Rose George: Let's talk crap. Seriously.

Rose George: Reden wir Mist. Im Ernst.

172,738 views ・ 2013-04-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Sandra Schindlauer Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:12
Let's talk dirty.
1
12532
4112
Reden wir jetzt schmutzig.
00:16
A few years ago, oddly enough,
2
16644
2736
Vor ein paar Jahren benötigte ich –
00:19
I needed the bathroom,
3
19380
2734
merkwürdigerweise – ein WC,
00:22
and I found one, a public bathroom,
4
22114
3350
und ich fand ein öffentliches,
00:25
and I went into the stall,
5
25464
2364
ich ging aufs stille Örtchen
00:27
and I prepared to do what I'd done most of my life:
6
27828
3297
und bereitete mich auf die gewohnte Prozedur vor:
00:31
use the toilet, flush the toilet, forget about the toilet.
7
31125
4542
Toilette benutzen, spülen und die Toilette wieder vergessen.
00:35
And for some reason that day, instead,
8
35667
2081
Aber an diesem Tag stellte ich mir aus irgendeinem Grund
00:37
I asked myself a question,
9
37748
2184
folgende Frage:
00:39
and it was, where does this stuff go?
10
39932
3876
Wo geht dieses ganze Zeugs eigentlich hin?
00:43
And with that question, I found myself plunged
11
43808
3892
Und mit dieser Frage tauchte ich
00:47
into the world of sanitation --
12
47700
4024
in die Welt der Kanalisation ein –
00:51
there's more coming -- (Laughter) —
13
51724
1565
es kommt noch besser – (Gelächter) –
00:53
sanitation, toilets and poop,
14
53289
4569
Kanalisation, Toiletten und Fäkalien,
00:57
and I have yet to emerge.
15
57858
3073
und ich bin bis jetzt noch nicht wieder aufgetaucht.
01:00
And that's because it's such an enraging,
16
60931
2305
Das liegt daran, dass es so ein frustrierender
01:03
yet engaging place to be.
17
63236
3216
und dennoch fesselnder Ort ist.
01:06
To go back to that toilet,
18
66452
3256
Kommen wir zurück zu dieser Toilette,
01:09
it wasn't a particularly fancy toilet,
19
69708
2794
es war keine besonders elegante Toilette,
01:12
it wasn't as nice as this one
20
72502
1435
sie war nicht so schick wie diese hier
01:13
from the World Toilet Organization.
21
73937
2931
von der "World Toilet Organization" ["Welttoilettenorganisation"].
01:16
That's the other WTO. (Laughter)
22
76868
4267
Das ist die andere WTO. (Gelächter) [nicht "World Trade Organisation"]
01:21
But it had a lockable door, it had privacy, it had water,
23
81135
3614
Aber sie hatte eine abschließbare Tür, Privatsphäre und Wasser
01:24
it had soap so I could wash my hands,
24
84749
2264
sie hatte Seife zum Händewaschen,
01:27
and I did because I'm a woman, and we do that.
25
87013
3064
was ich auch tat, denn ich bin eine Frau, und wir tun so etwas.
01:30
(Laughter) (Applause)
26
90077
5608
(Gelächter) (Applaus)
01:35
But that day, when I asked that question,
27
95685
2411
Aber an jenem Tag
01:38
I learned something, and that was that I'd grown up thinking
28
98096
2733
wurde mir bewusst, dass ich mit dem Gedanken aufgewachsen war,
01:40
that a toilet like that was my right,
29
100829
2215
dass Toiletten wie diese mein gutes Recht seien,
01:43
when in fact it's a privilege.
30
103044
3178
obwohl sie eigentlich ein Privileg sind.
01:46
2.5 billion people worldwide have no adequate toilet.
31
106222
5259
2,5 Milliarden Menschen weltweit haben keine adäquate Toilette.
01:51
They don't have a bucket or a box.
32
111481
3940
Sie haben keinen Eimer oder anderen Behälter.
01:55
Forty percent of the world with no adequate toilet.
33
115421
4208
40% der Welt ohne angemessene Toilette.
01:59
And they have to do what this little boy is doing
34
119629
2497
Und sie müssen das tun, was dieser kleine Junge hier
02:02
by the side of the Mumbai Airport expressway,
35
122126
2935
neben der Flughafenautobahn in Mumbai macht,
02:05
which is called open defecation,
36
125061
2648
und als "offene Defäkation" bezeichnet wird,
02:07
or poo-pooing in the open.
37
127709
3355
oder "Notdurft im Freien".
02:11
And he does that every day,
38
131064
2234
Und er tut das jeden Tag,
02:13
and every day, probably, that guy in the picture
39
133298
2499
und jeden Tag geht der Mann im Bild wahrscheinlich
02:15
walks on by,
40
135797
1854
an ihm vorbei,
02:17
because he sees that little boy, but he doesn't see him.
41
137651
3458
weil er den kleinen Jungen sieht und gleichzeitig nicht sieht.
02:21
But he should, because the problem
42
141109
2120
Aber das sollte er, denn das Problem
02:23
with all that poop lying around
43
143229
2360
mit den vielen herumliegenden Fäkalien ist,
02:25
is that poop carries passengers.
44
145589
3008
dass sie "Passagiere" haben.
02:28
Fifty communicable diseases like to travel in human shit.
45
148597
4299
50 übertragbare Krankheiten reisen gerne in menschlicher Scheiße.
02:32
All those things, the eggs, the cysts,
46
152896
2421
All diese Eier, Zysten,
02:35
the bacteria, the viruses, all those can travel
47
155317
2776
Bakterien, Viren können alle
02:38
in one gram of human feces.
48
158093
3408
in 1 Gramm menschlicher Exkremente reisen.
02:41
How? Well, that little boy will not have washed his hands.
49
161501
3712
Wie? Nun, dieser kleine Junge hat sich sicher nicht die Hände gewaschen.
02:45
He's barefoot. He'll run back into his house,
50
165213
2496
Er ist barfuß. Er wird zurück in sein Haus rennen,
02:47
and he will contaminate his drinking water and his food
51
167709
3655
und er wird sein Trinkwasser, sein Essen und seine Umgebung
02:51
and his environment
52
171364
1404
mit den Krankheiten kontaminieren,
02:52
with whatever diseases he may be carrying
53
172768
2397
die er durch die Fäkalpartikel
02:55
by fecal particles that are on his fingers and feet.
54
175165
5749
auf seinen Fingern und Füßen mit sich herumträgt.
03:00
In what I call the flushed-and-plumbed world
55
180914
2272
In einer – wie ich sie nenne – gespülten und kanalisierten Welt,
03:03
that most of us in this room are lucky to live in,
56
183186
2627
in der die meisten hier glücklicherweise leben dürfen
03:05
the most common symptoms associated with those diseases,
57
185813
3049
sind die häufigsten mit diesen Krankheiten verbundenen Symptome –
03:08
diarrhea, is now a bit of a joke.
58
188862
2826
Durchfall – mittlerweile ein Witz.
03:11
It's the runs, the Hershey squirts, the squits.
59
191688
3691
Wir sagen "die Flitze haben" oder "Dünnpfiff" dazu.
03:15
Where I come from, we call it Delhi belly,
60
195379
1850
Bei mir zu Hause nennen wir es "Delhi-Bauch",
03:17
as a legacy of empire.
61
197229
2608
ein Vermächtnis des Kolonialreichs.
03:19
But if you search for a stock photo of diarrhea
62
199837
3740
Aber wenn Sie bei einer der führenden Bildagenturen
03:23
in a leading photo image agency,
63
203577
2791
nach einem Foto für Durchfall suchen,
03:26
this is the picture that you come up with.
64
206368
2020
würden Sie auf dieses Bild hier stoßen.
03:28
(Laughter)
65
208388
1865
(Gelächter)
03:30
Still not sure about the bikini.
66
210253
5179
Beim Bikini habe ich noch meine Zweifel.
03:35
And here's another image of diarrhea.
67
215432
2496
Und hier ist ein anderes Bild über Durchfall.
03:37
This is Marie Saylee, nine months old.
68
217928
3112
Das ist Marie Saylee, sie ist 9 Monate alt.
03:41
You can't see her, because she's buried
69
221040
1799
Sie können Sie nicht sehen, weil sie unter diesem
03:42
under that green grass in a little village in Liberia,
70
222839
3283
grünen Gras in einem kleinen Dorf in Liberia begraben ist,
03:46
because she died in three days from diarrhea --
71
226122
3562
weil sie innerhalb von drei Tagen an Durchfall starb –
03:49
the Hershey squirts, the runs, a joke.
72
229684
3629
am Dünnpfiff, an der Flitze, ein Witz.
03:53
And that's her dad.
73
233313
2479
Und das ist ihr Vater.
03:55
But she wasn't alone that day,
74
235792
1562
Aber an jenem Tag war sie nicht alleine,
03:57
because 4,000 other children died of diarrhea,
75
237354
3800
denn 4.000 weitere Kinder starben ebenfalls an Durchfall,
04:01
and they do every day.
76
241154
2670
und das tun sie jeden Tag.
04:03
Diarrhea is the second biggest killer of children worldwide,
77
243824
4999
Durchfall ist bei Kindern weltweit die zweithäufigste Todesursache.
04:08
and you've probably been asked to care about things
78
248823
2672
Sie wurden sicher schon aufgefordert, sich über
04:11
like HIV/AIDS or T.B. or measles,
79
251495
3161
HIV/AIDS, TB oder Masern Sorgen zu machen,
04:14
but diarrhea kills more children
80
254656
1344
aber Durchfall tötet mehr Kinder
04:16
than all those three things put together.
81
256000
3712
als diese drei Dinge zusammen.
04:19
It's a very potent weapon of mass destruction.
82
259712
4342
Es ist eine sehr effektive Massenvernichtungswaffe.
04:24
And the cost to the world is immense:
83
264054
3148
Und die Kosten für die Welt sind immens:
04:27
260 billion dollars lost every year
84
267202
2489
260 Milliarden Dollar Verluste jährlich
04:29
on the losses to poor sanitation.
85
269691
2993
infolge mangelhafter sanitärer Bedingungen.
04:32
These are cholera beds in Haiti.
86
272684
1681
Das hier sind Cholerabetten in Haiti.
04:34
You'll have heard of cholera, but we don't hear about diarrhea.
87
274365
3499
Von Cholera haben Sie sicher gehört, aber vom Durchfall hören wir nichts.
04:37
It gets a fraction of the attention and funding
88
277864
2184
Er bekommt nur einen Bruchteil der Aufmerksamkeit und der Gelder,
04:40
given to any of those other diseases.
89
280048
3716
die all die anderen Krankheiten erhalten.
04:43
But we know how to fix this.
90
283764
2412
Aber wir wissen die Lösung.
04:46
We know, because in the mid-19th century,
91
286176
3520
Wir wissen es, weil Mitte des 19. Jahrhunderts
04:49
wonderful Victorian engineers
92
289696
2389
wundervolle viktorianische Ingenieure
04:52
installed systems of sewers and wastewater treatment
93
292085
2803
Kanalsysteme, Kläranlagen und
04:54
and the flush toilet, and disease dropped dramatically.
94
294888
4711
Spülklosetts bauten. Krankheiten gingen dramatisch zurück.
04:59
Child mortality dropped by the most
95
299599
1909
Die Kindersterblichkeit sank auf den tiefsten Stand
05:01
it had ever dropped in history.
96
301508
2190
der Geschichte.
05:03
The flush toilet was voted the best medical advance
97
303698
2946
Das Spülklosett wurde von den Lesern des "British Medical Journal"
05:06
of the last 200 years by the readers of the British Medical Journal,
98
306644
3180
zum besten medizinischen Fortschritt der letzten 200 Jahre gekürt,
05:09
and they were choosing over the Pill, anesthesia,
99
309824
2843
und das obwohl auch die Pille, Anästhesie,
05:12
and surgery.
100
312667
1408
und Chirurgie zur Auswahl standen.
05:14
It's a wonderful waste disposal device.
101
314075
2721
Es ist ein wundervolles Instrument zur Abfallbeseitigung.
05:16
But I think that it's so good — it doesn't smell,
102
316796
3618
Es ist sogar so gut – es riecht nicht,
05:20
we can put it in our house, we can lock it behind a door —
103
320414
2779
es passt in unser Haus, wir können es hinter eine Tür sperren –
05:23
and I think we've locked it out of conversation too.
104
323193
3004
dass wir es auch aus unseren Gesprächen aussperren.
05:26
We don't have a neutral word for it.
105
326197
1655
Wir haben kein neutrales Word dafür.
05:27
Poop's not particularly adequate.
106
327852
1943
"Kacke" ist nicht besonders adäquat.
05:29
Shit offends people. Feces is too medical.
107
329795
4125
"Scheiße" beleidigt Menschen. Fäkalien ist zu medizinisch.
05:33
Because I can't explain otherwise,
108
333920
2192
Anders kann ich mir das nicht erklären,
05:36
when I look at the figures, what's going on.
109
336112
3568
wenn ich mir die Zahlen anschaue, was da vor sich geht.
05:39
We know how to solve diarrhea and sanitation,
110
339680
2574
Wir wissen, wie wir die Probleme um Durchfall und Kanalisation lösen können,
05:42
but if you look at the budgets of countries,
111
342254
2330
aber wenn Sie sich die Etats von Ländern anschauen –
05:44
developing and developed,
112
344584
2321
Industrie- und Entwicklungsländer –
05:46
you'll think there's something wrong with the math,
113
346905
2551
werden Sie denken, dass mit den Zahlen etwas nicht stimmt,
05:49
because you'll expect absurdities like
114
349456
2826
Man erwartet zwar Absurditäten,
05:52
Pakistan spending 47 times more on its military
115
352282
2882
wie z.B., dass Pakistan 47 Mal mehr für das Militär ausgibt
05:55
than it does on water and sanitation,
116
355164
2281
als für Wasser und Kanalisation,
05:57
even though 150,000 children die of diarrhea
117
357445
2808
obwohl 150.000 Kinder in Pakistan
06:00
in Pakistan every year.
118
360253
2099
jedes Jahr an Durchfall sterben.
06:02
But then you look at that already minuscule
119
362352
1960
Aber bei einem Blick auf das ohnehin schon winzige
06:04
water and sanitation budget,
120
364312
1894
Wasser- und Kanalisationsbudget
06:06
and 75 to 90 percent of it will go on clean water supply,
121
366206
3484
sieht man, dass 75 - 90 % davon für Trinkwasser verwendet werden –
06:09
which is great; we all need water.
122
369690
1953
toll, wir alle brauchen Wasser.
06:11
No one's going to refuse clean water.
123
371643
2307
Niemand wird sauberes Wasser ablehnen.
06:13
But the humble latrine, or flush toilet,
124
373950
2951
Aber die einfache Latrine oder das Spülklosett
06:16
reduces disease by twice as much
125
376901
2109
reduziert Krankheiten doppelt so effektiv
06:19
as just putting in clean water.
126
379010
2424
wie die Bereitstellung von sauberem Wasser.
06:21
Think about it. That little boy
127
381434
1311
Denken Sie darüber nach. Dieser kleine Junge,
06:22
who's running back into his house,
128
382745
1855
der zurück in sein Haus rennt,
06:24
he may have a nice, clean fresh water supply,
129
384600
2110
hat vielleicht angenehmes, sauberes Trinkwasser,
06:26
but he's got dirty hands that he's going to contaminate his water supply with.
130
386710
4460
aber seine schmutzigen Hände kontaminieren sein Trinkwasser.
06:31
And I think that the real waste of human waste
131
391170
3504
Aber ich glaube, die wirkliche Verschwendung menschlichen Abfalls besteht darin,
06:34
is that we are wasting it as a resource
132
394674
2768
dass wir ihn als Ressource vergeuden
06:37
and as an incredible trigger for development,
133
397442
3760
und auch als unglaublichen Entwicklungsmotor,
06:41
because these are a few things that toilets
134
401202
2150
denn es gibt da ein paar Dinge, die Toiletten
06:43
and poop itself can do for us.
135
403352
2930
und Fäkalien für uns tun können.
06:46
So a toilet can put a girl back in school.
136
406282
3176
Toiletten können Mädchen wieder in die Schule bringen.
06:49
Twenty-five percent of girls in India drop out of school
137
409458
2832
25% der Mädchen in Indien brechen die Schule
06:52
because they have no adequate sanitation.
138
412290
3518
wegen mangelnder sanitärer Anlagen ab.
06:55
They've been used to sitting through lessons
139
415808
1765
Sie haben sich über Jahre im Unterricht daran gewöhnt,
06:57
for years and years holding it in.
140
417573
2917
sich den Gang auf die Toilette zu verkneifen.
07:00
We've all done that, but they do it every day,
141
420490
2760
Wir haben das alle schon mal getan, aber sie tun es jeden Tag.
07:03
and when they hit puberty and they start menstruating,
142
423250
2556
und wenn sie in die Pubertät kommen und die Menstruation beginnt,
07:05
it just gets too much.
143
425806
2343
wird es einfach zu viel.
07:08
And I understand that. Who can blame them?
144
428149
3541
Und ich verstehe das. Wer kann es ihnen vorwerfen?
07:11
So if you met an educationalist and said,
145
431690
1926
Wenn Sie einem Lehrer sagen würden:
07:13
"I can improve education attendance rates by 25 percent
146
433616
2874
"Ich kann die Teilnahme am Unterricht mit einer
07:16
with just one simple thing,"
147
436490
2198
simplen Sache um 25% erhöhen",
07:18
you'd make a lot of friends in education.
148
438688
2813
hätten Sie im Bildungswesen sehr viele Freunde.
07:21
That's not the only thing it can do for you.
149
441501
2535
Fäkalien können noch etwas anderes für uns tun.
07:24
Poop can cook your dinner.
150
444036
3060
Sie können unser Abendessen kochen.
07:27
It's got nutrients in it.
151
447096
1694
Sie beinhalten Nährstoffe.
07:28
We ingest nutrients. We excrete nutrients as well.
152
448790
2461
Wir nehmen Nährstoffe auf. Wir scheiden sie aber auch aus.
07:31
We don't keep them all.
153
451251
1852
Wir behalten sie nicht alle.
07:33
In Rwanda, they are now getting
154
453103
2627
In Ruanda werden zur Zeit im Strafvollzug
07:35
75 percent of their cooking fuel in their prison system
155
455730
2844
75% der Brennstoffe zum Kochen
07:38
from the contents of prisoners' bowels.
156
458574
3362
aus den Darminhalten der Gefangenen gewonnen.
07:41
So these are a bunch of inmates in a prison in Butare.
157
461936
3786
Also dies hier sind ein paar der Gefängnisinsassen in Butare.
07:45
They're genocidal inmates, most of them,
158
465722
2152
Die meisten waren am Völkermord beteiligt,
07:47
and they're stirring the contents of their own latrines,
159
467874
3648
und sie rühren die Inhalte ihrer eigenen Latrinen,
07:51
because if you put poop in a sealed environment, in a tank,
160
471522
3311
denn wenn Sie Kot luftdicht in einem Behälter verschließen –
07:54
pretty much like a stomach,
161
474833
1756
ähnlich wie in einem Magen –
07:56
then, pretty much like a stomach, it gives off gas,
162
476589
2813
dann bildet sich wie in einem Magen Gas,
07:59
and you can cook with it.
163
479402
2025
und damit kann man kochen.
08:01
And you might think it's just good karma
164
481427
2143
Vielleicht denken Sie, dass es bloß gutes Karma ist,
08:03
to see these guys stirring shit,
165
483570
2472
wenn diese Männer Scheiße rühren,
08:06
but it's also good economic sense,
166
486042
2300
aber es ist auch wirtschaftlich sinnvoll,
08:08
because they're saving a million dollars a year.
167
488342
2066
weil sie jedes Jahr eine Milliarde Dollar sparen.
08:10
They're cutting down on deforestation,
168
490408
2006
Sie reduzieren das Abholzen der Wälder,
08:12
and they've found a fuel supply that is inexhaustible,
169
492414
2903
und sie haben eine Brennstoffquelle gefunden,
08:15
infinite and free at the point of production.
170
495317
4742
die an ihrem Produktionsort unerschöpflich und gratis ist.
08:20
It's not just in the poor world that poop can save lives.
171
500059
3348
Kot kann nicht nur in armen Ländern Leben retten.
08:23
Here's a woman who's about to get a dose
172
503407
2152
Hier bekommt eine Frau bald eine Dosis
08:25
of the brown stuff in those syringes,
173
505559
1753
von diesem braunen Zeugs in den Spritzen,
08:27
which is what you think it is,
174
507312
1936
und es ist genau das, was Sie denken,
08:29
except not quite, because it's actually donated.
175
509248
3044
– aber nicht ganz, denn es ist gespendet.
08:32
There is now a new career path called stool donor.
176
512292
2882
Es gibt jetzt den neuen Beruf des "Stuhlspenders".
08:35
It's like the new sperm donor.
177
515174
1820
Wie ein neuer Samenspender.
08:36
Because she has been suffering from a superbug called C. diff,
178
516994
2993
Die Frau leidet an einem Superbazillus names "C. diff",
08:39
and it's resistant to antibiotics in many cases.
179
519987
3444
der in vielen Fällen resistent gegen Antibiotika ist.
08:43
She's been suffering for years.
180
523431
1512
Sie leidet schon seit Jahren daran.
08:44
She gets a dose of healthy human feces,
181
524943
3092
Sie bekommt eine Dosis gesunder menschlicher Fäkalien,
08:48
and the cure rate for this procedure is 94 percent.
182
528035
4481
und die Heilungschancen liegen bei 94%.
08:52
It's astonishing, but hardly anyone is still doing it.
183
532516
4398
Es ist erstaunlich, aber kaum jemand nutzt diese Möglichkeit.
08:56
Maybe it's the ick factor.
184
536914
2022
Vielleicht liegt es am Ekelfaktor.
08:58
That's okay, because there's a team of research scientists
185
538936
2870
Das ist OK, denn in Kanada hat jetzt ein Forscherteam
09:01
in Canada who have now created a stool sample,
186
541806
2977
eine Stuhlprobe hergestellt,
09:04
a fake stool sample which is called RePOOPulate.
187
544783
2784
eine künstliche Stuhlprobe, die "RePOOPulate" heißt.
09:07
So you'd be thinking by now, okay, the solution's simple,
188
547567
2288
Inzwischen müssten Sie denken: "Ok, die Lösung ist einfach:
09:09
we give everyone a toilet.
189
549855
1885
Wir geben einfach jedem Menschen eine Toilette."
09:11
And this is where it gets really interesting,
190
551740
2153
Und jetzt wird es interessant,
09:13
because it's not that simple, because we are not simple.
191
553893
2925
denn so einfach ist es nicht, denn wir sind nicht einfach.
09:16
So the really interesting, exciting work --
192
556818
4093
Die wirklich interessante, aufregende Arbeit –
09:20
this is the engaging bit -- in sanitation is that
193
560911
2936
und das ist der Knackpunkt – im Sanitärbereich ist, dass
09:23
we need to understand human psychology.
194
563847
2328
wir die menschliche Psychologie verstehen müssen.
09:26
We need to understand software
195
566175
2376
Wir müssen auch die Software verstehen
09:28
as well as just giving someone hardware.
196
568551
2352
und nicht nur Hardware zur Verfügung stellen.
09:30
They've found in many developing countries that
197
570903
1782
In vielen Entwicklungsländern haben Regierungen
09:32
governments have gone in and given out free latrines
198
572685
2722
kostenlos Latrinen bereitgestellt.
09:35
and gone back a few years later and found that they've
199
575407
2156
Nach ein paar Jahren haben sie festgestellt, dass die Leute
09:37
got lots of new goat sheds or temples or spare rooms
200
577563
4123
viele neue Ziegenställe, Tempel oder Gästezimmer hatten,
09:41
with their owners happily walking past them
201
581686
2367
an denen die Eigentümer fröhlich vorbei liefen
09:44
and going over to the open defecating ground.
202
584053
3810
und zum offenen Defäkierbereich gingen.
09:47
So the idea is to manipulate human emotion.
203
587863
3024
Man muss also menschliche Emotionen manipulieren.
09:50
It's been done for decades. The soap companies did it
204
590887
2501
Das wird schon seit Jahrzehnten gemacht. Die Seifen-Unternehmen haben es
09:53
in the early 20th century.
205
593388
1939
im frühen 20. Jahrhundert getan.
09:55
They tried selling soap as healthy. No one bought it.
206
595327
2759
Sie haben versucht, Seife als gesund zu verkaufen. Keiner hat sie gekauft.
09:58
They tried selling it as sexy. Everyone bought it.
207
598086
4167
Sie haben versucht, sie als sexy zu bewerben. Alle haben sie gekauft.
10:02
In India now there's a campaign
208
602253
1355
In Indien gibt es gerade eine Kampagne,
10:03
which persuades young brides
209
603608
2546
die junge Bräute davon überzeugen will,
10:06
not to marry into families that don't have a toilet.
210
606154
3098
nicht in Familien einzuheiraten, die keine Toilette besitzen.
10:09
It's called "No Loo, No I Do."
211
609252
2668
Sie heißt "No Loo, No I Do". ["Kein Abort, kein Jawort".]
10:11
(Laughter)
212
611920
2347
(Gelächter)
10:14
And in case you think that poster's just propaganda,
213
614267
1975
Und falls Sie das Plakat nur für Propaganda halten,
10:16
here's Priyanka, 23 years old.
214
616242
2100
das hier ist Priyanka, 23 Jahre alt.
10:18
I met her last October in India,
215
618342
2121
Ich habe sie letzten Oktober in Indien getroffen.
10:20
and she grew up in a conservative environment.
216
620463
3057
Sie wurde konservativ erzogen.
10:23
She grew up in a rural village in a poor area of India,
217
623520
3096
Sie wuchs in einer ländlichen, ärmlichen Region Indiens auf,
10:26
and she was engaged at 14, and then at 21 or so,
218
626616
4166
wurde mit 14 verlobt, und mit ungefähr 21
10:30
she moved into her in-law's house.
219
630782
1771
zog sie in das Haus ihrer Schwiegereltern ein.
10:32
And she was horrified to get there and find
220
632553
2035
Mit Entsetzen stellte sie dort fest,
10:34
that they didn't have a toilet.
221
634588
1292
dass die Familie keine Toilette hatte.
10:35
She'd grown up with a latrine.
222
635880
1367
Sie wuchs mit einer Latrine auf.
10:37
It was no big deal, but it was a latrine.
223
637247
1954
Es war nichts Besonderes, aber es war eine Latrine.
10:39
And the first night she was there, she was told
224
639201
2023
In der ersten Nacht dort wurde ihr gesagt,
10:41
that at 4 o'clock in the morning --
225
641224
1207
dass sie um 4 Uhr in der Früh –
10:42
her mother-in-law got her up, told her to go outside
226
642431
2839
ihre Schwiegermutter weckte sie auf und schickte sie hinaus,
10:45
and go and do it in the dark in the open.
227
645270
2820
um ihr Geschäft in der Dunkelheit im Freien zu erledigen.
10:48
And she was scared. She was scared of drunks hanging around.
228
648090
2070
Und sie hatte Angst vor herumlungernden Betrunkenen.
10:50
She was scared of snakes. She was scared of rape.
229
650160
2874
Angst vor Schlangen, Angst vor einer Vergewaltigung.
10:53
After three days, she did an unthinkable thing.
230
653034
2482
Nach 3 Tagen tat sie etwas Unvorstellbares.
10:55
She left.
231
655516
1740
Sie ging.
10:57
And if you know anything about rural India,
232
657256
1585
Falls Sie irgendetwas über das ländliche Indien wissen,
10:58
you'll know that's an unspeakably courageous thing to do.
233
658841
3478
dann wissen Sie, dass das eine unsagbar mutige Entscheidung war.
11:02
But not just that.
234
662319
1057
Aber nicht nur das.
11:03
She got her toilet, and now she goes around
235
663376
2412
Sie hat ihre Toilette bekommen, und jetzt geht sie in
11:05
all the other villages in India
236
665788
1598
alle anderen Dörfer Indiens,
11:07
persuading other women to do the same thing.
237
667386
1753
um andere Frauen davon zu überzeugen, es ihr gleich zu tun.
11:09
It's what I call social contagion, and it's really powerful
238
669139
3461
Das nenne ich "soziale Übertragung", ein mächtiges Werkzeug
11:12
and really exciting.
239
672600
2175
und sehr spannend.
11:14
Another version of this, another village in India
240
674775
2089
Eine andere Version davon, ein weiteres Dorf in Indien.
11:16
near where Priyanka lives
241
676864
1997
In der Nähe Priyankas
11:18
is this village, called Lakara, and about a year ago,
242
678861
3875
gibt es ein Dorf namens Lakara. Vor ungefähr einem Jahr
11:22
it had no toilets whatsoever.
243
682736
1451
gab es keinerlei Toiletten.
11:24
Kids were dying of diarrhea and cholera.
244
684187
2294
Kinder starben an Durchfall und Cholera.
11:26
Some visitors came, using various behavioral change tricks
245
686481
4342
Einige Besucher wendeten einige Tricks zur Verhaltensänderung an,
11:30
like putting out a plate of food and a plate of shit
246
690823
2794
wie z.B. einen Teller mit Essen und einen mit Scheiße aufzustellen
11:33
and watching the flies go one to the other.
247
693617
2217
und dann die Fliegen beim Hin- und Herfliegen zu beobachten.
11:35
Somehow, people who'd been thinking
248
695834
2567
Plötzlich dachten die Menschen,
11:38
that what they were doing was not disgusting at all
249
698401
1529
die ihr Handeln vorher nicht eklig gefunden hatten,
11:39
suddenly thought, "Oops."
250
699930
1872
auf einmal: "Hoppla."
11:41
Not only that, but they were ingesting their neighbors' shit.
251
701802
2327
Und auch, dass sie die Scheiße ihrer Nachbarn gegessen hatten.
11:44
That's what really made them change their behavior.
252
704129
3128
Dies veranlasste sie dann, ihr Verhalten zu ändern.
11:47
So this woman, this boy's mother
253
707257
2536
Diese Frau, die Mutter dieses Jungen
11:49
installed this latrine in a few hours.
254
709793
2485
installierte diese Latrine in wenigen Stunden.
11:52
Her entire life, she'd been using the banana field behind,
255
712278
2383
Ihr ganzes Leben lang hatte sie das Bananenfeld dahinter benutzt,
11:54
but she installed the latrine in a few hours.
256
714661
1568
aber sie baute in wenigen Stunden eine Latrine auf.
11:56
It cost nothing. It's going to save that boy's life.
257
716229
3673
Sie kostete nichts. Sie wird das Leben dieses Jungen retten.
11:59
So when I get despondent about the state of sanitation,
258
719902
3191
Wenn ich also verzweifle wegen dem Stand der sanitären Anlagen,
12:03
even though these are pretty exciting times
259
723093
2196
trotz der Tatsache, dass dies ziemlich aufregende Zeiten sind,
12:05
because we've got the Bill and Melinda Gates Foundation
260
725289
2578
weil wir die Bill und Melinda Gates-Stiftung haben,
12:07
reinventing the toilet, which is great,
261
727867
2062
die die Toilette neu erfinden, was toll ist,
12:09
we've got Matt Damon going on bathroom strike,
262
729929
2554
wir haben Matt Damon, der in einen Toiletten-Streik ging,
12:12
which is great for humanity, very bad for his colon.
263
732483
3735
was toll für die Menschheit ist, aber sehr schlecht für seinen Dickdarm.
12:16
But there are things to worry about.
264
736218
1714
Aber es gibt Dinge, die einem Sorgen machen.
12:17
It's the most off-track Millennium Development Goal.
265
737932
2758
Es ist das Millenium-Entwicklungsziel mit dem größten Rückstand.
12:20
It's about 50 or so years off track.
266
740690
2346
Es ist ca. 50 Jahre im Verzug.
12:23
We're not going to meet targets,
267
743036
1336
Bei dem Tempo werden wir das Ziel,
12:24
providing people with sanitation at this rate.
268
744372
3285
Menschen mit sanitären Anlagen zu versorgen, nicht erreichen.
12:27
So when I get sad about sanitation,
269
747657
3481
Wenn ich also wegen der sanitären Einrichtungen traurig bin,
12:31
I think of Japan, because Japan 70 years ago
270
751138
3319
denke ich an Japan; denn Japan war noch vor 70 Jahren
12:34
was a nation of people who used pit latrines
271
754457
2589
eine Nation von Plumpsklos,
12:37
and wiped with sticks,
272
757046
2132
Menschen wischten mit Stöcken ab,
12:39
and now it's a nation of what are called Woshurettos,
273
759178
3327
und heute ist es eine Nation von "Washurettos",
12:42
washlet toilets.
274
762505
1480
von Menschen mit Dusch-WCs.
12:43
They have in-built bidet nozzles for a lovely,
275
763985
2344
Sie haben eingebaute Bidet-Düsen für ein entzückendes
12:46
hands-free cleaning experience,
276
766329
2745
freihändiges Reinigungserlebenis.
12:49
and they have various other features
277
769074
2172
Es gibt noch einige weitere Besonderheiten,
12:51
like a heated seat and an automatic lid-raising device
278
771246
2975
wie z.B. beheizte Sitze und automatische Deckelöffner,
12:54
which is known as the "marriage-saver."
279
774221
2341
die "Ehe-Retter" genannt werden.
12:56
(Laughter)
280
776562
1456
(Gelächter)
12:58
But most importantly, what they have done in Japan,
281
778018
2405
Aber das Allerwichtigste in Japan –
13:00
which I find so inspirational,
282
780423
1500
für mich sehr inspirierend –
13:01
is they've brought the toilet out from behind the locked door.
283
781923
2564
ist die Tatsache, dass die Toilette kein Tabuthema mehr ist.
13:04
They've made it conversational.
284
784487
1501
Sie sprechen darüber.
13:05
People go out and upgrade their toilet.
285
785988
3402
Menschen rüsten ihre Toiletten auf.
13:09
They talk about it. They've sanitized it.
286
789390
4408
Sie reden darüber. Sie haben sie "saniert".
13:13
I hope that we can do that. It's not a difficult thing to do.
287
793798
4480
Ich hoffe, dass wir das auch tun können. Das ist gar nicht so schwierig.
13:18
All we really need to do
288
798278
2270
Alles, was wir tun müssen ist,
13:20
is look at this issue
289
800548
1842
das Thema als so dringlich
13:22
as the urgent, shameful issue that it is.
290
802390
4312
und beschämend wahrzunehmen, wie es ist.
13:26
And don't think that it's just in the poor world that things are wrong.
291
806702
2773
Und glauben Sie nicht, dass nur in armen Ländern Dinge falsch laufen.
13:29
Our sewers are crumbling.
292
809475
2164
Unsere Kanalisationen bröckeln.
13:31
Things are going wrong here too.
293
811639
2167
Dinge laufen auch hier falsch.
13:33
The solution to all of this is pretty easy.
294
813806
2899
Die Lösung dafür ist ziemlich einfach.
13:36
I'm going to make your lives easy this afternoon
295
816705
1721
Ich werde Ihnen Ihr Leben an diesem Nachmittag leicht machen
13:38
and just ask you to do one thing,
296
818426
2353
und sie nur um eine Sache bitten:
13:40
and that's to go out, protest,
297
820779
3076
Gehen Sie hinaus, protestieren Sie,
13:43
speak about the unspeakable,
298
823855
2238
sprechen Sie das Unsagbare aus,
13:46
and talk shit.
299
826093
1539
und reden Sie Scheiße.
13:47
Thank you.
300
827632
1954
Dankeschön.
13:49
(Applause)
301
829586
5324
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7