
2728
Podignite slamčice ako ćete mi se pridružiti.
18:39
(Applause)
358
1119964
1150
Hvala. (Aplauz)
18:41
Thank you.
359
1121138
1161
18:42
(Applause)
360
1122323
5047
18:47
Thank you.
361
1127394
1326
Hvala.
18:48
(Applause)
362
1128744
3746
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7