Rose George: Let's talk crap. Seriously.

Rose George: Vamos falar merda. Sério.

172,738 views ・ 2013-04-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Tania Piorino
00:12
Let's talk dirty.
1
12532
4112
Vamos falar sujo.
00:16
A few years ago, oddly enough,
2
16644
2736
Alguns anos atrás, curiosamente,
00:19
I needed the bathroom,
3
19380
2734
precisei de um banheiro,
00:22
and I found one, a public bathroom,
4
22114
3350
e encontrei um banheiro público,
00:25
and I went into the stall,
5
25464
2364
e entrei na cabine,
00:27
and I prepared to do what I'd done most of my life:
6
27828
3297
e me preparei para fazer o que havia feito a vida inteira:
00:31
use the toilet, flush the toilet, forget about the toilet.
7
31125
4542
usar o vaso sanitário, dar descarga, esquecer aquilo.
00:35
And for some reason that day, instead,
8
35667
2081
E por alguma razão, naquele dia, em vez disso,
00:37
I asked myself a question,
9
37748
2184
eu me perguntei,
00:39
and it was, where does this stuff go?
10
39932
3876
"Para onde será que vai isso?"
00:43
And with that question, I found myself plunged
11
43808
3892
E com essa pergunta, me vi imersa
00:47
into the world of sanitation --
12
47700
4024
no mundo do saneamento --
00:51
there's more coming -- (Laughter) —
13
51724
1565
e vem mais por aí -- (Risos) --
00:53
sanitation, toilets and poop,
14
53289
4569
saneamento, vasos sanitários e cocô,
00:57
and I have yet to emerge.
15
57858
3073
e ainda tenho que emergir.
01:00
And that's because it's such an enraging,
16
60931
2305
Isso porque esse é um lugar muito desagradável,
01:03
yet engaging place to be.
17
63236
3216
mas também interessante de se estar.
01:06
To go back to that toilet,
18
66452
3256
Voltando àquele vaso sanitário,
01:09
it wasn't a particularly fancy toilet,
19
69708
2794
não era exatamente de bom gosto,
01:12
it wasn't as nice as this one
20
72502
1435
não era tão bom quanto este
01:13
from the World Toilet Organization.
21
73937
2931
da World Toilet Organization (Organização Mundial do Vaso Sanitário).
01:16
That's the other WTO. (Laughter)
22
76868
4267
É uma outra WTO (OMC). (Risos)
01:21
But it had a lockable door, it had privacy, it had water,
23
81135
3614
Mas tinha uma porta com tranca, tinha privacidade, tinha água,
01:24
it had soap so I could wash my hands,
24
84749
2264
tinha sabão para lavar as mãos,
01:27
and I did because I'm a woman, and we do that.
25
87013
3064
e eu lavei, porque sou mulher, e nós fazemos isso.
01:30
(Laughter) (Applause)
26
90077
5608
(Risos) (Aplausos)
01:35
But that day, when I asked that question,
27
95685
2411
Mas naquele dia, quando fiz aquela pergunta,
01:38
I learned something, and that was that I'd grown up thinking
28
98096
2733
aprendi uma coisa, que eu tinha crescido pensando
01:40
that a toilet like that was my right,
29
100829
2215
que o vaso sanitário como aquele era um direito meu,
01:43
when in fact it's a privilege.
30
103044
3178
quando, na verdade, é um privilégio.
01:46
2.5 billion people worldwide have no adequate toilet.
31
106222
5259
2,5 bilhões de pessoas no mundo não possuem um vaso sanitário adequado.
01:51
They don't have a bucket or a box.
32
111481
3940
Não têm um balde, nem uma caixa.
01:55
Forty percent of the world with no adequate toilet.
33
115421
4208
40% do mundo sem vasos sanitários adequados.
01:59
And they have to do what this little boy is doing
34
119629
2497
Eles precisam fazer o que este menino está fazendo
02:02
by the side of the Mumbai Airport expressway,
35
122126
2935
ao lado da rodovia do aeroporto de Mumbai,
02:05
which is called open defecation,
36
125061
2648
o que chamamos de defecar ao ar livre,
02:07
or poo-pooing in the open.
37
127709
3355
ou fazer cocô ao ar livre.
02:11
And he does that every day,
38
131064
2234
E ele faz isso todos os dias,
02:13
and every day, probably, that guy in the picture
39
133298
2499
e todos os dias, provavelmente, aquele cara na imagem
02:15
walks on by,
40
135797
1854
passa reto por ali,
02:17
because he sees that little boy, but he doesn't see him.
41
137651
3458
porque ele vê aquele menino, mas não o enxerga.
02:21
But he should, because the problem
42
141109
2120
Mas deveria, porque o problema
02:23
with all that poop lying around
43
143229
2360
de todo esse cocô feito no chão
02:25
is that poop carries passengers.
44
145589
3008
é que ele carrega passageiros.
02:28
Fifty communicable diseases like to travel in human shit.
45
148597
4299
50 doenças transmissíveis gostam de passear nas fezes humanas.
02:32
All those things, the eggs, the cysts,
46
152896
2421
Todas essas coisas, os ovos, os cistos,
02:35
the bacteria, the viruses, all those can travel
47
155317
2776
as bactérias, os vírus, todos podem viajar
02:38
in one gram of human feces.
48
158093
3408
em um grama de fezes humanas.
02:41
How? Well, that little boy will not have washed his hands.
49
161501
3712
Como? Bem, aquele menino não vai lavar as mãos.
02:45
He's barefoot. He'll run back into his house,
50
165213
2496
Ele está descalço. Ele vai correr para dentro de casa
02:47
and he will contaminate his drinking water and his food
51
167709
3655
e vai contaminar sua água potável e sua comida
02:51
and his environment
52
171364
1404
e seu ambiente
02:52
with whatever diseases he may be carrying
53
172768
2397
com quaisquer doenças que possa estar carregando,
02:55
by fecal particles that are on his fingers and feet.
54
175165
5749
através de partículas fecais que estão em seus dedos e pés.
03:00
In what I call the flushed-and-plumbed world
55
180914
2272
No que eu chamo de "mundo de canos e jatos d'água",
03:03
that most of us in this room are lucky to live in,
56
183186
2627
no qual a maioria de nós nesta sala tem a sorte de viver,
03:05
the most common symptoms associated with those diseases,
57
185813
3049
o sintoma mais comum associado a essas doenças,
03:08
diarrhea, is now a bit of a joke.
58
188862
2826
a diarreia, hoje parece brincadeira.
03:11
It's the runs, the Hershey squirts, the squits.
59
191688
3691
É o "intestino solto", o "piriri", o "fazendo que nem pato".
03:15
Where I come from, we call it Delhi belly,
60
195379
1850
De onde venho, chamamos isso de "barriga de Delhi",
03:17
as a legacy of empire.
61
197229
2608
como herança do império.
03:19
But if you search for a stock photo of diarrhea
62
199837
3740
Mas se você buscar uma foto de diarreia
03:23
in a leading photo image agency,
63
203577
2791
em uma grande agência de fotografias e imagens,
03:26
this is the picture that you come up with.
64
206368
2020
é esta a imagem que você vai encontrar.
03:28
(Laughter)
65
208388
1865
(Risos)
03:30
Still not sure about the bikini.
66
210253
5179
Não tenho certeza se com esse biquíni.
03:35
And here's another image of diarrhea.
67
215432
2496
Eis outra imagem da diarreia.
03:37
This is Marie Saylee, nine months old.
68
217928
3112
Esta é Marie Saylee, nove meses de idade.
03:41
You can't see her, because she's buried
69
221040
1799
Você não pode vê-la porque ela está enterrada
03:42
under that green grass in a little village in Liberia,
70
222839
3283
sob aquele pasto verde, numa pequena vila na Libéria,
03:46
because she died in three days from diarrhea --
71
226122
3562
por ter morrido em três dias por causa da diarreia --
03:49
the Hershey squirts, the runs, a joke.
72
229684
3629
o "piriri", o "intestino solto", uma brincadeira.
03:53
And that's her dad.
73
233313
2479
E aquele é o pai dela.
03:55
But she wasn't alone that day,
74
235792
1562
Mas ela não estava sozinha naquele dia,
03:57
because 4,000 other children died of diarrhea,
75
237354
3800
porque 4.000 outras crianças morreram de diarreia,
04:01
and they do every day.
76
241154
2670
e morrem todos os dias.
04:03
Diarrhea is the second biggest killer of children worldwide,
77
243824
4999
A diarreia é o segundo maior assassino de crianças em todo o mundo,
04:08
and you've probably been asked to care about things
78
248823
2672
e provavelmente já chamaram sua atenção para coisas
04:11
like HIV/AIDS or T.B. or measles,
79
251495
3161
como o HIV/AIDS ou a tuberculose ou o sarampo,
04:14
but diarrhea kills more children
80
254656
1344
mas a diarreia mata mais crianças
04:16
than all those three things put together.
81
256000
3712
que todas essas três coisas juntas.
04:19
It's a very potent weapon of mass destruction.
82
259712
4342
É uma arma muito potente de destruição em massa.
04:24
And the cost to the world is immense:
83
264054
3148
E o prejuízo para o mundo é imenso:
04:27
260 billion dollars lost every year
84
267202
2489
260 bilhões de dólares perdidos todos os anos
04:29
on the losses to poor sanitation.
85
269691
2993
por causa das mortes devidas ao saneamento precário.
04:32
These are cholera beds in Haiti.
86
272684
1681
Estes são leitos de pacientes de cólera, no Haiti.
04:34
You'll have heard of cholera, but we don't hear about diarrhea.
87
274365
3499
Você já ouviram falar sobre o cólera, mas não se ouve falar da diarreia.
04:37
It gets a fraction of the attention and funding
88
277864
2184
Ela recebe apenas uma fração da atenção e dos fundos
04:40
given to any of those other diseases.
89
280048
3716
dados a qualquer dessas outras doenças.
04:43
But we know how to fix this.
90
283764
2412
Mas sabemos como resolver isso.
04:46
We know, because in the mid-19th century,
91
286176
3520
Sabemos porque, em meados do século XIX,
04:49
wonderful Victorian engineers
92
289696
2389
engenheiros vitorianos maravilhosos
04:52
installed systems of sewers and wastewater treatment
93
292085
2803
instalaram sistemas de tratamento de esgoto e de água residual
04:54
and the flush toilet, and disease dropped dramatically.
94
294888
4711
e o vaso sanitário com descarga, e as doenças caíram drasticamente.
04:59
Child mortality dropped by the most
95
299599
1909
A mortalidade infantil caiu mais
05:01
it had ever dropped in history.
96
301508
2190
que nunca na história.
05:03
The flush toilet was voted the best medical advance
97
303698
2946
O vaso sanitário com descarga foi eleito o melhor avanço médico
05:06
of the last 200 years by the readers of the British Medical Journal,
98
306644
3180
dos últimos 200 anos pelos leitores do British Medical Journal,
05:09
and they were choosing over the Pill, anesthesia,
99
309824
2843
ganhando da pílula anticoncepcional, da anestesia
05:12
and surgery.
100
312667
1408
e da cirurgia.
05:14
It's a wonderful waste disposal device.
101
314075
2721
É um dispositivo maravilhoso de eliminação de dejetos.
05:16
But I think that it's so good — it doesn't smell,
102
316796
3618
Mas acho o vaso tão bom — não tem mau cheiro,
05:20
we can put it in our house, we can lock it behind a door —
103
320414
2779
podemos colocá-lo em nossa casa, podemos isolá-lo atrás de uma porta —
05:23
and I think we've locked it out of conversation too.
104
323193
3004
e acho que o isolamos das conversas também.
05:26
We don't have a neutral word for it.
105
326197
1655
Não temos uma palavra neutra para ele.
05:27
Poop's not particularly adequate.
106
327852
1943
"Cocô" não é uma palavra exatamente adequada.
05:29
Shit offends people. Feces is too medical.
107
329795
4125
"Merda" ofende as pessoas. "Fezes" soa muito como termo médico.
05:33
Because I can't explain otherwise,
108
333920
2192
Porque não sei explicar de outro jeito,
05:36
when I look at the figures, what's going on.
109
336112
3568
quando vejo as estatísticas, o que está acontecendo.
05:39
We know how to solve diarrhea and sanitation,
110
339680
2574
Sabemos como solucionar a diarreia e o saneamento,
05:42
but if you look at the budgets of countries,
111
342254
2330
mas se analisar os orçamentos dos países,
05:44
developing and developed,
112
344584
2321
em desenvolvimento e desenvolvidos,
05:46
you'll think there's something wrong with the math,
113
346905
2551
você vai achar que existe algo errado com essa matemática,
05:49
because you'll expect absurdities like
114
349456
2826
porque você espera absurdos como
05:52
Pakistan spending 47 times more on its military
115
352282
2882
o Paquistão gastando 47 vezes mais em força militar
05:55
than it does on water and sanitation,
116
355164
2281
do que em água e saneamento,
05:57
even though 150,000 children die of diarrhea
117
357445
2808
mesmo com 150.000 crianças morrendo de diarreia
no Paquistão todos os anos.
06:00
in Pakistan every year.
118
360253
2099
06:02
But then you look at that already minuscule
119
362352
1960
Mas daí você olha para o orçamento
06:04
water and sanitation budget,
120
364312
1894
de água e saneamento que já é minúsculo,
06:06
and 75 to 90 percent of it will go on clean water supply,
121
366206
3484
e 75 e 90% dele vai para o fornecimento de água limpa.
06:09
which is great; we all need water.
122
369690
1953
o que é ótimo; todos precisamos de água.
06:11
No one's going to refuse clean water.
123
371643
2307
Ninguém vai recusar água limpa.
06:13
But the humble latrine, or flush toilet,
124
373950
2951
Mas a humilde latrina, ou vaso sanitário,
06:16
reduces disease by twice as much
125
376901
2109
reduz as doenças duas vezes mais
06:19
as just putting in clean water.
126
379010
2424
do que somente fornecer água limpa.
06:21
Think about it. That little boy
127
381434
1311
Pensem nisso. Aquele menino
06:22
who's running back into his house,
128
382745
1855
que está correndo de volta para a casa.
06:24
he may have a nice, clean fresh water supply,
129
384600
2110
ele pode ter abastecimento de água limpa e fresca,
06:26
but he's got dirty hands that he's going to contaminate his water supply with.
130
386710
4460
mas ele está com as mãos sujas e vai contaminar seu abastecimento de água.
06:31
And I think that the real waste of human waste
131
391170
3504
E eu acho que a verdadeira perda dos resíduos humanos
06:34
is that we are wasting it as a resource
132
394674
2768
é que os estamos desperdiçando como um recurso
06:37
and as an incredible trigger for development,
133
397442
3760
e como um incrível acelerador do desenvolvimento,
06:41
because these are a few things that toilets
134
401202
2150
porque essas são algumas coisas que os toaletes
06:43
and poop itself can do for us.
135
403352
2930
e o cocô mesmo podem fazer por nós.
06:46
So a toilet can put a girl back in school.
136
406282
3176
Um toalete pode levar uma menina de volta à escola.
06:49
Twenty-five percent of girls in India drop out of school
137
409458
2832
25% das meninas na Índia abandonam a escola
06:52
because they have no adequate sanitation.
138
412290
3518
porque não têm saneamento adequado.
06:55
They've been used to sitting through lessons
139
415808
1765
Para elas é normal estar na sala de aula
06:57
for years and years holding it in.
140
417573
2917
todos os anos, segurando.
07:00
We've all done that, but they do it every day,
141
420490
2760
Todos nós já fizemos isso, mas elas fazem todos os dias,
07:03
and when they hit puberty and they start menstruating,
142
423250
2556
e quando elas chegam na puberdade e começam a menstruar,
07:05
it just gets too much.
143
425806
2343
é demais.
07:08
And I understand that. Who can blame them?
144
428149
3541
E eu as entendo. Quem pode culpá-las?
07:11
So if you met an educationalist and said,
145
431690
1926
Então se você encontrasse um pedagogo e dissesse,
07:13
"I can improve education attendance rates by 25 percent
146
433616
2874
"Posso aumentar as taxas de presença escolar em 25%
07:16
with just one simple thing,"
147
436490
2198
com uma coisa bem simples",
07:18
you'd make a lot of friends in education.
148
438688
2813
você faria várias amizades na educação.
07:21
That's not the only thing it can do for you.
149
441501
2535
Não é só isso que ele pode fazer por você.
07:24
Poop can cook your dinner.
150
444036
3060
Cocô pode preparar seu jantar.
07:27
It's got nutrients in it.
151
447096
1694
Há nutrientes nele.
07:28
We ingest nutrients. We excrete nutrients as well.
152
448790
2461
Nós ingerimos nutrientes. Nós excretamos nutrientes também.
07:31
We don't keep them all.
153
451251
1852
Não ficamos com todos eles.
07:33
In Rwanda, they are now getting
154
453103
2627
Em Ruanda, eles estão recebendo agora
07:35
75 percent of their cooking fuel in their prison system
155
455730
2844
75% de seu combustível alimentar no sistema carcerário
07:38
from the contents of prisoners' bowels.
156
458574
3362
do conteúdo dos intestinos dos prisioneiros.
07:41
So these are a bunch of inmates in a prison in Butare.
157
461936
3786
Estes são alguns detentos de uma prisão em Butare.
07:45
They're genocidal inmates, most of them,
158
465722
2152
São detentos por genocídio, muitos deles.
07:47
and they're stirring the contents of their own latrines,
159
467874
3648
e estão mexendo o conteúdo de suas próprias latrinas,
07:51
because if you put poop in a sealed environment, in a tank,
160
471522
3311
Porque se você pôr cocô num ambiente selado, em um tanque,
07:54
pretty much like a stomach,
161
474833
1756
bem como um estômago,
07:56
then, pretty much like a stomach, it gives off gas,
162
476589
2813
então, bem como um estômago, ele libera gases,
07:59
and you can cook with it.
163
479402
2025
e dá pra cozinhar com ele.
08:01
And you might think it's just good karma
164
481427
2143
E você pode pensar que é o bom karma
08:03
to see these guys stirring shit,
165
483570
2472
ver esses caras mexendo merda,
08:06
but it's also good economic sense,
166
486042
2300
mas é também bom senso econômico,
08:08
because they're saving a million dollars a year.
167
488342
2066
Porque estão economizando um milhão de dólares por ano.
08:10
They're cutting down on deforestation,
168
490408
2006
Estão diminuindo o desmatamento,
08:12
and they've found a fuel supply that is inexhaustible,
169
492414
2903
e eles encontraram uma fonte de combustível inesgotável,
08:15
infinite and free at the point of production.
170
495317
4742
infinita e gratuita no ponto de produção.
08:20
It's not just in the poor world that poop can save lives.
171
500059
3348
Não é somente no mundo pobre que o cocô pode salvar vidas.
08:23
Here's a woman who's about to get a dose
172
503407
2152
Aqui está uma mulher que está prestes a tomar uma dose
08:25
of the brown stuff in those syringes,
173
505559
1753
daquela coisa marrom na seringas,
08:27
which is what you think it is,
174
507312
1936
que é o que vocês pensam que é,
08:29
except not quite, because it's actually donated.
175
509248
3044
mas não exatamente, porque é doado, na verdade.
08:32
There is now a new career path called stool donor.
176
512292
2882
Há agora uma carreira chamada doador do troninho.
08:35
It's like the new sperm donor.
177
515174
1820
É como o novo doador de esperma.
08:36
Because she has been suffering from a superbug called C. diff,
178
516994
2993
Porque ela vinha sofrendo com uma superbactéria chamada C. diff,
08:39
and it's resistant to antibiotics in many cases.
179
519987
3444
que é resistente a antibióticos na maioria dos casos.
08:43
She's been suffering for years.
180
523431
1512
Ela vem sofrendo há anos.
08:44
She gets a dose of healthy human feces,
181
524943
3092
Ela recebe uma dose de fezes humanas saudáveis,
08:48
and the cure rate for this procedure is 94 percent.
182
528035
4481
e a taxa de cura desse procedimento é 94%.
08:52
It's astonishing, but hardly anyone is still doing it.
183
532516
4398
É inacreditável, mas quase ninguém está fazendo ainda.
08:56
Maybe it's the ick factor.
184
536914
2022
Talvez seja o fator eca.
08:58
That's okay, because there's a team of research scientists
185
538936
2870
Tudo bem, porque há um grupo de cientistas pesquisadores
09:01
in Canada who have now created a stool sample,
186
541806
2977
no Canadá que criou uma amostra de fezes,
09:04
a fake stool sample which is called RePOOPulate.
187
544783
2784
uma amostra de fezes falsa que é chamada de RePOOPulate
09:07
So you'd be thinking by now, okay, the solution's simple,
188
547567
2288
Agora você estaria pensando, ok, a solução é simples,
09:09
we give everyone a toilet.
189
549855
1885
damos um toalete a todos.
09:11
And this is where it gets really interesting,
190
551740
2153
E aí que a coisa fica interessante,
09:13
because it's not that simple, because we are not simple.
191
553893
2925
porque não é tão simples, porque não somos tão simples.
09:16
So the really interesting, exciting work --
192
556818
4093
E o trabalho realmente interessante --
09:20
this is the engaging bit -- in sanitation is that
193
560911
2936
que é a parte do envolvimento -- em saneamento é que
09:23
we need to understand human psychology.
194
563847
2328
precisamos entender a psicologia humana.
09:26
We need to understand software
195
566175
2376
Precisamos entender o software
09:28
as well as just giving someone hardware.
196
568551
2352
tanto quanto simplesmente entregar o hardware.
09:30
They've found in many developing countries that
197
570903
1782
Foi descoberto que em muitos países em desenvolvimento
09:32
governments have gone in and given out free latrines
198
572685
2722
os governos foram e distribuíram latrinas gratuitas
09:35
and gone back a few years later and found that they've
199
575407
2156
e voltaram depois de alguns anos para descobrir que eles tinham
09:37
got lots of new goat sheds or temples or spare rooms
200
577563
4123
vários estábulos ou templos ou quartos extras novos
09:41
with their owners happily walking past them
201
581686
2367
com seus donos passando por eles alegremente
09:44
and going over to the open defecating ground.
202
584053
3810
indo ao local aberto de defecação.
09:47
So the idea is to manipulate human emotion.
203
587863
3024
Então a ideia é manipular a emoção humana.
09:50
It's been done for decades. The soap companies did it
204
590887
2501
Tem sido feito por décadas. As empresas de sabonete fizeram
09:53
in the early 20th century.
205
593388
1939
no começo do século XX.
09:55
They tried selling soap as healthy. No one bought it.
206
595327
2759
Elas tentaram vender sabonete como saudável. Ninguém comprava.
09:58
They tried selling it as sexy. Everyone bought it.
207
598086
4167
Elas tentaram vendê-lo como sexy. Todos compraram.
10:02
In India now there's a campaign
208
602253
1355
Na Índia agora há uma campanha
10:03
which persuades young brides
209
603608
2546
que induz jovens noivas
10:06
not to marry into families that don't have a toilet.
210
606154
3098
a não se casar com famílias que não tenham um toalete.
10:09
It's called "No Loo, No I Do."
211
609252
2668
É chamada de "Sem Toalete, Sem Casamento."
10:11
(Laughter)
212
611920
2347
(Risos)
10:14
And in case you think that poster's just propaganda,
213
614267
1975
E caso você pense que é só publicidade,
10:16
here's Priyanka, 23 years old.
214
616242
2100
aqui está Priyanka, de 23 anos.
10:18
I met her last October in India,
215
618342
2121
Conheci-a em outubro na Índia,
10:20
and she grew up in a conservative environment.
216
620463
3057
e ela cresceu num ambiente conservativo.
10:23
She grew up in a rural village in a poor area of India,
217
623520
3096
ela cresceu numa vila rural numa área pobre da Índia,
10:26
and she was engaged at 14, and then at 21 or so,
218
626616
4166
e estava noiva com 14 anos, e então com 21 anos,
10:30
she moved into her in-law's house.
219
630782
1771
ela se mudou para a casa da família de seu marido.
10:32
And she was horrified to get there and find
220
632553
2035
e ficou horrorizada ao chegar lá e descobrir
10:34
that they didn't have a toilet.
221
634588
1292
que eles não tinha um toalete.
10:35
She'd grown up with a latrine.
222
635880
1367
Ela havia crescido com uma latrina.
10:37
It was no big deal, but it was a latrine.
223
637247
1954
Não era muita coisa, mas era uma latrina.
10:39
And the first night she was there, she was told
224
639201
2023
E a primeira noite que ela passou lá, lhe falaram
10:41
that at 4 o'clock in the morning --
225
641224
1207
que às 4 da manhã --
10:42
her mother-in-law got her up, told her to go outside
226
642431
2839
sua sogra a acordou, disse-lhe para ir lá fora
10:45
and go and do it in the dark in the open.
227
645270
2820
e fazer no escuro ao ar livre.
10:48
And she was scared. She was scared of drunks hanging around.
228
648090
2070
E ela estava com medo. Medo dos bêbados passando por ali.
10:50
She was scared of snakes. She was scared of rape.
229
650160
2874
Medo das cobras. Medo de estupro.
10:53
After three days, she did an unthinkable thing.
230
653034
2482
Depois de três dias, ela fez uma coisa inimaginável.
10:55
She left.
231
655516
1740
Ela partiu.
10:57
And if you know anything about rural India,
232
657256
1585
E se você sabe alguma coisa sobre a Índia rural,
10:58
you'll know that's an unspeakably courageous thing to do.
233
658841
3478
você sabe que isso é uma coisa incrivelmente corajosa de se fazer.
11:02
But not just that.
234
662319
1057
Mas não só isso.
11:03
She got her toilet, and now she goes around
235
663376
2412
Ela recuperou seu toalete, e agora ela viaja
11:05
all the other villages in India
236
665788
1598
por todas as outras vilas na Índia
11:07
persuading other women to do the same thing.
237
667386
1753
convencendo outras mulheres a fazer a mesma coisa.
11:09
It's what I call social contagion, and it's really powerful
238
669139
3461
É o que eu chamo de epidemia social, e é muito poderosa.
11:12
and really exciting.
239
672600
2175
e muito animadora.
11:14
Another version of this, another village in India
240
674775
2089
Outra versão disso, outra vila na Índia
11:16
near where Priyanka lives
241
676864
1997
perto de onde Priyanka mora.
11:18
is this village, called Lakara, and about a year ago,
242
678861
3875
é esta vila, chamada Lakara, e há cerca de um ano,
11:22
it had no toilets whatsoever.
243
682736
1451
ela não tinha qualquer toalete que fosse.
11:24
Kids were dying of diarrhea and cholera.
244
684187
2294
As crianças estavam morrendo de diarreia e cólera.
11:26
Some visitors came, using various behavioral change tricks
245
686481
4342
Alguns visitantes vieram, usando vários truques para mudança de comportamento
11:30
like putting out a plate of food and a plate of shit
246
690823
2794
como mostrar um prato de comida e um prato de merda
11:33
and watching the flies go one to the other.
247
693617
2217
e observar as moscas voarem de um para o outro.
11:35
Somehow, people who'd been thinking
248
695834
2567
De algum modo, as pessoas que pensavam
11:38
that what they were doing was not disgusting at all
249
698401
1529
que o que elas faziam não era nojento
11:39
suddenly thought, "Oops."
250
699930
1872
de repente pensaram, "ops".
11:41
Not only that, but they were ingesting their neighbors' shit.
251
701802
2327
Não só isso, mas estavam ingerindo a merda de seus vizinhos.
11:44
That's what really made them change their behavior.
252
704129
3128
Foi isso que realmente os fez mudar de comportamento.
11:47
So this woman, this boy's mother
253
707257
2536
Esta mulher, a mãe deste menino
11:49
installed this latrine in a few hours.
254
709793
2485
instalou esta latrina em algumas horas.
11:52
Her entire life, she'd been using the banana field behind,
255
712278
2383
Sua vida toda, ela tinha usado o campo de bananeiras ali atrás,
11:54
but she installed the latrine in a few hours.
256
714661
1568
mas ela instalou a latrina em algumas horas.
11:56
It cost nothing. It's going to save that boy's life.
257
716229
3673
Não custa nada. Vai salvar a vida daquele menino.
11:59
So when I get despondent about the state of sanitation,
258
719902
3191
Quando eu fico desanimada sobre a situação do saneamento,
12:03
even though these are pretty exciting times
259
723093
2196
mesmo que estejamos vivendo tempos animadores,
12:05
because we've got the Bill and Melinda Gates Foundation
260
725289
2578
porque temos a Fundação Bill e Melinda Gates
12:07
reinventing the toilet, which is great,
261
727867
2062
reinventando o toalete, o que é ótimo,
12:09
we've got Matt Damon going on bathroom strike,
262
729929
2554
Temos Matt Damon fazendo greve de banheiro,
12:12
which is great for humanity, very bad for his colon.
263
732483
3735
o que é ótimo para a humanidade, muito ruim para o cólon dele.
12:16
But there are things to worry about.
264
736218
1714
Mas há coisas com que se preocupar.
12:17
It's the most off-track Millennium Development Goal.
265
737932
2758
É o Objetivo de Desenvolvimento do Milênio que está mais longe.
12:20
It's about 50 or so years off track.
266
740690
2346
Estamos cerca de 50 anos atrasados.
12:23
We're not going to meet targets,
267
743036
1336
Não vamos cumprir objetivos,
12:24
providing people with sanitation at this rate.
268
744372
3285
se fornecermos saneamento às pessoas nesse ritmo.
12:27
So when I get sad about sanitation,
269
747657
3481
Quando eu fico triste pelo saneamento,
12:31
I think of Japan, because Japan 70 years ago
270
751138
3319
Eu penso no Japão, porque o Japão há 70 anos
12:34
was a nation of people who used pit latrines
271
754457
2589
era uma nação onde as pessoas usavam latrinas de fossa
12:37
and wiped with sticks,
272
757046
2132
e se limpavam com gravetos,
12:39
and now it's a nation of what are called Woshurettos,
273
759178
3327
e agora é uma nação do que chamamos Woshurettos,
12:42
washlet toilets.
274
762505
1480
toaletes washlet.
12:43
They have in-built bidet nozzles for a lovely,
275
763985
2344
Eles têm bocais de bidê embutidos para uma experiência
12:46
hands-free cleaning experience,
276
766329
2745
adorável de limpeza sem as mãos,
12:49
and they have various other features
277
769074
2172
e têm várias outras funções
12:51
like a heated seat and an automatic lid-raising device
278
771246
2975
como um aquecedor de assento e um dispositivo automático para levantar a tampa
12:54
which is known as the "marriage-saver."
279
774221
2341
que é conhecido como "salvador de casamentos".
12:56
(Laughter)
280
776562
1456
(Risos)
12:58
But most importantly, what they have done in Japan,
281
778018
2405
Mas o mais importante, o que eles fizeram no Japão,
13:00
which I find so inspirational,
282
780423
1500
que eu acho tão inspirador,
13:01
is they've brought the toilet out from behind the locked door.
283
781923
2564
é que ele tiraram o toalete de trás de uma porta trancada.
13:04
They've made it conversational.
284
784487
1501
E o trouxeram para a conversa.
13:05
People go out and upgrade their toilet.
285
785988
3402
As pessoas saem para atualizar seus toaletes.
13:09
They talk about it. They've sanitized it.
286
789390
4408
Elas conversam sobre ele. Eles o higienizaram.
13:13
I hope that we can do that. It's not a difficult thing to do.
287
793798
4480
Espero que possamos fazer isso. Não é uma coisa difícil.
13:18
All we really need to do
288
798278
2270
Tudo o que precisamos fazer
13:20
is look at this issue
289
800548
1842
é olhar para essa questão
13:22
as the urgent, shameful issue that it is.
290
802390
4312
como a questão urgente e vergonhosa que é.
13:26
And don't think that it's just in the poor world that things are wrong.
291
806702
2773
E não pense que é só no mundo pobre que as coisas estão erradas.
13:29
Our sewers are crumbling.
292
809475
2164
Nossos esgotos estão desmoronando.
13:31
Things are going wrong here too.
293
811639
2167
As coisas estão erradas aqui também.
13:33
The solution to all of this is pretty easy.
294
813806
2899
A solução para isso tudo é muito fácil.
13:36
I'm going to make your lives easy this afternoon
295
816705
1721
Vou facilitar a vida de vocês nesta tarde
13:38
and just ask you to do one thing,
296
818426
2353
e só pedir para que façam uma coisa,
13:40
and that's to go out, protest,
297
820779
3076
e é sair, protestar,
13:43
speak about the unspeakable,
298
823855
2238
falar do impronunciável,
13:46
and talk shit.
299
826093
1539
e falar merda.
13:47
Thank you.
300
827632
1954
Obrigada.
13:49
(Applause)
301
829586
5324
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7