請雙擊下方英文字幕播放視頻。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
譯者: Yu Hsin Lu
審譯者: Audrey Her
00:15
Life is about opportunities --
creating them and embracing them.
1
15752
5206
生命即是機會,
在於創造與擁抱機會,而對我來說
00:20
And for me, that was the Olympic dream.
2
20982
3087
我的機會便是奧運夢
它定義了我,也是我的福份。
00:24
That's what defined me. That was my bliss.
3
24093
2805
00:27
As a cross-country skier
and member of the Australian ski team
4
27771
3166
身為一個朝冬季奧運目標前進的
00:30
headed towards the Winter Olympics,
5
30961
2107
越野滑雪選手及澳洲滑雪隊成員,
我當時正與隊友進行自行車訓練。
00:33
I was on a training bike ride
with my fellow teammates.
6
33092
3380
我們騎向雪梨西邊
00:37
As we made our way up
towards the spectacular Blue Mountains
7
37196
3604
景緻壯麗的藍山,
00:40
west of Sydney,
8
40824
1151
00:41
it was the perfect autumn day:
9
41999
2440
那是一個絕美的秋天:
00:44
sunshine, the smell
of eucalypt and a dream.
10
44463
4162
陽光、桉樹的氣味、和心中懷著的夢想。
00:48
Life was good.
11
48649
1245
生命無限美好。
00:50
We'd been on our bikes
for around five-and-a-half hours
12
50517
2604
我們已經騎了五個半小時,
我們來到我喜愛的部份:
00:53
when we got to the part
of the ride that I loved,
13
53145
2426
00:55
and that was the hills,
because I loved the hills.
14
55595
2721
爬坡,我愛爬坡。
00:58
I got up off the seat of my bike
and I started pumping my legs,
15
58340
3901
我離開自行車座墊,雙腿使勁踩,
大口吸著山裡清涼的空氣,感覺它在我胸膛沸騰。
01:02
and as I sucked in the cold mountain air,
I could feel it burning my lungs,
16
62265
3818
我抬頭,
01:06
and I looked up to see
the sun shining in my face.
17
66107
3106
看著灑在我臉上的陽光。
01:10
And then everything went black.
18
70690
1568
接著,一切變得黑暗。
01:13
Where was I? What was happening?
19
73622
2329
我在哪裡?發生什麼事?
01:16
My body was consumed by pain.
20
76411
2390
我的身體疼痛不已。
01:20
I'd been hit by a speeding utility truck
21
80213
2715
我在路程僅剩十分鐘時,
01:22
with only 10 minutes
to go on the bike ride.
22
82952
2535
被一台超速的貨卡車撞上。
01:26
I was airlifted from the scene
of the accident by a rescue helicopter
23
86155
3271
救援直升機將我空運離開事故地點,
送到雪梨的一個大型脊髓中心。
01:29
to a large spinal unit in Sydney.
24
89450
2271
01:31
I had extensive
and life-threatening injuries.
25
91745
2746
當時我渾身是傷,生命岌岌可危。
我的脖子及背部斷成六截,
01:35
I'd broken my neck
and my back in six places.
26
95368
3126
左邊的肋骨斷了五根。
01:39
I broke five ribs on my left side.
27
99169
2292
01:41
I broke my right arm.
I broke my collarbone.
28
101485
2784
我的右手臂斷了、鎖骨斷了,
01:44
I broke some bones in my feet.
29
104293
1845
腳部有些骨頭也斷了。
01:46
My whole right side was ripped open,
filled with gravel.
30
106670
2995
我右邊身體皮開肉綻,傷口上都是碎石子。
01:49
My head was cut open
across the front, lifted back,
31
109689
2381
我的頭部從前面被割破,頭皮向後掀,
頭骨露了出來。
01:52
exposing the skull underneath.
32
112094
1673
01:53
I had head injures.
I had internal injuries.
33
113791
2102
我頭部創傷,也有內傷,
01:55
I had massive blood loss.
34
115917
1330
還大量出血。事實上,我大約失血五公升,
01:57
In fact, I lost
about five liters of blood,
35
117271
2079
是像我這種身型的人,體內所有的血液。
01:59
which is all someone my size
would actually hold.
36
119374
2555
02:01
By the time the helicopter arrived
at Prince Henry Hospital in Sydney,
37
121953
3570
當直升機把我送到雪梨的
新南威爾斯大學附設醫院時,
我的血壓是40/0。
02:05
my blood pressure was 40 over nothing.
38
125547
2580
那天真是倒楣。(笑聲)
02:09
I was having a really bad day.
39
129469
1778
02:11
(Laughter)
40
131271
6331
事發後那十天,我不斷在兩個向度中來回飄盪。
02:18
For over 10 days, I drifted
between two dimensions.
41
138519
3917
我意識到自己在身體裡,但同時
02:23
I had an awareness of being in my body,
42
143170
2489
02:25
but also being out of my body,
somewhere else,
43
145683
2252
也意識到自己在身體外的某處,
02:27
watching from above,
as if it was happening to someone else.
44
147959
3023
從高處看著,好像事情發生在別人身上一樣。
我為什麼要回到那個支離破碎的身體裡?
02:31
Why would I want to go back
to a body that was so broken?
45
151006
3358
02:34
But this voice kept calling me:
46
154853
2319
但有個聲音不斷喚著我:「拜託,堅持下去。」
02:37
"Come on, stay with me."
47
157648
1742
02:39
"No, it's too hard."
48
159923
2269
「不要,這太難了。」
02:42
"Come on. This is our opportunity."
49
162826
2301
「拜託,這是我們的機會。」
02:45
"No. That body is broken.
It can no longer serve me."
50
165724
4013
「不要,那個身體已經支離破碎,不堪使用了。」
02:49
"Come on. Stay with me. We can do it.
We can do it together."
51
169761
3925
「拜託,堅持下去。我們可以攜手度過難關的。」
02:54
I was at a crossroads.
52
174971
1542
我在人生的交叉口。
02:57
I knew if I didn't return to my body,
I'd have to leave this world forever.
53
177137
3662
我知道,如果我不回到自己的身體,我將會永遠離開人世。
03:01
It was the fight of my life.
54
181955
1711
那是一場生命的博鬥。
03:05
After 10 days, I made the decision
to return to my body.
55
185163
4140
十天之後,我決定回到自己的身體裡,
然後內出血就停止了。
03:10
And the internal bleeding stopped.
56
190191
2385
03:14
The next concern
was whether I would walk again,
57
194305
3092
接下來的煩惱是,我能不能再走路,
03:17
because I was paralyzed
from the waist down.
58
197421
2310
因為我的腰部以下完全癱瘓。
他們告訴我父母,我的脖子是穩定性骨折,
03:20
They said to my parents
that the neck break was a stable fracture,
59
200222
3192
但背部完全被碾碎。
03:23
but the back was completely crushed:
60
203438
1741
我的第一節腰椎,就像你把一顆花生丟在地上,
03:25
the vertebra at L1
was like you'd dropped a peanut,
61
205203
3386
03:28
stepped on it, smashed it
into thousands of pieces.
62
208613
3091
踩上一腳,把它壓得粉碎。
03:31
They'd have to operate.
63
211728
1392
他們必須要動手術。
進了手術室。他們把我放在固定墊上。把我切開,
03:34
They went in. They put me on a beanbag.
64
214303
2339
03:36
They cut me -- literally cut me in half.
65
216666
2084
真的是把我切成一半,
03:38
I have a scar that wraps
around my entire body.
66
218774
2434
我身上有道繞了身體一圈的疤痕。
03:42
They picked as much
broken bone as they could
67
222226
2751
他們盡可能將卡在我脊髓裡
的碎骨頭挑出來。
03:45
that had lodged in my spinal cord.
68
225001
1677
03:46
They took out two of my broken ribs
and they rebuilt my back --
69
226702
3934
他們取出我兩根斷掉的肋骨,重建我的背部。
03:50
L1, they rebuilt it,
they took out another broken rib,
70
230660
2643
重建第一節腰椎,然後再取出另一根斷掉的肋骨,
03:53
they fused T12, L1 and L2 together.
71
233327
3389
把第十二節胸椎、第一節與第二節腰椎接在一起。
03:56
Then they stitched me up;
they took an entire hour to stitch me up.
72
236740
3181
然後他們幫我縫合。縫合工作花了一個小時才完成。
03:59
I woke up in intensive care,
73
239945
1629
我在加護病房醒過來,
04:01
and the doctors were really excited
that the operation had been a success,
74
241598
3632
一醫生們對於手術成功感到非常興奮,
04:05
because at that stage,
I had a little bit of movement
75
245254
2571
因為我當時有一隻腳的大拇指可以微微移動,
04:07
in one of my big toes,
76
247849
1158
我想:「太好了,我可以去參加奧運了!」
04:09
and I thought, "Great,
because I'm going to the Olympics!"
77
249031
3040
04:12
(Laughter)
78
252095
2036
(笑聲)
我當時以為,像這樣的事情
04:14
I had no idea.
79
254155
1606
04:15
That's the sort of thing that happens
to someone else, not me, surely.
80
255785
3532
壓根不會發生在我身上。
04:19
But then the doctor
came over to me and she said,
81
259341
2381
但醫生朝我走來,她說:
04:21
"Janine, the operation was a success,
82
261746
2810
「珍妮,手術雖然成功了,
04:24
and we've picked as much bone
out of your spinal cord as we could.
83
264580
3738
我們盡可能將脊髓裡的骨頭取出來,
04:28
But the damage is permanent.
84
268342
1389
但這是一輩子的損傷,
04:29
The central nervous system
nerves -- there is no cure.
85
269755
3048
中樞神經系統的神經損傷,沒有任何方法可以治療。
妳的情況,我們稱作部份下半身麻痺,
04:33
You're what we call a partial paraplegic,
86
273381
2295
04:35
and you'll have all of the injuries
that go along with that.
87
275700
2968
所有下半身麻痺患者有的損傷,妳都會有。
04:38
You'll have no feeling
from the waist down,
88
278692
2863
妳腰部以下沒有知覺,而最好的情況下,
04:41
and at most, you might get
10 or 20 percent return.
89
281579
3027
妳可能可以回復百分之十到二十的知覺。
妳終其一生都會有內傷。
04:45
You'll have internal injuries
for the rest of your life.
90
285384
2634
04:48
You'll have to use a catheter
for the rest of your life.
91
288042
2735
妳一輩子都需要用導尿管。
即使恢復行走,還是得用導尿管與助行器。」
04:51
And if you walk again, it will be
with calipers and a walking frame."
92
291611
4327
04:55
And then she said,
93
295962
1175
接著她說:「珍妮,
04:57
"Janine, you'll have to rethink
everything you do in your life,
94
297161
3126
妳必須重新思考人生中的每一件事,
因為妳將永遠無法做妳以前能做的事情。」
05:00
because you're never going to be able
to do the things you did before."
95
300311
3671
05:04
(Gasps)
96
304006
1077
我試著理解她所說的話。
05:05
I tried to grasp what she was saying.
97
305107
2412
05:07
I was an athlete. That's all I knew.
That's all I'd done.
98
307543
2717
我是個運動員。
那是我唯一懂得的事,
也是唯一做過的事。
如果我不能當運動員,那我還能做什麼?
05:10
If I couldn't do that,
then what could I do?
99
310284
2804
我問自己一個問題:如果我不能當運動員,
05:13
And the question I asked myself is:
100
313112
1810
05:14
If I couldn't do that,
101
314946
1477
那我到底是誰?
05:17
then who was I?
102
317348
1269
05:22
They moved me from intensive care
to acute spinal.
103
322915
3470
他們將我從加護病房,轉到急性脊髓損傷病房。
05:26
I was lying on a thin, hard spinal bed.
104
326409
2230
我躺在又薄又硬的脊髓病床上,
05:28
I had no movement in my legs.
105
328663
1461
我的雙腳動也不動。
05:30
I had tight stockings on
to protect from blood clots.
106
330148
3348
我穿著避免血栓的壓力襪。
05:33
I had one arm in plaster,
one arm tied down by drips.
107
333520
2867
我一隻手臂裹著石膏,另一手打滿點滴,無法動彈。
05:36
I had a neck brace and sandbags
on either side of my head
108
336411
2976
我戴著護頸,頭兩邊擺著固定墊。
05:39
and I saw my world through a mirror
109
339411
1946
頭頂掛著的一面鏡子,
05:41
that was suspended above my head.
110
341381
2074
看出去,就是我的世界。
05:44
I shared the ward with five other people,
111
344360
3453
我與五個人共處一間病房,
05:47
and the amazing thing is,
112
347837
1302
令人驚訝的是,因為我們都是躺在脊髓病房裡
05:49
because we were all lying paralyzed
in a spinal ward,
113
349163
3546
癱瘓的病人,我們不知道彼此長得是什麼樣子。
05:52
we didn't know
what each other looked like.
114
352733
2406
05:55
How amazing is that?
115
355163
1794
很令人驚訝吧?人生中有多少機會
05:56
How often in life do you get to make
friendships, judgment-free,
116
356981
6134
能不帶著批判的眼光,
06:03
purely based on spirit?
117
363139
1966
單純只靠心領神會來與人交友?
病房中沒有膚淺的對話,
06:06
And there were
no superficial conversations
118
366060
2633
06:08
as we shared our innermost
thoughts, our fears,
119
368717
3050
因為我們彼此分享內心最深處的想法、恐懼
06:11
and our hopes for life
after the spinal ward.
120
371791
2952
以及離開脊髓病房後,對生命的期盼。
06:16
I remember one night,
one of the nurses came in, Jonathan,
121
376361
3852
我記得有一晚,一位叫強納生的護士走進來,
手上拿著一堆塑膠吸管。
06:20
with a whole lot of plastic straws.
122
380237
3050
06:23
He put a pile on top
of each of us, and he said,
123
383311
2262
他在我們每個人身上各放一把,他說:
06:25
"Start threading them together."
124
385597
2176
「開始把它們串起來。」
06:28
Well, there wasn't much else to do
in the spinal ward, so we did.
125
388445
3278
嗯...反正在脊髓病房沒什麼事可做,所以我們就照做了。
06:31
(Laughter)
126
391747
1025
當我們完成了以後,他靜靜地在病房內走動。
06:32
And when we'd finished,
he went around silently
127
392796
2817
06:35
and he joined all of the straws up
till it looped around the whole ward.
128
395637
5316
他把所有的吸管都接了起來
直到它們在病房裡接成一圈,然後他說:
06:40
And then he said,
129
400977
1167
「好了,大家,握住你的吸管。」
06:42
"OK everybody, hold on to your straws."
130
402168
2844
06:45
And we did. And he said, "Right ...
131
405505
2782
我們照著做。然後他說:
「這就對了。現在我們彼此相連了。」
06:49
Now we're all connected."
132
409213
1915
06:52
And as we held on and we breathed as one,
133
412729
4239
當我們握住吸管時,我們就像個生命共同體,
我們知道這趟旅程中,我們並不孤單。
06:58
we knew we weren't on this journey alone.
134
418033
2570
07:02
And even lying paralyzed
in the spinal ward ...
135
422293
3726
即使癱躺在脊髓病房中,
我們也感受過令人難以置信的深度與豐富性
07:07
there were moments of incredible
depth and richness,
136
427002
3193
07:10
of authenticity and connection
137
430219
2476
以及我過去從未體驗過的
07:13
that I had never experienced before.
138
433503
2398
真實感與連結。
07:17
And each of us knew
that when we left the spinal ward,
139
437709
3027
我們每個人都知道,離開脊髓病房後,
07:22
we would never be the same.
140
442497
1655
我們將不同於以往。
六個月之後,我準備回家了。
07:27
After six months, it was time to go home.
141
447546
2738
07:31
I remember Dad pushing me
outside in my wheelchair,
142
451210
3492
我記得爸爸將輪椅上的我,推到室外,
07:34
wrapped in a plaster body cast,
143
454726
2134
我身體裹著石膏,
07:37
and feeling the sun on my face
for the first time.
144
457668
3198
重新感受陽光照在我臉上的感覺。
07:40
I soaked it up and I thought,
145
460890
1399
我沉浸在陽光裡,心想:
07:42
"How could I ever
have taken this for granted?"
146
462313
3228
我怎麼可能再把它視為理所當然的事?
07:46
I felt so incredibly grateful for my life.
147
466730
2731
我對生命感到無比地感恩。
07:50
But before I left hospital,
148
470463
1380
但我離開醫院之前,護士長曾告訴我:
07:51
the head nurse had said to me,
"Janine, I want you to be ready,
149
471867
3032
「珍妮,我要妳做好心理準備,
07:54
because when you get home,
something's going to happen."
150
474923
2685
因為當妳回家後,某件事情將會發生。」
07:57
And I said, "What?"
151
477632
1165
我說:「什麼事?」她說:
07:58
And she said, "You're going
to get depressed."
152
478821
2713
「妳會感到沮喪。」
08:01
And I said, "Not me,
not Janine the Machine,"
153
481558
2986
我說:「我才不會,機器人珍妮才不會沮喪。」
08:04
which was my nickname.
154
484568
1714
機器人珍妮是我的綽號。
08:06
She said, "You are, because,
see, it happens to everyone.
155
486306
3083
她說:「妳會的,因為,每個人都是這樣。
08:09
In the spinal ward, that's normal.
You're in a wheelchair. That's normal.
156
489413
4251
在脊髓病房,這種事很正常。
妳現在坐輪椅,很正常。
08:13
But you're going to get home
and realize how different life is."
157
493688
3595
但妳回家後將會明白,
生活有多麼不一樣。」
08:17
And I got home.
158
497950
1396
我回到家,某件事情發生了。
08:20
And something happened.
159
500312
1677
08:23
I realized Sister Sam was right.
160
503901
2073
我發現,莎曼珊修女說得沒錯。
我真的變得沮喪。
08:27
I did get depressed.
161
507259
1389
我在輪椅上,腰部以下沒有感覺,
08:30
I was in my wheelchair.
162
510203
1753
08:31
I had no feeling from the waist down,
163
511980
1853
08:33
attached to a catheter bottle.
164
513857
1453
掛著導尿瓶。不能走路。
08:35
I couldn't walk.
165
515334
1150
我在醫院瘦了很多,
08:37
I'd lost so much weight in hospital,
166
517073
2167
我當時大概只有三十六公斤。
08:39
I now weighed about 80 pounds.
167
519264
2572
我想放棄。
08:43
And I wanted to give up.
168
523310
1836
08:45
All I wanted to do was put my running
shoes on and run out the door.
169
525170
4072
我一心只想穿上跑鞋,跑出門外。
我想要回到過去的生活,我想要我原來的身體。
08:49
I wanted my old life back.
I wanted my body back.
170
529266
3159
我記得,媽媽坐在我的床尾,說:
08:52
And I can remember
Mom sitting on the end of my bed
171
532449
2402
08:54
and saying, "I wonder if life
will ever be good again."
172
534875
2982
「不知道生命會不會再度變得美好。」
08:58
And I thought, "How could it?
173
538845
1926
我心想:「怎麼可能?我重視的所有東西都沒了,
09:01
Because I've lost
everything that I valued,
174
541581
3505
我所努力的一切都失去了。
09:05
everything that I'd worked towards.
175
545110
2109
消失了。」
09:07
Gone."
176
547243
1150
我問自己:「為什麼?為什麼是我?」
09:10
And the question I asked was,
"Why me? Why me?"
177
550253
3816
然後,我想起那些
09:15
And then I remembered
178
555171
1526
09:17
my friends that were still
in the spinal ward,
179
557991
3021
還在脊髓病房的朋友們,
09:21
particularly Maria.
180
561036
1310
特別是瑪麗亞。
瑪麗亞出了車禍,十六歲生日那天醒來時,
09:23
Maria was in a car accident,
181
563147
1461
09:24
and she woke up on her 16th birthday
182
564632
1925
迎接她的是,四肢完全麻痺的消息,
09:26
to the news that she was
a complete quadriplegic,
183
566581
3095
09:29
had no movement from the neck down,
184
569700
2269
頸部以下完全無法動彈,
09:31
had damage to her vocal chords,
and she couldn't talk.
185
571993
2998
聲帶受傷,無法說話。
他們告訴我:「我們要把妳移到她旁邊,
09:36
They told me, "We're going
to move you next to her
186
576007
2353
我們覺得,這樣對她有好處。」
09:38
because we think it will be good for her."
187
578384
2036
我當時很擔心。我不知道在她旁邊
09:41
I was worried. I didn't know
how I'd react to being next to her.
188
581453
3733
我該作何反應。
09:45
I knew it would be challenging,
but it was actually a blessing,
189
585963
3866
我知道這很有挑戰性,但其實,那是一種恩賜,
09:49
because Maria always smiled.
190
589853
4819
因為瑪麗亞總是帶著笑容。
09:54
She was always happy,
and even when she began to talk again,
191
594696
4736
她總是很開心,即使當她再度開口說話,
09:59
albeit difficult to understand,
she never complained, not once.
192
599456
5232
儘管很難懂,她也從不抱怨,一次也沒。
10:05
And I wondered how had she ever
found that level of acceptance.
193
605458
5002
我很納悶,她為何有那麼高的接受度。
10:11
And I realized
that this wasn't just my life;
194
611018
4267
然後我明白,不是只有我一人的生命如此。
10:15
it was life itself.
195
615831
1263
而是生命本身。我明白,這不是只有我個人的痛苦。
10:17
I realized that this wasn't just my pain;
it was everybody's pain.
196
617669
4410
而是每個人的痛苦。然後我明白,就跟以前一樣,
10:22
And then I knew, just like before,
197
622574
2846
10:25
that I had a choice:
I could keep fighting this,
198
625444
3778
我是有選擇的。我可以繼續抗拒癱瘓這件事,
或是我也可以放下,不只接受我的身體,
10:30
or I could let go
and accept not only my body,
199
630204
4603
10:34
but the circumstances of my life.
200
634831
2394
也接受我人生的境遇。
然後,我停止問自己:「為什麼是我?」
10:38
And then I stopped asking, "Why me?"
201
638315
2665
10:41
And I started to ask, "Why not me?"
202
641736
2329
我開始問:「為什麼不能是我?」
接著我心想,或許谷底
10:45
And then I thought to myself,
203
645192
2292
10:47
maybe being at rock bottom
is actually the perfect place to start.
204
647508
4631
是一個重新開始的好地方。
過去,我從不認為自己是個有創意的人。
10:56
I had never before thought of myself
as a creative person.
205
656656
3019
10:59
I was an athlete; my body was a machine.
206
659699
3161
我是個運動員,我的身體是一部機器。
11:03
But now I was about to embark
on the most creative project
207
663773
4422
但現在,我要著手進行一件最具創意的事,
11:08
that any of us could ever do:
208
668219
1984
一件任何人都能做的事:
重建人生。
11:10
that of rebuilding a life.
209
670227
1835
雖然我對下一步,一點頭緒也沒有,
11:13
And even though I had absolutely
no idea what I was going to do,
210
673252
3435
但未知中
11:16
in that uncertainty came
a sense of freedom.
211
676711
3240
一服自由的感受由然生出。
11:20
I was no longer tied to a set path.
212
680879
2279
我不再依循既定的道路
11:23
I was free to explore
life's infinite possibilities.
213
683865
4899
我可以自由地探索人生的無限可能
11:29
And that realization
was about to change my life.
214
689518
4130
而那個領悟將改變我的人生。
11:35
Sitting at home in my wheelchair
and my plaster body cast,
215
695855
4589
我在家裡,坐在輪椅上,身體裹著石膏,
11:40
an airplane flew overhead.
216
700468
2143
一架飛機從上空飛過,我抬頭看,
11:43
I looked up, and I thought
to myself, "That's it!
217
703742
3671
我心想:「就是這個!
如果我不能走,那就用飛的。」
11:48
If I can't walk,
then I might as well fly."
218
708135
2746
11:50
(Laughter)
219
710905
1015
11:51
I said, "Mom, I'm going
to learn how to fly."
220
711944
2629
我說:「媽,我要學飛行。」
11:54
She said, "That's nice, dear."
221
714597
1754
她說:「很好啊,親愛的。」(笑聲)
11:56
(Laughter)
222
716375
2075
11:58
I said, "Pass me the yellow pages."
223
718474
2371
我說:「把電話簿拿給我。」
12:00
She passed me the phone book,
I rang up the flying school,
224
720869
2733
她把電話簿拿給我,我打電話給飛行學校。
我訂了位,說我想要預訂飛行課程。
12:03
I said I'd like to make a booking
to come out for a flight.
225
723626
2821
他們說:「妳知道妳什麼時候要來嗎?」
12:06
They said, "When do you want to come out?"
226
726471
2316
12:08
I said, "Well, I have to get a friend
to drive me because I can't drive.
227
728811
3570
我說:「嗯...我得找個朋友載我去。
因為我不能開車。也不太能走路。
12:12
Sort of can't walk, either.
Is that a problem?"
228
732405
2394
這樣行嗎?」
12:14
I made a booking, and weeks later,
229
734823
1650
我訂了課程,幾個星期後我的朋友克里斯
12:16
my friend Chris and my mom
drove me out to the airport,
230
736497
2773
跟我媽載我去機場,
身體裹著石膏,三十六公斤的我,
12:19
all 80 pounds of me covered
in a plaster body cast
231
739294
2398
穿著一件鬆垮的工作褲。(笑聲)
12:21
in a baggy pair of overalls.
232
741716
1434
12:23
(Laughter)
233
743174
1098
12:24
I can tell you, I did not
look like the ideal candidate
234
744296
2756
我可以告訴你,我看起來一點也不像
可以拿到飛行員執照的料。(笑聲)
12:27
to get a pilot's license.
235
747076
1366
12:28
(Laughter)
236
748466
1594
我抓住在櫃台,因為我沒辦法站。
12:30
I'm holding on to the counter
because I can't stand.
237
750084
2453
我說:「嗨,我來參加飛行課程。」
12:32
I said, "Hi, I'm here
for a flying lesson."
238
752561
2064
結果他們看了一眼,然後跑去抽籤,看誰倒楣。
12:34
They took one look and ran
out the back to draw short straws.
239
754649
3634
「你中了!」「不要,不要,你教她。」
12:38
"You get her." "No, no, you take her."
240
758307
2943
最後一個男人走出來,他說:
12:41
Finally a guy goes, "Hi, I'm Andrew.
I'm going to take you flying."
241
761274
3195
「嗨,我是安德魯,我帶你去飛。」
12:44
I go, "Great!"
242
764493
1174
我說:「太好了。」
12:45
They get me out on the tarmac,
243
765691
1695
然後他們載著我到停機坪,
12:47
and there was this red, white and blue
airplane -- it was beautiful.
244
767410
3468
那兒停著一台紅白藍色相間的飛機。
很美的飛機。他們把我抬到駕駛座艙。
12:50
They had to slide me up on the wing
to put me in the cockpit.
245
770902
3786
他們得把我推上機翼,然後把我放進駕駛座艙。
12:54
They sat me down. There are buttons
and dials everywhere.
246
774712
2759
他們讓我就座。四周都是按鈕跟刻度表。
12:57
I'm going, "Wow, how do you ever know
what all these buttons and dials do?"
247
777495
3605
我說:「哇,你怎麼知道這些按鈕跟刻度表作什麼用的?」
飛行教官安德魯坐到前座,啟動飛機引擎。
13:01
Andrew got in the front,
started the plane, and said,
248
781124
2651
13:03
"Would you like to have a go at taxiing?"
249
783799
1978
他說:「你想試著滑行嗎?」
13:05
That's when you use your feet
to control the rudder pedals
250
785801
2746
滑行就是用腳控制方向舵踏板
控制地面上的飛機。
13:08
to control the airplane on the ground.
251
788571
1847
我說:「不行,我不能用我的腳。」
13:10
I said, "No, I can't use my legs."
252
790442
1875
他說:「喔。」
13:12
He went, "Oh."
253
792341
1183
我說:「但我可以用我的手。」他說:「好。」
13:13
I said, "But I can use
my hands," and he said, "OK."
254
793548
2802
於是他開到跑道上,然後開始加速,
13:16
So he got over to the runway,
and he applied the power.
255
796374
2933
當我們從跑道上起飛,
13:19
And as we took off down the runway,
256
799331
2220
13:21
and the wheels lifted up off the tarmac,
and we became airborne,
257
801575
3700
輪子離開地面,開始飛行,
我有一股不可置信的自由感。
13:26
I had the most incredible
sense of freedom.
258
806322
3627
13:30
And Andrew said to me,
259
810925
1547
當我們到了訓練區,
13:33
as we got over the training area,
260
813497
1856
安德魯對我說:
「你看到那邊的山嗎?」
13:36
"You see that mountain over there?"
261
816234
1914
13:38
And I said, "Yeah."
262
818510
1543
我說:「有啊。」
他說:「嗯...你來控制,朝那座山飛去。」
13:40
And he said, "Well, you take the controls,
and you fly towards that mountain."
263
820077
4477
13:44
And as I looked up, I realized
264
824578
2459
我抬頭一看,發現
他指的那座山,就是藍山,
13:47
that he was pointing
towards the Blue Mountains,
265
827061
3441
13:50
where the journey had begun.
266
830526
1703
也就是這個旅程的起點。
13:53
And I took the controls,
267
833756
1579
我操控著飛機,我真的在天空飛翔。
13:56
and I was flying.
268
836159
1443
我已經遠離那脊髓病房,
13:58
And I was a long, long way
from that spinal ward.
269
838238
2938
我當下就知道,我將成為一名飛行員。
14:01
I knew right then
that I was going to be a pilot.
270
841200
2591
14:04
Didn't know how on Earth
I'd ever pass a medical.
271
844973
2632
我不知道,究竟要怎麼通過體檢,
14:07
(Laughter)
272
847629
1110
14:08
But I'd worry about that later,
because right now, I had a dream.
273
848763
3255
但先別擔心那個,因為此刻我有個夢想。
於是我回家,拿出一本訓練日記,我有一個計畫。
14:12
So I went home, I got a training
diary out, and I had a plan.
274
852042
3374
14:16
And I practiced my walking
as much as I could,
275
856344
2719
我竭盡所能練習走路,
我從需要兩個人扶我站立,
14:19
and I went from the point
of two people holding me up ...
276
859087
2696
14:22
to one person holding me up ...
277
862833
1561
進步到一個人扶我,
然後到可以扶著家具走動,
14:25
to the point where I could
walk around the furniture
278
865230
2468
只要家具不要距離太遠就行。
14:27
as long as it wasn't too far apart.
279
867722
1735
14:29
And then I made great progression,
280
869481
1737
然後,我進步到
14:31
to the point where I could walk
around the house,
281
871242
2286
可以在屋內扶著牆壁,四處走動。
14:33
holding onto the walls, like this.
282
873552
1690
就像這樣,媽媽說她老是跟在我後面,
14:35
And Mom said she was forever following me,
283
875685
2231
14:37
wiping off my fingerprints.
284
877940
1499
清除我的指紋。(笑聲)
14:39
(Laughter)
285
879463
2349
14:41
But at least she always knew where I was.
286
881836
2140
但至少她總是知道我在哪裡。
14:44
(Laughter)
287
884000
2078
於是,當醫生繼續幫我動刀,
14:46
So while the doctors continued to operate
288
886102
2473
14:48
and put my body back together again,
289
888599
2052
重建我身體的同時,
14:50
I went on with my theory study.
290
890675
1821
我繼續我的理論研究,最後,
14:53
And then eventually, amazingly,
I passed my pilot's medical,
291
893329
4326
令人驚訝地,我通過飛行員的體檢,
14:57
and that was my green light to fly.
292
897679
2208
那是我飛行的通行證。
14:59
And I spent every moment I could
out at that flying school,
293
899911
2818
我所有的時間都花在飛行學校,
15:02
way out of my comfort zone,
294
902753
1554
那個遠離舒適區的地方,
15:04
all these young guys that wanted
to be Qantas pilots, you know,
295
904331
3071
那裡都是想成為澳航飛行員的年輕小伙子,還有
你知道的,我這有點年紀的人。
一開始裹著石膏一蹬一跳,
15:07
and little old hop-along me
in first my plaster cast,
296
907426
2929
15:10
and then my steel brace,
my baggy overalls,
297
910379
2475
後來是金屬支架。穿著鬆垮的工作褲、
15:12
my bag of medication
and catheters and my limp.
298
912878
3576
一袋子藥與導管,走路一跛一跛地,
15:16
They use to look at me and think,
299
916478
1614
他們一開始看著我,心想:
「喔,她開什麼玩笑?她不可能做得到的。」
15:18
"Oh, who is she kidding?
She's never going to be able to do this."
300
918116
3278
我有時也會這麼想。
15:21
And sometimes I thought that, too.
301
921418
1784
不過沒關係。因為此刻我心中有一股熊熊燃燒的火,
15:23
But that didn't matter,
302
923226
1603
15:24
because now there was something
inside that burned
303
924853
2782
15:27
that far outweighed my injuries.
304
927659
3016
遠遠勝過我身上的傷。
15:31
And little goals
kept me going along the way,
305
931691
2290
小小的目標,讓我一路堅持,
最後我拿到私人飛行員執照,
15:34
and eventually I got
my private pilot's license.
306
934005
2874
15:37
Then I learned to navigate,
and I flew my friends around Australia.
307
937482
4185
接著我學會導航,我帶著朋友飛遍澳洲。
15:42
And then I learned to fly
an airplane with two engines
308
942612
2951
接著,我學會飛雙引擎飛機,
15:45
and I got my twin-engine rating.
309
945587
1802
拿到雙引擎執照,
15:48
And then I learned to fly in bad weather
as well as fine weather,
310
948006
3310
然後,我學會在壞天氣與好天氣下飛行,
並取得儀器飛行資格。
15:51
and got my instrument rating.
311
951340
1799
15:53
And then I got
my commercial pilot's license.
312
953829
2667
之後,我拿到商業飛行員執照。
15:56
And then I got my instructor rating.
313
956520
2228
接著是飛行教官執照。
15:59
And then I found myself
back at that same school
314
959558
2860
後來,我又回到同一個學校,
16:02
where I'd gone for that very first flight,
315
962442
2468
我第一次飛行的學校,
16:04
teaching other people how to fly ...
316
964934
1880
教導其他人飛行,
16:07
just under 18 months
after I'd left the spinal ward.
317
967938
4114
當時我離開脊髓病房,還不到十八個月,
(掌聲)
16:12
(Applause)
318
972076
7000
16:21
(Applause ends)
319
981839
2055
16:23
And then I thought, "Why stop there?
320
983918
2003
然後我想:「為何不繼續學?
16:25
Why not learn to fly upside down?"
321
985945
2022
為什麼不學倒立飛行?」
16:27
(Laughter)
322
987991
1102
所以我去學了,我學了倒立飛行,
16:29
And I did, and I learned
to fly upside down
323
989117
2786
16:31
and became an aerobatics
flying instructor.
324
991927
2325
然後成了特技飛行教官。
16:34
(Laughter)
325
994276
1848
我的爸媽呢?從來沒跟我飛過。
16:36
And Mom and Dad? Never been up.
326
996148
2983
16:39
(Laughter)
327
999155
3468
但是,我很確定地知道,雖然我的身體有所限制,
16:42
But then I knew for certain
that although my body might be limited,
328
1002647
5229
16:47
it was my spirit that was unstoppable.
329
1007900
2762
但我的精神卻無人能擋,
哲學家老子曾說:
16:53
The philosopher Lao Tzu once said,
330
1013680
2339
「當你放下原來的你,
16:57
"When you let go of what you are,
331
1017003
1999
16:59
you become what you might be."
332
1019026
2485
便能成為可能的你。」
17:02
I now know that it wasn't until I let go
of who I thought I was
333
1022457
5276
我現在知道,要不是我放下那個我自以為的「我」,
17:07
that I was able to create
a completely new life.
334
1027757
3084
我不會創造出這個全新的人生。
17:11
It wasn't until I let go
of the life I thought I should have ...
335
1031740
4238
要不是我放下那個我認為應該擁有的人生,
我不會擁抱這個等著我的人生。
17:17
that I was able to embrace
the life that was waiting for me.
336
1037121
3005
現在,我知道我真正的力量,
17:21
I now know that my real strength
337
1041532
2649
17:24
never came from my body.
338
1044205
2062
從來就不是來自我的身體,
17:27
And although my physical capabilities
have changed dramatically,
339
1047601
4899
雖然我身體的能力,產生了戲劇性的變化,
17:32
who I am is unchanged.
340
1052524
3039
「我」還是原來的我。
17:36
The pilot light inside of me
was still alight,
341
1056675
3852
我內心的指示燈依然亮著,
17:40
just as it is in each and every one of us.
342
1060551
2880
就像每個人一樣。
17:45
I know that I'm not my body.
343
1065522
1800
我知道,我的身體不代表「我」,
17:48
And I also know that you're not yours.
344
1068504
2393
我也知道,你的身體也不代表「你」。
如此一來,無論你外表如何、
17:52
And then it no longer matters
what you look like,
345
1072072
4154
17:56
where you come from,
or what you do for a living.
346
1076250
3471
來自何方,或靠什麼維生,便不再重要。
18:00
All that matters is that we continue
to fan the flame of humanity
347
1080657
5684
重要的是,我們藉由活著,
以極致創意呈現我們的真面目,
18:06
by living our lives
as the ultimate creative expression
348
1086365
3930
18:10
of who we really are,
349
1090319
2073
我們繼續給人性光輝的火焰煽風,
18:13
because we are all connected
350
1093867
2070
因為我們都是藉著數百萬的吸管
18:16
by millions and millions of straws.
351
1096584
2902
相互連結著的。
此刻,我們該把吸管一一接起,
18:21
And it's time to join those up
352
1101319
2773
緊緊抓住。
18:24
and to hang on.
353
1104116
1319
若我們想要朝著集體的幸福前進,
18:26
And if we are to move
towards our collective bliss ...
354
1106161
3238
我們此刻便擺脫對外表的重視,
18:30
it's time we shed our focus
on the physical
355
1110415
2556
18:32
and instead embrace
the virtues of the heart.
356
1112995
3362
而去擁抱內心的善與美。
18:36
So raise your straws if you'll join me.
357
1116381
2728
因此,如果你願意的話,請舉起你的吸管。
18:39
(Applause)
358
1119964
1150
謝謝。(掌聲)
18:41
Thank you.
359
1121138
1161
18:42
(Applause)
360
1122323
5047
謝謝。
18:47
Thank you.
361
1127394
1326
18:48
(Applause)
362
1128744
3746
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。