Rose George: Let's talk crap. Seriously.

172,911 views ・ 2013-04-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Justyna Szumiło Korekta: Magdalena Stonawska
00:12
Let's talk dirty.
1
12532
4112
Poświntuszmy.
00:16
A few years ago, oddly enough,
2
16644
2736
Kilka lat temu
00:19
I needed the bathroom,
3
19380
2734
zachciało mi się do toalety.
00:22
and I found one, a public bathroom,
4
22114
3350
Znalazłam toaletę publiczną,
00:25
and I went into the stall,
5
25464
2364
weszłam do kabiny
00:27
and I prepared to do what I'd done most of my life:
6
27828
3297
i przygotowałam się do zrobienia tego, co robiłam przez większość życia:
00:31
use the toilet, flush the toilet, forget about the toilet.
7
31125
4542
skorzystania z toalety, spuszczenia wody i zapomnienia o tym.
00:35
And for some reason that day, instead,
8
35667
2081
Jednak tego dnia, z jakiegoś powodu
00:37
I asked myself a question,
9
37748
2184
zadałam sobie pytanie:
00:39
and it was, where does this stuff go?
10
39932
3876
dokąd to wszystko idzie?
00:43
And with that question, I found myself plunged
11
43808
3892
W ten sposób zagłębiłam się
00:47
into the world of sanitation --
12
47700
4024
w świat kanalizacji -
00:51
there's more coming -- (Laughter) —
13
51724
1565
będzie tego więcej (Śmiech)
00:53
sanitation, toilets and poop,
14
53289
4569
- kanalizacji, toalet i kupy,
00:57
and I have yet to emerge.
15
57858
3073
i jeszcze się nie wynurzyłam.
01:00
And that's because it's such an enraging,
16
60931
2305
To dlatego, że to miejsce doprowadza do wściekłości,
01:03
yet engaging place to be.
17
63236
3216
ale także przyciąga.
01:06
To go back to that toilet,
18
66452
3256
Wracając do tej toalety,
01:09
it wasn't a particularly fancy toilet,
19
69708
2794
nie była to jakaś szczególna toaleta,
01:12
it wasn't as nice as this one
20
72502
1435
nie była tak fajna, jak ta
01:13
from the World Toilet Organization.
21
73937
2931
z WTO - Światowej Organizacji Toaletowej.
01:16
That's the other WTO. (Laughter)
22
76868
4267
To kolejne WTO po Światowej Organizacji Handlu. (Śmiech)
01:21
But it had a lockable door, it had privacy, it had water,
23
81135
3614
Ale były drzwi na zamek, była prywatność, była woda,
01:24
it had soap so I could wash my hands,
24
84749
2264
było mydło, więc mogłam umyć ręce,
01:27
and I did because I'm a woman, and we do that.
25
87013
3064
co zrobiłam, bo jestem kobietą, a kobiety to robią.
01:30
(Laughter) (Applause)
26
90077
5608
(Śmiech) (Brawa)
01:35
But that day, when I asked that question,
27
95685
2411
Ale tego dnia, kiedy zadałam sobie to pytanie,
01:38
I learned something, and that was that I'd grown up thinking
28
98096
2733
doszłam do pewnego wniosku. Wychowałam się, myśląc,
01:40
that a toilet like that was my right,
29
100829
2215
że taka toaleta jest moim prawem,
01:43
when in fact it's a privilege.
30
103044
3178
kiedy tak naprawdę jest przywilejem.
01:46
2.5 billion people worldwide have no adequate toilet.
31
106222
5259
2,5 mld ludzi na świecie nie ma odpowiedniej toalety.
01:51
They don't have a bucket or a box.
32
111481
3940
Nie mają wiadra ani pojemnika.
01:55
Forty percent of the world with no adequate toilet.
33
115421
4208
40% świata nie ma odpowiednich toalet.
01:59
And they have to do what this little boy is doing
34
119629
2497
Muszą robić to, co robi ten chłopiec
02:02
by the side of the Mumbai Airport expressway,
35
122126
2935
na poboczu autostrady przy lotnisku w Bombaju,
02:05
which is called open defecation,
36
125061
2648
co nazywa się defekacją na wolnym powietrzu
02:07
or poo-pooing in the open.
37
127709
3355
lub robieniem kupy na wolnym powietrzu.
02:11
And he does that every day,
38
131064
2234
Robi to codziennie
02:13
and every day, probably, that guy in the picture
39
133298
2499
i pewnie codziennie ten koleś ze zdjęcia
02:15
walks on by,
40
135797
1854
przechodzi tamtędy,
02:17
because he sees that little boy, but he doesn't see him.
41
137651
3458
bo widzi tego chłopca, ale go nie zauważa.
02:21
But he should, because the problem
42
141109
2120
A powinien, bo problem
02:23
with all that poop lying around
43
143229
2360
związany z wszędzie leżącą kupą
02:25
is that poop carries passengers.
44
145589
3008
tkwi w tym, że kupa przenosi pasażerów.
02:28
Fifty communicable diseases like to travel in human shit.
45
148597
4299
50 chorób zakaźnych lubi podróżować w ludzkim gównie.
02:32
All those things, the eggs, the cysts,
46
152896
2421
Wszystko to, jaja, torbiele,
02:35
the bacteria, the viruses, all those can travel
47
155317
2776
bakterie, wirusy mogą przenosić się
02:38
in one gram of human feces.
48
158093
3408
w 1 gramie ludzkich odchodów.
02:41
How? Well, that little boy will not have washed his hands.
49
161501
3712
Jak? Ten chłopiec nie umyje rąk.
02:45
He's barefoot. He'll run back into his house,
50
165213
2496
Jest boso. Pobiegnie z powrotem do domu
02:47
and he will contaminate his drinking water and his food
51
167709
3655
i skazi wodę pitną, jedzenie
02:51
and his environment
52
171364
1404
i swoje środowisko
02:52
with whatever diseases he may be carrying
53
172768
2397
chorobą, którą akurat przenosi,
02:55
by fecal particles that are on his fingers and feet.
54
175165
5749
cząstkami odchodów znajdującymi się na jego palcach i stopach.
03:00
In what I call the flushed-and-plumbed world
55
180914
2272
W świecie, który nazywam wodno-kanalizacyjnym,
03:03
that most of us in this room are lucky to live in,
56
183186
2627
w którym większość z nas tutaj ma szczęście żyć,
03:05
the most common symptoms associated with those diseases,
57
185813
3049
najpowszechniejszy objaw kojarzony z tymi chorobami,
03:08
diarrhea, is now a bit of a joke.
58
188862
2826
biegunka, stanowi obecnie temat żartów.
03:11
It's the runs, the Hershey squirts, the squits.
59
191688
3691
To rozwolnienie, sraczka, sraka.
03:15
Where I come from, we call it Delhi belly,
60
195379
1850
Tam, skąd pochodzę, nazywamy to Delhi belly
03:17
as a legacy of empire.
61
197229
2608
jako spuściznę imperium.
03:19
But if you search for a stock photo of diarrhea
62
199837
3740
Jeśli poszukacie komercyjnego zdjęcia biegunki
03:23
in a leading photo image agency,
63
203577
2791
w czołowej agencji fotograficznej,
03:26
this is the picture that you come up with.
64
206368
2020
znajdziecie takie zdjęcie.
03:28
(Laughter)
65
208388
1865
(Śmiech)
03:30
Still not sure about the bikini.
66
210253
5179
Nadal nie jestem pewna co do tego bikini.
03:35
And here's another image of diarrhea.
67
215432
2496
Tutaj kolejny obraz biegunki.
03:37
This is Marie Saylee, nine months old.
68
217928
3112
To 9-miesięczna Marie Saylee.
03:41
You can't see her, because she's buried
69
221040
1799
Nie widzicie jej, ponieważ jest pochowana
03:42
under that green grass in a little village in Liberia,
70
222839
3283
pod tą zieloną trawą w małej wiosce w Liberii,
03:46
because she died in three days from diarrhea --
71
226122
3562
w ciągu trzech dni zmarła z powodu biegunki -
03:49
the Hershey squirts, the runs, a joke.
72
229684
3629
sraczki, rozwolnienia, żartu.
03:53
And that's her dad.
73
233313
2479
To jej tata.
03:55
But she wasn't alone that day,
74
235792
1562
Nie była samotna tego dnia,
03:57
because 4,000 other children died of diarrhea,
75
237354
3800
ponieważ 4000 innych dzieci zmarło z powodu biegunki.
04:01
and they do every day.
76
241154
2670
Dzieje się tak każdego dnia.
04:03
Diarrhea is the second biggest killer of children worldwide,
77
243824
4999
Biegunka to drugi największy zabójca dzieci na świecie.
04:08
and you've probably been asked to care about things
78
248823
2672
Pewnie kazano wam przejmować się rzeczami
04:11
like HIV/AIDS or T.B. or measles,
79
251495
3161
jak HIV/AIDS, gruźlica czy odra,
04:14
but diarrhea kills more children
80
254656
1344
ale biegunka zabija więcej dzieci
04:16
than all those three things put together.
81
256000
3712
niż te trzy choroby razem wzięte.
04:19
It's a very potent weapon of mass destruction.
82
259712
4342
To bardzo potężna broń masowego rażenia.
04:24
And the cost to the world is immense:
83
264054
3148
Koszt, jaki ponosi świat, jest ogromny:
04:27
260 billion dollars lost every year
84
267202
2489
każdego roku traci się 260 mld dolarów
04:29
on the losses to poor sanitation.
85
269691
2993
na straty związane ze złymi warunkami sanitarnymi.
04:32
These are cholera beds in Haiti.
86
272684
1681
To łóżka chorych na cholerę na Haiti.
04:34
You'll have heard of cholera, but we don't hear about diarrhea.
87
274365
3499
Słyszeliście o cholerze, ale nie słyszy się o biegunce.
04:37
It gets a fraction of the attention and funding
88
277864
2184
Poświęca się jej ułamek uwagi i funduszy
04:40
given to any of those other diseases.
89
280048
3716
poświęcanych każdej innej z tych chorób.
04:43
But we know how to fix this.
90
283764
2412
Ale wiemy, jak temu zaradzić.
04:46
We know, because in the mid-19th century,
91
286176
3520
Wiemy, ponieważ w połowie XIX w.
04:49
wonderful Victorian engineers
92
289696
2389
wspaniali wiktoriańscy inżynierowie
04:52
installed systems of sewers and wastewater treatment
93
292085
2803
zamontowali systemy kanalizacji, odprowadzania ścieków
04:54
and the flush toilet, and disease dropped dramatically.
94
294888
4711
i spuszczania wody. Liczba chorób dramatycznie spadła.
04:59
Child mortality dropped by the most
95
299599
1909
Umieralność dzieci zmniejszyła się bardziej
05:01
it had ever dropped in history.
96
301508
2190
niż kiedykolwiek wcześniej.
05:03
The flush toilet was voted the best medical advance
97
303698
2946
Toaletę z odprowadzaniem ścieków uznano za najważniejszy postęp medyczny
05:06
of the last 200 years by the readers of the British Medical Journal,
98
306644
3180
ostatnich 200 lat przez czytelników British Medical Journal.
05:09
and they were choosing over the Pill, anesthesia,
99
309824
2843
Uplasowała się wyżej niż tabletka antykoncepcyjna, znieczulenie
05:12
and surgery.
100
312667
1408
i operacja.
05:14
It's a wonderful waste disposal device.
101
314075
2721
Wspaniałe urządzenie do usuwania odpadów.
05:16
But I think that it's so good — it doesn't smell,
102
316796
3618
Uważam, że to dobre - nie śmierdzi,
05:20
we can put it in our house, we can lock it behind a door —
103
320414
2779
można ją umieścić w swoim domu, można odseparować ją drzwiami
05:23
and I think we've locked it out of conversation too.
104
323193
3004
i myślę, że odseparowaliśmy ją też z naszych rozmów.
05:26
We don't have a neutral word for it.
105
326197
1655
Nie istnieje na nią neutralne słowo.
05:27
Poop's not particularly adequate.
106
327852
1943
Kupa nie jest zbyt odpowiednia.
05:29
Shit offends people. Feces is too medical.
107
329795
4125
Gówno obraża ludzi. Kał jest zbyt medyczny.
05:33
Because I can't explain otherwise,
108
333920
2192
Kiedy patrzę na liczby, nie umiem
05:36
when I look at the figures, what's going on.
109
336112
3568
inaczej wytłumaczyć tego, co się dzieje.
05:39
We know how to solve diarrhea and sanitation,
110
339680
2574
Wiemy, jak rozwiązać problem biegunki i higieny,
05:42
but if you look at the budgets of countries,
111
342254
2330
ale jeżeli spojrzymy na budżety krajów
05:44
developing and developed,
112
344584
2321
rozwijających się i rozwiniętych,
05:46
you'll think there's something wrong with the math,
113
346905
2551
można pomyśleć, że coś jest nie tak z obliczeniami,
05:49
because you'll expect absurdities like
114
349456
2826
ponieważ spodziewamy się absurdów takich jak
05:52
Pakistan spending 47 times more on its military
115
352282
2882
Pakistan wydający 47 razy więcej na wojsko
05:55
than it does on water and sanitation,
116
355164
2281
niż na wodę i urządzenia sanitarne,
05:57
even though 150,000 children die of diarrhea
117
357445
2808
mimo tego, że każdego roku w Pakistanie
06:00
in Pakistan every year.
118
360253
2099
z powodu biegunki umiera 150 tys. dzieci.
06:02
But then you look at that already minuscule
119
362352
1960
Potem patrzymy na i tak już mały
06:04
water and sanitation budget,
120
364312
1894
budżet przeznaczony na wodę i urządzenia sanitarne
06:06
and 75 to 90 percent of it will go on clean water supply,
121
366206
3484
i 75-90% z niego wyda się na zapas czystej wody,
06:09
which is great; we all need water.
122
369690
1953
co jest świetne. Wszyscy potrzebujemy wody.
06:11
No one's going to refuse clean water.
123
371643
2307
Nikt nie odmówi czystej wody.
06:13
But the humble latrine, or flush toilet,
124
373950
2951
Ale skromna latryna lub toaleta z odprowadzaniem ścieków
06:16
reduces disease by twice as much
125
376901
2109
zmniejsza ryzyko choroby dwukrotnie bardziej
06:19
as just putting in clean water.
126
379010
2424
niż sama czysta woda.
06:21
Think about it. That little boy
127
381434
1311
Pomyślcie o tym. Ten chłopiec,
06:22
who's running back into his house,
128
382745
1855
który biegnie do domu,
06:24
he may have a nice, clean fresh water supply,
129
384600
2110
może ma zapas czystej, świeżej wody,
06:26
but he's got dirty hands that he's going to contaminate his water supply with.
130
386710
4460
ale ma brudne ręce, którymi skazi ten zapas.
06:31
And I think that the real waste of human waste
131
391170
3504
Uważam, że prawdziwe marnowanie odchodów ludzkich
06:34
is that we are wasting it as a resource
132
394674
2768
polega na tym, że nie wykorzystujemy ich jako zasobów
06:37
and as an incredible trigger for development,
133
397442
3760
i niesamowitej okazji do rozwoju,
06:41
because these are a few things that toilets
134
401202
2150
ponieważ istnieje kilka rzeczy, z którymi
06:43
and poop itself can do for us.
135
403352
2930
toalety i sama kupa mogą nam pomóc.
06:46
So a toilet can put a girl back in school.
136
406282
3176
Toaleta może pomóc dziewczynie wrócić do szkoły.
06:49
Twenty-five percent of girls in India drop out of school
137
409458
2832
25% dziewczyn w Indiach rezygnuje ze szkoły,
06:52
because they have no adequate sanitation.
138
412290
3518
ponieważ nie mają odpowiednich warunków sanitarnych.
06:55
They've been used to sitting through lessons
139
415808
1765
Od lat są przyzwyczajone do siedzenia na lekcjach
06:57
for years and years holding it in.
140
417573
2917
i wstrzymywania potrzeb fizjologicznych.
07:00
We've all done that, but they do it every day,
141
420490
2760
Każdemu z nas się to przytrafiło, ale one robią to codziennie.
07:03
and when they hit puberty and they start menstruating,
142
423250
2556
Kiedy wchodzą w okres dojrzewania i zaczynają miesiączkować,
07:05
it just gets too much.
143
425806
2343
zaczyna je to przerastać.
07:08
And I understand that. Who can blame them?
144
428149
3541
Rozumiem to. Kto może je winić?
07:11
So if you met an educationalist and said,
145
431690
1926
Gdybyście spotkali pedagoga i powiedzieli:
07:13
"I can improve education attendance rates by 25 percent
146
433616
2874
"Mogę zwiększyć frekwencję uczniów o 25%
07:16
with just one simple thing,"
147
436490
2198
za pomocą jednej prostej rzeczy",
07:18
you'd make a lot of friends in education.
148
438688
2813
zyskalibyście wielu przyjaciół w szkolnictwie.
07:21
That's not the only thing it can do for you.
149
441501
2535
To nie jedyna sprawa, z którą mogą nam pomóc.
07:24
Poop can cook your dinner.
150
444036
3060
Kupa może ugotować obiad.
07:27
It's got nutrients in it.
151
447096
1694
Zawiera składniki odżywcze.
07:28
We ingest nutrients. We excrete nutrients as well.
152
448790
2461
Spożywamy składniki odżywcze, a także je wydalamy.
07:31
We don't keep them all.
153
451251
1852
Nie zachowujemy ich wszystkich.
07:33
In Rwanda, they are now getting
154
453103
2627
Obecnie w Ruandzie
07:35
75 percent of their cooking fuel in their prison system
155
455730
2844
75% paliwa do gotowania w ich systemie więziennictwa
07:38
from the contents of prisoners' bowels.
156
458574
3362
pochodzi z zawartości jelit więźniów.
07:41
So these are a bunch of inmates in a prison in Butare.
157
461936
3786
To grupa więźniów w więzieniu w Butare.
07:45
They're genocidal inmates, most of them,
158
465722
2152
Są w większości więźniami skazanymi za ludobójstwo
07:47
and they're stirring the contents of their own latrines,
159
467874
3648
i mieszają zawartość swoich własnych latryn,
07:51
because if you put poop in a sealed environment, in a tank,
160
471522
3311
bo jeżeli kupę umieści się w szczelnie zamkniętym środowisku, w zbiorniku,
07:54
pretty much like a stomach,
161
474833
1756
tak jak w żołądku,
07:56
then, pretty much like a stomach, it gives off gas,
162
476589
2813
wówczas także zaczną wydobywać się gazy,
07:59
and you can cook with it.
163
479402
2025
dzięki którym można gotować.
08:01
And you might think it's just good karma
164
481427
2143
Możecie sobie pomyśleć, że to po prostu karma,
08:03
to see these guys stirring shit,
165
483570
2472
że ci kolesie mieszają gówno,
08:06
but it's also good economic sense,
166
486042
2300
ale to także dobry zmysł gospodarczy,
08:08
because they're saving a million dollars a year.
167
488342
2066
ponieważ oszczędza się milion dolarów rocznie.
08:10
They're cutting down on deforestation,
168
490408
2006
Zmniejszają wylesianie
08:12
and they've found a fuel supply that is inexhaustible,
169
492414
2903
i znaleźli zapasy paliwa, które są niewyczerpane,
08:15
infinite and free at the point of production.
170
495317
4742
nieskończone i darmowe w punkcie produkcji.
08:20
It's not just in the poor world that poop can save lives.
171
500059
3348
Nie tylko w ubogich częściach świata kupa może uratować życie.
08:23
Here's a woman who's about to get a dose
172
503407
2152
To kobieta, która zaraz otrzyma dawkę
08:25
of the brown stuff in those syringes,
173
505559
1753
brązowej substancji z tych strzykawek.
08:27
which is what you think it is,
174
507312
1936
To właśnie to, o czym myślicie,
08:29
except not quite, because it's actually donated.
175
509248
3044
ale nie do końca, ponieważ pochodzi od dawcy.
08:32
There is now a new career path called stool donor.
176
512292
2882
Istnieje obecnie nowa ścieżka kariery zwana dawca stolca.
08:35
It's like the new sperm donor.
177
515174
1820
To jak nowy dawca nasienia.
08:36
Because she has been suffering from a superbug called C. diff,
178
516994
2993
Jest zarażona śmiertelną bakterią Clostridium difficile,
08:39
and it's resistant to antibiotics in many cases.
179
519987
3444
która w wielu przypadkach jest odporna na antybiotyki.
08:43
She's been suffering for years.
180
523431
1512
Cierpi od lat.
08:44
She gets a dose of healthy human feces,
181
524943
3092
Dostaje dawkę zdrowych ludzkich odchodów
08:48
and the cure rate for this procedure is 94 percent.
182
528035
4481
i uleczalność w przypadku tej metody wynosi 94%.
08:52
It's astonishing, but hardly anyone is still doing it.
183
532516
4398
To zadziwiające, ale mało kto to robi.
08:56
Maybe it's the ick factor.
184
536914
2022
Może chodzi o to, że ludzie się brzydzą.
08:58
That's okay, because there's a team of research scientists
185
538936
2870
To w porządku, ponieważ istnieje zespół badaczy
09:01
in Canada who have now created a stool sample,
186
541806
2977
w Kanadzie, który stworzył próbkę kału,
09:04
a fake stool sample which is called RePOOPulate.
187
544783
2784
sztuczny kał, który nazywa się RePOOPulate.
09:07
So you'd be thinking by now, okay, the solution's simple,
188
547567
2288
Teraz pewnie myślicie, że rozwiązanie jest proste,
09:09
we give everyone a toilet.
189
549855
1885
dajmy wszystkim toaletę.
09:11
And this is where it gets really interesting,
190
551740
2153
Tutaj staje się to bardzo ciekawe,
09:13
because it's not that simple, because we are not simple.
191
553893
2925
ponieważ to nie takie proste, bo my nie jesteśmy tacy prości.
09:16
So the really interesting, exciting work --
192
556818
4093
Naprawdę ciekawa, ekscytująca praca,
09:20
this is the engaging bit -- in sanitation is that
193
560911
2936
to ta zajmująca część, w higienie polega na tym,
09:23
we need to understand human psychology.
194
563847
2328
że musimy zrozumieć ludzką psychologię.
09:26
We need to understand software
195
566175
2376
Musimy zrozumieć oprogramowanie,
09:28
as well as just giving someone hardware.
196
568551
2352
a nie tylko dawać komuś sprzęt.
09:30
They've found in many developing countries that
197
570903
1782
W wielu rozwijających się krajach
09:32
governments have gone in and given out free latrines
198
572685
2722
władze rozdały darmowe latryny
09:35
and gone back a few years later and found that they've
199
575407
2156
i kiedy wrócili kilka lat później, zaobserwowali,
09:37
got lots of new goat sheds or temples or spare rooms
200
577563
4123
że ludzie mają dużo nowych szop dla kóz, świątyń czy wolnych pomieszczeń,
09:41
with their owners happily walking past them
201
581686
2367
a ich właściciele wesoło ich mijają
09:44
and going over to the open defecating ground.
202
584053
3810
i idą do otwartej przestrzeni przeznaczonej do defekacji.
09:47
So the idea is to manipulate human emotion.
203
587863
3024
Chodzi o manipulowanie ludzkimi emocjami.
09:50
It's been done for decades. The soap companies did it
204
590887
2501
Robiono to przez dziesiątki lat. Na początku XX wieku
09:53
in the early 20th century.
205
593388
1939
robiły tak firmy produkujące mydło.
09:55
They tried selling soap as healthy. No one bought it.
206
595327
2759
Próbowali sprzedać mydło mówiąc, że jest zdrowe. Nikt go nie kupił.
09:58
They tried selling it as sexy. Everyone bought it.
207
598086
4167
Próbowali sprzedać je mówiąc, że jest seksowne. Wszyscy je kupili.
10:02
In India now there's a campaign
208
602253
1355
W Indiach prowadzona jest obecnie kampania,
10:03
which persuades young brides
209
603608
2546
która przekonuje panny młode,
10:06
not to marry into families that don't have a toilet.
210
606154
3098
aby nie wżeniały się w rodziny, które nie posiadają toalety.
10:09
It's called "No Loo, No I Do."
211
609252
2668
Nazywa się "Bez kibla nie powiem »tak«".
10:11
(Laughter)
212
611920
2347
(Śmiech)
10:14
And in case you think that poster's just propaganda,
213
614267
1975
Jeśli myślicie, że ten plakat to jedynie propaganda,
10:16
here's Priyanka, 23 years old.
214
616242
2100
to jest 23-letnia Priyanka.
10:18
I met her last October in India,
215
618342
2121
Poznałam ją w październiku w Indiach.
10:20
and she grew up in a conservative environment.
216
620463
3057
Dorastała w konserwatywnym środowisku,
10:23
She grew up in a rural village in a poor area of India,
217
623520
3096
w małej wiosce w biednym regionie Indii.
10:26
and she was engaged at 14, and then at 21 or so,
218
626616
4166
Zaręczyła się w wieku 14 lat, a w wieku około 21
10:30
she moved into her in-law's house.
219
630782
1771
przeprowadziła się do domu rodziny męża.
10:32
And she was horrified to get there and find
220
632553
2035
Kiedy tam dotarła, przeraziło ją to,
10:34
that they didn't have a toilet.
221
634588
1292
że nie mieli toalety.
10:35
She'd grown up with a latrine.
222
635880
1367
Dorastała mając latrynę.
10:37
It was no big deal, but it was a latrine.
223
637247
1954
Nie była nie wiadomo jaka, ale była.
10:39
And the first night she was there, she was told
224
639201
2023
Pierwszej nocy, którą tam spędziła,
10:41
that at 4 o'clock in the morning --
225
641224
1207
o 4 nad ranem
10:42
her mother-in-law got her up, told her to go outside
226
642431
2839
obudziła ją teściowa, kazała jej wyjść na zewnątrz
10:45
and go and do it in the dark in the open.
227
645270
2820
i zrobić to po ciemku na dworze.
10:48
And she was scared. She was scared of drunks hanging around.
228
648090
2070
Bała się. Bała się pijaków, którzy się tam kręcili.
10:50
She was scared of snakes. She was scared of rape.
229
650160
2874
Bała się węży. Bała się, że ją zgwałcą.
10:53
After three days, she did an unthinkable thing.
230
653034
2482
Po trzech dniach zrobiła coś nie do pomyślenia.
10:55
She left.
231
655516
1740
Odeszła.
10:57
And if you know anything about rural India,
232
657256
1585
Jeżeli wiecie cokolwiek o wiejskich regionach Indii,
10:58
you'll know that's an unspeakably courageous thing to do.
233
658841
3478
to wiecie, że jest to coś niesamowicie odważnego.
11:02
But not just that.
234
662319
1057
Ale nie tylko to.
11:03
She got her toilet, and now she goes around
235
663376
2412
Dostała toaletę i teraz chodzi
11:05
all the other villages in India
236
665788
1598
po innych indyjskich wioskach
11:07
persuading other women to do the same thing.
237
667386
1753
i przekonuje kobiety, by zrobiły to samo.
11:09
It's what I call social contagion, and it's really powerful
238
669139
3461
To właśnie nazywam zaraźliwością społeczną. Jest niezmiernie potężna
11:12
and really exciting.
239
672600
2175
i bardzo ekscytująca.
11:14
Another version of this, another village in India
240
674775
2089
Kolejną tego wersją, kolejną wioską w Indiach,
11:16
near where Priyanka lives
241
676864
1997
blisko tej, w której mieszka Priyanka,
11:18
is this village, called Lakara, and about a year ago,
242
678861
3875
jest wioska o nazwie Lakara. Około roku temu
11:22
it had no toilets whatsoever.
243
682736
1451
nie było tam żadnych toalet.
11:24
Kids were dying of diarrhea and cholera.
244
684187
2294
Dzieci umierały z powodu biegunki i cholery.
11:26
Some visitors came, using various behavioral change tricks
245
686481
4342
Przyjechali zwiedzający, zastosowali różne sztuczki związane ze zmianą zachowań
11:30
like putting out a plate of food and a plate of shit
246
690823
2794
takie jak wykładanie talerza z jedzeniem i talerza z gównem
11:33
and watching the flies go one to the other.
247
693617
2217
i obserwowanie, jak muchy lecą z jednego na drugi.
11:35
Somehow, people who'd been thinking
248
695834
2567
W jakiś sposób ludzie, którzy myśleli,
11:38
that what they were doing was not disgusting at all
249
698401
1529
że to, co robią, wcale nie było obrzydliwe,
11:39
suddenly thought, "Oops."
250
699930
1872
nagle pomyśleli: "Ups".
11:41
Not only that, but they were ingesting their neighbors' shit.
251
701802
2327
Nie tylko to, ale także spożywali gówno swoich sąsiadów.
11:44
That's what really made them change their behavior.
252
704129
3128
To właśnie przez to zmienili swoje zachowanie.
11:47
So this woman, this boy's mother
253
707257
2536
Pewna kobieta, mama tego chłopca,
11:49
installed this latrine in a few hours.
254
709793
2485
zamontowała latrynę w ciągu kilku godzin.
11:52
Her entire life, she'd been using the banana field behind,
255
712278
2383
Przez całe życie korzystała z pola bananów za swoim domem,
11:54
but she installed the latrine in a few hours.
256
714661
1568
ale latrynę zamontowała w ciągu kilku godzin.
11:56
It cost nothing. It's going to save that boy's life.
257
716229
3673
Nic to nie kosztuje, a uratuje życie tego chłopca.
11:59
So when I get despondent about the state of sanitation,
258
719902
3191
Zatem kiedy czuję się przygnębiona z powodu warunków sanitarnych,
12:03
even though these are pretty exciting times
259
723093
2196
nawet mimo tego, że żyjemy w dosyć ekscytujących czasach,
12:05
because we've got the Bill and Melinda Gates Foundation
260
725289
2578
bo mamy fundację Billa i Melindy Gates,
12:07
reinventing the toilet, which is great,
261
727867
2062
która przerabia toalety, co jest świetne,
12:09
we've got Matt Damon going on bathroom strike,
262
729929
2554
mamy Matta Damona, który jest na strajku łazienkowym,
12:12
which is great for humanity, very bad for his colon.
263
732483
3735
co jest świetne dla ludzkości, ale okropne dla jego okrężnicy.
12:16
But there are things to worry about.
264
736218
1714
Ale mamy o co się martwić.
12:17
It's the most off-track Millennium Development Goal.
265
737932
2758
To Milenijny Cel Rozwoju o najmniejszych postępach.
12:20
It's about 50 or so years off track.
266
740690
2346
Około 50 lat do tyłu.
12:23
We're not going to meet targets,
267
743036
1336
Jeżeli tak dalej będzie, nie osiągniemy celów
12:24
providing people with sanitation at this rate.
268
744372
3285
i nie zapewnimy ludziom odpowiednich warunków sanitarnych.
12:27
So when I get sad about sanitation,
269
747657
3481
Kiedy przygnębia mnie myśl o warunkach sanitarnych,
12:31
I think of Japan, because Japan 70 years ago
270
751138
3319
myślę o Japonii. 70 lat temu Japonia
12:34
was a nation of people who used pit latrines
271
754457
2589
była krajem, w którym ludzie załatwiali swoje potrzeby w dołach
12:37
and wiped with sticks,
272
757046
2132
i podcierali się kijami.
12:39
and now it's a nation of what are called Woshurettos,
273
759178
3327
Obecnie jest to państwo tzw. Woshurettos,
12:42
washlet toilets.
274
762505
1480
toalet z bidetem elektronicznym.
12:43
They have in-built bidet nozzles for a lovely,
275
763985
2344
Mają wbudowane natryski bidetowe,
12:46
hands-free cleaning experience,
276
766329
2745
które czyszczą bez brudzenia rąk.
12:49
and they have various other features
277
769074
2172
Mają także różne inne funkcje, takie jak
12:51
like a heated seat and an automatic lid-raising device
278
771246
2975
podgrzewane siedzenie i automatycznie podnoszenie klapy,
12:54
which is known as the "marriage-saver."
279
774221
2341
które ratuje małżeństwa.
12:56
(Laughter)
280
776562
1456
(Śmiech)
12:58
But most importantly, what they have done in Japan,
281
778018
2405
Co najważniejsze, to co jest najbardziej inspirujące,
13:00
which I find so inspirational,
282
780423
1500
jeżeli chodzi o Japonię
13:01
is they've brought the toilet out from behind the locked door.
283
781923
2564
to wniesienie toalety do środka, zza zamkniętych drzwi.
13:04
They've made it conversational.
284
784487
1501
Wprowadzili je do rozmów.
13:05
People go out and upgrade their toilet.
285
785988
3402
Ludzie ulepszają swoje toalety.
13:09
They talk about it. They've sanitized it.
286
789390
4408
Rozmawiają o nich. Zdezynfekowali je.
13:13
I hope that we can do that. It's not a difficult thing to do.
287
793798
4480
Mam nadzieję, że też tak możemy. Nie jest to trudne.
13:18
All we really need to do
288
798278
2270
Tak naprawdę wystarczy
13:20
is look at this issue
289
800548
1842
spojrzeć na ten problem
13:22
as the urgent, shameful issue that it is.
290
802390
4312
jako na pilny i wstydliwy.
13:26
And don't think that it's just in the poor world that things are wrong.
291
806702
2773
Nie myślcie, że źle się dzieje tylko w ubogich częściach świata.
13:29
Our sewers are crumbling.
292
809475
2164
Nasze kanały ściekowe się sypią.
13:31
Things are going wrong here too.
293
811639
2167
Tutaj też dzieje się źle.
13:33
The solution to all of this is pretty easy.
294
813806
2899
Rozwiązanie jest dość proste.
13:36
I'm going to make your lives easy this afternoon
295
816705
1721
Ułatwię wam dzisiaj życie
13:38
and just ask you to do one thing,
296
818426
2353
i poproszę, żebyście zrobili jedną rzecz:
13:40
and that's to go out, protest,
297
820779
3076
wyszli z domów, protestowali,
13:43
speak about the unspeakable,
298
823855
2238
mówili o tym, o czym się nie mówi,
13:46
and talk shit.
299
826093
1539
i mówcie o gównie.
13:47
Thank you.
300
827632
1954
Dziękuję.
13:49
(Applause)
301
829586
5324
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7