Rose George: Let's talk crap. Seriously.

Rose George: Parlons de merde. Sérieusement.

172,911 views

2013-04-15 ・ TED


New videos

Rose George: Let's talk crap. Seriously.

Rose George: Parlons de merde. Sérieusement.

172,911 views ・ 2013-04-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Veronica Perez Relecteur: Raphael Benjamin
00:12
Let's talk dirty.
1
12532
4112
Parlons cru.
00:16
A few years ago, oddly enough,
2
16644
2736
Il y a quelques années, curieusement,
00:19
I needed the bathroom,
3
19380
2734
j'avais besoin d'aller aux toilettes,
00:22
and I found one, a public bathroom,
4
22114
3350
j'en ai trouvé, des toilettes publiques,
00:25
and I went into the stall,
5
25464
2364
je suis rentrée dans la cabine,
00:27
and I prepared to do what I'd done most of my life:
6
27828
3297
et je me suis préparée à faire ce que j'avais fait des centaines de fois:
00:31
use the toilet, flush the toilet, forget about the toilet.
7
31125
4542
utiliser les toilettes, tirer la chasse, oublier les toilettes.
00:35
And for some reason that day, instead,
8
35667
2081
Et bizarrement ce jour-là, à la place,
00:37
I asked myself a question,
9
37748
2184
je me suis posé une question,
00:39
and it was, where does this stuff go?
10
39932
3876
qui était : où est-ce que vont ces choses ?
00:43
And with that question, I found myself plunged
11
43808
3892
Et avec cette question, je me suis retrouvée embourbée
00:47
into the world of sanitation --
12
47700
4024
dans le monde des installations sanitaires -
00:51
there's more coming -- (Laughter) —
13
51724
1565
attendez la chute... (Rires)
00:53
sanitation, toilets and poop,
14
53289
4569
des installations sanitaires, des toilettes et du caca,
00:57
and I have yet to emerge.
15
57858
3073
et je suis encore dedans.
01:00
And that's because it's such an enraging,
16
60931
2305
Parce que c'est si enrageant,
01:03
yet engaging place to be.
17
63236
3216
et pourtant si engageant comme lieu.
01:06
To go back to that toilet,
18
66452
3256
Pour revenir à ces toilettes,
01:09
it wasn't a particularly fancy toilet,
19
69708
2794
ce n'étaient pas des toilettes particulièrement luxueuses,
01:12
it wasn't as nice as this one
20
72502
1435
elles n'étaient pas aussi bien que celles-ci
01:13
from the World Toilet Organization.
21
73937
2931
qui sont à la WTO [Organisation Mondiale des Toilettes].
01:16
That's the other WTO. (Laughter)
22
76868
4267
C'est l'autre WTO [Organisation Mondiale du Commerce]. (Rires)
01:21
But it had a lockable door, it had privacy, it had water,
23
81135
3614
Mais elles avaient une porte verrouillable, de l'intimité, de l'eau,
01:24
it had soap so I could wash my hands,
24
84749
2264
du savon pour me laver les mains,
01:27
and I did because I'm a woman, and we do that.
25
87013
3064
et je l'ai fait car je suis une femme, et nous les femmes, le faisons.
01:30
(Laughter) (Applause)
26
90077
5608
(Rires) (Applaudissements)
01:35
But that day, when I asked that question,
27
95685
2411
Mais ce jour-là, quand je me suis posé cette question,
01:38
I learned something, and that was that I'd grown up thinking
28
98096
2733
j'ai appris quelque chose, ma réflexion avait mûri et je ne pensais plus
01:40
that a toilet like that was my right,
29
100829
2215
que des toilettes comme celles-ci étaient un droit,
01:43
when in fact it's a privilege.
30
103044
3178
quand en réalité c'est un privilège.
01:46
2.5 billion people worldwide have no adequate toilet.
31
106222
5259
2,5 milliards de personnes dans le monde n'ont pas de toilettes adéquates.
01:51
They don't have a bucket or a box.
32
111481
3940
Ils n'ont pas de seau ni de boîte.
01:55
Forty percent of the world with no adequate toilet.
33
115421
4208
40% du monde sans toilettes adéquates.
01:59
And they have to do what this little boy is doing
34
119629
2497
Et ils doivent faire ce que ce petit garçon est en train de faire
02:02
by the side of the Mumbai Airport expressway,
35
122126
2935
au bord de la voie express de l'aéroport de Bombay,
02:05
which is called open defecation,
36
125061
2648
qui s'appelle défécation publique,
02:07
or poo-pooing in the open.
37
127709
3355
ou encore faire caca à ciel ouvert.
02:11
And he does that every day,
38
131064
2234
Et il le fait chaque jour,
02:13
and every day, probably, that guy in the picture
39
133298
2499
et chaque jour, probablement, cet homme sur la photo
02:15
walks on by,
40
135797
1854
passe par là sans s'arrêter,
02:17
because he sees that little boy, but he doesn't see him.
41
137651
3458
parce qu'il aperçoit ce petit garçon, mais il ne le voit pas.
02:21
But he should, because the problem
42
141109
2120
Pourtant il devrait, parce que le problème
02:23
with all that poop lying around
43
143229
2360
avec tout ce caca au sol
02:25
is that poop carries passengers.
44
145589
3008
c'est que le caca transporte des passagers.
02:28
Fifty communicable diseases like to travel in human shit.
45
148597
4299
Cinquante maladies transmissibles voyagent dans la merde humaine.
02:32
All those things, the eggs, the cysts,
46
152896
2421
Et toutes ces choses, les œufs, les kystes,
02:35
the bacteria, the viruses, all those can travel
47
155317
2776
les bactéries, les virus, tout ça peut voyager
02:38
in one gram of human feces.
48
158093
3408
dans un gramme de selles humaines.
02:41
How? Well, that little boy will not have washed his hands.
49
161501
3712
Comment ? Eh bien, ce petit garçon ne sera pas lavé les mains.
02:45
He's barefoot. He'll run back into his house,
50
165213
2496
Il est pieds nus. Il va rentrer à la maison en courant,
02:47
and he will contaminate his drinking water and his food
51
167709
3655
et il va contaminer l'eau qu'il boit, ses aliments
02:51
and his environment
52
171364
1404
et son environnement
02:52
with whatever diseases he may be carrying
53
172768
2397
avec l'une ou l'autre des maladies qu'il pourrait transporter
02:55
by fecal particles that are on his fingers and feet.
54
175165
5749
dans les particules fécales qui sont sur ses doigts et ses pieds.
03:00
In what I call the flushed-and-plumbed world
55
180914
2272
Dans ce que j'appelle le monde des tuyaux et des chasses d'eau
03:03
that most of us in this room are lucky to live in,
56
183186
2627
dans lequel la plupart de nous avons la chance de vivre,
03:05
the most common symptoms associated with those diseases,
57
185813
3049
le symptôme le plus commun associé à ces maladies,
03:08
diarrhea, is now a bit of a joke.
58
188862
2826
la diarrhée, est devenu une bonne blague.
03:11
It's the runs, the Hershey squirts, the squits.
59
191688
3691
On l'appelle la vas-y-vite, la giclée de chocolat, la coulante.
03:15
Where I come from, we call it Delhi belly,
60
195379
1850
Là d'où je suis originaire, nous appelons ça avoir le ventre à Delhi,
03:17
as a legacy of empire.
61
197229
2608
un héritage de l'Empire britannique.
03:19
But if you search for a stock photo of diarrhea
62
199837
3740
Mais si vous cherchez une image de la diarrhée
03:23
in a leading photo image agency,
63
203577
2791
dans une importante agence photographique,
03:26
this is the picture that you come up with.
64
206368
2020
Voici la photo que vous obtenez..
03:28
(Laughter)
65
208388
1865
(Rires)
03:30
Still not sure about the bikini.
66
210253
5179
Je ne comprends toujours pas trop le bikini.
03:35
And here's another image of diarrhea.
67
215432
2496
Et voici une autre image de la diarrhée.
03:37
This is Marie Saylee, nine months old.
68
217928
3112
Il s'agit de Marie Saylee, âgée de neuf mois.
03:41
You can't see her, because she's buried
69
221040
1799
Vous ne pouvez pas la voir, parce qu'elle est enterrée
03:42
under that green grass in a little village in Liberia,
70
222839
3283
sous cette herbe verte dans un petit village au Libéria,
03:46
because she died in three days from diarrhea --
71
226122
3562
parce qu'elle est morte en trois jours de la diarrhée -
03:49
the Hershey squirts, the runs, a joke.
72
229684
3629
la giclée de chocolat, la vas-y-vite, une blague.
03:53
And that's her dad.
73
233313
2479
Et lui, c'est son père.
03:55
But she wasn't alone that day,
74
235792
1562
Mais elle n'était pas seule ce jour-là,
03:57
because 4,000 other children died of diarrhea,
75
237354
3800
parce que 4000 autres enfants sont morts de la diarrhée,
04:01
and they do every day.
76
241154
2670
et il en meurt chaque jour.
04:03
Diarrhea is the second biggest killer of children worldwide,
77
243824
4999
La diarrhée est la deuxième cause de décès des enfants dans le monde.
04:08
and you've probably been asked to care about things
78
248823
2672
Et on vous a probablement déjà demandé de vous préoccuper de choses
04:11
like HIV/AIDS or T.B. or measles,
79
251495
3161
comme le SIDA, la tuberculose ou la rougeole,
04:14
but diarrhea kills more children
80
254656
1344
mais la diarrhée tue plus d'enfants
04:16
than all those three things put together.
81
256000
3712
que ces trois maladies réunies.
04:19
It's a very potent weapon of mass destruction.
82
259712
4342
C'est une arme de destruction massive très puissante.
04:24
And the cost to the world is immense:
83
264054
3148
Et son coût pour le monde est immense :
04:27
260 billion dollars lost every year
84
267202
2489
260 milliards de dollars perdus chaque année
04:29
on the losses to poor sanitation.
85
269691
2993
à cause des morts dues aux mauvais systèmes sanitaires.
04:32
These are cholera beds in Haiti.
86
272684
1681
Ce sont des lits de choléra en Haïti.
04:34
You'll have heard of cholera, but we don't hear about diarrhea.
87
274365
3499
Vous avez tous entendu parler de choléra, mais nous n'entendons jamais parler de la diarrhée.
04:37
It gets a fraction of the attention and funding
88
277864
2184
Elle n'obtient qu'une infime partie de l'attention et des dons
04:40
given to any of those other diseases.
89
280048
3716
dédiés à n'importe laquelle de ces autres maladies.
04:43
But we know how to fix this.
90
283764
2412
Mais nous savons comment y remédier.
04:46
We know, because in the mid-19th century,
91
286176
3520
Nous le savons, parce qu'au milieu du 19ème siècle,
04:49
wonderful Victorian engineers
92
289696
2389
de merveilleux ingénieurs de l'époque victorienne
04:52
installed systems of sewers and wastewater treatment
93
292085
2803
ont installé des systèmes d'égouts et de traitement des eaux usées
04:54
and the flush toilet, and disease dropped dramatically.
94
294888
4711
et les toilettes avec chasse d'eau, entraînant une diminution radicale des maladies.
04:59
Child mortality dropped by the most
95
299599
1909
La mortalité infantile a été réduite
05:01
it had ever dropped in history.
96
301508
2190
comme jamais auparavant dans l'Histoire.
05:03
The flush toilet was voted the best medical advance
97
303698
2946
Les toilettes avec chasse d'eau ont été élues meilleure avancée médicale
05:06
of the last 200 years by the readers of the British Medical Journal,
98
306644
3180
des 200 dernières années par les lecteurs du British Medical Journal
05:09
and they were choosing over the Pill, anesthesia,
99
309824
2843
et ils l'ont placée au-dessus de la pilule, de l'anesthésie
05:12
and surgery.
100
312667
1408
et de la chirurgie.
05:14
It's a wonderful waste disposal device.
101
314075
2721
C'est un merveilleux dispositif d'élimination des déchets.
05:16
But I think that it's so good — it doesn't smell,
102
316796
3618
Mais je pense que c'est tellement bien -- il n'a aucune odeur,
05:20
we can put it in our house, we can lock it behind a door —
103
320414
2779
nous pouvons le placer dans notre maison, nous pouvons l'enfermer derrière une porte
05:23
and I think we've locked it out of conversation too.
104
323193
3004
et je pense que nous l'avons également écarté de nos conversations.
05:26
We don't have a neutral word for it.
105
326197
1655
Nous n'avons pas de mot neutre pour ça.
05:27
Poop's not particularly adequate.
106
327852
1943
Caca n'est pas particulièrement adéquat.
05:29
Shit offends people. Feces is too medical.
107
329795
4125
Merde choque les gens. Fèces est trop médical.
05:33
Because I can't explain otherwise,
108
333920
2192
Parce que je ne peux pas expliquer autrement,
05:36
when I look at the figures, what's going on.
109
336112
3568
quand je regarde les chiffres, ce qu'il se passe.
05:39
We know how to solve diarrhea and sanitation,
110
339680
2574
Nous savons comment résoudre les problèmes de diarrhée et d'installations sanitaires,
05:42
but if you look at the budgets of countries,
111
342254
2330
Mais si vous regardez les budgets des pays,
05:44
developing and developed,
112
344584
2321
pays en développement et développés,
05:46
you'll think there's something wrong with the math,
113
346905
2551
vous croirez qu'il y a quelque part une erreur dans les calculs,
05:49
because you'll expect absurdities like
114
349456
2826
parce que vous vous attendez à des absurdités comme
05:52
Pakistan spending 47 times more on its military
115
352282
2882
le Pakistan, qui dépense 47 fois plus d'argent pour l'armée
05:55
than it does on water and sanitation,
116
355164
2281
que pour l'eau et les installations sanitaires,
05:57
even though 150,000 children die of diarrhea
117
357445
2808
même si 150 000 enfants meurent de diarrhée
06:00
in Pakistan every year.
118
360253
2099
au Pakistan chaque année.
06:02
But then you look at that already minuscule
119
362352
1960
Mais quand on s'arrête sur ce déjà minuscule
06:04
water and sanitation budget,
120
364312
1894
budget pour l'eau et l'assainissement,
06:06
and 75 to 90 percent of it will go on clean water supply,
121
366206
3484
et que l'on voit que 75 à 90 % iront à l'approvisionnement en eau potable
06:09
which is great; we all need water.
122
369690
1953
ce qui est super, nous avons tous besoin d'eau.
06:11
No one's going to refuse clean water.
123
371643
2307
Personne ne va refuser l'eau potable.
06:13
But the humble latrine, or flush toilet,
124
373950
2951
Mais les simples latrines ou toilettes avec chasse d'eau
06:16
reduces disease by twice as much
125
376901
2109
réduisent les maladies deux fois plus
06:19
as just putting in clean water.
126
379010
2424
que simplement apporter de l'eau propre.
06:21
Think about it. That little boy
127
381434
1311
Pensez-y. Ce petit garçon
06:22
who's running back into his house,
128
382745
1855
qui rentre chez lui en courant,
06:24
he may have a nice, clean fresh water supply,
129
384600
2110
il peut bien avoir à sa disposition une eau propre et pure,
06:26
but he's got dirty hands that he's going to contaminate his water supply with.
130
386710
4460
mais il a des mains sales qui vont contaminer l'endroit où il trouve son eau.
06:31
And I think that the real waste of human waste
131
391170
3504
Et je pense que la vraie perte dans le domaine des déchets humains
06:34
is that we are wasting it as a resource
132
394674
2768
c'est que nous passons à coté de leur intérêt en tant que ressource
06:37
and as an incredible trigger for development,
133
397442
3760
et en tant que tremplin incroyable pour le développement,
06:41
because these are a few things that toilets
134
401202
2150
parce qu'il y a un certain nombre de choses où les toilettes
06:43
and poop itself can do for us.
135
403352
2930
et même le caca peuvent nous être utiles.
06:46
So a toilet can put a girl back in school.
136
406282
3176
Des toilettes peuvent ramener une petite fille à l'école.
06:49
Twenty-five percent of girls in India drop out of school
137
409458
2832
25% des filles en Inde quittent l'école
06:52
because they have no adequate sanitation.
138
412290
3518
parce qu'elles n'ont pas d'installation sanitaire adéquate.
06:55
They've been used to sitting through lessons
139
415808
1765
Elles ont l'habitude de s'asseoir pendant les cours
06:57
for years and years holding it in.
140
417573
2917
pendant des années en se retenant.
07:00
We've all done that, but they do it every day,
141
420490
2760
Nous l'avons tous fait, mais elles le font tous les jours,
07:03
and when they hit puberty and they start menstruating,
142
423250
2556
et quand elles atteignent la puberté et commencent à être réglées,
07:05
it just gets too much.
143
425806
2343
c'en est trop.
07:08
And I understand that. Who can blame them?
144
428149
3541
Et je les comprends. Qui pourrait les blâmer?
07:11
So if you met an educationalist and said,
145
431690
1926
Ainsi, si vous rencontriez un pédagogue et lui disiez :
07:13
"I can improve education attendance rates by 25 percent
146
433616
2874
"Je peux améliorer les taux de fréquentation scolaire de 25 %
07:16
with just one simple thing,"
147
436490
2198
avec seulement une chose simple »,
07:18
you'd make a lot of friends in education.
148
438688
2813
vous vous feriez beaucoup d'amis dans l'éducation.
07:21
That's not the only thing it can do for you.
149
441501
2535
Ce n'est pas la seule utilité que je vois.
07:24
Poop can cook your dinner.
150
444036
3060
Le caca peut réchauffer votre dîner.
07:27
It's got nutrients in it.
151
447096
1694
Il contient des éléments nutritifs.
07:28
We ingest nutrients. We excrete nutrients as well.
152
448790
2461
Nous ingérons des substances nutritives. Nous en expulsons aussi.
07:31
We don't keep them all.
153
451251
1852
Nous ne les conservons pas toutes.
07:33
In Rwanda, they are now getting
154
453103
2627
Au Rwanda, aujourd'hui, on obtient
07:35
75 percent of their cooking fuel in their prison system
155
455730
2844
75% du combustible pour la cuisson dans le système pénitentiaire
07:38
from the contents of prisoners' bowels.
156
458574
3362
à partir du contenu des intestins des prisonniers.
07:41
So these are a bunch of inmates in a prison in Butare.
157
461936
3786
Donc, voici un groupe de détenus dans une prison à Butare.
07:45
They're genocidal inmates, most of them,
158
465722
2152
La plupart d'entre eux sont emprisonnés pour génocide
07:47
and they're stirring the contents of their own latrines,
159
467874
3648
et ils sont en train de remuer le contenu de leurs propres latrines,
07:51
because if you put poop in a sealed environment, in a tank,
160
471522
3311
parce que si vous mettez la merde en milieu fermé, dans un réservoir,
07:54
pretty much like a stomach,
161
474833
1756
très semblable à un estomac,
07:56
then, pretty much like a stomach, it gives off gas,
162
476589
2813
alors, tout comme un estomac, il émet des gaz
07:59
and you can cook with it.
163
479402
2025
et ce gaz peut permettre la cuisson.
08:01
And you might think it's just good karma
164
481427
2143
Vous pourriez penser que c'est un juste retour des choses
08:03
to see these guys stirring shit,
165
483570
2472
de voir ces hommes remuer de la merde,
08:06
but it's also good economic sense,
166
486042
2300
Mais c'est aussi du bon sens économique,
08:08
because they're saving a million dollars a year.
167
488342
2066
parce que cela représente 1 million de dollars d'économies par an.
08:10
They're cutting down on deforestation,
168
490408
2006
Ils réduisent la déforestation,
08:12
and they've found a fuel supply that is inexhaustible,
169
492414
2903
et ils ont trouvé une réserve de carburant qui est inépuisable,
08:15
infinite and free at the point of production.
170
495317
4742
infinie et dont les coûts de production sont nuls.
08:20
It's not just in the poor world that poop can save lives.
171
500059
3348
Ce n'est pas que dans les pays pauvres que le caca peut sauver des vies.
08:23
Here's a woman who's about to get a dose
172
503407
2152
Voici une femme qui s'apprête à recevoir une dose
08:25
of the brown stuff in those syringes,
173
505559
1753
de ce truc marron dans ces seringues,
08:27
which is what you think it is,
174
507312
1936
qui est bien ce que vous pensez que c'est,
08:29
except not quite, because it's actually donated.
175
509248
3044
bien que pas complètement, car en réalité c'est un don.
08:32
There is now a new career path called stool donor.
176
512292
2882
Il y a maintenant un nouveau métier qui s'appelle donneur de selles.
08:35
It's like the new sperm donor.
177
515174
1820
C'est comme un nouveau genre de donneur de sperme.
08:36
Because she has been suffering from a superbug called C. diff,
178
516994
2993
Parce qu'elle souffre d'une super-bactérie appelée
08:39
and it's resistant to antibiotics in many cases.
179
519987
3444
résistante aux antibiotiques dans de nombreux cas.
08:43
She's been suffering for years.
180
523431
1512
Elle souffre depuis des années.
08:44
She gets a dose of healthy human feces,
181
524943
3092
Elle reçoit une dose de selles humaines saines,
08:48
and the cure rate for this procedure is 94 percent.
182
528035
4481
et le taux de guérison avec cette procédure est de 94%.
08:52
It's astonishing, but hardly anyone is still doing it.
183
532516
4398
C'est impressionnant, mais presque personne ne continue à le faire aujourd'hui.
08:56
Maybe it's the ick factor.
184
536914
2022
C'est peut-être le facteur dégoût.
08:58
That's okay, because there's a team of research scientists
185
538936
2870
Ce n'est pas grave, car il y a une équipe de chercheurs
09:01
in Canada who have now created a stool sample,
186
541806
2977
au Canada, qui a créé un échantillon de selles,
09:04
a fake stool sample which is called RePOOPulate.
187
544783
2784
un échantillon de fausses selles, qui s'appelle RePOOPulate.
09:07
So you'd be thinking by now, okay, the solution's simple,
188
547567
2288
Donc peut-être pensez-vous à présent, eh bien, la solution est simple,
09:09
we give everyone a toilet.
189
549855
1885
donner des toilettes à tout le monde,
09:11
And this is where it gets really interesting,
190
551740
2153
Et c'est là que ça devient vraiment intéressant,
09:13
because it's not that simple, because we are not simple.
191
553893
2925
parce que ce n'est pas si simple, parce que nous ne sommes pas simples.
09:16
So the really interesting, exciting work --
192
556818
4093
Ainsi le travail vraiment intéressant, vraiment excitant --
09:20
this is the engaging bit -- in sanitation is that
193
560911
2936
C'est là que ça devient fascinant -- dans les installations sanitaires c'est que
09:23
we need to understand human psychology.
194
563847
2328
nous devons comprendre la psychologie humaine.
09:26
We need to understand software
195
566175
2376
Nous devons comprendre les logiciels
09:28
as well as just giving someone hardware.
196
568551
2352
avant de tout simplement donner le matériel.
09:30
They've found in many developing countries that
197
570903
1782
On trouve de nombreux pays en développement
09:32
governments have gone in and given out free latrines
198
572685
2722
où les gouvernements ont mis en place des latrines gratuites
09:35
and gone back a few years later and found that they've
199
575407
2156
et après quelques années, on y trouve
09:37
got lots of new goat sheds or temples or spare rooms
200
577563
4123
des tas de nouveaux abris pour chèvres, des temples ou des pièces vides
09:41
with their owners happily walking past them
201
581686
2367
devant lesquels leurs propriétaires passent joyeusement
09:44
and going over to the open defecating ground.
202
584053
3810
alors qu'ils se dirigent vers le terrain de défécation publique.
09:47
So the idea is to manipulate human emotion.
203
587863
3024
Il faudrait donc manipuler les émotions humaines.
09:50
It's been done for decades. The soap companies did it
204
590887
2501
On le fait depuis des décennies. Les fabricants de savon l'ont fait
09:53
in the early 20th century.
205
593388
1939
au début du XXe siècle.
09:55
They tried selling soap as healthy. No one bought it.
206
595327
2759
Ils ont essayé de vendre le savon comme quelque chose de sain. Personne n'en voulait.
09:58
They tried selling it as sexy. Everyone bought it.
207
598086
4167
Ils ont essayé de le vendre comme quelque chose de sexy. Tout le monde en a acheté.
10:02
In India now there's a campaign
208
602253
1355
En Inde, il y a maintenant une campagne
10:03
which persuades young brides
209
603608
2546
pour convaincre les jeunes mariées
10:06
not to marry into families that don't have a toilet.
210
606154
3098
de ne pas épouser un homme dont la famille n'a pas de toilettes.
10:09
It's called "No Loo, No I Do."
211
609252
2668
« Pas de WC, pas de mariée. »
10:11
(Laughter)
212
611920
2347
(Rires)
10:14
And in case you think that poster's just propaganda,
213
614267
1975
Si vous pensez que cette affiche est juste de la propagande,
10:16
here's Priyanka, 23 years old.
214
616242
2100
voici Priyanka, 23 ans.
10:18
I met her last October in India,
215
618342
2121
Je l'ai rencontrée en octobre en Inde,
10:20
and she grew up in a conservative environment.
216
620463
3057
elle a grandi dans un milieu conservateur.
10:23
She grew up in a rural village in a poor area of India,
217
623520
3096
Elle a grandi dans un village rural, dans un quartier pauvre de l'Inde,
10:26
and she was engaged at 14, and then at 21 or so,
218
626616
4166
elle était fiancée à 14 ans, et puis à 21 ans environ,
10:30
she moved into her in-law's house.
219
630782
1771
elle s'est installée dans sa belle-famille.
10:32
And she was horrified to get there and find
220
632553
2035
Elle fut horrifiée en arrivant de s'apercevoir
10:34
that they didn't have a toilet.
221
634588
1292
qu'ils n'avaient pas de toilettes.
10:35
She'd grown up with a latrine.
222
635880
1367
Elle avait grandi avec des latrines.
10:37
It was no big deal, but it was a latrine.
223
637247
1954
Ce n'était pas grand chose, mais c'étaient des latrines.
10:39
And the first night she was there, she was told
224
639201
2023
Lors de sa première nuit là-bas, on lui a dit
10:41
that at 4 o'clock in the morning --
225
641224
1207
à 4 heures du matin du matin...
10:42
her mother-in-law got her up, told her to go outside
226
642431
2839
sa belle-mère l'a réveillée, lui a dit d'aller dehors
10:45
and go and do it in the dark in the open.
227
645270
2820
et de faire ses besoins dans la nuit en plein air.
10:48
And she was scared. She was scared of drunks hanging around.
228
648090
2070
Et elle avait peur. Elle avait peur des ivrognes qui traînaient.
10:50
She was scared of snakes. She was scared of rape.
229
650160
2874
Elle avait peur des serpents. Elle avait peur des violeurs.
10:53
After three days, she did an unthinkable thing.
230
653034
2482
Trois jours plus tard, elle a fait l'impensable.
10:55
She left.
231
655516
1740
Elle est partie.
10:57
And if you know anything about rural India,
232
657256
1585
Si vous connaissez un peu l'Inde rurale,
10:58
you'll know that's an unspeakably courageous thing to do.
233
658841
3478
vous savez que c'est une chose infiniment courageuse.
11:02
But not just that.
234
662319
1057
Mais pas seulement cela.
11:03
She got her toilet, and now she goes around
235
663376
2412
Elle a obtenu ses toilettes, et maintenant elle parcourt
11:05
all the other villages in India
236
665788
1598
tous les autres villages de l'Inde
11:07
persuading other women to do the same thing.
237
667386
1753
pour convaincre les autres femmes de faire la même chose.
11:09
It's what I call social contagion, and it's really powerful
238
669139
3461
C'est ce que j'appelle la contagion sociale, et c'est vraiment puissant
11:12
and really exciting.
239
672600
2175
et vraiment passionnant.
11:14
Another version of this, another village in India
240
674775
2089
Une autre version de cette histoire, dans un autre village en Inde
11:16
near where Priyanka lives
241
676864
1997
proche de l'endroit où Priyanka vit,
11:18
is this village, called Lakara, and about a year ago,
242
678861
3875
ce village s'appelle Lakara et il y a environ un an
11:22
it had no toilets whatsoever.
243
682736
1451
il n'y a avait absolument aucune installation.
11:24
Kids were dying of diarrhea and cholera.
244
684187
2294
Les enfants mouraient de la diarrhée et du choléra.
11:26
Some visitors came, using various behavioral change tricks
245
686481
4342
Des gens sont venus, avec diverses astuces pour faire changer les comportements,
11:30
like putting out a plate of food and a plate of shit
246
690823
2794
comme sortir une assiette de nourriture et une assiette d'excréments
11:33
and watching the flies go one to the other.
247
693617
2217
pour observer les mouches passer de l'une à l'autre.
11:35
Somehow, people who'd been thinking
248
695834
2567
En quelque sorte, les gens qui pensaient
11:38
that what they were doing was not disgusting at all
249
698401
1529
que ce qu'ils faisaient n'était pas du tout dégoûtant
11:39
suddenly thought, "Oops."
250
699930
1872
se sont tout à coup dit : « Houlà ! ».
11:41
Not only that, but they were ingesting their neighbors' shit.
251
701802
2327
De plus, ils ingéraient aussi la merde de leurs voisins.
11:44
That's what really made them change their behavior.
252
704129
3128
C'est ce qui leur a vraiment fait changer de comportement.
11:47
So this woman, this boy's mother
253
707257
2536
Ainsi cette femme, la mère de ce garçon
11:49
installed this latrine in a few hours.
254
709793
2485
a fait installer des latrines en quelques heures.
11:52
Her entire life, she'd been using the banana field behind,
255
712278
2383
Toute sa vie, elle avait utilisé le champ de bananiers derrière,
11:54
but she installed the latrine in a few hours.
256
714661
1568
mais elle a fait installer les latrines en quelques heures.
11:56
It cost nothing. It's going to save that boy's life.
257
716229
3673
Ça ne coûte rien mais cela sauvera la vie de ce garçon.
11:59
So when I get despondent about the state of sanitation,
258
719902
3191
Alors, quand je suis déprimée par l'état des installations sanitaires,
12:03
even though these are pretty exciting times
259
723093
2196
même si ces moments sont remplis d'entrain
12:05
because we've got the Bill and Melinda Gates Foundation
260
725289
2578
parce que nous avons la Fondation Bill et Melinda Gates
12:07
reinventing the toilet, which is great,
261
727867
2062
qui réinvente les toilettes, ce qui est génial,
12:09
we've got Matt Damon going on bathroom strike,
262
729929
2554
nous avons Matt Damon qui se lance dans une grève des toilettes
12:12
which is great for humanity, very bad for his colon.
263
732483
3735
ce qui est très bien pour l'Humanité, mais très mauvais pour son côlon.
12:16
But there are things to worry about.
264
736218
1714
Mais il y a des choses qui méritent que l'on s'en soucie.
12:17
It's the most off-track Millennium Development Goal.
265
737932
2758
C'est l'Objectif du Millénaire pour le Développement qui est le plus en retard.
12:20
It's about 50 or so years off track.
266
740690
2346
Nous en sommes environ à 50 ans de l'atteindre.
12:23
We're not going to meet targets,
267
743036
1336
Nous n'allons pas l'atteindre
12:24
providing people with sanitation at this rate.
268
744372
3285
en donnant accès aux installations sanitaires aux peuples à ce rythme.
12:27
So when I get sad about sanitation,
269
747657
3481
Alors, quand je suis triste en pensant aux installations sanitaires
12:31
I think of Japan, because Japan 70 years ago
270
751138
3319
je pense au Japon, car il y a 70 ans au Japon
12:34
was a nation of people who used pit latrines
271
754457
2589
les gens utilisaient des fossés en guise de latrines
12:37
and wiped with sticks,
272
757046
2132
et s'essuyaient avec des bâtons
12:39
and now it's a nation of what are called Woshurettos,
273
759178
3327
et c'est désormais la nation des « Woshurettos »,
12:42
washlet toilets.
274
762505
1480
des toilettes qui lavent.
12:43
They have in-built bidet nozzles for a lovely,
275
763985
2344
Leurs cuvettes sont équipées d'un système de jets d'eau qui offrent
12:46
hands-free cleaning experience,
276
766329
2745
un moment de nettoyage charmant sans les mains.
12:49
and they have various other features
277
769074
2172
Elles ont de nombreuses autres caractéristiques,
12:51
like a heated seat and an automatic lid-raising device
278
771246
2975
comme le siège chauffant et le soulèvement automatique de la lunette
12:54
which is known as the "marriage-saver."
279
774221
2341
- qui a sauvé beaucoup de mariages.
12:56
(Laughter)
280
776562
1456
(Rires)
12:58
But most importantly, what they have done in Japan,
281
778018
2405
Mais ce qui plus important encore, ce qu'ils ont fait au Japon,
13:00
which I find so inspirational,
282
780423
1500
ce que je trouve tellement inspirant,
13:01
is they've brought the toilet out from behind the locked door.
283
781923
2564
c'est qu'ils ont sorti les toilettes du placard.
13:04
They've made it conversational.
284
784487
1501
Ils en ont fait un sujet de conversation.
13:05
People go out and upgrade their toilet.
285
785988
3402
Les gens améliorent leurs toilettes.
13:09
They talk about it. They've sanitized it.
286
789390
4408
Ils en parlent. Ils en ont fait un sujet sain.
13:13
I hope that we can do that. It's not a difficult thing to do.
287
793798
4480
J'espère que nous pouvons le faire. Ce n'est pas quelque chose de difficile.
13:18
All we really need to do
288
798278
2270
Tout ce que nous devons faire en fait,
13:20
is look at this issue
289
800548
1842
c'est considérer ce problème
13:22
as the urgent, shameful issue that it is.
290
802390
4312
comme le problème urgent et indigne qu'il est.
13:26
And don't think that it's just in the poor world that things are wrong.
291
806702
2773
Et ne croyez pas que ce n'est que dans le monde pauvre que ça ne va pas.
13:29
Our sewers are crumbling.
292
809475
2164
Nos égouts sont dans un état désastreux
13:31
Things are going wrong here too.
293
811639
2167
Les choses vont mal ici aussi.
13:33
The solution to all of this is pretty easy.
294
813806
2899
La solution à tout cela est assez simple.
13:36
I'm going to make your lives easy this afternoon
295
816705
1721
Je vais vous faciliter la vie cet après-midi,
13:38
and just ask you to do one thing,
296
818426
2353
je vous demanderai seulement de faire une chose,
13:40
and that's to go out, protest,
297
820779
3076
et c'est d'aller protester
13:43
speak about the unspeakable,
298
823855
2238
parler de l'innommable,
13:46
and talk shit.
299
826093
1539
et parler de merde.
13:47
Thank you.
300
827632
1954
Merci.
13:49
(Applause)
301
829586
5324
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7