Rose George: Let's talk crap. Seriously.

Rose George: Hablemos sucio. En serio.

172,911 views

2013-04-15 ・ TED


New videos

Rose George: Let's talk crap. Seriously.

Rose George: Hablemos sucio. En serio.

172,911 views ・ 2013-04-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: teddy fres Revisor: Sebastian Betti
00:12
Let's talk dirty.
1
12532
4112
Hablemos sucio.
00:16
A few years ago, oddly enough,
2
16644
2736
Unos años atrás, por extraño que parezca,
00:19
I needed the bathroom,
3
19380
2734
necesitaba ir al baño
00:22
and I found one, a public bathroom,
4
22114
3350
y encontré uno, un baño público,
00:25
and I went into the stall,
5
25464
2364
fui al retrete
00:27
and I prepared to do what I'd done most of my life:
6
27828
3297
y me preparé para hacer lo que había hecho la mayor parte de mi vida:
00:31
use the toilet, flush the toilet, forget about the toilet.
7
31125
4542
usar el inodoro, tirar la cadena y olvidarme de eso.
00:35
And for some reason that day, instead,
8
35667
2081
Y por alguna razón ese día, en lugar de hacer eso,
00:37
I asked myself a question,
9
37748
2184
me hice una pregunta
00:39
and it was, where does this stuff go?
10
39932
3876
y fue: ¿a dónde va todo esto?
00:43
And with that question, I found myself plunged
11
43808
3892
Y con esa pregunta, me encontré sumergida
00:47
into the world of sanitation --
12
47700
4024
en el mundo de los servicios sanitarios,
00:51
there's more coming -- (Laughter) —
13
51724
1565
viene más en camino, (Risas),
00:53
sanitation, toilets and poop,
14
53289
4569
servicios sanitarios, inodoros y popó
00:57
and I have yet to emerge.
15
57858
3073
y aún tengo que emerger.
01:00
And that's because it's such an enraging,
16
60931
2305
Y por eso que es un enfurecedor,
01:03
yet engaging place to be.
17
63236
3216
aunque interesante lugar para estar.
01:06
To go back to that toilet,
18
66452
3256
Volvamos a ese inodoro,
01:09
it wasn't a particularly fancy toilet,
19
69708
2794
no era particularmente sofisticado,
01:12
it wasn't as nice as this one
20
72502
1435
no era tan bonito como este
01:13
from the World Toilet Organization.
21
73937
2931
de la World Toilet Organization [Organización Mundial del Inodoro].
01:16
That's the other WTO. (Laughter)
22
76868
4267
Esa es la otra WTO. (Risas).
01:21
But it had a lockable door, it had privacy, it had water,
23
81135
3614
Pero tenía una puerta con cerradura, tenía privacidad, tenía agua,
01:24
it had soap so I could wash my hands,
24
84749
2264
tenía jabón, así que pude lavarme las manos
01:27
and I did because I'm a woman, and we do that.
25
87013
3064
y lo hice porque soy una mujer y nosotras hacemos eso.
01:30
(Laughter) (Applause)
26
90077
5608
(Risas) (Aplausos)
01:35
But that day, when I asked that question,
27
95685
2411
Pero ese día, cuando me hice esa pregunta,
01:38
I learned something, and that was that I'd grown up thinking
28
98096
2733
aprendí algo y fue que había crecido pensando
01:40
that a toilet like that was my right,
29
100829
2215
que un inodoro era un derecho,
01:43
when in fact it's a privilege.
30
103044
3178
cuando en realidad es un privilegio.
01:46
2.5 billion people worldwide have no adequate toilet.
31
106222
5259
2500 millones de personas en el mundo no tienen un inodoro adecuado.
01:51
They don't have a bucket or a box.
32
111481
3940
No tienen un balde o una caja.
01:55
Forty percent of the world with no adequate toilet.
33
115421
4208
40 % del mundo no tiene un inodoro adecuado.
01:59
And they have to do what this little boy is doing
34
119629
2497
Y tienen que hacer lo que está haciendo este pequeño niño
02:02
by the side of the Mumbai Airport expressway,
35
122126
2935
al lado de la autopista del Aeropuerto de Bombay,
02:05
which is called open defecation,
36
125061
2648
que se llama defecar al aire libre
02:07
or poo-pooing in the open.
37
127709
3355
o hacer popó al aire libre.
02:11
And he does that every day,
38
131064
2234
Y lo hace cada día
02:13
and every day, probably, that guy in the picture
39
133298
2499
y cada día, probablemente, ese hombre de la foto
02:15
walks on by,
40
135797
1854
pasará caminando por su lado,
02:17
because he sees that little boy, but he doesn't see him.
41
137651
3458
porque él ve a ese pequeño niño, pero no lo ve.
02:21
But he should, because the problem
42
141109
2120
Pero debería, porque el problema
02:23
with all that poop lying around
43
143229
2360
con todo ese popó tirado por ahí
02:25
is that poop carries passengers.
44
145589
3008
es que el popó lleva pasajeros.
02:28
Fifty communicable diseases like to travel in human shit.
45
148597
4299
A cincuenta enfermedades transmisibles les gusta viajar en el excremento humano.
02:32
All those things, the eggs, the cysts,
46
152896
2421
Todas esas coas, los huevos, los quistes,
02:35
the bacteria, the viruses, all those can travel
47
155317
2776
las bacterias, los virus, todos pueden viajar
02:38
in one gram of human feces.
48
158093
3408
en un gramo de heces humanas.
02:41
How? Well, that little boy will not have washed his hands.
49
161501
3712
¿Cómo? Bueno, ese pequeño niño no se lavará sus manos.
02:45
He's barefoot. He'll run back into his house,
50
165213
2496
Está descalzo. Correrá de vuelta a su casa
02:47
and he will contaminate his drinking water and his food
51
167709
3655
y contaminará su agua potable, su comida
02:51
and his environment
52
171364
1404
y su entorno
02:52
with whatever diseases he may be carrying
53
172768
2397
con cualquier enfermedad que pueda estar llevando
02:55
by fecal particles that are on his fingers and feet.
54
175165
5749
por las partículas fecales que están en sus dedos y pies.
03:00
In what I call the flushed-and-plumbed world
55
180914
2272
En lo que yo llamo el mundo con descargas de agua y alcantarillado
03:03
that most of us in this room are lucky to live in,
56
183186
2627
en el que la mayoría de nosotros tenemos la suerte de vivir,
03:05
the most common symptoms associated with those diseases,
57
185813
3049
el síntoma más comunes asociados con esas enfermedades,
03:08
diarrhea, is now a bit of a joke.
58
188862
2826
la diarrea, es ahora casi una broma.
03:11
It's the runs, the Hershey squirts, the squits.
59
191688
3691
Es andar flojo de vientre, tener manchas de chocolate derretido o estar apurado.
03:15
Where I come from, we call it Delhi belly,
60
195379
1850
De donde yo vengo, lo llamamos vientre de Delhi,
03:17
as a legacy of empire.
61
197229
2608
como un legado del imperio.
03:19
But if you search for a stock photo of diarrhea
62
199837
3740
Pero si buscan una foto de archivo de la diarrea
03:23
in a leading photo image agency,
63
203577
2791
en una agencia fotográfica importante,
03:26
this is the picture that you come up with.
64
206368
2020
esta es la imagen que conseguirán.
03:28
(Laughter)
65
208388
1865
(Risas)
03:30
Still not sure about the bikini.
66
210253
5179
Aún no estoy segura sobre el bikini.
03:35
And here's another image of diarrhea.
67
215432
2496
Y aquí hay otra imagen de diarrea.
03:37
This is Marie Saylee, nine months old.
68
217928
3112
Esta es Maire Saylee, de nueve meses de edad.
03:41
You can't see her, because she's buried
69
221040
1799
No la pueden ver, porque está enterrada
03:42
under that green grass in a little village in Liberia,
70
222839
3283
bajo ese verde pasto en una pequeña aldea de Liberia,
03:46
because she died in three days from diarrhea --
71
226122
3562
porque murió en tres días de diarrea,
03:49
the Hershey squirts, the runs, a joke.
72
229684
3629
las manchas de chocolate derretido, el vientre flojo, una broma.
03:53
And that's her dad.
73
233313
2479
Y ese es su padre.
03:55
But she wasn't alone that day,
74
235792
1562
Pero no estuvo sola ese día,
03:57
because 4,000 other children died of diarrhea,
75
237354
3800
porque otros 4000 niños murieron de diarrea
04:01
and they do every day.
76
241154
2670
y siguen muriendo cada día.
04:03
Diarrhea is the second biggest killer of children worldwide,
77
243824
4999
La diarrea es la segunda causa de muerte de niños en todo el mundo,
04:08
and you've probably been asked to care about things
78
248823
2672
probablemente se les ha pedido que se preocupen de cosas
04:11
like HIV/AIDS or T.B. or measles,
79
251495
3161
como el VIH/SIDA, la tuberculosis o el sarampión,
04:14
but diarrhea kills more children
80
254656
1344
pero la diarrea mata más niños
04:16
than all those three things put together.
81
256000
3712
que esas tres cosas juntas.
04:19
It's a very potent weapon of mass destruction.
82
259712
4342
Es un arma de destrucción masiva muy potente.
04:24
And the cost to the world is immense:
83
264054
3148
Y el costo para el mundo es inmenso:
04:27
260 billion dollars lost every year
84
267202
2489
USD 260 000 millones perdidos cada año
04:29
on the losses to poor sanitation.
85
269691
2993
debido a la falta de saneamiento.
04:32
These are cholera beds in Haiti.
86
272684
1681
Estas son camas de cólera en Haití.
04:34
You'll have heard of cholera, but we don't hear about diarrhea.
87
274365
3499
Han escuchado sobre el cólera, pero no escuchamos sobre la diarrea.
04:37
It gets a fraction of the attention and funding
88
277864
2184
Tiene una fracción de la atención y financiación
04:40
given to any of those other diseases.
89
280048
3716
dada a cualquiera de esas otras enfermedades.
04:43
But we know how to fix this.
90
283764
2412
Pero sabemos cómo arreglarlo.
04:46
We know, because in the mid-19th century,
91
286176
3520
Lo sabemos, porque a mediados del siglo XIX,
04:49
wonderful Victorian engineers
92
289696
2389
los maravillosos ingenieros victorianos
04:52
installed systems of sewers and wastewater treatment
93
292085
2803
instalaron sistemas de alcantarillas y tratamiento de aguas residuales
04:54
and the flush toilet, and disease dropped dramatically.
94
294888
4711
y el inodoro y las enfermedades se redujeron dramáticamente.
04:59
Child mortality dropped by the most
95
299599
1909
La mortalidad infantil se redujo
05:01
it had ever dropped in history.
96
301508
2190
como nunca se había reducido antes.
05:03
The flush toilet was voted the best medical advance
97
303698
2946
El inodoro fue votado como el mejor avance médico
05:06
of the last 200 years by the readers of the British Medical Journal,
98
306644
3180
de los últimos 200 años por los lectores de la British Medical Journal
05:09
and they were choosing over the Pill, anesthesia,
99
309824
2843
y lo eligieron por sobre la píldora, la anestesia
05:12
and surgery.
100
312667
1408
y la cirugía.
05:14
It's a wonderful waste disposal device.
101
314075
2721
Es un dispositivo de eliminación de desechos maravilloso.
05:16
But I think that it's so good — it doesn't smell,
102
316796
3618
Pero creo que es tan bueno, no tiene olor,
05:20
we can put it in our house, we can lock it behind a door —
103
320414
2779
lo podemos colocar en nuestra casa, podemos colocarlo detrás de una puerta
05:23
and I think we've locked it out of conversation too.
104
323193
3004
y creo que también lo hemos dejado fuera de las conversaciones.
05:26
We don't have a neutral word for it.
105
326197
1655
No le tenemos una palabra neutral.
05:27
Poop's not particularly adequate.
106
327852
1943
"Popó" no es particularmente adecuada.
05:29
Shit offends people. Feces is too medical.
107
329795
4125
"Mierda" ofende a la gente. "Heces" es demasiado médica.
05:33
Because I can't explain otherwise,
108
333920
2192
Porque no puedo explicar de otra manera,
05:36
when I look at the figures, what's going on.
109
336112
3568
cuando veo las cifras, lo que está pasando.
05:39
We know how to solve diarrhea and sanitation,
110
339680
2574
Sabemos cómo resolver el problema de la diarrea y el saneamiento,
05:42
but if you look at the budgets of countries,
111
342254
2330
pero si miran a los presupuestos de los países,
05:44
developing and developed,
112
344584
2321
en desarrollo y desarrollados,
05:46
you'll think there's something wrong with the math,
113
346905
2551
creerán que hay algo mal con los cálculos,
05:49
because you'll expect absurdities like
114
349456
2826
porque esperarían cosas absurdas como
05:52
Pakistan spending 47 times more on its military
115
352282
2882
que Pakistán gasta 47 veces más en su ejército
05:55
than it does on water and sanitation,
116
355164
2281
que en agua y saneamiento,
05:57
even though 150,000 children die of diarrhea
117
357445
2808
a pesar de que 150 000 niños mueren de diarrea
06:00
in Pakistan every year.
118
360253
2099
en Pakistán cada año.
06:02
But then you look at that already minuscule
119
362352
1960
Pero cuando ven a ese ya minúsculo
06:04
water and sanitation budget,
120
364312
1894
presupuesto para agua y saneamiento
06:06
and 75 to 90 percent of it will go on clean water supply,
121
366206
3484
y de un 75 % a 90 % irá al suministro de agua potable,
06:09
which is great; we all need water.
122
369690
1953
lo que es genial, todos necesitamos agua.
06:11
No one's going to refuse clean water.
123
371643
2307
Nadie va a rechazar el agua potable.
06:13
But the humble latrine, or flush toilet,
124
373950
2951
Pero la letrina humilde o el inodoro
06:16
reduces disease by twice as much
125
376901
2109
reducen las enfermedades dos veces más
06:19
as just putting in clean water.
126
379010
2424
que solo colocar agua potable.
06:21
Think about it. That little boy
127
381434
1311
Piénsenlo. Ese pequeño niño
06:22
who's running back into his house,
128
382745
1855
que corre de vuelta a su casa,
06:24
he may have a nice, clean fresh water supply,
129
384600
2110
puede tener un suministro de agua fresca lindo y limpio,
06:26
but he's got dirty hands that he's going to contaminate his water supply with.
130
386710
4460
pero tiene las manos sucias con las que contaminará su suministro de agua.
06:31
And I think that the real waste of human waste
131
391170
3504
Y creo que el verdadero desperdicio de los desechos humanos
06:34
is that we are wasting it as a resource
132
394674
2768
es que los estamos desaprovechando como un recurso
06:37
and as an incredible trigger for development,
133
397442
3760
y como un increíble desencadenante para el desarrollo,
06:41
because these are a few things that toilets
134
401202
2150
porque hay un par de cosas que los inodoros
06:43
and poop itself can do for us.
135
403352
2930
y el popó pueden hacer por nosotros.
06:46
So a toilet can put a girl back in school.
136
406282
3176
Un inodoro puede hacer que una chica vuelva a la escuela.
06:49
Twenty-five percent of girls in India drop out of school
137
409458
2832
25 % de las niñas en India abandonan la escuela
06:52
because they have no adequate sanitation.
138
412290
3518
porque no tienen servicios sanitarios adecuados.
06:55
They've been used to sitting through lessons
139
415808
1765
Están acostumbradas a sentarse durante las clases
06:57
for years and years holding it in.
140
417573
2917
por años y años manteniéndolo.
07:00
We've all done that, but they do it every day,
141
420490
2760
Todos lo hemos hecho, pero ellas lo hacen todos los días
07:03
and when they hit puberty and they start menstruating,
142
423250
2556
y cuando llegan a la pubertad y comienzan a menstruar,
07:05
it just gets too much.
143
425806
2343
es demasiado.
07:08
And I understand that. Who can blame them?
144
428149
3541
Y lo comprendo. ¿Quién podría culparlas?
07:11
So if you met an educationalist and said,
145
431690
1926
Si conocieran a un pedagogo y le dijeran
07:13
"I can improve education attendance rates by 25 percent
146
433616
2874
"puedo mejorar las tasas de asistencia escolar un 25 %
07:16
with just one simple thing,"
147
436490
2198
solo con una sencilla cosa",
07:18
you'd make a lot of friends in education.
148
438688
2813
harían muchos amigos en la educación.
07:21
That's not the only thing it can do for you.
149
441501
2535
Esa no es la única cosa que puede hacer por ustedes.
07:24
Poop can cook your dinner.
150
444036
3060
El popó puede cocinar su cena.
07:27
It's got nutrients in it.
151
447096
1694
Tiene nutrientes.
07:28
We ingest nutrients. We excrete nutrients as well.
152
448790
2461
Nosotros ingerimos nutrientes y también los excretamos.
07:31
We don't keep them all.
153
451251
1852
No los guardamos todos.
07:33
In Rwanda, they are now getting
154
453103
2627
En Ruanda, están obteniendo
07:35
75 percent of their cooking fuel in their prison system
155
455730
2844
el 75 % del combustible para cocinar en su sistema penitenciario
07:38
from the contents of prisoners' bowels.
156
458574
3362
del contenido de los intestinos de los presos.
07:41
So these are a bunch of inmates in a prison in Butare.
157
461936
3786
Este es un grupo de internos en una prisión de Butare.
07:45
They're genocidal inmates, most of them,
158
465722
2152
Son internos genocidas, la mayoría de ellos,
07:47
and they're stirring the contents of their own latrines,
159
467874
3648
y están revolviendo los contenidos de sus propias letrinas,
07:51
because if you put poop in a sealed environment, in a tank,
160
471522
3311
porque si colocan el popó en un ambiente cerrado, en un depósito,
07:54
pretty much like a stomach,
161
474833
1756
muy parecido a un estómago,
07:56
then, pretty much like a stomach, it gives off gas,
162
476589
2813
entonces, muy parecido a un estomago, emite gas
07:59
and you can cook with it.
163
479402
2025
y pueden cocinar con él.
08:01
And you might think it's just good karma
164
481427
2143
Y pueden creer que es solo buen karma
08:03
to see these guys stirring shit,
165
483570
2472
ver a estos hombres revolver mierda,
08:06
but it's also good economic sense,
166
486042
2300
pero también es bueno desde un punto de vista económico,
08:08
because they're saving a million dollars a year.
167
488342
2066
porque están ahorrando un millón de dólares por año.
08:10
They're cutting down on deforestation,
168
490408
2006
Están reduciendo la deforestación
08:12
and they've found a fuel supply that is inexhaustible,
169
492414
2903
y han encontrado un suministro de combustible que es inagotable,
08:15
infinite and free at the point of production.
170
495317
4742
infinito y gratuito al punto de producción.
08:20
It's not just in the poor world that poop can save lives.
171
500059
3348
No solo en la población de bajos recursos el popó puede salvar vidas.
08:23
Here's a woman who's about to get a dose
172
503407
2152
Acá está una mujer que está a punto de recibir una dosis
08:25
of the brown stuff in those syringes,
173
505559
1753
de la cosa marrón en esas jeringas,
08:27
which is what you think it is,
174
507312
1936
que es lo que creen que es,
08:29
except not quite, because it's actually donated.
175
509248
3044
aunque no del todo, porque en realidad es donada.
08:32
There is now a new career path called stool donor.
176
512292
2882
Ahora hay una nueva profesión llamada donante heces.
08:35
It's like the new sperm donor.
177
515174
1820
Es como el nuevo donante de esperma.
08:36
Because she has been suffering from a superbug called C. diff,
178
516994
2993
Porque ha estado sufriendo de una superbacteria llamada Clostridium difficile
08:39
and it's resistant to antibiotics in many cases.
179
519987
3444
y es resistente a los antibióticos en muchos casos.
08:43
She's been suffering for years.
180
523431
1512
La ha estado sufriendo durante años.
08:44
She gets a dose of healthy human feces,
181
524943
3092
Ella recibe una dosis de heces humanas sanas
08:48
and the cure rate for this procedure is 94 percent.
182
528035
4481
y la tasa de curación para este procedimiento es de 94 %.
08:52
It's astonishing, but hardly anyone is still doing it.
183
532516
4398
Es impresionante, pero casi nadie continúa haciéndolo.
08:56
Maybe it's the ick factor.
184
536914
2022
Quizás es el factor asco.
08:58
That's okay, because there's a team of research scientists
185
538936
2870
Está bien, porque hay un equipo de investigadores
09:01
in Canada who have now created a stool sample,
186
541806
2977
en Canadá que han creado una muestra de heces,
09:04
a fake stool sample which is called RePOOPulate.
187
544783
2784
una muestra falsa de heces que se llama RePOOPulate.
09:07
So you'd be thinking by now, okay, the solution's simple,
188
547567
2288
Estarán pensando ahora, está bien, la solución es simple,
09:09
we give everyone a toilet.
189
549855
1885
démosle a todos un inodoro.
09:11
And this is where it gets really interesting,
190
551740
2153
Y aquí es donde se pone realmente interesante,
09:13
because it's not that simple, because we are not simple.
191
553893
2925
porque no es así de sencillo, porque no somos sencillos.
09:16
So the really interesting, exciting work --
192
556818
4093
El trabajo realmente interesante y emocionante,
09:20
this is the engaging bit -- in sanitation is that
193
560911
2936
esta es la parte atractiva, en materia de saneamiento es que
09:23
we need to understand human psychology.
194
563847
2328
necesitamos entender la psicología humana.
09:26
We need to understand software
195
566175
2376
Necesitamos comprender el software
09:28
as well as just giving someone hardware.
196
568551
2352
como también darle a alguien el hardware.
09:30
They've found in many developing countries that
197
570903
1782
Han encontrado en muchos países en desarrollo
09:32
governments have gone in and given out free latrines
198
572685
2722
que los gobiernos han entrado y dado letrinas gratis
09:35
and gone back a few years later and found that they've
199
575407
2156
y vuelto pocos años después y encontraron
09:37
got lots of new goat sheds or temples or spare rooms
200
577563
4123
que tienen nuevos cobertizos de cabras, templos o habitaciones libres
09:41
with their owners happily walking past them
201
581686
2367
con sus dueños felices caminando delante de ellos
09:44
and going over to the open defecating ground.
202
584053
3810
y acercándose a la tierra de defecación al aire libre.
09:47
So the idea is to manipulate human emotion.
203
587863
3024
Así que la idea es manipular las emociones humanas.
09:50
It's been done for decades. The soap companies did it
204
590887
2501
Se ha hecho por décadas. Las empresas de jabón lo hicieron
09:53
in the early 20th century.
205
593388
1939
a principios del siglo XX.
09:55
They tried selling soap as healthy. No one bought it.
206
595327
2759
Intentaron vender el jabón como algo saludable. Nadie lo compró.
09:58
They tried selling it as sexy. Everyone bought it.
207
598086
4167
Intentaron venderlo como algo sexy. Todos lo compraron.
10:02
In India now there's a campaign
208
602253
1355
En India ahora hay una campaña
10:03
which persuades young brides
209
603608
2546
que convence a las jóvenes novias
10:06
not to marry into families that don't have a toilet.
210
606154
3098
a no casarse con un miembro de una familia que no tenga inodoro.
10:09
It's called "No Loo, No I Do."
211
609252
2668
Se llama "Sin baño no acepto"
10:11
(Laughter)
212
611920
2347
(Risas)
10:14
And in case you think that poster's just propaganda,
213
614267
1975
Y en caso de que piensen que ese cartel es solo propaganda,
10:16
here's Priyanka, 23 years old.
214
616242
2100
acá está Priyanka, de 23 años.
10:18
I met her last October in India,
215
618342
2121
La conocí el pasado Octubre en India,
10:20
and she grew up in a conservative environment.
216
620463
3057
ella creció en un ambiente conservador.
10:23
She grew up in a rural village in a poor area of India,
217
623520
3096
Creció en una aldea rural, en un área pobre de India,
10:26
and she was engaged at 14, and then at 21 or so,
218
626616
4166
y se comprometió a las 14 y luego a los 21
10:30
she moved into her in-law's house.
219
630782
1771
se mudó la casa de sus suegros.
10:32
And she was horrified to get there and find
220
632553
2035
Se horrorizó al llegar y darse cuenta
10:34
that they didn't have a toilet.
221
634588
1292
de que no tenían inodoro.
10:35
She'd grown up with a latrine.
222
635880
1367
Ella creció con una letrina.
10:37
It was no big deal, but it was a latrine.
223
637247
1954
No era gran cosa, pero era una letrina.
10:39
And the first night she was there, she was told
224
639201
2023
Y a la primera noche que pasó ahí, le dijeron
10:41
that at 4 o'clock in the morning --
225
641224
1207
que a las 4 de la madrugada,
10:42
her mother-in-law got her up, told her to go outside
226
642431
2839
su suegra la despertó, le dijo que saliera
10:45
and go and do it in the dark in the open.
227
645270
2820
y fuera a hacerlo en la oscuridad al aire libre.
10:48
And she was scared. She was scared of drunks hanging around.
228
648090
2070
Y se asustó. Estaba asustada de que hubiera borrachos por ahí.
10:50
She was scared of snakes. She was scared of rape.
229
650160
2874
Estaba asustada de las serpientes. Estaba asustada de que la violaran.
10:53
After three days, she did an unthinkable thing.
230
653034
2482
Después de tres días, ella hizo lo impensable.
10:55
She left.
231
655516
1740
Se fue.
10:57
And if you know anything about rural India,
232
657256
1585
Y si saben algo sobre la India rural,
10:58
you'll know that's an unspeakably courageous thing to do.
233
658841
3478
sabrán hacer eso es una cosa indescriptiblemente valiente.
11:02
But not just that.
234
662319
1057
Pero no solo eso.
11:03
She got her toilet, and now she goes around
235
663376
2412
Ella obtuvo su inodoro y ahora va
11:05
all the other villages in India
236
665788
1598
por todas las otras aldeas de India
11:07
persuading other women to do the same thing.
237
667386
1753
convenciendo a otras mujeres a hacer lo mismo.
11:09
It's what I call social contagion, and it's really powerful
238
669139
3461
Es lo que llamo contagio social y es realmente poderoso
11:12
and really exciting.
239
672600
2175
y realmente emocionante.
11:14
Another version of this, another village in India
240
674775
2089
Otra versión de esto, otra aldea de India
11:16
near where Priyanka lives
241
676864
1997
cerca de donde vive Priyanka
11:18
is this village, called Lakara, and about a year ago,
242
678861
3875
está esta aldea, llamada Lakara, y aproximadamente hace un año
11:22
it had no toilets whatsoever.
243
682736
1451
no tenía inodoros en absoluto.
11:24
Kids were dying of diarrhea and cholera.
244
684187
2294
Los niños morían de diarrea y cólera.
11:26
Some visitors came, using various behavioral change tricks
245
686481
4342
Algunos visitantes fueron, usaron variados trucos para cambiar el comportamiento
11:30
like putting out a plate of food and a plate of shit
246
690823
2794
como colocar un plato de comida y un plato de excremento
11:33
and watching the flies go one to the other.
247
693617
2217
y mirar como las moscas van de uno al otro.
11:35
Somehow, people who'd been thinking
248
695834
2567
De alguna manera, la gente que había estado pensando
11:38
that what they were doing was not disgusting at all
249
698401
1529
que lo que hacían no era desagradable en absoluto
11:39
suddenly thought, "Oops."
250
699930
1872
de pronto pensaron "¡Uy!".
11:41
Not only that, but they were ingesting their neighbors' shit.
251
701802
2327
No solo eso, sino que estuvieron ingiriendo el excremento de sus vecinos.
11:44
That's what really made them change their behavior.
252
704129
3128
Eso es lo que realmente les hizo cambiar su comportamiento.
11:47
So this woman, this boy's mother
253
707257
2536
Así que esta mujer, esta madre del chico
11:49
installed this latrine in a few hours.
254
709793
2485
instaló esta letrina en pocas horas.
11:52
Her entire life, she'd been using the banana field behind,
255
712278
2383
Su vida entera había estado usando el campo de bananas de atrás,
11:54
but she installed the latrine in a few hours.
256
714661
1568
pero instaló la letrina en unas pocas horas.
11:56
It cost nothing. It's going to save that boy's life.
257
716229
3673
No cuesta nada. Va a salvar la vida de ese chico.
11:59
So when I get despondent about the state of sanitation,
258
719902
3191
Así que cuando me deprimo sobre el estado del saneamiento,
12:03
even though these are pretty exciting times
259
723093
2196
a pesar de que estos son tiempos muy emocionantes,
12:05
because we've got the Bill and Melinda Gates Foundation
260
725289
2578
porque tenemos la Fundación Bill y Melinda Gates
12:07
reinventing the toilet, which is great,
261
727867
2062
reinventando el inodoro, lo que es genial;
12:09
we've got Matt Damon going on bathroom strike,
262
729929
2554
tenemos a Matt Damon yendo a huelga por el baño,
12:12
which is great for humanity, very bad for his colon.
263
732483
3735
lo que es genial para la humanidad, muy malo para su colon.
12:16
But there are things to worry about.
264
736218
1714
Pero hay cosas por las que preocuparse.
12:17
It's the most off-track Millennium Development Goal.
265
737932
2758
Está lejos de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
12:20
It's about 50 or so years off track.
266
740690
2346
Está a aproximadamente 50 o más años lejos.
12:23
We're not going to meet targets,
267
743036
1336
No vamos a alcanzar los objetivos,
12:24
providing people with sanitation at this rate.
268
744372
3285
proporcionándole servicios sanitarios a la gente a esta velocidad.
12:27
So when I get sad about sanitation,
269
747657
3481
Así que cuando me entristezco por el tema del saneamiento,
12:31
I think of Japan, because Japan 70 years ago
270
751138
3319
pienso en Japón, porque Japón hace 70 años
12:34
was a nation of people who used pit latrines
271
754457
2589
era una nación de gente que usaba letrinas de pozo
12:37
and wiped with sticks,
272
757046
2132
y se limpiaba con palos
12:39
and now it's a nation of what are called Woshurettos,
273
759178
3327
y ahora es una nación de lo que se llama "woshurettos",
12:42
washlet toilets.
274
762505
1480
inodoros washlet.
12:43
They have in-built bidet nozzles for a lovely,
275
763985
2344
Tienen boquillas de bidet incorporadas para una experiencia
12:46
hands-free cleaning experience,
276
766329
2745
en la limpieza encantadora y con manos libres
12:49
and they have various other features
277
769074
2172
y tienen varias otras características,
12:51
like a heated seat and an automatic lid-raising device
278
771246
2975
como el asiento con calefacción y un dispositivo automático para subir la tapa
12:54
which is known as the "marriage-saver."
279
774221
2341
que se conoce como el "salvador de matrimonios".
12:56
(Laughter)
280
776562
1456
(Risas)
12:58
But most importantly, what they have done in Japan,
281
778018
2405
Pero lo más importante, lo que han hecho en Japón,
13:00
which I find so inspirational,
282
780423
1500
lo que encuentro inspirador,
13:01
is they've brought the toilet out from behind the locked door.
283
781923
2564
es que han sacado el baño de ese cuarto cerrado.
13:04
They've made it conversational.
284
784487
1501
Lo han hecho un tema de conversación.
13:05
People go out and upgrade their toilet.
285
785988
3402
La gente va y moderniza su inodoro.
13:09
They talk about it. They've sanitized it.
286
789390
4408
Hablan de ello. Lo han desinfectado.
13:13
I hope that we can do that. It's not a difficult thing to do.
287
793798
4480
Espero que podamos hacer eso. No es una cosa difícil de hacer.
13:18
All we really need to do
288
798278
2270
Todo lo que tenemos que hacer
13:20
is look at this issue
289
800548
1842
es ver este tema
13:22
as the urgent, shameful issue that it is.
290
802390
4312
como el tema urgente y vergonzoso que es.
13:26
And don't think that it's just in the poor world that things are wrong.
291
806702
2773
Y no crean que es solo en la población de bajos recursos del mundo en que las cosas están mal
13:29
Our sewers are crumbling.
292
809475
2164
Nuestros alcantarillas están desmoronando.
13:31
Things are going wrong here too.
293
811639
2167
Las cosas están mal aquí también.
13:33
The solution to all of this is pretty easy.
294
813806
2899
La solución para todo esto es bastante fácil.
13:36
I'm going to make your lives easy this afternoon
295
816705
1721
Voy a hacer sus vidas más fáciles esta tarde
13:38
and just ask you to do one thing,
296
818426
2353
y solo les pediré que hagan una cosa
13:40
and that's to go out, protest,
297
820779
3076
y es que salgan, protesten,
13:43
speak about the unspeakable,
298
823855
2238
hablen de lo inexpresable,
13:46
and talk shit.
299
826093
1539
y hablen sucio.
13:47
Thank you.
300
827632
1954
Gracias.
13:49
(Applause)
301
829586
5324
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7