Fashion that celebrates African strength and spirit | Walé Oyéjidé

31,824 views ・ 2018-03-08

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Vadym Hrushetskyi Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
It is often said that the stories of history are written by its victors,
0
12869
4251
Часто кажуть, що історію пишуть переможці,
00:17
but if this is true,
1
17144
1312
але якщо це правда,
00:18
what becomes of the downtrodden,
2
18480
2048
як щодо знедолених людей,
00:20
and how can they ever hope to aspire for something greater
3
20552
2778
як вони можуть коли-небудь досягти чогось більшого,
00:23
if they are never told the stories of their own glorious pasts?
4
23354
3372
якщо їм ніколи не розповідали про їхнє славне минуле?
00:27
Ostensibly, I stand before you as a mere maker of clothing,
5
27705
3920
Уявімо, що я стою перед вами як простий виробник одягу,
00:31
but within the folds of ancient fabrics and modern textiles,
6
31649
3143
але серед роботи з цими античними матеріалами і сучасними тканинами
00:34
I have found a higher calling.
7
34816
1650
я знайшов для себе вищу місію.
00:37
Through my work as a designer,
8
37411
1509
Завдяки моїй роботі дизайнером,
00:38
I've discovered the importance of providing representation
9
38944
3103
я зрозумів, як важливо дати зрозуміти
00:42
for the marginalized members of our society,
10
42071
2942
усім маргінальним членам нашого суспільства,
00:45
and the importance of telling the most vulnerable among us
11
45037
3293
а також найбільш вразливим серед них,
00:48
that they no longer have to compromise themselves
12
48354
2409
що вони не повинні йти на компроміс із самими собою
00:50
just so they can fit in with an uncompromising majority.
13
50787
2640
лише для того, щоб сподобатись безкомпромісній більшості.
00:54
It turns out that fashion,
14
54505
1594
Виявляється, що мода -
сфера, яку багато хто вважає чимось звичайним, -
00:56
a discipline many of us consider to be trivial,
15
56123
2470
00:58
can actually be a powerful tool for dismantling bias
16
58617
3413
може, насправді, бути зброєю проти деструктивних нахилів
і надійним способом для недооцінених людей покращити думку про себе.
01:02
and bolstering the self-images of underrepresented populations.
17
62054
3579
01:06
My interest in using design as a vehicle for social change
18
66833
3262
Моя зацікавленість у тому, щоб використати дизайн як засіб соціальних змін,
виявилась властивою лише мені.
01:10
happens to be a personal one.
19
70119
1476
Як нігерійський американець, я добре знаю, як легко слово "африканець"
01:12
As a Nigerian American, I know how easily the term "African"
20
72156
3178
01:15
can slip from being an ordinary geographic descriptor
21
75358
3262
може перетворитись з назви географічної приналежності
01:18
to becoming a pejorative.
22
78644
1825
на принизливе слово.
01:21
For those of us from this beautiful continent,
23
81686
2501
Для усіх нас з цього гарного континенту
бути африканцем означає бути натхненним нашою культурою
01:24
to be African is to be inspired by culture
24
84211
2983
і бути сповненим надії на майбутнє.
01:27
and to be filled with undying hope for the future.
25
87218
2579
01:30
So in an attempt to shift the misguided perceptions that many have
26
90647
4581
Тому, аби змінити помилкові уявлення людей
01:35
about the place of my birth,
27
95252
1675
про місце мого народження,
01:36
I use design as a means to tell stories,
28
96951
2896
я використовую дизайн для того,
щоб розповісти історії, історії про радість,
01:39
stories about joy,
29
99871
1538
історії про тріумф,
01:41
stories about triumph,
30
101433
1443
01:42
stories about perseverance all throughout the African diaspora.
31
102900
3007
історії про наполегливість усієї африканської діаспори.
01:46
I tell these stories
32
106580
1302
Я розповідаю ці історії,
01:47
as a concerted effort to correct the historical record,
33
107906
3349
щоб виправити історично сформоване уявлення,
адже байдуже, звідки ми,
01:51
because, no matter where any of us is from,
34
111279
2949
кожен з нас стикався зі складними життєвими ситуаціями,
01:54
each of us has been touched by the complicated histories
35
114252
2626
01:56
that brought our families to a foreign land.
36
116902
2238
які привели наші сім'ї до чужого краю.
01:59
These histories shape the way we view the world,
37
119728
2884
Ці ситуації формують те, як ми бачимо цей світ,
02:02
and they mold the biases we carry around with us.
38
122636
2615
і вони формують наші схильності.
02:06
To combat these biases,
39
126029
1762
Щоб їх побороти,
02:07
my work draws aesthetics from different parts of the globe
40
127815
2723
мої роботи відображають зовнішність людей із різних куточків земної кулі
02:10
and crafts a narrative about the importance
41
130562
2001
і розповідають про те, як важливо
02:12
of fighting for inclusivity.
42
132587
1489
боротись за згуртованість.
02:15
By refashioning images from classic European art
43
135217
2858
Змінюючи картини класичного європейського мистецтва
02:18
and marrying them with African aesthetics,
44
138099
2136
і поєднуючи їх із африканськими мотивами,
02:20
I am able to recast people of color in roles of prominence,
45
140259
3539
я можу дати людям іншого кольору шкіри відчуття гордості
02:23
providing them with a degree of dignity
46
143822
1914
і дати відчуття власної гідності,
02:25
they didn't have in earlier times.
47
145760
1919
якого вони не мали раніше.
Такий підхід змінює загальноприйняте уявлення неповноцінності африканців
02:29
This approach subverts the historically accepted narrative of African inferiority,
48
149015
4484
02:33
and it serves as inspiration for people of color
49
153523
2509
і надихає темношкірих людей,
02:36
who have grown wary of seeing themselves depicted without sophistication
50
156056
3421
які звикли, що про них думають упереджено
та недостойно.
02:39
and without grace.
51
159501
1150
Кожен з цих культурних гобеленів
02:42
Each of these culture-bending tapestries
52
162072
2159
02:44
becomes a tailored garment
53
164255
1985
перетворюється на готовий одяг
02:46
or a silk scarf, like the one I am very coincidentally wearing right now.
54
166264
3937
чи на шовковий шарф, як ось цей, який я випадково одягнув саме сьогодні.
(Сміх)
02:50
(Laughter)
55
170225
1442
02:51
And even when surrounded in a structure of European classicism,
56
171691
3318
І навіть оточені європейським класицизмом,
такі нахили сміливо звеличують гідність африканського прогресу.
02:55
these narratives boldly extoll the merits of African empowerment.
57
175033
3864
02:59
In this way, the tools of the masters become masterworks
58
179798
4826
Таким чином, інструменти митців перетворюються на шедеври,
03:04
to celebrate those who were once subservient.
59
184648
2356
щоб підтримати тих, хто так довго був під гнітом.
Таке порівняння простягається далі, аніж мистецтво
03:09
This metaphor extends beyond the realm of art
60
189014
2227
03:11
and out into the real world.
61
191265
1880
і сягає реального світу.
03:13
Whether worn by refugees or world-changing entrepreneurs,
62
193169
3787
Неважливо, чи його носять біженці, чи підприємці, що змінюють світ,
03:16
when people are allowed the freedom to present themselves
63
196980
2667
однак, коли людям надають свободу презентувати себе так,
03:19
in a manner that celebrates their own unique identities,
64
199671
2817
щоб це відображало їх унікальність,
03:22
a magical thing happens.
65
202512
1776
трапляються надзвичайні речі.
03:24
We stand taller.
66
204312
1372
Ми зростаємо.
03:25
We're more proud and self-aware
67
205708
1573
Ми починаємо гордитися собою,
03:27
because we're presenting our true, authentic selves.
68
207305
2785
адже ми постаємо такими, якими є.
03:30
And those of us who are around them in turn become more educated,
69
210620
3644
І усі, хто оточують таких людей, разом стають більш освіченими,
03:34
more open and more tolerant of their different points of view.
70
214288
3459
більш відкритими і більш толерантними, попри різні точки зору.
03:38
In this way, the clothes that we wear
71
218809
2412
Таким чином, одяг, який ми носимо,
03:41
can be a great illustration of diplomatic soft power.
72
221245
3770
може бути чудовим зображенням м'якої дипломатичної сили.
Одяг, який ми носимо, може слугувати мостом
03:45
The clothes that we wear can serve as bridges
73
225709
2143
03:47
between our seemingly disparate cultures.
74
227876
2561
для наших, здавалося б, розрізнених культур.
03:50
And so, yeah, ostensibly I stand before you as a mere maker of clothing.
75
230461
5246
І так, я стою перед вами, як звичайний виробник одягу.
03:56
But my work has always been about more than fashion.
76
236786
2429
Однак, моя робота була завжди більше аніж просто роботою заради моди.
Я зробив своєю метою змінити культурні уявлення,
04:00
It has become my purpose to rewrite the cultural narratives
77
240024
2763
04:02
so that people of color can be seen in a new and nuanced light,
78
242811
3992
щоб темношкірих людей могли побачити у новому світлі,
04:06
and so that we,
79
246827
1215
і щоб ми,
04:08
the proud children of sub-Saharan Africa,
80
248066
2032
горді діти півдня Африки,
могли пересуватись по світу,
04:10
can traverse the globe
81
250122
1698
04:11
while carrying ourselves with pride.
82
251844
1880
почуваючись гордими за себе.
04:14
It was indeed true that the stories of history
83
254767
2391
І дійсно, це правда, що історії
були розказані колишніми переможцями,
04:17
were told by its old victors,
84
257182
3346
04:20
but I am of a new generation.
85
260552
1793
однак я представник нового покоління.
04:23
My work speaks for those
86
263472
1440
Моя робота промовляє за тих,
04:24
who will no longer let their futures be dictated by a troubled past.
87
264936
3513
хто більше не дозволить, щоб їх майбутнє диктувалось проблемним минулим.
04:28
Today, we stand ready to tell our own stories
88
268473
3555
Сьогодні ми готові розповідати наші власні історії,
04:32
without compromise, without apologies.
89
272052
2793
не йдучи на компроміси та не просячи пробачення.
04:35
But the question still remains:
90
275402
1650
Але запитання все ще залишається відкритим:
04:37
are you prepared for what you are about to hear?
91
277957
2929
чи готові ви до того, що почуєте?
04:42
I hope you are, because we are coming regardless.
92
282981
3198
Я сподіваюсь, ви готові, бо ми прийдемо так чи інакше.
04:46
(Applause)
93
286622
6354
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7