Rose George: Let's talk crap. Seriously.

172,911 views ・ 2013-04-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Mariya Udud Утверджено: Victoria Horiachko
00:12
Let's talk dirty.
1
12532
4112
Поговорімо про непристойне.
00:16
A few years ago, oddly enough,
2
16644
2736
Декілька років тому, як не дивно,
00:19
I needed the bathroom,
3
19380
2734
мені був потрібен туалет,
00:22
and I found one, a public bathroom,
4
22114
3350
і я знайшла один, громадський туалет,
00:25
and I went into the stall,
5
25464
2364
і я зайшла в кабінку,
00:27
and I prepared to do what I'd done most of my life:
6
27828
3297
і приготувалася зробити те, що я роблю більшу частину свого життя:
00:31
use the toilet, flush the toilet, forget about the toilet.
7
31125
4542
сходити в туалет, спустити воду, і забути про це.
00:35
And for some reason that day, instead,
8
35667
2081
І з певних причин того самого дня, натомість,
00:37
I asked myself a question,
9
37748
2184
Я спитала сама себе,
00:39
and it was, where does this stuff go?
10
39932
3876
а куди це все дівається?
00:43
And with that question, I found myself plunged
11
43808
3892
І з цим питанням, я занурилася
00:47
into the world of sanitation --
12
47700
4024
у світ санітарії -
00:51
there's more coming -- (Laughter) —
13
51724
1565
це ще не все - (Сміх)
00:53
sanitation, toilets and poop,
14
53289
4569
каналізації, туалетів та екскриментів,
00:57
and I have yet to emerge.
15
57858
3073
і я до сих пір це з'ясовую.
01:00
And that's because it's such an enraging,
16
60931
2305
Тому що це злить,
01:03
yet engaging place to be.
17
63236
3216
але без цього не обійтись.
01:06
To go back to that toilet,
18
66452
3256
Повернемося до того туалету,
01:09
it wasn't a particularly fancy toilet,
19
69708
2794
він не був особливо вишуканим,
01:12
it wasn't as nice as this one
20
72502
1435
він не був таким гарний як цей,
01:13
from the World Toilet Organization.
21
73937
2931
від Організації Туалету Світу.
01:16
That's the other WTO. (Laughter)
22
76868
4267
Це інша СОТ. (Сміх)
01:21
But it had a lockable door, it had privacy, it had water,
23
81135
3614
Але у ньому були двері на замок, можна було зачинитись, там була вода,
01:24
it had soap so I could wash my hands,
24
84749
2264
там було мило для того щоб помити руки,
01:27
and I did because I'm a woman, and we do that.
25
87013
3064
і я це зробила, тому що я жінка, а ми це робимо.
01:30
(Laughter) (Applause)
26
90077
5608
(Сміх) (Оплески)
01:35
But that day, when I asked that question,
27
95685
2411
Проте в той день, коли я поставила це питання,
01:38
I learned something, and that was that I'd grown up thinking
28
98096
2733
я зросла в думці до того, що
01:40
that a toilet like that was my right,
29
100829
2215
користуватись таким туалетом - моє право,
01:43
when in fact it's a privilege.
30
103044
3178
та насправді це - привілей.
01:46
2.5 billion people worldwide have no adequate toilet.
31
106222
5259
2,5 мільярди людей у всьому світі не мають нормальних туалетів.
01:51
They don't have a bucket or a box.
32
111481
3940
Вони не мають відра чи окремої кабінки.
01:55
Forty percent of the world with no adequate toilet.
33
115421
4208
Сорок відсотків населення світу не має нормальних туалетів.
01:59
And they have to do what this little boy is doing
34
119629
2497
І вони змушені робити те, що робить цей маленький хлопчик
02:02
by the side of the Mumbai Airport expressway,
35
122126
2935
на узбіччі швидкісної автомагістралі аеропорту Мумбаї,
02:05
which is called open defecation,
36
125061
2648
і це зветься відкритою дефекацією,
02:07
or poo-pooing in the open.
37
127709
3355
або лайно-дефекацією під відкритим небом.
02:11
And he does that every day,
38
131064
2234
І він це робить кожного дня,
02:13
and every day, probably, that guy in the picture
39
133298
2499
і кожного дня, можливо, цей хлопець з фото
02:15
walks on by,
40
135797
1854
ходить повз,
02:17
because he sees that little boy, but he doesn't see him.
41
137651
3458
тому що він бачить того маленького хлопчика, але не звертає на нього уваги.
02:21
But he should, because the problem
42
141109
2120
Йому слід це робити, адже проблема
02:23
with all that poop lying around
43
143229
2360
з усіма цими ексриментами навколо
02:25
is that poop carries passengers.
44
145589
3008
полягає в тому, що ексриментах знаходяться мандрівники.
02:28
Fifty communicable diseases like to travel in human shit.
45
148597
4299
П'ятдесят інфекційних захворювань полюбляють мандрувати в людському лайні.
02:32
All those things, the eggs, the cysts,
46
152896
2421
Всі ці речі: яйця, кісти,
02:35
the bacteria, the viruses, all those can travel
47
155317
2776
бактерії, віруси, все те може переміщатися
02:38
in one gram of human feces.
48
158093
3408
в одному грамі фекалій людини.
02:41
How? Well, that little boy will not have washed his hands.
49
161501
3712
Яким чином? Ну, той маленький хлопчик не помиє рук.
02:45
He's barefoot. He'll run back into his house,
50
165213
2496
Він босий. Він побіжить назад у свій будинок,
02:47
and he will contaminate his drinking water and his food
51
167709
3655
і забруднить свою питну воду, і їжу
02:51
and his environment
52
171364
1404
і оточення
02:52
with whatever diseases he may be carrying
53
172768
2397
будь-якими захворюваннями, які він може перенести
02:55
by fecal particles that are on his fingers and feet.
54
175165
5749
з фекальними частками, які знаходяться на його пальцях і ногах.
03:00
In what I call the flushed-and-plumbed world
55
180914
2272
У світі, який я називаю де-все-можна-змити-в-каналізацію,
03:03
that most of us in this room are lucky to live in,
56
183186
2627
в якому більшість із нас у цій кімнаті, на щастя, живемо,
03:05
the most common symptoms associated with those diseases,
57
185813
3049
найбільш поширені симптоми пов'язані з цими захворюваннями,
03:08
diarrhea, is now a bit of a joke.
58
188862
2826
є діарея, що тепер є приводом для жартів.
03:11
It's the runs, the Hershey squirts, the squits.
59
191688
3691
Це понос, прискорена дефекація, срачка.
03:15
Where I come from, we call it Delhi belly,
60
195379
1850
Там, звідки я родом, ми називаємо це синдромом живота Делі,
03:17
as a legacy of empire.
61
197229
2608
як спадщина імперії.
03:19
But if you search for a stock photo of diarrhea
62
199837
3740
Але якщо ви спробуєте знайти фото діареї
03:23
in a leading photo image agency,
63
203577
2791
у провідному фото агенстві зображень,
03:26
this is the picture that you come up with.
64
206368
2020
це фото з'явиться першим.
03:28
(Laughter)
65
208388
1865
(Сміх)
03:30
Still not sure about the bikini.
66
210253
5179
Й досі не розумію до чого тут бікіні.
03:35
And here's another image of diarrhea.
67
215432
2496
А ось ще одне фото діареї.
03:37
This is Marie Saylee, nine months old.
68
217928
3112
Це Марі Сайлі, дев'ять місяців.
03:41
You can't see her, because she's buried
69
221040
1799
Ви не бачите її, бо вона похована
03:42
under that green grass in a little village in Liberia,
70
222839
3283
під цією зеленою травою в невеликому селі в Ліберії,
03:46
because she died in three days from diarrhea --
71
226122
3562
бо за три дні вона померла від діареї -
03:49
the Hershey squirts, the runs, a joke.
72
229684
3629
понос, срачка, вже не жарт.
03:53
And that's her dad.
73
233313
2479
І це її батько.
03:55
But she wasn't alone that day,
74
235792
1562
Проте того дня це трапилось не тільки з нею,
03:57
because 4,000 other children died of diarrhea,
75
237354
3800
тому що 4 000 інших дітей померли від діареї,
04:01
and they do every day.
76
241154
2670
і це стається кожного дня.
04:03
Diarrhea is the second biggest killer of children worldwide,
77
243824
4999
Діарея є другою основною причиною смерті дітей по всьому світу,
04:08
and you've probably been asked to care about things
78
248823
2672
і вас, ймовірно, проінформували про серйозність захворбвань
04:11
like HIV/AIDS or T.B. or measles,
79
251495
3161
ВІЛ / СНІДу, туберкульозу або кіру,
04:14
but diarrhea kills more children
80
254656
1344
але діарея вбиває більше дітей,
04:16
than all those three things put together.
81
256000
3712
ніж всі ці три недуги разом взяті.
04:19
It's a very potent weapon of mass destruction.
82
259712
4342
Це дуже потужна зброя масового знищення.
04:24
And the cost to the world is immense:
83
264054
3148
І витрати світу безмежні:
04:27
260 billion dollars lost every year
84
267202
2489
щорічно витрачають 260 мільярдів доларів
04:29
on the losses to poor sanitation.
85
269691
2993
на боротьбу з поганими санітарними умовами.
04:32
These are cholera beds in Haiti.
86
272684
1681
Це ліжка хворих на холеру на Гаїті.
04:34
You'll have heard of cholera, but we don't hear about diarrhea.
87
274365
3499
Ви чули про холеру, але нам не говорять про діарею.
04:37
It gets a fraction of the attention and funding
88
277864
2184
На неї звертають стільки ж уваги та виділяють стільки ж коштів,
04:40
given to any of those other diseases.
89
280048
3716
як і на будь-яке з інших захворювань.
04:43
But we know how to fix this.
90
283764
2412
Але ми знаємо як це виправити.
04:46
We know, because in the mid-19th century,
91
286176
3520
Ми знаємо, тому що в середині 19-го століття,
04:49
wonderful Victorian engineers
92
289696
2389
дивовижні вікторіанські інженери
04:52
installed systems of sewers and wastewater treatment
93
292085
2803
встановили системи каналізації та очистки стічних вод
04:54
and the flush toilet, and disease dropped dramatically.
94
294888
4711
і туалет зі зливом, і кількість хвороб різко скоротилася.
04:59
Child mortality dropped by the most
95
299599
1909
Дитяча смертність знизилася до найнижчого показника
05:01
it had ever dropped in history.
96
301508
2190
за всю історію.
05:03
The flush toilet was voted the best medical advance
97
303698
2946
Туалет зі зливом визнали найбільшим досягненням медицини
05:06
of the last 200 years by the readers of the British Medical Journal,
98
306644
3180
за останні 200 років за версією читачів Британського Медичного Журналу,
05:09
and they were choosing over the Pill, anesthesia,
99
309824
2843
і вони перевершили таблетки, анестезію,
05:12
and surgery.
100
312667
1408
та хірургію.
05:14
It's a wonderful waste disposal device.
101
314075
2721
Це чудовий пристрій знищення відходів.
05:16
But I think that it's so good — it doesn't smell,
102
316796
3618
Але я думаю, що це дуже добре - воно не пахне,
05:20
we can put it in our house, we can lock it behind a door —
103
320414
2779
залишаємо його вдома, зачиняємо за дверима -
05:23
and I think we've locked it out of conversation too.
104
323193
3004
і думаю, що в своє мовлення ми його теж не впускаємо з-за зачинених дверей .
05:26
We don't have a neutral word for it.
105
326197
1655
У нас немає нейтрального слова для цього.
05:27
Poop's not particularly adequate.
106
327852
1943
"Какашки" - не зовсім підходяще.
05:29
Shit offends people. Feces is too medical.
107
329795
4125
Лайно ображає людей. Слово "фекалії" - занадто медичне.
05:33
Because I can't explain otherwise,
108
333920
2192
По-іншому я не можу пояснити,
05:36
when I look at the figures, what's going on.
109
336112
3568
коли я дивлюся на статистику і на те, що відбувається.
05:39
We know how to solve diarrhea and sanitation,
110
339680
2574
Ми знаємо, як справитись із діареєю та санітарією,
05:42
but if you look at the budgets of countries,
111
342254
2330
але якщо ви подивитеся на бюджети розвинених країн,
05:44
developing and developed,
112
344584
2321
і тих, що розвиваються,
05:46
you'll think there's something wrong with the math,
113
346905
2551
ви подумаєте що щось негаразд з математикою,
05:49
because you'll expect absurdities like
114
349456
2826
тому що ви будете чекати нісенітниць, як, наприклад,
05:52
Pakistan spending 47 times more on its military
115
352282
2882
Пакистан витрачає в 47 разів більше на свою військову силу,
05:55
than it does on water and sanitation,
116
355164
2281
ніж на воду і санітарію,
05:57
even though 150,000 children die of diarrhea
117
357445
2808
хоча 150 000 дітей помирають від діареї
06:00
in Pakistan every year.
118
360253
2099
в Пакистані кожного року.
06:02
But then you look at that already minuscule
119
362352
1960
Але тоді подивіться на ці незначні
06:04
water and sanitation budget,
120
364312
1894
цифри, що виділяють на водопостачання та санітарію.
06:06
and 75 to 90 percent of it will go on clean water supply,
121
366206
3484
І від 75 до 90 відсотків від нього підуть на постачання чистої води,
06:09
which is great; we all need water.
122
369690
1953
і це дивовижно; нам всім потрібна вода.
06:11
No one's going to refuse clean water.
123
371643
2307
Ніхто не збирається відмовлятися від чистої води.
06:13
But the humble latrine, or flush toilet,
124
373950
2951
Але скромна вбиральня або туалет зі зливом
06:16
reduces disease by twice as much
125
376901
2109
вдвічі зменшує ризик захворювання,
06:19
as just putting in clean water.
126
379010
2424
ніж просто вкладання грошей в чисту воду.
06:21
Think about it. That little boy
127
381434
1311
Подумайте про це. Цей маленький хлопчик,
06:22
who's running back into his house,
128
382745
1855
який повернувся назад у свій будинок,
06:24
he may have a nice, clean fresh water supply,
129
384600
2110
у нього може бути постачання хорошої, чистої води,
06:26
but he's got dirty hands that he's going to contaminate his water supply with.
130
386710
4460
але у нього брудні руки, якими він збирається забруднити чисту воду.
06:31
And I think that the real waste of human waste
131
391170
3504
І я думаю, що реальна розтрата людських відходів
06:34
is that we are wasting it as a resource
132
394674
2768
полянає в тому, що ми витрачаємо їх в якості ресурсу
06:37
and as an incredible trigger for development,
133
397442
3760
і як неймовірний пусковий пристрій для розвитку,
06:41
because these are a few things that toilets
134
401202
2150
тому що ці кілька речей, які туалети
06:43
and poop itself can do for us.
135
403352
2930
і какашки самі по собі можуть зробити для нас.
06:46
So a toilet can put a girl back in school.
136
406282
3176
Так що туалети можуть повернути дівчину до школи.
06:49
Twenty-five percent of girls in India drop out of school
137
409458
2832
Двадцять п'ять відсотків дівчаток в Індії кидають школу,
06:52
because they have no adequate sanitation.
138
412290
3518
тому що у них немає нормальних санітарних умов.
06:55
They've been used to sitting through lessons
139
415808
1765
Вони звикли сидіти впродовж всіх уроків
06:57
for years and years holding it in.
140
417573
2917
протягом багатьох років і терпіти.
07:00
We've all done that, but they do it every day,
141
420490
2760
Ми усі так робимо, але вони це роблять щодня.
07:03
and when they hit puberty and they start menstruating,
142
423250
2556
А коли вони статево дозрівають і у них починаються менструації,
07:05
it just gets too much.
143
425806
2343
це вже стає просто занадто.
07:08
And I understand that. Who can blame them?
144
428149
3541
І я це розумію. Хто може їх звинуватити?
07:11
So if you met an educationalist and said,
145
431690
1926
Так що якщо ви зустріли педагога і сказали:
07:13
"I can improve education attendance rates by 25 percent
146
433616
2874
"Я можу збільшити рейтинг учнівської відвідуваності на 25 відсотків
07:16
with just one simple thing,"
147
436490
2198
тільки завдяки одній простій речі",
07:18
you'd make a lot of friends in education.
148
438688
2813
ви заробите багато друзів у сфері освіти.
07:21
That's not the only thing it can do for you.
149
441501
2535
Це не єдина річ, яку можна зробити для вас.
07:24
Poop can cook your dinner.
150
444036
3060
Какашки можуть приготувати вечерю.
07:27
It's got nutrients in it.
151
447096
1694
У них є поживні речовини.
07:28
We ingest nutrients. We excrete nutrients as well.
152
448790
2461
Ми всмоктуємо поживні речовини. Ми виділяємо поживні речовини також.
07:31
We don't keep them all.
153
451251
1852
Ми не зберігаємо їх усіх.
07:33
In Rwanda, they are now getting
154
453103
2627
У Руанді, сьогодні вони отримують
07:35
75 percent of their cooking fuel in their prison system
155
455730
2844
75 відсотків палива для приготування їжі в їх тюремній системі
07:38
from the contents of prisoners' bowels.
156
458574
3362
з вмісту кишечників ув'язнених.
07:41
So these are a bunch of inmates in a prison in Butare.
157
461936
3786
Так от це група ув'язнених у Бутаре.
07:45
They're genocidal inmates, most of them,
158
465722
2152
Більшість цих ув'язнені сидять за масові вбивства,
07:47
and they're stirring the contents of their own latrines,
159
467874
3648
і вони перемішують вміст своїх туалетів,
07:51
because if you put poop in a sealed environment, in a tank,
160
471522
3311
тому що якщо ви покладете какашки в замкнутий простір, в бак,
07:54
pretty much like a stomach,
161
474833
1756
це буде схоже на шлунок,
07:56
then, pretty much like a stomach, it gives off gas,
162
476589
2813
тоді, це буде схоже на шлунок, він випускає газ,
07:59
and you can cook with it.
163
479402
2025
і ви можете приготувати на цьому.
08:01
And you might think it's just good karma
164
481427
2143
І ви думаєте, що це просто хороша карма
08:03
to see these guys stirring shit,
165
483570
2472
побачити цих хлопців за перемішуванням лайна,
08:06
but it's also good economic sense,
166
486042
2300
але в цьому є також великий економічний сенс,
08:08
because they're saving a million dollars a year.
167
488342
2066
тому що вони економлять мільйони доларів на рік.
08:10
They're cutting down on deforestation,
168
490408
2006
Вони скорочують вирубку лісу,
08:12
and they've found a fuel supply that is inexhaustible,
169
492414
2903
і вони винайшли, що джерело палива невичерпне,
08:15
infinite and free at the point of production.
170
495317
4742
нескінченне та безкоштовне на місці виробництва.
08:20
It's not just in the poor world that poop can save lives.
171
500059
3348
Не тільки в бідному світі какашки можуть рятувати життя.
08:23
Here's a woman who's about to get a dose
172
503407
2152
Ось жінка, яка збирається отримати порцію
08:25
of the brown stuff in those syringes,
173
505559
1753
коричневої речовини в шприці,
08:27
which is what you think it is,
174
507312
1936
в якому є те про що ви подумали,
08:29
except not quite, because it's actually donated.
175
509248
3044
хоча не зовсім, тому що це насправді пожертва.
08:32
There is now a new career path called stool donor.
176
512292
2882
Сьогодні існує новий шлях кар'єри, який називають донор випорожнень.
08:35
It's like the new sperm donor.
177
515174
1820
Це ніби новий вид донора сперми.
08:36
Because she has been suffering from a superbug called C. diff,
178
516994
2993
Тому що вона страждає від бактерії, яка називається C. diff,
08:39
and it's resistant to antibiotics in many cases.
179
519987
3444
і вона стійка до антибіотиків у більшості випадків.
08:43
She's been suffering for years.
180
523431
1512
Жінка страждає через це впродовж багатьох років.
08:44
She gets a dose of healthy human feces,
181
524943
3092
Вона отримує дозу здорового людського калу,
08:48
and the cure rate for this procedure is 94 percent.
182
528035
4481
і показник ефективності лікування цієї процедури становить 94 відсотків.
08:52
It's astonishing, but hardly anyone is still doing it.
183
532516
4398
Це дивовижно, та навряд чи хтось раніше робив це.
08:56
Maybe it's the ick factor.
184
536914
2022
Можливо це гидко.
08:58
That's okay, because there's a team of research scientists
185
538936
2870
Та все добре, тому що є команда вчених-дослідників
09:01
in Canada who have now created a stool sample,
186
541806
2977
в Канаді, які створили зразок випорожнень,
09:04
a fake stool sample which is called RePOOPulate.
187
544783
2784
фальшивий зразок випорожнень, який називається RePOOPulate (рекомбінація калу).
09:07
So you'd be thinking by now, okay, the solution's simple,
188
547567
2288
Отже ви будете думати певний час, гаразд, рішення дуже просте,
09:09
we give everyone a toilet.
189
549855
1885
ми надамо кожному туалет.
09:11
And this is where it gets really interesting,
190
551740
2153
І це саме те, де стає дійсно цікаво,
09:13
because it's not that simple, because we are not simple.
191
553893
2925
тому що це не так просто, тому що ми не прості.
09:16
So the really interesting, exciting work --
192
556818
4093
Отже насправді цікава та захоплююча робота -
09:20
this is the engaging bit -- in sanitation is that
193
560911
2936
в області санітарії -
09:23
we need to understand human psychology.
194
563847
2328
це наша потреба зрозуміти людську психологію.
09:26
We need to understand software
195
566175
2376
Нам потрібно розуміти програмне забезпечення
09:28
as well as just giving someone hardware.
196
568551
2352
настільки добре, як розуміємо технічне обладнання.
09:30
They've found in many developing countries that
197
570903
1782
Вони виявили в багатьох країнах, що розвиваються, що
09:32
governments have gone in and given out free latrines
198
572685
2722
уряди забезпечують безкоштовні туалети
09:35
and gone back a few years later and found that they've
199
575407
2156
і повернувшись через кілька років виявляють, що поблизу з'явилось
09:37
got lots of new goat sheds or temples or spare rooms
200
577563
4123
багато нових сараїв для кіз чи храмів або вільних кімнат
09:41
with their owners happily walking past them
201
581686
2367
і їх власники щасливо проходили повз них
09:44
and going over to the open defecating ground.
202
584053
3810
в напрямку до безкоштовних дефекаційних місць.
09:47
So the idea is to manipulate human emotion.
203
587863
3024
Отже ідея полягає в маніпуляції людськими емоціями.
09:50
It's been done for decades. The soap companies did it
204
590887
2501
Це робилося протягом десятиліть. "Мильні" компанії робили це
09:53
in the early 20th century.
205
593388
1939
на початку 20 століття.
09:55
They tried selling soap as healthy. No one bought it.
206
595327
2759
Вони рекламували мило як ключ до здоров'я. Ніхто не купив.
09:58
They tried selling it as sexy. Everyone bought it.
207
598086
4167
Вони спробували показати його ключем до привабливості. Усі його купили.
10:02
In India now there's a campaign
208
602253
1355
В Індії зараз проводиться кампанія,
10:03
which persuades young brides
209
603608
2546
яка переконує молодих наречених
10:06
not to marry into families that don't have a toilet.
210
606154
3098
не виходити заміж у сім'ї, які не мають туалету.
10:09
It's called "No Loo, No I Do."
211
609252
2668
Вона називається "Немає вбиральні, моя відповідь - ні."
10:11
(Laughter)
212
611920
2347
(Сміх)
10:14
And in case you think that poster's just propaganda,
213
614267
1975
А у випадку, якщо ви думаєте, що ця реклама є просто пропагандою,
10:16
here's Priyanka, 23 years old.
214
616242
2100
ось Пріянка, їй 23 роки.
10:18
I met her last October in India,
215
618342
2121
Я познайомилася з нею в жовтні минулого року в Індії,
10:20
and she grew up in a conservative environment.
216
620463
3057
вона виросла в консервативному середовищі.
10:23
She grew up in a rural village in a poor area of India,
217
623520
3096
Вона виросла в селі в бідному районі Індії,
10:26
and she was engaged at 14, and then at 21 or so,
218
626616
4166
і вона була заручена в 14 років, а потім приблизно в 21
10:30
she moved into her in-law's house.
219
630782
1771
вона переїхала в будинок батьків чоловіка.
10:32
And she was horrified to get there and find
220
632553
2035
Вона була шокована, коли прибула туди і виявила,
10:34
that they didn't have a toilet.
221
634588
1292
що у них не було туалету.
10:35
She'd grown up with a latrine.
222
635880
1367
Вона виросла в домі з вбиральнею.
10:37
It was no big deal, but it was a latrine.
223
637247
1954
Це не було великою розкішшю, але це була вбиральня.
10:39
And the first night she was there, she was told
224
639201
2023
І першої ночі, яку вона там провела, їй сказали,
10:41
that at 4 o'clock in the morning --
225
641224
1207
що в 4 годині ранку
10:42
her mother-in-law got her up, told her to go outside
226
642431
2839
свекруха розбудить її, скаже їй вийти на вулицю
10:45
and go and do it in the dark in the open.
227
645270
2820
і зробити це в темряві під відкритим небом.
10:48
And she was scared. She was scared of drunks hanging around.
228
648090
2070
І вона налякалась. Вона боялась п'яниць, що тиняються неподалік.
10:50
She was scared of snakes. She was scared of rape.
229
650160
2874
Вона боялася змій. Вона боялася, що її згвалтують.
10:53
After three days, she did an unthinkable thing.
230
653034
2482
Через три дні вона скоїла немислиме.
10:55
She left.
231
655516
1740
Вона пішла геть.
10:57
And if you know anything about rural India,
232
657256
1585
І якщо ви знаєте хоча б щось про сільську місцевість Індії,
10:58
you'll know that's an unspeakably courageous thing to do.
233
658841
3478
ви знатимете, що це невимовно мужній вчинок.
11:02
But not just that.
234
662319
1057
Але й не тільки це мужньо.
11:03
She got her toilet, and now she goes around
235
663376
2412
Вона отримала свій туалет, і тепер вона відвідує
11:05
all the other villages in India
236
665788
1598
всі інші села в Індії,
11:07
persuading other women to do the same thing.
237
667386
1753
переконуючи інших жінок зробити те ж саме.
11:09
It's what I call social contagion, and it's really powerful
238
669139
3461
Це те, що я називаю соціальною інфекцією, і вона має силу впливу
11:12
and really exciting.
239
672600
2175
і це дійсно захоплює.
11:14
Another version of this, another village in India
240
674775
2089
Інша версія цієї ситуації, інше село в Індії
11:16
near where Priyanka lives
241
676864
1997
поблизу місця, де живе Пріянка.
11:18
is this village, called Lakara, and about a year ago,
242
678861
3875
Це село Лакара, і близько року тому,
11:22
it had no toilets whatsoever.
243
682736
1451
у ньому не було туалетів взагалі.
11:24
Kids were dying of diarrhea and cholera.
244
684187
2294
Діти вмирали від діареї та холери.
11:26
Some visitors came, using various behavioral change tricks
245
686481
4342
Деякі відвідувачі приїздили, і проробляли різні експерименти, слідкуючи за зміною поведінки.
11:30
like putting out a plate of food and a plate of shit
246
690823
2794
Наприклад, клали поблизу тарілку їжі і тарілку лайна
11:33
and watching the flies go one to the other.
247
693617
2217
і спостерігали за мухами, які перелітають з однієї до іншої.
11:35
Somehow, people who'd been thinking
248
695834
2567
Якимось чином, люди, які зовсім не думали,
11:38
that what they were doing was not disgusting at all
249
698401
1529
що те, що вони робили, було гидким
11:39
suddenly thought, "Oops."
250
699930
1872
раптом думали: "Ой".
11:41
Not only that, but they were ingesting their neighbors' shit.
251
701802
2327
Не тільки так, але вони ковтали лайно своїх сусідів.
11:44
That's what really made them change their behavior.
252
704129
3128
Це те, що дійсно змусило їх змінити свою поведінку.
11:47
So this woman, this boy's mother
253
707257
2536
Отже ця жінка, матір цього хлопчика
11:49
installed this latrine in a few hours.
254
709793
2485
встановила цей туалет за кілька годин.
11:52
Her entire life, she'd been using the banana field behind,
255
712278
2383
Все її життя, вона б могла використовувати бананове поле позаду,
11:54
but she installed the latrine in a few hours.
256
714661
1568
але встановила туалет за кілька годин.
11:56
It cost nothing. It's going to save that boy's life.
257
716229
3673
Це нічого не коштує. Це врятує життя того хлопчика.
11:59
So when I get despondent about the state of sanitation,
258
719902
3191
Коли я пригнічена станом санітарії,
12:03
even though these are pretty exciting times
259
723093
2196
хоча це досить захоплюючий час,
12:05
because we've got the Bill and Melinda Gates Foundation
260
725289
2578
тому що у нас є Фонд Білла і Мелінди Гейтс,
12:07
reinventing the toilet, which is great,
261
727867
2062
які винайшли туалет, і це здорово,
12:09
we've got Matt Damon going on bathroom strike,
262
729929
2554
у нас є Метт Деймон, завдяки якому відбувався санітарний протест,
12:12
which is great for humanity, very bad for his colon.
263
732483
3735
що є дивовижним для людства, та дуже погано для його товстої кишки.
12:16
But there are things to worry about.
264
736218
1714
Але є речі, про які треба турбуватися.
12:17
It's the most off-track Millennium Development Goal.
265
737932
2758
Це найбільш відсторонені Цілі Розвитку Тисячоліття.
12:20
It's about 50 or so years off track.
266
740690
2346
Це близько 50 років відсторонення.
12:23
We're not going to meet targets,
267
743036
1336
Ми не збираємося досягати цілей,
12:24
providing people with sanitation at this rate.
268
744372
3285
забезпечуючи людей санітарією таким чином.
12:27
So when I get sad about sanitation,
269
747657
3481
Тому коли мені стає прикро від думок про санітарію,
12:31
I think of Japan, because Japan 70 years ago
270
751138
3319
я починаю думати про Японію, тому що Японія 70 років тому
12:34
was a nation of people who used pit latrines
271
754457
2589
була нацією людей, які використовували вигрібні ями,
12:37
and wiped with sticks,
272
757046
2132
і замітали гіллям,
12:39
and now it's a nation of what are called Woshurettos,
273
759178
3327
і тепер це нація туалетів Woshurettos,
12:42
washlet toilets.
274
762505
1480
туалетів біде.
12:43
They have in-built bidet nozzles for a lovely,
275
763985
2344
Вони мають вбудовані носики біде для чудового,
12:46
hands-free cleaning experience,
276
766329
2745
вільного для рук очищення,
12:49
and they have various other features
277
769074
2172
і у них є різні інші штуки,
12:51
like a heated seat and an automatic lid-raising device
278
771246
2975
такі як сидіння з підігрівом та автоматичний кришко-підйомний пристрій,
12:54
which is known as the "marriage-saver."
279
774221
2341
який відомий як "шлюбо-оберігач".
12:56
(Laughter)
280
776562
1456
(Сміх)
12:58
But most importantly, what they have done in Japan,
281
778018
2405
Але найголовніше, що вони зробили в Японії,
13:00
which I find so inspirational,
282
780423
1500
це те, що я для мене є просто натхненням,
13:01
is they've brought the toilet out from behind the locked door.
283
781923
2564
- вони винесли туалет з-за замкнутих дверей.
13:04
They've made it conversational.
284
784487
1501
Вони зробили їх діалоговими.
13:05
People go out and upgrade their toilet.
285
785988
3402
Люди виходять і покращують свій туалет.
13:09
They talk about it. They've sanitized it.
286
789390
4408
Вони говорять про нього. Вони дезінфікують його.
13:13
I hope that we can do that. It's not a difficult thing to do.
287
793798
4480
Я сподіваюся, що ми теж зможемо зробити це. Це не важко зробити.
13:18
All we really need to do
288
798278
2270
Все, що нам дійсно потрібно зробити,
13:20
is look at this issue
289
800548
1842
це подивитися на це
13:22
as the urgent, shameful issue that it is.
290
802390
4312
як на невідкладне і ганебне питання.
13:26
And don't think that it's just in the poor world that things are wrong.
291
806702
2773
І не думайте, що тільки в бідному світі це все неправильно.
13:29
Our sewers are crumbling.
292
809475
2164
Наші каналізаційні сітки руйнуються.
13:31
Things are going wrong here too.
293
811639
2167
Тут теж справи йдуть не так добре.
13:33
The solution to all of this is pretty easy.
294
813806
2899
Рішення всього цього є це досить простим.
13:36
I'm going to make your lives easy this afternoon
295
816705
1721
Я збираюся зробити ваше життя легшим в обід
13:38
and just ask you to do one thing,
296
818426
2353
і лише попрошу вас зробити одну річ,
13:40
and that's to go out, protest,
297
820779
3076
вийти, протестувати,
13:43
speak about the unspeakable,
298
823855
2238
говорити про огидне,
13:46
and talk shit.
299
826093
1539
і говорити про лайно.
13:47
Thank you.
300
827632
1954
Дякую.
13:49
(Applause)
301
829586
5324
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7