Rose George: Let's talk crap. Seriously.

172,911 views ・ 2013-04-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Samuel Almeida Revisora: Edgar Fernandes
00:12
Let's talk dirty.
1
12532
4112
Vamos falar sujo.
00:16
A few years ago, oddly enough,
2
16644
2736
Há alguns anos, estranhamente,
00:19
I needed the bathroom,
3
19380
2734
precisei de ir à casa de banho.
00:22
and I found one, a public bathroom,
4
22114
3350
Encontrei uma casa de banho pública,
00:25
and I went into the stall,
5
25464
2364
entrei na cabine
00:27
and I prepared to do what I'd done most of my life:
6
27828
3297
e preparei-me para fazer o que sempre fiz na vida:
00:31
use the toilet, flush the toilet, forget about the toilet.
7
31125
4542
usar a sanita, puxar o autoclismo, esquecer-me da sanita.
00:35
And for some reason that day, instead,
8
35667
2081
Em vez disso, por alguma razão nesse dia,
00:37
I asked myself a question,
9
37748
2184
fiz-me uma pergunta,
00:39
and it was, where does this stuff go?
10
39932
3876
que foi: "para onde é que vai isto?"
00:43
And with that question, I found myself plunged
11
43808
3892
E com esta pergunta, encontrei-me mergulhada
00:47
into the world of sanitation --
12
47700
4024
no mundo do saneamento --
00:51
there's more coming -- (Laughter) —
13
51724
1565
vem aí mais -- (Risos) --
00:53
sanitation, toilets and poop,
14
53289
4569
saneamento, sanitas e cocó
00:57
and I have yet to emerge.
15
57858
3073
e ainda estou para emergir.
01:00
And that's because it's such an enraging,
16
60931
2305
Isto porque é um local que enfurece,
01:03
yet engaging place to be.
17
63236
3216
mas que também cativa.
01:06
To go back to that toilet,
18
66452
3256
Voltando àquela sanita,
01:09
it wasn't a particularly fancy toilet,
19
69708
2794
não era uma sanita particularmente extravagante,
01:12
it wasn't as nice as this one
20
72502
1435
não era tão agradável como esta
01:13
from the World Toilet Organization.
21
73937
2931
da Organização Mundial de Sanitas.
01:16
That's the other WTO. (Laughter)
22
76868
4267
É a outra OMS. (Risos). [WTO - Organização Mundial do Comércio]
01:21
But it had a lockable door, it had privacy, it had water,
23
81135
3614
Mas tinha uma porta com tranca, privacidade, água,
01:24
it had soap so I could wash my hands,
24
84749
2264
tinha sabão para que pudesse lavar as minhas mãos,
01:27
and I did because I'm a woman, and we do that.
25
87013
3064
o que fiz porque sou mulher e nós fazemos isso.
01:30
(Laughter) (Applause)
26
90077
5608
(Risos e aplausos)
01:35
But that day, when I asked that question,
27
95685
2411
Mas naquele dia, quando fiz aquela pergunta,
01:38
I learned something, and that was that I'd grown up thinking
28
98096
2733
aprendi algo, que era que tinha crescido a pensar
01:40
that a toilet like that was my right,
29
100829
2215
que uma sanita como aquela era um direito meu,
01:43
when in fact it's a privilege.
30
103044
3178
quando na realidade é um privilégio.
01:46
2.5 billion people worldwide have no adequate toilet.
31
106222
5259
2.5 mil milhões de pessoas no mundo não têm uma sanita adequada.
01:51
They don't have a bucket or a box.
32
111481
3940
Não têm um balde ou uma caixa.
01:55
Forty percent of the world with no adequate toilet.
33
115421
4208
40% do mundo sem uma sanita adequada.
01:59
And they have to do what this little boy is doing
34
119629
2497
E têm que fazer o que este menino está a fazer
02:02
by the side of the Mumbai Airport expressway,
35
122126
2935
ao lado da autoestrada do Aeroporto de Mumbai
02:05
which is called open defecation,
36
125061
2648
que se chama defecação ao ar livre
02:07
or poo-pooing in the open.
37
127709
3355
ou fazer cocó ao ar livre.
02:11
And he does that every day,
38
131064
2234
E fá-lo todos os dias.
02:13
and every day, probably, that guy in the picture
39
133298
2499
E todos os dias, provavelmente, aquele tipo na fotografia
02:15
walks on by,
40
135797
1854
passa por ele,
02:17
because he sees that little boy, but he doesn't see him.
41
137651
3458
porque ele vê o menino, mas também não o vê.
02:21
But he should, because the problem
42
141109
2120
Mas devia, porque o problema
02:23
with all that poop lying around
43
143229
2360
com todo aquele cocó ali,
02:25
is that poop carries passengers.
44
145589
3008
é que o cocó transporta passageiros.
02:28
Fifty communicable diseases like to travel in human shit.
45
148597
4299
50 doenças transmissíveis gostam de viajar na <i>merda </i>humana.
02:32
All those things, the eggs, the cysts,
46
152896
2421
Aquelas coisas todas, os ovos, os quistos,
02:35
the bacteria, the viruses, all those can travel
47
155317
2776
as bactérias, os vírus, tudo isso pode viajar
02:38
in one gram of human feces.
48
158093
3408
numa grama de excremento humano.
02:41
How? Well, that little boy will not have washed his hands.
49
161501
3712
Como? Bem, aquele pequeno rapaz não terá lavado as mãos.
02:45
He's barefoot. He'll run back into his house,
50
165213
2496
Está descalço. Ele correrá para dentro de casa
02:47
and he will contaminate his drinking water and his food
51
167709
3655
e contaminará a sua água potável e a sua comida,
02:51
and his environment
52
171364
1404
e o seu ambiente,
02:52
with whatever diseases he may be carrying
53
172768
2397
com quaisquer doenças que possa carregar com ele
02:55
by fecal particles that are on his fingers and feet.
54
175165
5749
através das partículas fecais nos dedos e nos pés.
03:00
In what I call the flushed-and-plumbed world
55
180914
2272
No que chamo o mundo das descargas e canalização,
03:03
that most of us in this room are lucky to live in,
56
183186
2627
em que a maioria dos presentes na sala têm a sorte de viver,
03:05
the most common symptoms associated with those diseases,
57
185813
3049
os sintomas mais comuns associados a essas doenças,
03:08
diarrhea, is now a bit of a joke.
58
188862
2826
a diarreia, são agora um pouco uma anedota.
03:11
It's the runs, the Hershey squirts, the squits.
59
191688
3691
É a diarreia, a <i>caganeira</i>, os <i>esguichos</i>.
03:15
Where I come from, we call it Delhi belly,
60
195379
1850
Na minha terra, chamamos-lhe o <i>Delhi belly</i>, [A barriga de Deli]
03:17
as a legacy of empire.
61
197229
2608
como um legado de império.
03:19
But if you search for a stock photo of diarrhea
62
199837
3740
Mas se procurarem uma imagem de diarreia
03:23
in a leading photo image agency,
63
203577
2791
numa agência de fotos de qualidade,
03:26
this is the picture that you come up with.
64
206368
2020
esta é a foto que encontram.
03:28
(Laughter)
65
208388
1865
(Risos)
03:30
Still not sure about the bikini.
66
210253
5179
Ainda não percebi o biquíni.
03:35
And here's another image of diarrhea.
67
215432
2496
Aqui têm outra imagem de diarreia.
03:37
This is Marie Saylee, nine months old.
68
217928
3112
Esta é a Marie Saylee, de nove meses.
03:41
You can't see her, because she's buried
69
221040
1799
Não a conseguem ver, porque está enterrada
03:42
under that green grass in a little village in Liberia,
70
222839
3283
debaixo daquela relva verde numa pequena aldeia na Libéria,
03:46
because she died in three days from diarrhea --
71
226122
3562
porque morreu após três dias de diarreia --
03:49
the Hershey squirts, the runs, a joke.
72
229684
3629
a <i>caganeira</i>, os <i>esguichos</i>, uma anedota.
03:53
And that's her dad.
73
233313
2479
E aquele é o pai.
03:55
But she wasn't alone that day,
74
235792
1562
Mas ela não estava sozinha naquele dia,
03:57
because 4,000 other children died of diarrhea,
75
237354
3800
porque outras 4000 crianças morreram de diarreia
04:01
and they do every day.
76
241154
2670
e morrem todos os dias.
04:03
Diarrhea is the second biggest killer of children worldwide,
77
243824
4999
A diarreia é a segunda maior causa de morte infantil no mundo
04:08
and you've probably been asked to care about things
78
248823
2672
e talvez já vos pediram para se preocuparem com coisas como
04:11
like HIV/AIDS or T.B. or measles,
79
251495
3161
o HIV/SIDA, a tuberculose ou o sarampo,
04:14
but diarrhea kills more children
80
254656
1344
mas a diarreia mata mais crianças
04:16
than all those three things put together.
81
256000
3712
do que essas três em conjunto.
04:19
It's a very potent weapon of mass destruction.
82
259712
4342
É uma potente arma de destruição maciça.
04:24
And the cost to the world is immense:
83
264054
3148
E o custo para o mundo é enorme:
04:27
260 billion dollars lost every year
84
267202
2489
260 mil milhões de dólares perdidos todos os anos
04:29
on the losses to poor sanitation.
85
269691
2993
devido ao fraco saneamento.
04:32
These are cholera beds in Haiti.
86
272684
1681
Estas são camas de cólera no Haiti.
04:34
You'll have heard of cholera, but we don't hear about diarrhea.
87
274365
3499
Já todos ouviram falar de cólera, mas não ouvimos falar de diarreia.
04:37
It gets a fraction of the attention and funding
88
277864
2184
Recebe uma fracção da atenção e do financiamento
04:40
given to any of those other diseases.
89
280048
3716
dados a qualquer outra daquelas doenças.
04:43
But we know how to fix this.
90
283764
2412
Mas sabemos como resolver isto.
04:46
We know, because in the mid-19th century,
91
286176
3520
Sabemos, porque em meados do século XIX,
04:49
wonderful Victorian engineers
92
289696
2389
maravilhosos engenheiros Vitorianos
04:52
installed systems of sewers and wastewater treatment
93
292085
2803
instalaram sistemas de esgotos e tratamento de águas residuais
04:54
and the flush toilet, and disease dropped dramatically.
94
294888
4711
e a sanita com descarga, e as doenças diminuíram drasticamente.
04:59
Child mortality dropped by the most
95
299599
1909
A mortalidade infantil diminuiu de uma forma
05:01
it had ever dropped in history.
96
301508
2190
como nunca antes na história.
05:03
The flush toilet was voted the best medical advance
97
303698
2946
A sanita com descarga foi votada o melhor avanço médico
05:06
of the last 200 years by the readers of the British Medical Journal,
98
306644
3180
dos últimos 200 anos pelos leitores da Revista Britânica de Medicina,
05:09
and they were choosing over the Pill, anesthesia,
99
309824
2843
que competia com a pílula, anestesia,
05:12
and surgery.
100
312667
1408
e a cirurgia.
05:14
It's a wonderful waste disposal device.
101
314075
2721
É um mecanismo de eliminação de lixo fantástico.
05:16
But I think that it's so good — it doesn't smell,
102
316796
3618
Mas eu acho que é tão bom -- não cheira mal,
05:20
we can put it in our house, we can lock it behind a door —
103
320414
2779
podemos colocá-lo em casa, podemos fechá-lo atrás de uma porta --
05:23
and I think we've locked it out of conversation too.
104
323193
3004
e penso que fechámo-lo da conversa também.
05:26
We don't have a neutral word for it.
105
326197
1655
Não temos uma palavra neutra para ele.
05:27
Poop's not particularly adequate.
106
327852
1943
<i>Cocó</i> não é muito adequado.
05:29
Shit offends people. Feces is too medical.
107
329795
4125
<i>Merda</i> ofende as pessoas. Fezes é muito médico.
05:33
Because I can't explain otherwise,
108
333920
2192
Não consigo explicar de outra forma,
05:36
when I look at the figures, what's going on.
109
336112
3568
quando olho para os números, o que está a acontecer.
05:39
We know how to solve diarrhea and sanitation,
110
339680
2574
Sabemos como resolver a diarreia e o saneamento,
05:42
but if you look at the budgets of countries,
111
342254
2330
mas se olharem para os orçamentos de países
05:44
developing and developed,
112
344584
2321
em desenvolvimento e desenvolvidos,
05:46
you'll think there's something wrong with the math,
113
346905
2551
pensarão que algo está errado com as contas,
05:49
because you'll expect absurdities like
114
349456
2826
porque estarão à espera de coisas absurdas como
05:52
Pakistan spending 47 times more on its military
115
352282
2882
o Paquistão gastar 47 vezes mais nas forças armadas
05:55
than it does on water and sanitation,
116
355164
2281
do que em água e saneamento,
05:57
even though 150,000 children die of diarrhea
117
357445
2808
apesar de 150.000 crianças morrerem de diarreia
06:00
in Pakistan every year.
118
360253
2099
no Paquistão todos os anos.
06:02
But then you look at that already minuscule
119
362352
1960
Mas depois olham para o já minúsculo
06:04
water and sanitation budget,
120
364312
1894
orçamento para água e saneamento,
06:06
and 75 to 90 percent of it will go on clean water supply,
121
366206
3484
e 75 a 90% dele vai para o fornecimento de água potável
06:09
which is great; we all need water.
122
369690
1953
o que é fantástico; todos precisamos de água.
06:11
No one's going to refuse clean water.
123
371643
2307
Ninguém recusará água potável.
06:13
But the humble latrine, or flush toilet,
124
373950
2951
Mas a humilde latrina ou a sanita com descarga,
06:16
reduces disease by twice as much
125
376901
2109
reduz as doenças duas vezes mais
06:19
as just putting in clean water.
126
379010
2424
do que apenas ter água potável.
06:21
Think about it. That little boy
127
381434
1311
Pensem nisso. Aquele pequeno rapaz
06:22
who's running back into his house,
128
382745
1855
que está a correr para dentro de casa,
06:24
he may have a nice, clean fresh water supply,
129
384600
2110
pode ter um bom fornecimento de água potável,
06:26
but he's got dirty hands that he's going to contaminate his water supply with.
130
386710
4460
mas ele tem mãos sujas com as quais vai contaminar a sua água.
06:31
And I think that the real waste of human waste
131
391170
3504
E penso que o verdadeiro desperdício do desperdício humano
06:34
is that we are wasting it as a resource
132
394674
2768
é que estamos a desperdiçá-lo enquanto recurso
06:37
and as an incredible trigger for development,
133
397442
3760
e como um incrível impulsionador para o desenvolvimento
06:41
because these are a few things that toilets
134
401202
2150
porque estas são algumas coisas que as sanitas
06:43
and poop itself can do for us.
135
403352
2930
e o próprio cocó podem fazer por nós.
06:46
So a toilet can put a girl back in school.
136
406282
3176
Uma sanita pode pôr uma rapariga na escola.
06:49
Twenty-five percent of girls in India drop out of school
137
409458
2832
25% das raparigas na Índia desistem da escola
06:52
because they have no adequate sanitation.
138
412290
3518
porque não têm saneamento adequado.
06:55
They've been used to sitting through lessons
139
415808
1765
Habituaram-se a passar as aulas
06:57
for years and years holding it in.
140
417573
2917
ao longo dos anos a aguentarem-se.
07:00
We've all done that, but they do it every day,
141
420490
2760
Já todos o fizemos, mas elas fazem-no todos os dias
07:03
and when they hit puberty and they start menstruating,
142
423250
2556
e quando chegam à puberdade e começa a menstruação,
07:05
it just gets too much.
143
425806
2343
torna-se demasiado.
07:08
And I understand that. Who can blame them?
144
428149
3541
E compreendo-as. Quem é que as pode culpar?
07:11
So if you met an educationalist and said,
145
431690
1926
Portanto, se falassem com um pedagogo e dissessem:
07:13
"I can improve education attendance rates by 25 percent
146
433616
2874
"Consigo melhorar a adesão escolar em 25%
07:16
with just one simple thing,"
147
436490
2198
com uma coisa simples",
07:18
you'd make a lot of friends in education.
148
438688
2813
fariam muitos amigos na educação.
07:21
That's not the only thing it can do for you.
149
441501
2535
Mas não é a única coisa que pode fazer por vós.
07:24
Poop can cook your dinner.
150
444036
3060
O cocó pode cozinhar o vosso jantar.
07:27
It's got nutrients in it.
151
447096
1694
Ele contém nutrientes.
07:28
We ingest nutrients. We excrete nutrients as well.
152
448790
2461
Nós ingerimos nutrientes. Também excretamos nutrientes.
07:31
We don't keep them all.
153
451251
1852
Não os mantemos todos.
07:33
In Rwanda, they are now getting
154
453103
2627
Em Ruanda, recebem agora
07:35
75 percent of their cooking fuel in their prison system
155
455730
2844
75% do combustível para cozinhar no sistema prisional
07:38
from the contents of prisoners' bowels.
156
458574
3362
a partir do conteúdo dos intestinos dos prisioneiros.
07:41
So these are a bunch of inmates in a prison in Butare.
157
461936
3786
Aqui temos alguns presidiários numa prisão em Butare.
07:45
They're genocidal inmates, most of them,
158
465722
2152
São maioritariamente presidiários por genocídio
07:47
and they're stirring the contents of their own latrines,
159
467874
3648
e estão a mexer os conteúdos das suas latrinas,
07:51
because if you put poop in a sealed environment, in a tank,
160
471522
3311
porque se colocarem cocó num ambiente fechado, num tanque,
07:54
pretty much like a stomach,
161
474833
1756
semelhante a um estômago,
07:56
then, pretty much like a stomach, it gives off gas,
162
476589
2813
então, semelhante a um estômago, ele emite gás
07:59
and you can cook with it.
163
479402
2025
e podem cozinhar com ele.
08:01
And you might think it's just good karma
164
481427
2143
E podem pensar que é apenas bom karma
08:03
to see these guys stirring shit,
165
483570
2472
ver estes homens a mexer <i>merda</i>,
08:06
but it's also good economic sense,
166
486042
2300
mas também faz sentido económico,
08:08
because they're saving a million dollars a year.
167
488342
2066
porque estão a poupar um milhão de dólares por ano.
08:10
They're cutting down on deforestation,
168
490408
2006
Estão a diminuir a desflorestação
08:12
and they've found a fuel supply that is inexhaustible,
169
492414
2903
e encontraram uma fonte de combustível inesgotável,
08:15
infinite and free at the point of production.
170
495317
4742
infinita e gratuita no momento da produção.
08:20
It's not just in the poor world that poop can save lives.
171
500059
3348
Não é apenas no mundo pobre que o cocó pode salvar vidas.
08:23
Here's a woman who's about to get a dose
172
503407
2152
Aqui temos uma mulher que vai receber uma dose
08:25
of the brown stuff in those syringes,
173
505559
1753
da coisa castanha naquelas seringas,
08:27
which is what you think it is,
174
507312
1936
que é o que pensam que é,
08:29
except not quite, because it's actually donated.
175
509248
3044
excepto não totalmente, porque na realidade foi doada.
08:32
There is now a new career path called stool donor.
176
512292
2882
Existe agora um novo plano de carreira designado 'doador de fezes'.
08:35
It's like the new sperm donor.
177
515174
1820
É o novo 'doador de esperma'.
08:36
Because she has been suffering from a superbug called C. diff,
178
516994
2993
Ela tem estado a sofrer com uma super-bactéria chamada C. diff,
08:39
and it's resistant to antibiotics in many cases.
179
519987
3444
muitas vezes resistente a antibióticos.
08:43
She's been suffering for years.
180
523431
1512
Ela tem sofrido durante anos.
08:44
She gets a dose of healthy human feces,
181
524943
3092
Ela recebe uma dose de fezes humanas saudáveis
08:48
and the cure rate for this procedure is 94 percent.
182
528035
4481
e a taxa de cura para este procedimento é de 94%.
08:52
It's astonishing, but hardly anyone is still doing it.
183
532516
4398
É incrível, mas poucos ainda o fazem.
08:56
Maybe it's the ick factor.
184
536914
2022
Talvez seja o factor nojo.
08:58
That's okay, because there's a team of research scientists
185
538936
2870
Não faz mal, porque há uma equipa de investigadores
09:01
in Canada who have now created a stool sample,
186
541806
2977
no Canadá que criaram uma amostra de fezes,
09:04
a fake stool sample which is called RePOOPulate.
187
544783
2784
uma amostra de fezes falsa chamada "RePOOPulate".
09:07
So you'd be thinking by now, okay, the solution's simple,
188
547567
2288
Por esta altura devem estar a pensar, tudo bem, a solução é simples,
09:09
we give everyone a toilet.
189
549855
1885
damos uma sanita a todos.
09:11
And this is where it gets really interesting,
190
551740
2153
E é aqui que as coisas ficam mesmo interessantes,
09:13
because it's not that simple, because we are not simple.
191
553893
2925
porque não é assim tão simples, porque nós não somos simples.
09:16
So the really interesting, exciting work --
192
556818
4093
O trabalho realmente interessante e empolgante --
09:20
this is the engaging bit -- in sanitation is that
193
560911
2936
esta é a parte cativante -- no saneamento é que
09:23
we need to understand human psychology.
194
563847
2328
temos que perceber a psicologia humana.
09:26
We need to understand software
195
566175
2376
Precisamos de compreender software
09:28
as well as just giving someone hardware.
196
568551
2352
para além de apenas dar a alguém hardware.
09:30
They've found in many developing countries that
197
570903
1782
Descobriram que em muitos países em desenvolvimento,
09:32
governments have gone in and given out free latrines
198
572685
2722
os governos avançaram e doaram latrinas gratuitamente
09:35
and gone back a few years later and found that they've
199
575407
2156
e regressaram alguns anos depois e descobriram que
09:37
got lots of new goat sheds or temples or spare rooms
200
577563
4123
têm muitas novas barracas para as cabras, ou templos, ou quartos livres
09:41
with their owners happily walking past them
201
581686
2367
com os donos a passarem por eles
09:44
and going over to the open defecating ground.
202
584053
3810
e irem para o terreno de defecação ao ar livre.
09:47
So the idea is to manipulate human emotion.
203
587863
3024
A ideia é manipular a emoção humana.
09:50
It's been done for decades. The soap companies did it
204
590887
2501
Já o fazemos há décadas. As empresas de sabão fizeram-no
09:53
in the early 20th century.
205
593388
1939
no início do século XX.
09:55
They tried selling soap as healthy. No one bought it.
206
595327
2759
Tentaram vender o sabão como sendo saudável. Ninguém o comprava.
09:58
They tried selling it as sexy. Everyone bought it.
207
598086
4167
Tentaram vendê-lo como sendo sensual. Compraram todos.
10:02
In India now there's a campaign
208
602253
1355
Na Índia há uma campanha
10:03
which persuades young brides
209
603608
2546
que convence jovens noivas
10:06
not to marry into families that don't have a toilet.
210
606154
3098
a não casar numa família que não tenha uma sanita.
10:09
It's called "No Loo, No I Do."
211
609252
2668
Chama-se "Sem Retrete, Eu Não Aceito'".
10:11
(Laughter)
212
611920
2347
(Risos)
10:14
And in case you think that poster's just propaganda,
213
614267
1975
E caso pensem que aquele cartaz é apenas propaganda,
10:16
here's Priyanka, 23 years old.
214
616242
2100
aqui temos a Priyanka, de 23 anos.
10:18
I met her last October in India,
215
618342
2121
Conheci-a na Índia, em Outubro,
10:20
and she grew up in a conservative environment.
216
620463
3057
e ela cresceu num ambiente conservador.
10:23
She grew up in a rural village in a poor area of India,
217
623520
3096
Ela cresceu numa aldeia rural numa área pobre da Índia,
10:26
and she was engaged at 14, and then at 21 or so,
218
626616
4166
e ficou noiva aos 14, e por volta dos 21 anos,
10:30
she moved into her in-law's house.
219
630782
1771
mudou-se para a casa dos sogros.
10:32
And she was horrified to get there and find
220
632553
2035
E ela ficou aterrorizada quando chegou lá e descobriu
10:34
that they didn't have a toilet.
221
634588
1292
que não tinham uma sanita.
10:35
She'd grown up with a latrine.
222
635880
1367
Ela cresceu com uma latrina.
10:37
It was no big deal, but it was a latrine.
223
637247
1954
Não era nada de especial, mas era uma latrina.
10:39
And the first night she was there, she was told
224
639201
2023
E na primeira noite lá, disseram-lhe que
10:41
that at 4 o'clock in the morning --
225
641224
1207
às 4 da manhã --
10:42
her mother-in-law got her up, told her to go outside
226
642431
2839
a sogra dela acordou-a, disse-lhe para ir lá fora
10:45
and go and do it in the dark in the open.
227
645270
2820
e para ir fazer as necessidades às escuras ao ar livre.
10:48
And she was scared. She was scared of drunks hanging around.
228
648090
2070
E ela tinha medo. Tinha medo dos bêbados que por lá andavam.
10:50
She was scared of snakes. She was scared of rape.
229
650160
2874
Tinha medo das cobras. Tinha medo de ser violada.
10:53
After three days, she did an unthinkable thing.
230
653034
2482
Passados três dias, ela fez algo impensável.
10:55
She left.
231
655516
1740
Foi-se embora.
10:57
And if you know anything about rural India,
232
657256
1585
E se souberem qualquer coisa sobre a Índia rural,
10:58
you'll know that's an unspeakably courageous thing to do.
233
658841
3478
sabem que é algo incrivelmente corajoso de se fazer.
11:02
But not just that.
234
662319
1057
Mas não é só isso.
11:03
She got her toilet, and now she goes around
235
663376
2412
Ela arranjou uma sanita e agora passa por
11:05
all the other villages in India
236
665788
1598
todas as outras aldeias da Índia
11:07
persuading other women to do the same thing.
237
667386
1753
a persuadir outras mulheres a fazerem o mesmo.
11:09
It's what I call social contagion, and it's really powerful
238
669139
3461
É o que chamo contágio social e é muito poderoso
11:12
and really exciting.
239
672600
2175
e muito emocionante.
11:14
Another version of this, another village in India
240
674775
2089
Outra versão disto, noutra aldeia na Índia,
11:16
near where Priyanka lives
241
676864
1997
perto de onde vive a Priyanka,
11:18
is this village, called Lakara, and about a year ago,
242
678861
3875
é esta aldeia, chamada Lakara, e, há cerca de um ano,
11:22
it had no toilets whatsoever.
243
682736
1451
não tinha uma única sanita.
11:24
Kids were dying of diarrhea and cholera.
244
684187
2294
As crianças estavam a morrer de diarreia e cólera.
11:26
Some visitors came, using various behavioral change tricks
245
686481
4342
Vieram uns visitantes, que utilizavam truques de mudança de comportamento,
11:30
like putting out a plate of food and a plate of shit
246
690823
2794
como apresentar um prato de comida e um prato de <i>merda</i>
11:33
and watching the flies go one to the other.
247
693617
2217
enquanto viam moscas a saltar de um para o outro.
11:35
Somehow, people who'd been thinking
248
695834
2567
Por alguma razão, as pessoas que pensavam
11:38
that what they were doing was not disgusting at all
249
698401
1529
que o que faziam não era nada repugnante
11:39
suddenly thought, "Oops."
250
699930
1872
de repente pensaram: "Oops."
11:41
Not only that, but they were ingesting their neighbors' shit.
251
701802
2327
E mais, estavam a ingerir a <i>merda<Ii> dos vizinhos.
11:44
That's what really made them change their behavior.
252
704129
3128
Foi isso que realmente os levou a mudar de comportamento.
11:47
So this woman, this boy's mother
253
707257
2536
Esta mulher, a mãe deste rapaz
11:49
installed this latrine in a few hours.
254
709793
2485
instalou esta latrina em poucas horas.
11:52
Her entire life, she'd been using the banana field behind,
255
712278
2383
Durante toda a vida, utilizou a plantação de bananas,
11:54
but she installed the latrine in a few hours.
256
714661
1568
mas instalou a latrina em poucas horas.
11:56
It cost nothing. It's going to save that boy's life.
257
716229
3673
Não teve qualquer custo. Vai salvar a vida do rapaz.
11:59
So when I get despondent about the state of sanitation,
258
719902
3191
Portanto, quando fico desanimada com o estado do saneamento,
12:03
even though these are pretty exciting times
259
723093
2196
mesmo que estes sejam tempos excitantes
12:05
because we've got the Bill and Melinda Gates Foundation
260
725289
2578
porque a Fundação Bill e Melinda Gates
12:07
reinventing the toilet, which is great,
261
727867
2062
está a reinventar a sanita, o que é óptimo,
12:09
we've got Matt Damon going on bathroom strike,
262
729929
2554
temos o Matt Damon a fazer greves de idas à casa de banho,
12:12
which is great for humanity, very bad for his colon.
263
732483
3735
o que é óptimo para a humanidade, mas muito mau para o cólon dele.
12:16
But there are things to worry about.
264
736218
1714
Mas há coisas com que nos devemos preocupar.
12:17
It's the most off-track Millennium Development Goal.
265
737932
2758
É o mais atrasado dos Objectivos de Desenvolvimento do Milénio.
12:20
It's about 50 or so years off track.
266
740690
2346
Está atrasado uns 50 anos.
12:23
We're not going to meet targets,
267
743036
1336
Não vamos alcançar as metas
12:24
providing people with sanitation at this rate.
268
744372
3285
ao fornecer saneamento às pessoas a este ritmo.
12:27
So when I get sad about sanitation,
269
747657
3481
Portanto, quando fico triste com o saneamento,
12:31
I think of Japan, because Japan 70 years ago
270
751138
3319
penso no Japão, porque há 70 anos, o Japão
12:34
was a nation of people who used pit latrines
271
754457
2589
era uma nação que usava latrinas de fossa
12:37
and wiped with sticks,
272
757046
2132
e limpavam-se com paus
12:39
and now it's a nation of what are called Woshurettos,
273
759178
3327
e agora é o país de onde vêm os <i>Woshurettos</i>,
12:42
washlet toilets.
274
762505
1480
sanitas <i>washlet</i>.
12:43
They have in-built bidet nozzles for a lovely,
275
763985
2344
Têm bicos instalados na sanita para uma agradável
12:46
hands-free cleaning experience,
276
766329
2745
experiência de limpeza de mãos-livres,
12:49
and they have various other features
277
769074
2172
e têm várias outras características
12:51
like a heated seat and an automatic lid-raising device
278
771246
2975
como um assento aquecido, e uma tampa que se levanta automaticamente
12:54
which is known as the "marriage-saver."
279
774221
2341
que é conhecida como a "salvadora de casamentos."
12:56
(Laughter)
280
776562
1456
(Risos)
12:58
But most importantly, what they have done in Japan,
281
778018
2405
Mas mais importante, o que fizeram no Japão,
13:00
which I find so inspirational,
282
780423
1500
que acho muito inspirador,
13:01
is they've brought the toilet out from behind the locked door.
283
781923
2564
é que tiraram a sanita detrás da porta fechada.
13:04
They've made it conversational.
284
784487
1501
Tornaram-na conversável.
13:05
People go out and upgrade their toilet.
285
785988
3402
As pessoas saem e melhoram as suas sanitas.
13:09
They talk about it. They've sanitized it.
286
789390
4408
Falam sobre isso. Sanitizaram-na.
13:13
I hope that we can do that. It's not a difficult thing to do.
287
793798
4480
Espero que possamos fazer isso. Não é uma coisa difícil de fazer.
13:18
All we really need to do
288
798278
2270
Tudo o que realmente precisamos de fazer
13:20
is look at this issue
289
800548
1842
é olhar para este problema
13:22
as the urgent, shameful issue that it is.
290
802390
4312
como o problema urgente e vergonhoso que é.
13:26
And don't think that it's just in the poor world that things are wrong.
291
806702
2773
E não pensem que é só no mundo pobre que as coisas estão erradas.
13:29
Our sewers are crumbling.
292
809475
2164
Os nossos esgotos estão-se a desfazer.
13:31
Things are going wrong here too.
293
811639
2167
As coisas estão a correr mal aqui também.
13:33
The solution to all of this is pretty easy.
294
813806
2899
A solução para isto tudo é bastante fácil.
13:36
I'm going to make your lives easy this afternoon
295
816705
1721
Vou facilitar a vossa vida nesta tarde
13:38
and just ask you to do one thing,
296
818426
2353
e pedir-vos para fazerem apenas uma coisa
13:40
and that's to go out, protest,
297
820779
3076
que é sair, protestar,
13:43
speak about the unspeakable,
298
823855
2238
falar do indizível,
13:46
and talk shit.
299
826093
1539
e falar de <i>merda</i>.
13:47
Thank you.
300
827632
1954
Obrigada.
13:49
(Applause)
301
829586
5324
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7