Rose George: Let's talk crap. Seriously.

172,911 views ・ 2013-04-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Teresa Varlotta Revisore: Martina Residenti
00:12
Let's talk dirty.
1
12532
4112
Parliamo sporco.
00:16
A few years ago, oddly enough,
2
16644
2736
Qualche anno fa, sorprendentemente,
00:19
I needed the bathroom,
3
19380
2734
avevo bisogno di andare in bagno,
00:22
and I found one, a public bathroom,
4
22114
3350
e ne ho trovato uno, un bagno pubblico,
00:25
and I went into the stall,
5
25464
2364
sono andata nella cabina,
00:27
and I prepared to do what I'd done most of my life:
6
27828
3297
e mi sono preparata a fare ciò che avevo fatto quasi tutta la vita:
00:31
use the toilet, flush the toilet, forget about the toilet.
7
31125
4542
usare il bagno, tirare l'acqua, e non pensarci.
00:35
And for some reason that day, instead,
8
35667
2081
E per qualche ragione, quel giorno, invece,
00:37
I asked myself a question,
9
37748
2184
mi sono fatta una domanda
00:39
and it was, where does this stuff go?
10
39932
3876
ed è stata, ma dove va questa roba?
00:43
And with that question, I found myself plunged
11
43808
3892
E con quella domanda, mi sono trovata immersa
00:47
into the world of sanitation --
12
47700
4024
nel mondo dei servizi sanitari --
00:51
there's more coming -- (Laughter) —
13
51724
1565
C'è altro in arrivo -- (Risate) --
00:53
sanitation, toilets and poop,
14
53289
4569
servizi igenici, WC, e cacca,
00:57
and I have yet to emerge.
15
57858
3073
e devo ancora uscirne fuori.
01:00
And that's because it's such an enraging,
16
60931
2305
E questo perché è un posto così esasperante,
01:03
yet engaging place to be.
17
63236
3216
eppure è ancora coinvolgente.
01:06
To go back to that toilet,
18
66452
3256
Tornando alla storia di quel bagno,
01:09
it wasn't a particularly fancy toilet,
19
69708
2794
non era una toilette particolarmente elegante,
01:12
it wasn't as nice as this one
20
72502
1435
non era così bella come questa
01:13
from the World Toilet Organization.
21
73937
2931
dell'Organizzazione Mondiale della Toilette [WTO],
01:16
That's the other WTO. (Laughter)
22
76868
4267
è l'altro WTO. (Risate)
01:21
But it had a lockable door, it had privacy, it had water,
23
81135
3614
Aveva però la serratura alla porta, privacy, acqua,
01:24
it had soap so I could wash my hands,
24
84749
2264
e il sapone per lavarmi le mani,
01:27
and I did because I'm a woman, and we do that.
25
87013
3064
e l'ho fatto perché sono una donna, noi facciamo queste cose.
01:30
(Laughter) (Applause)
26
90077
5608
(Risate) (Applausi)
01:35
But that day, when I asked that question,
27
95685
2411
Ma quel giorno, quando mi sono posta quella domanda,
01:38
I learned something, and that was that I'd grown up thinking
28
98096
2733
ho imparato qualcosa, e cioè che sono cresciuta pensando
01:40
that a toilet like that was my right,
29
100829
2215
che un bagno come quello fosse un mio diritto,
01:43
when in fact it's a privilege.
30
103044
3178
quando invece è un privilegio.
01:46
2.5 billion people worldwide have no adequate toilet.
31
106222
5259
Due miliardi e mezzo di persone nel mondo non hanno un WC adeguato.
01:51
They don't have a bucket or a box.
32
111481
3940
Non hanno né un secchio né una scatola.
01:55
Forty percent of the world with no adequate toilet.
33
115421
4208
Il 40% del mondo senza un WC adeguato.
01:59
And they have to do what this little boy is doing
34
119629
2497
E devono fare ciò che questo bambino sta facendo
02:02
by the side of the Mumbai Airport expressway,
35
122126
2935
al lato dell'autostrada per l'aeroporto di Mumbai,
02:05
which is called open defecation,
36
125061
2648
ciò che viene definita defecazione all'aria aperta,
02:07
or poo-pooing in the open.
37
127709
3355
o fare cacca all'aperto.
02:11
And he does that every day,
38
131064
2234
E lui lo fa ogni giorno,
02:13
and every day, probably, that guy in the picture
39
133298
2499
ed ogni giorno, probabilmente, il ragazzo nell'immagine
02:15
walks on by,
40
135797
1854
continua a camminare
02:17
because he sees that little boy, but he doesn't see him.
41
137651
3458
perché vede quel bambino, ma non lo guarda.
02:21
But he should, because the problem
42
141109
2120
E dovrebbe, perché il problema
02:23
with all that poop lying around
43
143229
2360
con tutta quella cacca che sta lì intorno
02:25
is that poop carries passengers.
44
145589
3008
è che la cacca trasporta dei passeggeri.
02:28
Fifty communicable diseases like to travel in human shit.
45
148597
4299
Circa 50 malattie trasmissibili viaggiano nella cacca dell'uomo.
02:32
All those things, the eggs, the cysts,
46
152896
2421
Tutte quelle cose, uova, cisti,
02:35
the bacteria, the viruses, all those can travel
47
155317
2776
batteri, virus, possono tutti viaggiare
02:38
in one gram of human feces.
48
158093
3408
in un grammo di feci umane.
02:41
How? Well, that little boy will not have washed his hands.
49
161501
3712
Come? Beh, quel ragazzino non potrà lavarsi le mani.
02:45
He's barefoot. He'll run back into his house,
50
165213
2496
È scalzo. Tornerà a casa sua,
02:47
and he will contaminate his drinking water and his food
51
167709
3655
e contaminerà l'acqua che beve e il cibo
02:51
and his environment
52
171364
1404
e l'ambiente circostante
02:52
with whatever diseases he may be carrying
53
172768
2397
con qualunque malattia sta trasportando
02:55
by fecal particles that are on his fingers and feet.
54
175165
5749
nelle particelle fecali che stanno sulle sue mani e sui suoi piedi.
03:00
In what I call the flushed-and-plumbed world
55
180914
2272
In ciò che io chiamo il mondo "sciacquato e scordato"
03:03
that most of us in this room are lucky to live in,
56
183186
2627
in cui molti di noi in questa stanza fortunatamente viviamo,
03:05
the most common symptoms associated with those diseases,
57
185813
3049
i sintomi più comuni associati a queste malattie,
03:08
diarrhea, is now a bit of a joke.
58
188862
2826
la diarrea, sono per noi quasi uno scherzo.
03:11
It's the runs, the Hershey squirts, the squits.
59
191688
3691
Sono feci liquide, schizzi di cioccolata, sciolte.
03:15
Where I come from, we call it Delhi belly,
60
195379
1850
Da dove vengo io, la chiamiamo pancia di Delhi,
03:17
as a legacy of empire.
61
197229
2608
come il lascito di un impero.
03:19
But if you search for a stock photo of diarrhea
62
199837
3740
Ma se cercate una foto d'archivio della diarrea
03:23
in a leading photo image agency,
63
203577
2791
in una agenzia fotografica,
03:26
this is the picture that you come up with.
64
206368
2020
questa è l'immagine che trovate.
03:28
(Laughter)
65
208388
1865
(Risate)
03:30
Still not sure about the bikini.
66
210253
5179
Ancora non molto sicura del bikini.
03:35
And here's another image of diarrhea.
67
215432
2496
E qui c'è un'altra immagine della diarrea.
03:37
This is Marie Saylee, nine months old.
68
217928
3112
Lei è Marie Saylee, nove mesi.
03:41
You can't see her, because she's buried
69
221040
1799
Non potete vederla, perché è sepolta
03:42
under that green grass in a little village in Liberia,
70
222839
3283
sotto qull'erba verde in un piccolo villaggio della Liberia,
03:46
because she died in three days from diarrhea --
71
226122
3562
perché nel giro di tre giorni è morta di diarrea --
03:49
the Hershey squirts, the runs, a joke.
72
229684
3629
gli schizzi di cioccolata, cacarella, uno scherzo.
03:53
And that's her dad.
73
233313
2479
E quello è suo padre.
03:55
But she wasn't alone that day,
74
235792
1562
E non era sola quel giorno,
03:57
because 4,000 other children died of diarrhea,
75
237354
3800
perché altri 4000 bambini sono morti di diarrea,
04:01
and they do every day.
76
241154
2670
e lo fanno ogni giorno.
04:03
Diarrhea is the second biggest killer of children worldwide,
77
243824
4999
La diarrea è il secondo maggior killer di bambini nel mondo,
04:08
and you've probably been asked to care about things
78
248823
2672
e probabilmente vi sarà stato chiesto di preoccuparvi di cose
04:11
like HIV/AIDS or T.B. or measles,
79
251495
3161
come AIDS o TBC o morbillo,
04:14
but diarrhea kills more children
80
254656
1344
ma la diarrea uccide più bambini
04:16
than all those three things put together.
81
256000
3712
di quelle tre cose messe insieme.
04:19
It's a very potent weapon of mass destruction.
82
259712
4342
È una potente arma di distruzione di massa.
04:24
And the cost to the world is immense:
83
264054
3148
E la spesa nel mondo è immensa:
04:27
260 billion dollars lost every year
84
267202
2489
260 miliardi di dollari persi ogni anno
04:29
on the losses to poor sanitation.
85
269691
2993
sulle morti causate da scarsa igiene.
04:32
These are cholera beds in Haiti.
86
272684
1681
Questi sono i letti dei malati di colera ad Haiti.
04:34
You'll have heard of cholera, but we don't hear about diarrhea.
87
274365
3499
Avrete sentito parlare di colera, ma non sentiamo mai parlare di diarrea.
04:37
It gets a fraction of the attention and funding
88
277864
2184
Ottiene solo una frazione dell'attenzione e delle risorse
04:40
given to any of those other diseases.
89
280048
3716
date a quelle altre malattie.
04:43
But we know how to fix this.
90
283764
2412
Ma sappiamo come sistemare la situazione.
04:46
We know, because in the mid-19th century,
91
286176
3520
Lo sappiamo perché nella metà del 19esimo secolo,
04:49
wonderful Victorian engineers
92
289696
2389
dei brillanti ingegneri vittoriani
04:52
installed systems of sewers and wastewater treatment
93
292085
2803
hanno installato dei sistemi fognari e di trattamento delle acque di scarico
04:54
and the flush toilet, and disease dropped dramatically.
94
294888
4711
e i WC con lo scarico, e le malattie e infezioni sono calate drasticamente.
04:59
Child mortality dropped by the most
95
299599
1909
La mortalità infantile è calata più
05:01
it had ever dropped in history.
96
301508
2190
di quanto aveva fatto nel corso della storia.
05:03
The flush toilet was voted the best medical advance
97
303698
2946
Il WC con lo scarico è stato eletto il miglior progresso medico
05:06
of the last 200 years by the readers of the British Medical Journal,
98
306644
3180
degli ultimi 200 anni dai lettori del British Medical Journal,
05:09
and they were choosing over the Pill, anesthesia,
99
309824
2843
che hanno scelto tra la pillola, l'anestesia,
05:12
and surgery.
100
312667
1408
e la chirurgia.
05:14
It's a wonderful waste disposal device.
101
314075
2721
È un fantrastico dispositivo di smaltimento dei rifiuti.
05:16
But I think that it's so good — it doesn't smell,
102
316796
3618
Ed io credo che sia davvero così efficace - non puzza,
05:20
we can put it in our house, we can lock it behind a door —
103
320414
2779
possiamo metterlo in casa, possiamo chiuderlo dietro una porta -
05:23
and I think we've locked it out of conversation too.
104
323193
3004
e credo che lo abbiamo chiuso anche fuori dalla conversazione.
05:26
We don't have a neutral word for it.
105
326197
1655
Non abbiamo parole neutrali per indicarla.
05:27
Poop's not particularly adequate.
106
327852
1943
Cacca non è molto adeguata.
05:29
Shit offends people. Feces is too medical.
107
329795
4125
Merda offende le persone. Feci è troppo medico.
05:33
Because I can't explain otherwise,
108
333920
2192
E non so spiegare diversamente,
05:36
when I look at the figures, what's going on.
109
336112
3568
quando guardo le immagini, cosa sta succedendo.
05:39
We know how to solve diarrhea and sanitation,
110
339680
2574
Sappiamo come rimediare alla diarrea e alla mancanza di servizi igienici,
05:42
but if you look at the budgets of countries,
111
342254
2330
ma se guardiamo al budget dei paesi,
05:44
developing and developed,
112
344584
2321
sviluppati e in via di sviluppo,
05:46
you'll think there's something wrong with the math,
113
346905
2551
viene da pensare che c'è qualcosa che non va con la matematica,
05:49
because you'll expect absurdities like
114
349456
2826
perché si trovano assurdità come
05:52
Pakistan spending 47 times more on its military
115
352282
2882
il Pakistan che spende 47 volte in più per le forze armate
05:55
than it does on water and sanitation,
116
355164
2281
che non in acqua e servizi igienici,
05:57
even though 150,000 children die of diarrhea
117
357445
2808
sebbene 150 000 bambini muoiano di diarrea
06:00
in Pakistan every year.
118
360253
2099
in Pakistan ogni anno.
06:02
But then you look at that already minuscule
119
362352
1960
E quando guardiamo a quel minuscolo
06:04
water and sanitation budget,
120
364312
1894
budget per l'acqua e i servizi igienici,
06:06
and 75 to 90 percent of it will go on clean water supply,
121
366206
3484
e tra il 75 e il 90 per cento di esso andrà alla fornitura di acqua pulita,
06:09
which is great; we all need water.
122
369690
1953
il che è grandioso; tutti abbiamo bisogno di acqua.
06:11
No one's going to refuse clean water.
123
371643
2307
Nessuno può rifiutare acqua pulita.
06:13
But the humble latrine, or flush toilet,
124
373950
2951
Ma l'umile latrina, o il WC con lo scarico,
06:16
reduces disease by twice as much
125
376901
2109
è due volte più efficace nel ridurre le malattie
06:19
as just putting in clean water.
126
379010
2424
che semplicemente dell'acqua pulita.
06:21
Think about it. That little boy
127
381434
1311
Pensateci. Quel bambino
06:22
who's running back into his house,
128
382745
1855
che sta correndo verso casa,
06:24
he may have a nice, clean fresh water supply,
129
384600
2110
potrebbe avere una bella fornitura di acqua fresca e pulita
06:26
but he's got dirty hands that he's going to contaminate his water supply with.
130
386710
4460
ma ha le mani sporche e contaminerà la sua fornitura di acqua.
06:31
And I think that the real waste of human waste
131
391170
3504
E credo che la vera perdita tra le perdite dell'umanità
06:34
is that we are wasting it as a resource
132
394674
2768
è che la stiamo sprecando come risorsa
06:37
and as an incredible trigger for development,
133
397442
3760
e come forte incentivo allo sviluppo,
06:41
because these are a few things that toilets
134
401202
2150
perché queste sono solo un paio di cose che WC
06:43
and poop itself can do for us.
135
403352
2930
e cacca possono fare per noi.
06:46
So a toilet can put a girl back in school.
136
406282
3176
Un WC può far tornare una ragazza a scuola.
06:49
Twenty-five percent of girls in India drop out of school
137
409458
2832
Il 25% delle ragazze in India lascia la scuola
06:52
because they have no adequate sanitation.
138
412290
3518
per mancanza di servizi igienici adeguati.
06:55
They've been used to sitting through lessons
139
415808
1765
Di solito stanno sedute durante le lezioni
06:57
for years and years holding it in.
140
417573
2917
per anni e anni tenendolsela dentro.
07:00
We've all done that, but they do it every day,
141
420490
2760
Tutti l'abbiamo fatto, ma loro lo fanno ogni giorno,
07:03
and when they hit puberty and they start menstruating,
142
423250
2556
e quando giungono alla pubertà e arrivano le mestruazioni,
07:05
it just gets too much.
143
425806
2343
diventa troppo.
07:08
And I understand that. Who can blame them?
144
428149
3541
E lo capisco. Possiamo biasimarle?
07:11
So if you met an educationalist and said,
145
431690
1926
Così se incontrassi una educatrice e le dicessi,
07:13
"I can improve education attendance rates by 25 percent
146
433616
2874
"io posso migliorare del 25% la presenza scolastica
07:16
with just one simple thing,"
147
436490
2198
con una sola semplice cosa",
07:18
you'd make a lot of friends in education.
148
438688
2813
ti faresti un sacco di amici nella scuola.
07:21
That's not the only thing it can do for you.
149
441501
2535
E non è l'unica cosa che possiamo fare.
07:24
Poop can cook your dinner.
150
444036
3060
La cacca può cucinare la tua cena.
07:27
It's got nutrients in it.
151
447096
1694
Contiene principi nutritivi.
07:28
We ingest nutrients. We excrete nutrients as well.
152
448790
2461
Li ingeriamo. E li espelliamo anche.
07:31
We don't keep them all.
153
451251
1852
Non li conserviamo tutti.
07:33
In Rwanda, they are now getting
154
453103
2627
In Rwanda, stanno ottenendo
07:35
75 percent of their cooking fuel in their prison system
155
455730
2844
il 75% del gas per cucinare nelle carceri
07:38
from the contents of prisoners' bowels.
156
458574
3362
dal contenuto delle bacinelle dei detenuti.
07:41
So these are a bunch of inmates in a prison in Butare.
157
461936
3786
E ci sono un mucchio di detenuti in un carcere a Butare.
07:45
They're genocidal inmates, most of them,
158
465722
2152
Hanno commesso genocidi, la maggior parte di essi,
07:47
and they're stirring the contents of their own latrines,
159
467874
3648
e stanno mescolando il contenuto delle proprie latrine,
07:51
because if you put poop in a sealed environment, in a tank,
160
471522
3311
perché se metti la cacca in un ambiente sigillato, in un serbatoio,
07:54
pretty much like a stomach,
161
474833
1756
più o meno come uno stomaco,
07:56
then, pretty much like a stomach, it gives off gas,
162
476589
2813
cioè, un pò di più di uno stomaco, darà del gas,
07:59
and you can cook with it.
163
479402
2025
con il quale si può cucinare.
08:01
And you might think it's just good karma
164
481427
2143
E viene da pensare che gli sta bene,
08:03
to see these guys stirring shit,
165
483570
2472
dover mescolare merda,
08:06
but it's also good economic sense,
166
486042
2300
ma è anche per un buon senso economico,
08:08
because they're saving a million dollars a year.
167
488342
2066
perché stanno risparmiando un milione di dollari l'anno.
08:10
They're cutting down on deforestation,
168
490408
2006
Stanno risparmiano sulla deforestazione,
08:12
and they've found a fuel supply that is inexhaustible,
169
492414
2903
e hanno trovato una fornitura di gas inesauribile,
08:15
infinite and free at the point of production.
170
495317
4742
infinita e libera nella produzione.
08:20
It's not just in the poor world that poop can save lives.
171
500059
3348
Non è solo nel mondo povero che la cacca può salvare vite.
08:23
Here's a woman who's about to get a dose
172
503407
2152
Ecco una donna che sta per prendere una dose
08:25
of the brown stuff in those syringes,
173
505559
1753
di sostanza marrone in quelle siringhe,
08:27
which is what you think it is,
174
507312
1936
che è proprio quello che pensate che sia,
08:29
except not quite, because it's actually donated.
175
509248
3044
tranne che si tratta di una donazione.
08:32
There is now a new career path called stool donor.
176
512292
2882
C'è ora una nuova carriera, la donazione di feci.
08:35
It's like the new sperm donor.
177
515174
1820
È come un nuovo tipo di donazione di sperma.
08:36
Because she has been suffering from a superbug called C. diff,
178
516994
2993
Questa signora è infetta da un batterio chiamato Clostidrium difficile,
08:39
and it's resistant to antibiotics in many cases.
179
519987
3444
resistente in molti casi anche agli antibiotici,
08:43
She's been suffering for years.
180
523431
1512
È infetta da anni.
08:44
She gets a dose of healthy human feces,
181
524943
3092
Ed ora sta prendendo una dose di sane feci umane,
08:48
and the cure rate for this procedure is 94 percent.
182
528035
4481
e questa procedura funziona nel 94% dei casi.
08:52
It's astonishing, but hardly anyone is still doing it.
183
532516
4398
È miracoloso, ma lo fanno davvero in pochi.
08:56
Maybe it's the ick factor.
184
536914
2022
Forse per il disgusto.
08:58
That's okay, because there's a team of research scientists
185
538936
2870
E va bene, perché c'è un team di ricercatori scientifici
09:01
in Canada who have now created a stool sample,
186
541806
2977
in Canada che ora ha creato un campione di feci,
09:04
a fake stool sample which is called RePOOPulate.
187
544783
2784
un falso campione di feci che viene chiamato RePOOPulate.
09:07
So you'd be thinking by now, okay, the solution's simple,
188
547567
2288
Quindi ci verrebbe da pensare, ok, la soluzione è semplice,
09:09
we give everyone a toilet.
189
549855
1885
diamo un WC a tutti.
09:11
And this is where it gets really interesting,
190
551740
2153
Ed è qui che la cosa si fa davvero interessante,
09:13
because it's not that simple, because we are not simple.
191
553893
2925
perché non è così semplice, perché noi non siamo semplici.
09:16
So the really interesting, exciting work --
192
556818
4093
Il lavoro davvero interessante, entusiasmante --
09:20
this is the engaging bit -- in sanitation is that
193
560911
2936
questa è la parte impegnativa -- nella cura dell'igiene è che
09:23
we need to understand human psychology.
194
563847
2328
dobbiamo capire la psicologia umana.
09:26
We need to understand software
195
566175
2376
Dobbiamo capire il software
09:28
as well as just giving someone hardware.
196
568551
2352
per poter dare a qualcuno l'hardware.
09:30
They've found in many developing countries that
197
570903
1782
In molti paesi in via di sviluppo
09:32
governments have gone in and given out free latrines
198
572685
2722
i governi si sono interessati ed hanno distribuito latrine
09:35
and gone back a few years later and found that they've
199
575407
2156
e qualche anno dopo sono tornati ed hanno trovato che erano state trasformate
09:37
got lots of new goat sheds or temples or spare rooms
200
577563
4123
in nuovi capanni per le capre o templi o stanze in più
09:41
with their owners happily walking past them
201
581686
2367
e i loro proprietari felicemente ci passavano davanti
09:44
and going over to the open defecating ground.
202
584053
3810
e andavano verso la zona di defecazione aperta.
09:47
So the idea is to manipulate human emotion.
203
587863
3024
Da qui l'idea di manipolare le emozioni umane.
09:50
It's been done for decades. The soap companies did it
204
590887
2501
È stato fatto per decadi. Le aziende di sapone l'hanno fatto
09:53
in the early 20th century.
205
593388
1939
all'inizio del XX secolo.
09:55
They tried selling soap as healthy. No one bought it.
206
595327
2759
Hanno provato a vendere il sapone perché era sanitario. Nessuno lo ha comprato.
09:58
They tried selling it as sexy. Everyone bought it.
207
598086
4167
Hanno provato a venderlo perché sexy. Tutti lo hanno comprato.
10:02
In India now there's a campaign
208
602253
1355
In India ora c'è una campagna
10:03
which persuades young brides
209
603608
2546
di persuasione per le giovani spose
10:06
not to marry into families that don't have a toilet.
210
606154
3098
a non sposarsi in famiglie che non hanno il WC.
10:09
It's called "No Loo, No I Do."
211
609252
2668
È chiamata "No WC, niente Sì".
10:11
(Laughter)
212
611920
2347
(Risate)
10:14
And in case you think that poster's just propaganda,
213
614267
1975
E nel caso pensiate che il poster sia solo propaganda,
10:16
here's Priyanka, 23 years old.
214
616242
2100
ecco Priyanka, 23 anni.
10:18
I met her last October in India,
215
618342
2121
L'ho incontrata lo scorso Ottobre in India,
10:20
and she grew up in a conservative environment.
216
620463
3057
ed è cresciuta in un ambiente tradizionale.
10:23
She grew up in a rural village in a poor area of India,
217
623520
3096
È cresciuta in un villaggio rurale in una povera area dell'India,
10:26
and she was engaged at 14, and then at 21 or so,
218
626616
4166
si è fidanzata a 14 anni, e più o meno a 21,
10:30
she moved into her in-law's house.
219
630782
1771
si è trasferita nella casa dei suoceri.
10:32
And she was horrified to get there and find
220
632553
2035
Ed è rimasta inorridita quando arrivata lì ha scoperto
10:34
that they didn't have a toilet.
221
634588
1292
che non avevano un WC.
10:35
She'd grown up with a latrine.
222
635880
1367
Lei è cresciuta con una latrina.
10:37
It was no big deal, but it was a latrine.
223
637247
1954
Non era un granchè, ma era una latrina.
10:39
And the first night she was there, she was told
224
639201
2023
E la prima notte che era lì, le venne detto
10:41
that at 4 o'clock in the morning --
225
641224
1207
che alle 4 del mattino --
10:42
her mother-in-law got her up, told her to go outside
226
642431
2839
sua suocera l'avrebbe fatta alzare, e le avrebbe detto di andare fuori
10:45
and go and do it in the dark in the open.
227
645270
2820
e di andare a farla nell'oscurità all'aperto.
10:48
And she was scared. She was scared of drunks hanging around.
228
648090
2070
Lei aveva paura. Aveva paura degli ubriachi che stavano lì intorno.
10:50
She was scared of snakes. She was scared of rape.
229
650160
2874
Aveva paura dei serpenti. Aveva paura di uno stupro.
10:53
After three days, she did an unthinkable thing.
230
653034
2482
Dopo tre giorni, ha fatto una cosa impensabile.
10:55
She left.
231
655516
1740
Se n'è andata.
10:57
And if you know anything about rural India,
232
657256
1585
E se conoscete un po' l'India rurale,
10:58
you'll know that's an unspeakably courageous thing to do.
233
658841
3478
saprete che è una cosa davvero coraggiosa.
11:02
But not just that.
234
662319
1057
Ma non solo questo.
11:03
She got her toilet, and now she goes around
235
663376
2412
Lei ha ottenuto il suo WC, ed ora va in giro
11:05
all the other villages in India
236
665788
1598
per gli altri villaggi dell'India
11:07
persuading other women to do the same thing.
237
667386
1753
a convincere le altre donne a fare la stessa cosa.
11:09
It's what I call social contagion, and it's really powerful
238
669139
3461
È ciò che io chiamo contagio sociale, ed è veramente potente
11:12
and really exciting.
239
672600
2175
e davvero entusiasmante.
11:14
Another version of this, another village in India
240
674775
2089
Un'altra versione di questo, un altro villaggio dell'India
11:16
near where Priyanka lives
241
676864
1997
vicino a dove vive Priyanka
11:18
is this village, called Lakara, and about a year ago,
242
678861
3875
è questo villaggio, chiamato Lakara, e circa un anno fa,
11:22
it had no toilets whatsoever.
243
682736
1451
non vi era neanche un WC.
11:24
Kids were dying of diarrhea and cholera.
244
684187
2294
I bambini morivano di diarrea e colera.
11:26
Some visitors came, using various behavioral change tricks
245
686481
4342
Poi sono arrivate alcune persone, e hanno usato vari espedienti per modificare il comportamento
11:30
like putting out a plate of food and a plate of shit
246
690823
2794
come mettere fuori un piatto di cibo e un piatto di merda
11:33
and watching the flies go one to the other.
247
693617
2217
e guardare le mosche che volano da un piatto all'altro.
11:35
Somehow, people who'd been thinking
248
695834
2567
E così, la gente che pensava che
11:38
that what they were doing was not disgusting at all
249
698401
1529
quello che stavano facendo non fosse così disgustoso
11:39
suddenly thought, "Oops."
250
699930
1872
improvvisamente ha realizzato, "Oops".
11:41
Not only that, but they were ingesting their neighbors' shit.
251
701802
2327
Non solo questo, ma così stavano anche ingerendo la merda dei loro vicini.
11:44
That's what really made them change their behavior.
252
704129
3128
Questo è ciò che realmente ha fatto sì che modificassero il loro comportamento.
11:47
So this woman, this boy's mother
253
707257
2536
Così questa donna, la mamma di questo ragazzo
11:49
installed this latrine in a few hours.
254
709793
2485
ha installato questa latrina poche ore dopo.
11:52
Her entire life, she'd been using the banana field behind,
255
712278
2383
Per tutta la vita, lei aveva utilizzato il campo di banane sul retro,
11:54
but she installed the latrine in a few hours.
256
714661
1568
ma dopo questa dimostrazione ha installato la latrina.
11:56
It cost nothing. It's going to save that boy's life.
257
716229
3673
Non le è costato nulla. E salverà la vita di quel ragazzo.
11:59
So when I get despondent about the state of sanitation,
258
719902
3191
Così quando mi sento scoraggiata per lo stato dei servizi sanitari,
12:03
even though these are pretty exciting times
259
723093
2196
anche se questi sono momenti molto entusiasmanti
12:05
because we've got the Bill and Melinda Gates Foundation
260
725289
2578
perché la Fondazione Bill e Melinda Gates
12:07
reinventing the toilet, which is great,
261
727867
2062
sta reinventando il WC, che è grandioso,
12:09
we've got Matt Damon going on bathroom strike,
262
729929
2554
e abbiamo Matt Damon che continua lo sciopero del bagno,
12:12
which is great for humanity, very bad for his colon.
263
732483
3735
che è ottimo per l'umanità, pessimo per il suo colon.
12:16
But there are things to worry about.
264
736218
1714
Ma ci sono delle cose di cui preoccuparsi.
12:17
It's the most off-track Millennium Development Goal.
265
737932
2758
È l'Obiettivo di Sviluppo del Millennio meno riuscito.
12:20
It's about 50 or so years off track.
266
740690
2346
Siamo in ritardo di circa 50 anni.
12:23
We're not going to meet targets,
267
743036
1336
E non raggiungeremo l'obiettivo,
12:24
providing people with sanitation at this rate.
268
744372
3285
dando alla gente servizi igienici continuando di questo passo.
12:27
So when I get sad about sanitation,
269
747657
3481
Così quando mi rattristo per i servizi igienici,
12:31
I think of Japan, because Japan 70 years ago
270
751138
3319
penso al Giappone, perché il Giappone 70 anni fa
12:34
was a nation of people who used pit latrines
271
754457
2589
era una nazione di gente che usava latrine a fossa
12:37
and wiped with sticks,
272
757046
2132
e si puliva coi ramoscelli,
12:39
and now it's a nation of what are called Woshurettos,
273
759178
3327
ed ora è una nazione dei cosiddetti Woshurettos,
12:42
washlet toilets.
274
762505
1480
WC autopulenti.
12:43
They have in-built bidet nozzles for a lovely,
275
763985
2344
Hanno incorporato un ugello da bidet per un piacevole
12:46
hands-free cleaning experience,
276
766329
2745
momento di pulizia senza bisogno delle mani,
12:49
and they have various other features
277
769074
2172
ed hanno varie altre caratteristiche
12:51
like a heated seat and an automatic lid-raising device
278
771246
2975
come una seduta riscaldata e un dispositivo automatico alza-tavoletta
12:54
which is known as the "marriage-saver."
279
774221
2341
conosciuto anche come "salva-matrimonio".
12:56
(Laughter)
280
776562
1456
(Risate)
12:58
But most importantly, what they have done in Japan,
281
778018
2405
Ancora più importante, però, quello che hanno fatto in Giappone,
13:00
which I find so inspirational,
282
780423
1500
e che io ho trovato illuminante,
13:01
is they've brought the toilet out from behind the locked door.
283
781923
2564
è che hanno portato il WC fuori dalla porta serrata.
13:04
They've made it conversational.
284
784487
1501
Lo hanno reso informale.
13:05
People go out and upgrade their toilet.
285
785988
3402
Le persone escono e promuovono il loro WC.
13:09
They talk about it. They've sanitized it.
286
789390
4408
Ne parlano. Lo hanno sanificato.
13:13
I hope that we can do that. It's not a difficult thing to do.
287
793798
4480
Spero che possiamo farlo anche noi. Non è una cosa difficile da fare.
13:18
All we really need to do
288
798278
2270
Ciò di cui tutti noi avremmo davvero bisogno di fare
13:20
is look at this issue
289
800548
1842
è guardare a questa tematica
13:22
as the urgent, shameful issue that it is.
290
802390
4312
con l'urgenza e la vergogna che la caratterizza.
13:26
And don't think that it's just in the poor world that things are wrong.
291
806702
2773
E non pensare che solo nel mondo povero le cose vadano male.
13:29
Our sewers are crumbling.
292
809475
2164
Le nostre fogne stanno crollando.
13:31
Things are going wrong here too.
293
811639
2167
Le cose vanno male anche qui.
13:33
The solution to all of this is pretty easy.
294
813806
2899
La soluzione a tutto questo è abbastanza semplice.
13:36
I'm going to make your lives easy this afternoon
295
816705
1721
Sto per rendere le vostre vite semplici questo pomeriggio
13:38
and just ask you to do one thing,
296
818426
2353
chiedendovi solo di fare una cosa,
13:40
and that's to go out, protest,
297
820779
3076
cioè uscite fuori, protestate,
13:43
speak about the unspeakable,
298
823855
2238
parlate dell'inenarrabile,
13:46
and talk shit.
299
826093
1539
e parlate di merda.
13:47
Thank you.
300
827632
1954
Grazie.
13:49
(Applause)
301
829586
5324
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7